1
00:00:02,076 --> 00:00:06,026
Due settimane fa, una cupola invisibile
è caduta su Chester's Mill...
2
00:00:06,027 --> 00:00:07,986
isolandoci dal resto del pianeta.
3
00:00:07,987 --> 00:00:11,872
Perché la cupola sia qui o da quali misteri
sia avvolta, ancora non lo sappiamo.
4
00:00:11,873 --> 00:00:14,463
Ogni giorno ci mette alla prova...
5
00:00:14,464 --> 00:00:17,532
tirando fuori il meglio ed il peggio da noi.
6
00:00:18,758 --> 00:00:21,197
Alcuni dicono
che saremo bloccati qui per sempre...
7
00:00:21,556 --> 00:00:25,255
ma noi non smetteremo mai di lottare
per trovare una via d'uscita.
8
00:00:28,116 --> 00:00:30,504
Hai ucciso una ragazza diciannovenne
che tuo nipote amava!
9
00:00:30,505 --> 00:00:31,697
Ho dovuto farlo!
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,004
Devo recapitare un messaggio a una persona.
11
00:00:34,005 --> 00:00:36,803
Dai, scrivi quello che vuoi dire
e dove vuoi inviarlo.
12
00:00:36,804 --> 00:00:39,576
"Prendi l'uovo e portalo con te."
13
00:00:39,682 --> 00:00:41,355
Oddio, l'ha cambiata sul serio.
14
00:00:41,356 --> 00:00:43,612
- Ora mi credi?
- Cosa vuole mio padre dall'uovo?
15
00:00:43,613 --> 00:00:46,167
- Nessuno deve sapere di Barbie.
- Ti preoccupa Big Jim.
16
00:00:46,168 --> 00:00:48,038
Chissà cosa potrebbe fare, senza Barbie.
17
00:00:48,039 --> 00:00:50,455
- Barbie ti ha mandato un'altra email.
- E' vivo.
18
00:00:50,456 --> 00:00:52,672
- Hai intenzione di saltare?
- No, lui non vuole questo.
19
00:00:52,673 --> 00:00:56,394
- Non saltare!
- Lasciatelo stare! Barbie!
20
00:01:05,005 --> 00:01:07,177
- Dove sono?
- Rilassati.
21
00:01:07,804 --> 00:01:09,125
Perfettamente al sicuro...
22
00:01:09,662 --> 00:01:10,973
se parlerai.
23
00:01:11,029 --> 00:01:12,433
Sarò felice di farlo.
24
00:01:12,636 --> 00:01:15,435
- Durante la mia unica telefonata.
- Non siamo la polizia.
25
00:01:16,198 --> 00:01:17,552
Neppure militari.
26
00:01:17,864 --> 00:01:20,447
Avete uniformi nere, nessuno stemma...
27
00:01:21,063 --> 00:01:24,049
nessuna bandiera d'appartenenza, è una
violazione della Convenzione di Ginevra.
28
00:01:24,050 --> 00:01:28,443
Disse l'uomo beccato a oltrepassare un'area
ad accesso limitato con false credenziali.
29
00:01:28,444 --> 00:01:30,495
Okay, accusatemi o lasciatemi andare.
30
00:01:30,496 --> 00:01:34,705
L'Atto Nazionale del Dipartimento di Difesa
dice che non devo trattenerti o rilasciarti.
31
00:01:34,974 --> 00:01:37,025
- Non sono un terrorista.
- Provalo.
32
00:01:37,026 --> 00:01:38,967
Perché ti sei avvicinato alla cupola
la notte scorsa?
33
00:01:39,997 --> 00:01:41,160
Vai all'inferno.
34
00:01:41,734 --> 00:01:43,207
Ti abbiamo tenuto d'occhio.
35
00:01:44,414 --> 00:01:46,771
Dale Barbara, Forze Speciali.
36
00:01:48,337 --> 00:01:49,786
Allora sai già tutto.
37
00:01:50,934 --> 00:01:52,573
Non so cos'altro tu voglia sapere da me.
38
00:01:52,574 --> 00:01:54,398
Come sei uscito Chester's Mill?
39
00:01:55,636 --> 00:01:58,110
Voglio la strada esatta.
40
00:02:00,916 --> 00:02:02,364
Hai detto "non saltare".
41
00:02:03,121 --> 00:02:05,555
Perché hai detto a quella donna,
Julia Shumway, di non saltare?
42
00:02:05,556 --> 00:02:08,135
Che ti importa del come o perché sono uscito?
43
00:02:09,165 --> 00:02:11,815
Perché sei così pieno di te
da credere di poter salvare tutti là dentro?
44
00:02:11,816 --> 00:02:14,035
Cosa cavolo hai fatto per aiutarci?
45
00:02:17,075 --> 00:02:18,626
Ti farò collaborare.
46
00:02:19,526 --> 00:02:23,140
E farai consegnare alla signora Shumway
quella fonte d'energia.
47
00:02:25,606 --> 00:02:27,302
Allora ecco di cosa si tratta.
48
00:02:27,684 --> 00:02:30,605
- Ammetti di sapere cos'è.
- Beh, certo.
49
00:02:32,033 --> 00:02:34,844
Penso solo che tu voglia qualcosa
che non avrai mai.
50
00:02:41,434 --> 00:02:42,960
Tienilo bene a mente, furbetto.
51
00:02:48,225 --> 00:02:49,937
- Buon giorno, Julia.
- Ehi, Jim.
52
00:02:49,938 --> 00:02:53,492
- Ti godi il primo giorno da sceriffo?
- Oh, sì, me la sto spassando.
53
00:02:53,623 --> 00:02:55,606
Nemmeno l'ombra di un problema
in questi giorni.
54
00:02:55,741 --> 00:02:58,056
A proposito, stavo guidando
e ho notato che...
55
00:02:58,854 --> 00:03:00,805
hai di nuovo compagnia, qui fuori.
56
00:03:01,797 --> 00:03:04,146
Non si vedevano della guardie da settimane.
57
00:03:04,147 --> 00:03:05,781
Hai idea di che ci fanno qui?
58
00:03:08,375 --> 00:03:09,375
No.
59
00:03:10,393 --> 00:03:12,458
Quindi, non hai visto
nulla di strano, ultimamente...
60
00:03:12,564 --> 00:03:13,980
fuori dalla cupola?
61
00:03:14,796 --> 00:03:16,529
Sono perplessa quanto te.
62
00:03:19,528 --> 00:03:21,853
Beh, se vedi qualcosa di insolito
basta che...
63
00:03:21,917 --> 00:03:23,964
mi chiami al walkie-talkie che ti ho dato.
64
00:03:24,049 --> 00:03:26,014
Dev'esser dura non riuscire a superarla.
65
00:03:27,462 --> 00:03:28,472
Che vuoi dire?
66
00:03:28,638 --> 00:03:30,773
Intendo dire non aver la possibilità
di seppellire Barbie.
67
00:03:31,366 --> 00:03:34,515
Quando mia moglie morì, l'incidente fu grave.
68
00:03:35,227 --> 00:03:37,552
Non c'era nulla da vedere,
solo una bara chiusa.
69
00:03:38,910 --> 00:03:41,863
Comunque, quel che voglio dire
è che se vuoi che...
70
00:03:42,134 --> 00:03:45,393
organizzi una squadra
per recuperare il corpo...
71
00:03:46,342 --> 00:03:48,191
e darti la possibilità di dirgli addio...
72
00:03:52,166 --> 00:03:55,162
Beh, è gentile da parte tua, ma non voglio
mettere in pericolo nessun altro.
73
00:03:56,326 --> 00:03:59,016
E' quel che stava facendo Barbie per Sam,
guarda com'è finita.
74
00:03:59,017 --> 00:04:00,366
Se cambi idea...
75
00:04:00,714 --> 00:04:02,186
fai un fischio allo sceriffo.
76
00:04:02,919 --> 00:04:03,924
Sarà fatto.
77
00:04:24,546 --> 00:04:27,195
- Pensi lo sappia?
- Che Barbie è vivo?
78
00:04:27,196 --> 00:04:29,078
Faceva un sacco di domande.
79
00:04:29,079 --> 00:04:32,377
Proprio per questo dobbiamo tenerlo per noi,
finché non sapremo che sta bene.
80
00:04:32,378 --> 00:04:34,697
- Potrebbe inviare un'altra email.
- Non credo glielo permetteranno.
81
00:04:34,698 --> 00:04:37,414
Forse i tizi che hanno preso Barbie
sono gli stessi che vogliono l'uovo.
82
00:04:37,415 --> 00:04:40,920
- Come fanno ad esserne a conoscenza?
- O meglio, che cosa ci farebbero?
83
00:04:40,921 --> 00:04:44,734
Beh, non gli darai mica l'uovo?
Lo proteggeremo, vero?
84
00:04:44,735 --> 00:04:47,081
Non so cosa farò,
finché non saprò che Barbie è in salvo.
85
00:04:47,269 --> 00:04:50,188
Torniamo alla scuola,
in caso riesca a mandare un'altra email.
86
00:04:50,189 --> 00:04:51,466
E' una buona idea.
87
00:04:55,986 --> 00:04:59,113
Senti, io torno alla stazione di polizia
e tengo d'occhio mio padre.
88
00:05:05,345 --> 00:05:07,396
Perché rossa? Perché una porta?
89
00:05:07,784 --> 00:05:10,979
Sai, nel Vecchio Testamento gli israeliani
dovevano dipingere di rosso le porte
90
00:05:10,980 --> 00:05:14,704
con il sangue di agnello come simbolo
di sacrificio così che l'angelo della vendetta
91
00:05:14,705 --> 00:05:18,241
- li ignorasse.
- Sai un sacco di storie allegre, vero?
92
00:05:18,242 --> 00:05:20,761
Sam, lascialo un po' in pace.
Lezione d'arte numero uno...
93
00:05:20,762 --> 00:05:23,511
Un porta simboleggia sempre
un passaggio per qualche luogo.
94
00:05:23,713 --> 00:05:24,938
Ehi, guarda...
95
00:05:25,118 --> 00:05:26,119
l'armadietto...
96
00:05:26,305 --> 00:05:28,382
giusto? A scuola?
97
00:05:28,778 --> 00:05:30,981
Ci sono entrato per uscire da Chester's Mill.
98
00:05:31,248 --> 00:05:35,325
Quindi questa porta, potrebbe essere il modo
per tornarci, ovunque essa sia.
99
00:05:36,348 --> 00:05:37,893
Quando sono uscito dal precipizio...
100
00:05:38,486 --> 00:05:40,540
mi sono svegliato in un parco giochi.
101
00:05:40,541 --> 00:05:42,246
Mi è successa la stessa cosa.
102
00:05:42,247 --> 00:05:44,248
Hai visto una porta rossa, al parco giochi?
103
00:05:44,249 --> 00:05:48,256
- Non ci ho fatto caso.
- Se la porta conduce a Chester's Mill...
104
00:05:48,559 --> 00:05:51,389
potrebbe essere la possibilità
per riportare Junior qui.
105
00:05:51,390 --> 00:05:53,152
Vuoi riportare anche Jim?
106
00:05:53,353 --> 00:05:57,357
Non lo so ancora. Andiamo al parco
a vedere se ci sono porte rosse.
107
00:05:59,963 --> 00:06:03,363
- Dove sei stato, James?
- A fare dei giri di pattugliamento.
108
00:06:04,121 --> 00:06:06,425
Hai visto tutta l'attività fuori la cupola?
109
00:06:07,088 --> 00:06:08,542
Quei tipi in nero?
110
00:06:09,541 --> 00:06:13,086
- Sì, ho visto.
- Ieri sera ho visto anche qualcun altro...
111
00:06:13,372 --> 00:06:14,714
dall'altro lato.
112
00:06:16,735 --> 00:06:17,735
Chi?
113
00:06:18,745 --> 00:06:19,745
Barbie.
114
00:06:20,399 --> 00:06:21,699
E' ancora vivo.
115
00:06:22,921 --> 00:06:24,235
Già lo sapevi?
116
00:06:30,762 --> 00:06:32,684
Sì, papà. Lo sapevo.
117
00:06:35,804 --> 00:06:37,981
Grazie per essere stato sincero
con me, figliolo.
118
00:06:38,431 --> 00:06:40,662
Ma ho bisogno che continui a farlo.
119
00:06:41,806 --> 00:06:43,546
Dovresti farmi vedere una cosa.
120
00:06:50,405 --> 00:06:51,953
Ha due minuti.
121
00:06:53,730 --> 00:06:55,071
Dale, stai bene?
122
00:06:55,804 --> 00:06:59,379
Dici al di là delle manette
e della sistemazione di lusso?
123
00:07:00,441 --> 00:07:01,895
Come sei riuscito a entrare?
124
00:07:01,896 --> 00:07:03,637
Ho sfruttato tutte le mie conoscenze.
125
00:07:03,638 --> 00:07:06,525
Vedi di sfruttarne qualcun'altra
per farmi uscire.
126
00:07:06,526 --> 00:07:10,626
Dale, gestisco un'azienda energetica,
ho amici che lavorano a Washington.
127
00:07:10,870 --> 00:07:12,330
Questa gente fa parte...
128
00:07:13,047 --> 00:07:14,558
di qualcosa di diverso.
129
00:07:14,893 --> 00:07:16,328
Ma non sai chi siano?
130
00:07:18,209 --> 00:07:21,250
Dopo il fallimento del lancio del missile,
un paio di settimane fa...
131
00:07:21,555 --> 00:07:24,078
il congresso e i mass media
hanno sparato a zero.
132
00:07:24,568 --> 00:07:28,714
Così hanno appaltato delle imprese private,
per lavarsene le mani.
133
00:07:28,945 --> 00:07:32,572
Un po' come il governo che vi ha appaltato
di gestire le comunicazioni con la cupola.
134
00:07:35,033 --> 00:07:38,767
Chi ha cambiato il mio messaggio per Julia?
Sei stato tu o sono stati loro?
135
00:07:39,475 --> 00:07:42,907
Mi hanno beccato mentre lo stavo mandando
e mi hanno minacciato.
136
00:07:43,646 --> 00:07:45,775
Per farmi mandare il tuo messaggio a Julia...
137
00:07:45,776 --> 00:07:48,153
hanno insistito di aggiungere
una parte sull'uovo.
138
00:07:48,154 --> 00:07:49,458
Papà, basta!
139
00:07:50,026 --> 00:07:52,638
Basta, okay? Basta con le menzogne!
140
00:07:53,759 --> 00:07:56,067
Voglio vederti libero, figliolo...
141
00:07:58,824 --> 00:08:03,260
ma l'unica remota possibilità che succeda
è convincendo Julia a consegnare l'uovo.
142
00:08:06,333 --> 00:08:09,474
E' l'unica cosa che vale abbastanza,
da scambiarla per la tua libertà.
143
00:08:14,394 --> 00:08:15,832
Non posso aiutarti.
144
00:08:17,216 --> 00:08:19,123
Sei sempre il solito testardo.
145
00:08:21,853 --> 00:08:24,259
Spero solo che non ci uccidano entrambi.
146
00:08:28,641 --> 00:08:29,858
Tempo scaduto.
147
00:08:40,801 --> 00:08:43,650
- Ci ha provato, signore.
- Voi non ci avete provato abbastanza.
148
00:08:43,909 --> 00:08:46,660
Che senso ha possedere
un'agenzia di sicurezza...
149
00:08:46,661 --> 00:08:49,171
se non riesce ad assicurare un cavolo?
150
00:08:50,904 --> 00:08:54,629
Non ci vorrà molto, prima che i militari
scoprano della fonte d'energia.
151
00:08:55,513 --> 00:08:56,636
Quindi...
152
00:08:57,625 --> 00:08:59,125
ci proviamo in tutti i modi?
153
00:09:00,493 --> 00:09:02,130
Qualunque cosa comporti.
154
00:09:04,291 --> 00:09:06,116
Sembra non avere un fondo.
155
00:09:07,390 --> 00:09:09,329
Barbie è uscito così, eh?
156
00:09:11,004 --> 00:09:12,238
Incredibile.
157
00:09:12,456 --> 00:09:14,362
Non ci si può dare una spiegazione, va...
158
00:09:14,363 --> 00:09:15,781
accettato e basta.
159
00:09:17,203 --> 00:09:18,709
"Credimi sulla parola."
160
00:09:19,309 --> 00:09:20,309
Come?
161
00:09:21,307 --> 00:09:22,767
Tua madre non diceva altro...
162
00:09:22,768 --> 00:09:24,494
poco prima di morire.
163
00:09:25,034 --> 00:09:27,180
Tutto quello che mi sembrava tanto assurdo...
164
00:09:28,784 --> 00:09:30,857
ora sembra iniziare ad avere un senso.
165
00:09:30,858 --> 00:09:33,505
- Ma non le hai mai creduto.
- Non riuscivo a crederle...
166
00:09:35,447 --> 00:09:36,871
fino a questo momento.
167
00:09:39,292 --> 00:09:41,324
Dopo aver assistito a tutto questo.
168
00:09:47,902 --> 00:09:50,142
Vorrei tanto poterle chiedere scusa...
169
00:09:52,121 --> 00:09:53,724
per aver dubitato di lei.
170
00:09:55,670 --> 00:09:58,313
Direi che entrambi daremmo
qualunque cosa per rivederla, eh?
171
00:10:01,584 --> 00:10:02,584
Ieri...
172
00:10:03,188 --> 00:10:05,352
hai detto che la cupola ti ha scelto...
173
00:10:06,301 --> 00:10:08,112
e che ha qualcosa in serbo per te.
174
00:10:12,316 --> 00:10:13,726
Credo sia questo.
175
00:10:15,842 --> 00:10:17,252
E' compito mio...
176
00:10:17,861 --> 00:10:20,308
restituire la libertà a tutti i cittadini.
177
00:10:22,682 --> 00:10:24,584
- Barbie è saltato da qui, vero?
- Sì.
178
00:10:24,585 --> 00:10:26,520
Ma stanotte, fuori la cupola...
179
00:10:26,771 --> 00:10:29,217
quando ha visto Julia,
le ha detto di non saltare.
180
00:10:29,475 --> 00:10:31,107
- Ha detto il motivo?
- No.
181
00:10:31,550 --> 00:10:34,300
Pensa che quelli che l'hanno portato via
vogliano l'uovo.
182
00:10:34,301 --> 00:10:35,417
L'uovo?
183
00:10:35,944 --> 00:10:38,587
- Pensavo se ne fosse sbarazzata.
- Ci ha provato...
184
00:10:38,839 --> 00:10:40,554
ma è come se avesse una propria testa.
185
00:10:40,555 --> 00:10:43,190
E pensate che alimenti la cupola, è questa...
186
00:10:43,191 --> 00:10:44,934
la vostra ipotesi, giusto?
187
00:10:44,935 --> 00:10:45,935
Sì.
188
00:10:47,904 --> 00:10:50,144
Immagino che gli agenti
siano tornati per questo.
189
00:10:52,456 --> 00:10:53,687
Ora dov'è?
190
00:10:55,108 --> 00:10:56,158
Non lo so.
191
00:11:00,069 --> 00:11:03,942
Beh, è nostro compito ritrovarla,
visto che siamo gli unici agenti rimasti.
192
00:11:10,085 --> 00:11:12,615
UNDER THE DOME
s02e09 "The red door"
193
00:11:12,850 --> 00:11:16,205
Traduzione: Fedewop, marko988, Saropula,
5ere, Cerrets, giglieli
194
00:11:16,435 --> 00:11:19,075
Revisione: TobyDammit
www.subsfactory.it
195
00:11:26,386 --> 00:11:27,852
Ogni giorno, in terza elementare
196
00:11:27,853 --> 00:11:31,442
Jim mi supplicava di portarlo
al parco giochi, dopo scuola.
197
00:11:31,443 --> 00:11:33,571
A quanto pare, perché c'era una biondina...
198
00:11:33,572 --> 00:11:35,506
Angie McAlister.
199
00:11:35,884 --> 00:11:37,917
Aveva una cotta per lei.
200
00:11:38,235 --> 00:11:41,302
Un giorno, per farsi bello, è andato
su un'altalena pneumatico così.
201
00:11:41,303 --> 00:11:43,747
Era molto nervoso, girava su se stesso...
202
00:11:47,003 --> 00:11:48,522
Ecco la porta rossa.
203
00:11:49,726 --> 00:11:51,150
Ma non siamo soli.
204
00:11:54,107 --> 00:11:56,376
Io cerco di allontanare quello col tablet.
205
00:11:57,028 --> 00:11:58,210
Tu, quell'altro.
206
00:11:59,503 --> 00:12:02,496
Vediamoci al muro di pietre del parco,
quando avrete finito.
207
00:12:30,160 --> 00:12:31,981
Niente grandi, qui!
208
00:12:58,420 --> 00:13:01,519
- Voleva vedermi, signore?
- Dobbiamo mandare un altro messaggio.
209
00:13:02,364 --> 00:13:04,973
Nella cupola? Credevo avesse detto
che significava esporsi troppo.
210
00:13:04,974 --> 00:13:07,633
Credevo avessi capito
che devi fare quello che dico io.
211
00:13:09,298 --> 00:13:10,849
O la tua prossima fermata...
212
00:13:10,998 --> 00:13:13,828
sarà il buco in cui i federali
buttano i teppisti
213
00:13:13,829 --> 00:13:16,460
che fanno spionaggio aziendale.
214
00:13:17,730 --> 00:13:18,795
Sì, signore.
215
00:13:19,627 --> 00:13:20,922
Ci vediamo in ufficio?
216
00:13:20,923 --> 00:13:23,217
Il mio computer ha un'interfaccia remota.
217
00:13:24,359 --> 00:13:25,671
Fallo da qui.
218
00:13:25,884 --> 00:13:26,884
Subito.
219
00:13:34,915 --> 00:13:36,998
Per quanto dobbiamo stare ad aspettare?
220
00:13:37,124 --> 00:13:39,960
Non c'è neanche copertura,
solo queste vecchie e-mail.
221
00:13:39,961 --> 00:13:41,779
Finché vorrà Julia.
222
00:13:42,516 --> 00:13:45,394
- E se è successo qualcosa di male a Barbie?
- Joe, non dire così.
223
00:13:45,395 --> 00:13:47,607
Voglio dire che forse dovremmo saltare.
224
00:13:47,747 --> 00:13:50,870
- Dopotutto, lui è uscito.
- E ieri sera ha detto che là non è sicuro.
225
00:13:50,871 --> 00:13:52,706
Allora restiamo qui per sempre?
226
00:13:52,808 --> 00:13:56,025
A un certo punto il "non sicuro" là fuori
sarà meglio del "non sicuro" qui dentro.
227
00:13:56,263 --> 00:13:58,026
- Niente?
- Non ancora.
228
00:13:58,803 --> 00:13:59,803
Guarda.
229
00:14:00,735 --> 00:14:02,077
"Hounds of Diana."
230
00:14:02,594 --> 00:14:05,555
Qualcuno con quel nome strano
ha postato sul mio Twitter. Apri la mail.
231
00:14:05,556 --> 00:14:07,870
Ehi, ci è appena arrivata un'e-mail.
232
00:14:08,337 --> 00:14:09,451
E' strano.
233
00:14:09,452 --> 00:14:11,688
Prima, quando c'era copertura wi-fi,
234
00:14:11,689 --> 00:14:13,346
sono arrivate delle e-mail.
235
00:14:14,609 --> 00:14:17,313
Viene da pensare che chi le manda
stia controllando il segnale.
236
00:14:18,196 --> 00:14:19,196
Aprila.
237
00:14:21,485 --> 00:14:22,664
PER JULIA SHUMWAY
238
00:14:23,170 --> 00:14:26,776
Non c'è scritto niente, solo il link a
un video per te, dall'Aktaion Energy.
239
00:14:27,131 --> 00:14:29,533
Julia. Il mio nome è Don Barbara.
240
00:14:29,769 --> 00:14:31,150
Sono il padre di Dale.
241
00:14:31,151 --> 00:14:33,038
Credo che tu lo conosca come "Barbie".
242
00:14:33,039 --> 00:14:35,683
- Quella voce... io la conosco.
- Sicuramente sarai preoccupata per lui.
243
00:14:35,684 --> 00:14:38,468
Al momento è detenuto e,
come puoi immaginare conoscendolo,
244
00:14:38,469 --> 00:14:39,939
non sta cooperando.
245
00:14:40,405 --> 00:14:42,117
Non vorrei essere brusco,
246
00:14:42,130 --> 00:14:43,728
ma non abbiamo molto tempo.
247
00:14:44,604 --> 00:14:46,314
Quelli che l'hanno preso...
248
00:14:46,985 --> 00:14:50,075
vogliono la fonte d'energia
che avete scoperto.
249
00:14:50,231 --> 00:14:52,316
Mi pare che la chiamiate "l'uovo"?
250
00:14:53,419 --> 00:14:55,073
Vogliono studiarlo, comprenderlo.
251
00:14:55,074 --> 00:14:57,850
Potrebbe addirittura essere
la chiave per tirarvi fuori da lì.
252
00:14:58,624 --> 00:15:02,262
E' l'unica cosa che so di poter usare
in cambio del rilascio di Dale.
253
00:15:02,817 --> 00:15:04,140
Se non lo fai, non...
254
00:15:05,874 --> 00:15:07,596
non so cosa potrebbero fargli.
255
00:15:08,267 --> 00:15:09,532
Quindi, per favore...
256
00:15:09,715 --> 00:15:10,771
fa' presto.
257
00:15:12,421 --> 00:15:16,215
E' un modo infelice per conoscere la donna
che significa così tanto per mio figlio.
258
00:15:18,732 --> 00:15:19,732
Julia.
259
00:15:21,720 --> 00:15:22,720
Julia!
260
00:15:25,737 --> 00:15:26,737
Sì?
261
00:15:28,488 --> 00:15:29,970
Cos'hai intenzione di fare?
262
00:15:34,554 --> 00:15:35,575
Allora...
263
00:15:35,939 --> 00:15:37,689
perché non ricominciamo...
264
00:15:37,690 --> 00:15:39,267
da dove avevamo interrotto?
265
00:15:42,963 --> 00:15:45,259
Il tuo paparino non è più qui a proteggerti.
266
00:15:49,353 --> 00:15:51,054
Non è proprio una lotta alla pari.
267
00:15:51,055 --> 00:15:52,055
Già.
268
00:15:52,070 --> 00:15:53,643
Ma quelle sono sopravvalutate.
269
00:15:56,926 --> 00:15:57,999
Allora...
270
00:15:58,221 --> 00:16:01,186
- Dio!
- convinci la Shumway a farci avere l'uovo.
271
00:16:01,187 --> 00:16:03,216
Sì. Sì.
272
00:16:03,445 --> 00:16:04,549
A patto...
273
00:16:04,550 --> 00:16:05,810
Non ti sento, Barbara.
274
00:16:05,811 --> 00:16:07,074
che tu...
275
00:16:07,643 --> 00:16:09,346
mi baci il...
276
00:16:09,347 --> 00:16:10,518
culo.
277
00:16:38,865 --> 00:16:40,291
Quando pensavi di dirmelo?
278
00:16:42,069 --> 00:16:44,184
Non mi è mai piaciuto
tirare a indovinare, Jim.
279
00:16:45,985 --> 00:16:47,127
Di Barbie.
280
00:16:47,776 --> 00:16:50,457
- Che cosa?
- L'ho visto ieri sera, fuori dalla cupola.
281
00:16:52,175 --> 00:16:53,419
Barbie è vivo?
282
00:16:53,573 --> 00:16:56,782
Vuoi dirmi che Julia non te l'aveva detto?
Pur lavorando sempre insieme?
283
00:16:56,783 --> 00:16:59,020
Jim... non ne avevo idea.
284
00:17:03,563 --> 00:17:05,690
- Allora ha mentito anche a te?
- No.
285
00:17:05,838 --> 00:17:08,167
Se ci fosse un modo per uscire,
Julia non lo nasconderebbe.
286
00:17:08,168 --> 00:17:09,935
Sì, lo farebbe, per salvare Barbie.
287
00:17:10,647 --> 00:17:12,672
Le guardie l'hanno preso e portato via.
288
00:17:13,052 --> 00:17:15,673
Qualcuno là fuori gioca duro
per avere l'uovo.
289
00:17:16,342 --> 00:17:17,441
Che uovo?
290
00:17:21,059 --> 00:17:23,016
Stai veramente brancolando nel buio, allora?
291
00:17:24,005 --> 00:17:26,129
E' una specie di fonte d'energia.
292
00:17:26,441 --> 00:17:28,988
I ragazzi dicono che è quello
che genera la cupola.
293
00:17:30,909 --> 00:17:32,828
Lo stanno proteggendo con Julia.
294
00:17:37,925 --> 00:17:40,050
Pensavo che potresti localizzarlo. Che so?
295
00:17:40,374 --> 00:17:41,459
Costruendo un...
296
00:17:42,702 --> 00:17:44,800
rilevatore d'uovo, qualcosa.
297
00:17:45,010 --> 00:17:46,256
Come scienziata.
298
00:17:46,594 --> 00:17:47,669
Pensa a qualcosa.
299
00:17:48,466 --> 00:17:50,657
Credo che ci sia un modo di trovarlo
300
00:17:50,658 --> 00:17:54,038
più affidabile dei cavi di rame
e il nastro isolante.
301
00:17:55,747 --> 00:17:56,747
Joe.
302
00:17:56,798 --> 00:17:58,294
No. No, no.
303
00:17:58,311 --> 00:18:00,929
- No, lui è parte del problema.
- Si fida di me.
304
00:18:01,370 --> 00:18:02,686
Posso chiedere in giro.
305
00:18:03,739 --> 00:18:05,606
Potrebbe farci partecipi del suo segreto.
306
00:18:07,200 --> 00:18:08,363
D'accordo, fai pure.
307
00:18:09,483 --> 00:18:11,953
Vedi se riesci a farti dire
dov'è quell'affare.
308
00:18:21,294 --> 00:18:22,408
Che stai facendo?
309
00:18:22,623 --> 00:18:24,331
Ah, finalmente. Lo hai seminato?
310
00:18:24,332 --> 00:18:26,554
Sì, credo. Almeno per ora.
311
00:18:27,133 --> 00:18:28,723
La porta rossa dove conduce?
312
00:18:28,724 --> 00:18:31,719
Il parco giochi sarà la via per entrare,
ma non quella per uscire.
313
00:18:36,252 --> 00:18:37,649
Pauline, che cosa fai?
314
00:18:38,667 --> 00:18:41,489
E' l'inizio, Lyle.
La mia visione comincia così.
315
00:18:41,490 --> 00:18:43,863
- Nel fango?
- Forme confuse...
316
00:18:43,864 --> 00:18:46,712
vedo simboli ovunque mi giri, qualsiasi cosa.
317
00:18:46,713 --> 00:18:48,997
E ora mi appaiono sotto forma di una spirale.
318
00:18:49,244 --> 00:18:50,820
- Che significa?
- Non lo so.
319
00:18:50,821 --> 00:18:53,350
Forse qualcosa di brutto
sul ritorno a Chester's Mill.
320
00:18:54,045 --> 00:18:55,045
Beh...
321
00:18:55,813 --> 00:18:57,381
mi pareva fosse una tua idea.
322
00:18:57,382 --> 00:18:59,704
Non dico di non dover andare. Dobbiamo.
323
00:18:59,757 --> 00:19:02,477
C'è qualcosa riguardo questa spirale,
non lo so, mi...
324
00:19:02,478 --> 00:19:03,798
mi fa paura.
325
00:19:03,859 --> 00:19:05,672
No, non devi aver paura.
326
00:19:05,901 --> 00:19:07,382
Ci sono io, Pauline.
327
00:19:08,812 --> 00:19:09,812
Lyle...
328
00:19:10,302 --> 00:19:11,302
sinceramente...
329
00:19:11,365 --> 00:19:13,216
- dovrei...
- Non importa.
330
00:19:13,217 --> 00:19:15,439
- Scorda ciò che ho detto.
- Ehi, trovato qualcosa?
331
00:19:15,693 --> 00:19:17,985
- No, un vicolo cieco.
- Dovremmo muoverci.
332
00:19:17,986 --> 00:19:21,410
Quei tizi avranno i nostri documenti,
non credo sia furbo tornare a casa tua.
333
00:19:21,411 --> 00:19:23,209
Conosco un posto dove poter stare.
334
00:19:25,950 --> 00:19:29,254
Chissà chi sono queste persone,
non possiamo semplicemente dargli l'uovo!
335
00:19:29,255 --> 00:19:32,162
- La vita di Barbie è in pericolo.
- Ma te l'ha detto,
336
00:19:32,163 --> 00:19:35,333
- non è sicuro lì fuori!
- E da quando conta solo la tua opinione?
337
00:19:35,334 --> 00:19:38,681
Non vuoi uscire di qui, Melanie?
Pensa, se gli diamo l'uovo, saremo liberi.
338
00:19:38,682 --> 00:19:41,127
- Potrei rivedere i miei genitori.
- Ti prego, Julia.
339
00:19:41,128 --> 00:19:43,648
Dicevi sempre che la cupola
è qui per proteggerci.
340
00:19:43,649 --> 00:19:46,223
- Non ha protetto mia madre.
- O mia sorella.
341
00:19:46,224 --> 00:19:47,993
Melanie, so quello che ho detto.
342
00:19:48,364 --> 00:19:52,037
Ma forse la grotta, il dirupo, sono tutti
modi della cupola per dirci...
343
00:19:52,262 --> 00:19:53,490
qualcosa di nuovo.
344
00:19:53,491 --> 00:19:56,276
Che dobbiamo andarcene.
O far sparire l'uovo.
345
00:19:56,277 --> 00:19:59,789
No. Sono morta una volta per l'uovo,
e mi ha fatta tornare.
346
00:19:59,790 --> 00:20:03,487
Non so il perché, ma sento in fondo al cuore
che dobbiamo tenerlo con noi.
347
00:20:03,488 --> 00:20:06,082
Quindi le tue "sensazioni" sono più importanti
della vita di Barbie,
348
00:20:06,083 --> 00:20:08,119
o di farci uscire tutti
da questo posto orribile?
349
00:20:08,120 --> 00:20:10,566
Tu non sai di cosa parli!
350
00:20:11,562 --> 00:20:12,572
Melanie!
351
00:20:14,637 --> 00:20:15,855
Che ci fai tu qui?
352
00:20:15,856 --> 00:20:16,856
So tutto.
353
00:20:17,452 --> 00:20:18,636
Barbie è vivo.
354
00:20:18,637 --> 00:20:19,682
L'uovo.
355
00:20:20,003 --> 00:20:21,884
Tutto ciò che mi hai nascosto.
356
00:20:21,973 --> 00:20:23,776
Beh, sei brava ad origliare.
357
00:20:23,777 --> 00:20:25,858
Veramente me lo ha detto Big Jim.
358
00:20:26,419 --> 00:20:27,456
Lo sa?
359
00:20:27,457 --> 00:20:28,922
E vuole l'uovo.
360
00:20:29,312 --> 00:20:31,880
No, se lo avesse Jim sarebbe un disastro.
361
00:20:31,881 --> 00:20:33,835
Ecco perché sono venuta ad avvisarti.
362
00:20:34,031 --> 00:20:36,968
Mi ha mandata a scoprire dove si trova,
e fargli rapporto, ma...
363
00:20:37,561 --> 00:20:38,798
non posso farlo.
364
00:20:41,872 --> 00:20:43,514
Julia, so che non ti fidi di me.
365
00:20:43,515 --> 00:20:45,991
E avrai le tue buone ragioni,
ma la verità è che...
366
00:20:46,244 --> 00:20:47,465
io sono come te.
367
00:20:47,726 --> 00:20:49,394
Voglio solo salvare la città, quindi
368
00:20:49,395 --> 00:20:51,911
puoi sprecare tempo,
mentre decidi cosa pensare di me,
369
00:20:51,912 --> 00:20:53,892
o puoi accettare il mio aiuto.
370
00:20:54,333 --> 00:20:55,465
In entrambi i casi...
371
00:20:56,205 --> 00:20:58,436
le cose, qui, andranno sempre peggio.
372
00:21:07,953 --> 00:21:09,559
Hunter, ci sono degli ospiti.
373
00:21:09,560 --> 00:21:10,560
Pauline.
374
00:21:11,695 --> 00:21:15,161
- Non mi aspettavo la tua chiamata.
- Ci serve solo un posto dove stare.
375
00:21:15,162 --> 00:21:18,473
Stai bene? Non ti sento da una settimana,
cominciavo a preoccuparmi.
376
00:21:18,474 --> 00:21:21,799
Già, ho tenuto un profilo basso.
Ci sono molte novità sulla cupola.
377
00:21:22,007 --> 00:21:23,073
Vuoi aggiornarci?
378
00:21:23,074 --> 00:21:26,435
Questo è Hunter: era il mio miglior studente,
quando insegnavo arte al liceo di Zenith.
379
00:21:26,598 --> 00:21:28,898
E quest'altro gentiluomo al computer?
380
00:21:29,361 --> 00:21:31,872
Trevor, un altro degli "Hounds of Diana."
381
00:21:31,873 --> 00:21:36,109
Il nostro sito fornisce quelle informazioni
riguardo la cupola, che il governo nasconde.
382
00:21:36,110 --> 00:21:37,110
Hunter...
383
00:21:37,271 --> 00:21:38,651
abbiamo un'altra visita.
384
00:21:41,153 --> 00:21:43,357
E' uno di quei tipi del parco giochi?
385
00:21:44,633 --> 00:21:45,909
C'è una porta sul retro?
386
00:21:45,910 --> 00:21:47,223
Solo quella davanti.
387
00:21:58,272 --> 00:22:00,986
E' a posto, Trevor.
E' il suo modo di salutare.
388
00:22:04,146 --> 00:22:05,517
Cosa diavolo?
389
00:22:05,766 --> 00:22:07,367
Sei andato alla cupola ieri?
390
00:22:09,932 --> 00:22:11,541
Tu, figlio di puttana!
391
00:22:11,542 --> 00:22:12,743
Fermo!
392
00:22:14,665 --> 00:22:15,678
Chi sei?
393
00:22:15,782 --> 00:22:17,267
E' una mia amica.
394
00:22:17,284 --> 00:22:18,501
Pauline Verdreaux.
395
00:22:19,166 --> 00:22:20,280
Pauline Rennie?
396
00:22:20,281 --> 00:22:22,913
- Che vuoi da mio fratello?
- Va tutto bene, Barbie.
397
00:22:23,227 --> 00:22:25,237
Se avessi voluto scappare,
l'avrei già fatto.
398
00:22:25,238 --> 00:22:27,095
Ciò non ti rende meno colpevole.
399
00:22:27,096 --> 00:22:29,424
- Colpevole di cosa?
- Tuo fratello è un assassino.
400
00:22:29,425 --> 00:22:31,466
Ha ucciso Angie McAlister.
401
00:22:47,671 --> 00:22:50,999
CHI E' AL COMANDO?
DEVO PARLARGLI SUBITO.
402
00:23:12,855 --> 00:23:15,355
JAMES RENNIE, CONSIGLIERE?
403
00:23:25,853 --> 00:23:29,157
POSSO DARVI CIO' CHE VOLETE.
404
00:23:33,973 --> 00:23:37,697
TRATTERETE SOLO CON ME,
NESSUN ALTRO.
405
00:23:47,419 --> 00:23:50,419
DEVO FAR USCIRE TUTTI.
406
00:24:08,662 --> 00:24:10,922
IO E MIO FIGLIO.
407
00:24:18,800 --> 00:24:21,976
MOSTRATEMI DOVE SI TROVA,
E SARA' VOSTRO.
408
00:24:34,964 --> 00:24:36,640
Quella è casa di Angie.
409
00:24:38,131 --> 00:24:40,229
So esattamente dov'è.
410
00:24:44,925 --> 00:24:47,009
MIO FIGLIO ED IO
411
00:24:58,404 --> 00:24:59,626
Hai ucciso Angie?
412
00:24:59,657 --> 00:25:01,233
Dal tuo diario sembrava...
413
00:25:01,296 --> 00:25:04,517
che quei quattro ragazzi
l'avrebbero fatto accadere.
414
00:25:04,922 --> 00:25:07,152
Angie, suo fratello Joe...
415
00:25:07,407 --> 00:25:10,049
Norrie e... Junior.
416
00:25:11,947 --> 00:25:13,457
Dimmi...
417
00:25:13,808 --> 00:25:17,703
che non gli hai sfiorato nemmeno un capello.
418
00:25:17,728 --> 00:25:19,538
Certo che no, Pauline.
419
00:25:27,225 --> 00:25:28,597
Oh, mio Dio.
420
00:25:29,770 --> 00:25:30,777
Che c'é?
421
00:25:30,868 --> 00:25:32,883
Ecco perché dobbiamo andare laggiù.
422
00:25:33,083 --> 00:25:34,126
Non capisci?
423
00:25:34,688 --> 00:25:37,482
Hai ucciso quella ragazza
a causa del mio disegno.
424
00:25:40,122 --> 00:25:42,989
Dobbiamo andare a Chester's Mill
per espiare le nostre colpe...
425
00:25:43,289 --> 00:25:46,350
altrimenti non troveremo mai pace,
da qualsiasi parte andremo.
426
00:25:52,803 --> 00:25:55,170
Ci hanno dato giù pesante, signor Barbara.
427
00:25:55,756 --> 00:25:57,510
Hai pestato i piedi a qualcuno?
428
00:25:58,939 --> 00:26:00,284
Diciamo di sì.
429
00:26:03,918 --> 00:26:05,053
A cosa serve quella?
430
00:26:05,149 --> 00:26:06,181
Stai calma.
431
00:26:07,073 --> 00:26:08,255
Non è per tuo fratello.
432
00:26:09,773 --> 00:26:11,701
- Non ancora.
- Non scappo, Barbie.
433
00:26:11,933 --> 00:26:13,586
Voglio tornare a Chester's Mill.
434
00:26:13,601 --> 00:26:15,284
- Tutti quanti.
- Cosa?
435
00:26:15,318 --> 00:26:17,471
- Devo portare via James.
- Oh, davvero?
436
00:26:18,045 --> 00:26:19,241
Io devo portare via tutti.
437
00:26:19,632 --> 00:26:21,501
Il punto è, come rientrare?
438
00:26:21,909 --> 00:26:23,619
Pauline ha fatto un altro disegno...
439
00:26:23,622 --> 00:26:24,831
Forse indica la via d'ingresso.
440
00:26:24,853 --> 00:26:27,823
No, mi spiace. Questi disegni
hanno causato un mare di problemi.
441
00:26:27,872 --> 00:26:31,133
Comunque sia, i disegni di mia sorella
sono sempre stati veritieri.
442
00:26:31,465 --> 00:26:32,495
Non serve andare lontano.
443
00:26:32,498 --> 00:26:34,909
In una ricerca per immagini
ho trovato dei luoghi in città.
444
00:26:36,807 --> 00:26:38,930
Ci sono tante porte rosse qui a Zenith.
445
00:26:41,793 --> 00:26:43,562
A me è venuto in mente il magazzino...
446
00:26:43,634 --> 00:26:45,443
ma se scrutiamo il paradosso spazio-tempo...
447
00:26:45,543 --> 00:26:47,411
la porta coloniale fa molto Narnia.
448
00:26:50,131 --> 00:26:51,728
Dicevi che hai visto questa una visione?
449
00:26:51,928 --> 00:26:52,911
Hanno sempre un senso.
450
00:26:52,912 --> 00:26:54,704
Credo che quella porta
ci porterà alla cupola.
451
00:26:54,758 --> 00:26:56,612
Hunter, ci serve l'indirizzo.
452
00:26:58,271 --> 00:27:00,742
No, non serve. So dove si trova.
453
00:27:05,530 --> 00:27:06,624
Ci sono cresciuto, là.
454
00:27:10,430 --> 00:27:12,528
Junior, dove lo stai portando?
455
00:27:12,692 --> 00:27:14,623
Non posso più tenere l'uovo a casa di Angie.
456
00:27:14,628 --> 00:27:16,503
- Non è al sicuro.
- Che significa?
457
00:27:17,847 --> 00:27:19,828
- L'ho detto a mio padre.
- Perché?
458
00:27:19,867 --> 00:27:22,455
Non lo so.
Ha fatto tanto per Chester's Mill...
459
00:27:22,524 --> 00:27:24,649
- e quando glielo ho detto...
- Hai capito che non avresti dovuto?
460
00:27:25,609 --> 00:27:26,937
So che sono in pochi a fidarsi...
461
00:27:26,992 --> 00:27:28,537
ma sto cercando di credere in lui.
462
00:27:28,592 --> 00:27:29,939
Nonostante tutto il casino...
463
00:27:30,020 --> 00:27:32,125
penso ancora che sia stato un buon padre.
464
00:27:32,557 --> 00:27:35,413
Capisco, ma non puoi cambiare
tuo padre a tuo piacimento.
465
00:27:35,421 --> 00:27:36,954
Perché sei qui, Melanie?
466
00:27:38,656 --> 00:27:41,396
Tuo padre non è il solo a volere quell'uovo.
467
00:27:42,354 --> 00:27:43,956
Mi sono sempre fidata di Julia.
468
00:27:43,974 --> 00:27:46,095
Cerco ancora di fidarmi, ma...
469
00:27:47,001 --> 00:27:48,340
non sono poco così sicura.
470
00:27:49,261 --> 00:27:52,212
Temo che le sue priorità siano cambiate.
471
00:27:53,170 --> 00:27:54,935
Barbie è la cosa più importante al momento.
472
00:27:55,470 --> 00:27:57,608
Pensi che darà loro l'uovo per riaverlo?
473
00:27:58,416 --> 00:28:00,874
Non faresti lo stesso per coloro che ami?
474
00:28:01,678 --> 00:28:04,180
Cose incomprensibili al resto del mondo?
475
00:28:06,215 --> 00:28:07,602
Non tutti possono capire.
476
00:28:08,527 --> 00:28:10,775
Solamente chi è stato innamorato.
477
00:28:15,138 --> 00:28:17,218
Vuoi aiutarmi a proteggerlo da ora in poi?
478
00:28:18,936 --> 00:28:21,042
Conosco un posto in cui tenerlo al sicuro.
479
00:28:30,863 --> 00:28:32,158
Cosa ne hai fatto?
480
00:28:32,910 --> 00:28:34,580
- Di cosa?
- Ero a casa di Angie...
481
00:28:34,655 --> 00:28:35,858
e l'uovo è scomparso.
482
00:28:35,957 --> 00:28:37,412
E tu sapevi che era lì.
483
00:28:37,612 --> 00:28:39,412
Siamo stati fregati entrambi.
484
00:28:42,676 --> 00:28:43,681
Andiamo...
485
00:28:44,554 --> 00:28:46,963
mi conosci abbastanza
per capire che non mento.
486
00:28:47,044 --> 00:28:48,853
Perché il contrario sarebbe una rarità.
487
00:28:49,012 --> 00:28:52,554
Non posso prendermela con Rebecca
per aver spifferato tutto.
488
00:28:53,973 --> 00:28:55,618
Tutti vogliono quel dannato uovo.
489
00:28:57,376 --> 00:28:59,253
Ma io sto cercando di proteggere la città...
490
00:28:59,799 --> 00:29:00,974
non solo Barbie.
491
00:29:01,561 --> 00:29:02,652
Barbie?
492
00:29:02,902 --> 00:29:04,451
Che c'entra lui in questa storia?
493
00:29:05,856 --> 00:29:07,650
Sappiamo entrambi che Barbie è vivo.
494
00:29:08,054 --> 00:29:09,084
Quelli l'hanno preso...
495
00:29:09,441 --> 00:29:11,752
e tu vuoi dargli l'uovo perché lo rilascino.
496
00:29:12,342 --> 00:29:13,592
E' un rischio bello grosso.
497
00:29:14,946 --> 00:29:17,194
Non mi aspetto che tu capisca.
498
00:29:19,111 --> 00:29:22,883
Big Jim Rennie non sa cosa vuol dire
amare qualcuno oltre se stesso.
499
00:29:27,160 --> 00:29:28,181
Ah, sì?
500
00:29:31,796 --> 00:29:33,181
Prova a dire tu a tuo figlio...
501
00:29:34,522 --> 00:29:38,025
che sua madre non lo porterà
mai più al parco dopo la scuola.
502
00:29:40,854 --> 00:29:42,907
Infatti, non tornerà a casa.
503
00:29:45,161 --> 00:29:46,267
Mai più.
504
00:29:49,615 --> 00:29:52,838
Capisco che perdere Pauline
sia stato terribile per voi due.
505
00:29:54,228 --> 00:29:56,417
Amavo mia moglie sopra ogni cosa al mondo.
506
00:29:59,203 --> 00:30:00,984
Darei qualsiasi cosa per riaverla.
507
00:30:02,697 --> 00:30:03,728
Jim...
508
00:30:06,292 --> 00:30:07,672
perché vuoi l'uovo?
509
00:30:08,342 --> 00:30:10,315
Per salvare la città.
510
00:30:10,847 --> 00:30:13,620
Oppure è solo un gioco di potere.
511
00:30:14,828 --> 00:30:17,467
Alla fine, non mi conosci
così bene come pensavi.
512
00:30:22,302 --> 00:30:24,630
- E non ha aperto bocca?
- Per niente.
513
00:30:26,061 --> 00:30:27,343
E il pedinamento come è andato?
514
00:30:27,443 --> 00:30:30,576
In realtà, dopo due traverse
è tornato indietro e...
515
00:30:31,401 --> 00:30:33,230
- l'abbiamo perso.
- Cosa?
516
00:30:34,367 --> 00:30:35,889
Hai detto che avrebbe funzionato.
517
00:30:36,089 --> 00:30:38,721
Che ci avrebbe condotto
al luogo da cui è venuto.
518
00:30:39,068 --> 00:30:41,688
Proverò a rintracciare
la sua posizione al più presto.
519
00:30:42,156 --> 00:30:44,116
Ho anche un messaggio
dalla squadra operativa...
520
00:30:45,055 --> 00:30:47,592
Papà, sono fuori. Ho bisogno del tuo aiuto.
521
00:31:01,145 --> 00:31:02,257
Dannazione.
522
00:31:05,125 --> 00:31:07,593
Papà, sono fuori. Ho bisogno del tuo aiuto.
523
00:31:07,595 --> 00:31:09,028
Dov'è la porta rossa?
524
00:31:09,165 --> 00:31:11,384
E' nel deposito sotterraneo nel cortile.
Andiamo.
525
00:31:11,385 --> 00:31:14,254
- Deposito sotterraneo? Di che parli?
- Residui del proibizionismo.
526
00:31:14,255 --> 00:31:18,184
Strana coincidenza, non credi? La strada per
rientrare a Chester's Mill è nella tua terra.
527
00:31:18,185 --> 00:31:21,019
Se credi ancora alle coincidenze,
non sei stato molto attento.
528
00:31:21,207 --> 00:31:22,212
Andiamo.
529
00:31:25,125 --> 00:31:26,924
Senti, un tipo mi ha dato dieci dollari
530
00:31:26,925 --> 00:31:29,084
- per citofonare e fartelo ascoltare.
- E' un'esca!
531
00:31:29,085 --> 00:31:30,610
Portatelo fuori da qui!
532
00:31:31,235 --> 00:31:33,344
Setacciate il terreno, adesso.
533
00:31:34,635 --> 00:31:36,865
Potrebbe esserci un intruso,
perquisite la proprietà.
534
00:31:55,115 --> 00:31:56,298
L'ho fatta io...
535
00:31:56,395 --> 00:31:57,707
quando è stata dipinta.
536
00:32:00,575 --> 00:32:01,831
D'accordo, forza.
537
00:32:08,425 --> 00:32:10,204
Va bene, andiamo, andiamo.
538
00:32:14,155 --> 00:32:15,720
Forza, dobbiamo andare.
539
00:32:15,785 --> 00:32:16,814
Che succede?
540
00:32:16,815 --> 00:32:18,034
Non so. Io...
541
00:32:18,615 --> 00:32:21,417
Okay, se non vieni ti cattureranno,
la scelta è tua.
542
00:32:39,595 --> 00:32:43,343
Il tunnel che ci ha guidati da Chester's Mill
era nascosto dietro un armadio.
543
00:32:43,344 --> 00:32:44,487
E' quello?
544
00:32:47,885 --> 00:32:49,423
Non c'era prima.
545
00:32:50,205 --> 00:32:51,756
Aiutatemi a spostarli.
546
00:32:59,595 --> 00:33:01,142
D'accordo. Andiamo.
547
00:33:02,065 --> 00:33:03,065
Forza.
548
00:33:07,145 --> 00:33:09,480
Ascolta, apprezzo il tuo aiuto
per arrivare fin qui...
549
00:33:10,245 --> 00:33:12,007
ma, ti avviso, non vuoi farlo davvero.
550
00:33:12,125 --> 00:33:13,625
Qui ho solo Pauline...
551
00:33:13,626 --> 00:33:16,108
e credi che tuo padre mi promuoverebbe
se mi trovasse?
552
00:33:18,407 --> 00:33:19,623
Va bene, vai.
553
00:34:08,135 --> 00:34:09,691
Cosa stai cercando?
554
00:34:11,714 --> 00:34:13,604
Ehi, ragazzino. Sto solo...
555
00:34:13,795 --> 00:34:15,514
cercando un po' di cose di tua madre.
556
00:34:16,285 --> 00:34:17,795
Cose da portare con noi?
557
00:34:18,475 --> 00:34:19,711
Portare con noi?
558
00:34:20,625 --> 00:34:23,018
Ti prego, non lasciami qui con mio padre.
559
00:34:23,785 --> 00:34:24,785
James...
560
00:34:26,180 --> 00:34:29,382
tuo padre si prenderà cura di te,
non preoccuparti.
561
00:34:30,275 --> 00:34:32,261
Come si è preso cura della mamma?
562
00:34:34,585 --> 00:34:36,117
Mi dispiace amico, io...
563
00:34:37,235 --> 00:34:38,986
io non posso portarti con me.
564
00:34:40,225 --> 00:34:41,638
Allora, la mamma mi ha mentito.
565
00:34:42,195 --> 00:34:43,333
Perché?
566
00:34:43,585 --> 00:34:46,230
Mi aveva detto che, un giorno,
mi avresti salvato.
567
00:34:50,095 --> 00:34:52,122
Speravo che quel giorno fosse oggi.
568
00:35:12,815 --> 00:35:14,605
Ora sarà qui per sempre...
569
00:35:14,614 --> 00:35:17,724
così, un giorno, la vedrai e ti ricorderai
di quanto eri piccolo.
570
00:35:17,745 --> 00:35:20,136
Tornerai prima che io diventi grande?
571
00:35:20,445 --> 00:35:21,776
Lo spero tanto.
572
00:35:23,725 --> 00:35:25,406
Perché sei qui solo oggi?
573
00:35:25,935 --> 00:35:27,094
Non lo so...
574
00:35:27,095 --> 00:35:29,604
ma mia madre voleva che ti conoscessi.
575
00:35:30,125 --> 00:35:31,937
E un giorno ci rivedremo di nuovo.
576
00:35:32,375 --> 00:35:33,382
Te lo prometto.
577
00:36:01,034 --> 00:36:02,413
Ma che diavolo...
578
00:36:02,986 --> 00:36:04,411
Siamo tornati in qualche modo.
579
00:36:05,197 --> 00:36:06,461
Dove sono gli altri?
580
00:36:06,595 --> 00:36:07,752
Pauline?
581
00:36:11,845 --> 00:36:13,993
Non so cosa sia, Lyle!
582
00:36:23,895 --> 00:36:24,895
Sam?
583
00:36:26,275 --> 00:36:27,275
Lyle?
584
00:36:39,115 --> 00:36:40,115
Melanie?
585
00:36:45,005 --> 00:36:46,005
Melanie?
586
00:36:50,005 --> 00:36:51,629
Qui è dove tutto è cominciato...
587
00:36:51,825 --> 00:36:53,624
e qui è dove tutto finirà...
588
00:36:54,375 --> 00:36:55,790
per tutti noi.
589
00:36:56,555 --> 00:36:57,754
Non capisco.
590
00:36:57,755 --> 00:36:59,200
Di cosa stai parlando?
591
00:37:13,395 --> 00:37:14,395
Ehi!
592
00:37:14,905 --> 00:37:16,864
- Ragazzi state bene?
- Sì, dov'è Lyle?
593
00:37:16,865 --> 00:37:18,161
Era davanti a me.
594
00:37:18,256 --> 00:37:20,271
Oh, mio Dio. Se non ce l'avesse fatta?
595
00:37:20,895 --> 00:37:21,961
Andiamo.
596
00:37:43,105 --> 00:37:44,534
Mentre tornavamo...
597
00:37:46,664 --> 00:37:48,524
qualcuno di voi ha visto qualcosa?
598
00:37:48,525 --> 00:37:50,654
- Io non riuscivo a vedere niente.
- Io sì.
599
00:37:51,125 --> 00:37:52,174
Come un ricordo...
600
00:37:52,175 --> 00:37:55,024
La mia era una premonizione,
Lyle sarebbe dovuto essere lì, ma non c'era.
601
00:37:55,025 --> 00:37:57,144
- Rimani qui ad aspettarlo.
- Dove vai?
602
00:37:57,145 --> 00:37:58,353
A prendere mio figlio.
603
00:37:58,425 --> 00:37:59,624
Io vado a cercare Julia.
604
00:37:59,625 --> 00:38:02,323
Cercate di passare inosservati, d'accordo?
605
00:38:02,485 --> 00:38:04,348
Se qualcuno scopre che siamo tornati...
606
00:38:04,455 --> 00:38:06,134
si scatenerà il caos.
607
00:38:06,135 --> 00:38:08,444
Non appena avrò un piano, verrò a cercarvi.
608
00:38:08,755 --> 00:38:09,755
Hunter?
609
00:38:10,255 --> 00:38:11,608
Stai lontano dai guai.
610
00:38:11,655 --> 00:38:12,695
Non farti notare.
611
00:38:14,215 --> 00:38:15,244
Vengo con te...
612
00:38:15,245 --> 00:38:17,049
- voglio vedere Junior.
- No.
613
00:38:17,155 --> 00:38:18,614
Devo andare da sola.
614
00:38:18,615 --> 00:38:20,805
Devi restare qui e trovare Lyle, per favore.
615
00:38:21,045 --> 00:38:23,912
Ora che siamo qui, qualsiasi cosa accada,
abbiamo bisogno di Lyle.
616
00:38:24,925 --> 00:38:27,120
Non posso credere di avercela fatta.
617
00:38:27,635 --> 00:38:29,522
Ora sono davvero a Chester's Mill.
618
00:38:30,235 --> 00:38:31,553
Allacciati la cintura, ragazzo.
619
00:38:31,775 --> 00:38:33,404
Diventerà tutto molto strano.
620
00:38:41,185 --> 00:38:44,338
Non c'è miglior posto che sotto il naso
di mio padre, per nasconderlo.
621
00:38:46,675 --> 00:38:48,606
E' così tranquillo quaggiù.
622
00:38:49,035 --> 00:38:50,470
Dovremmo andare.
623
00:38:52,825 --> 00:38:54,020
Possiamo solo...
624
00:38:54,525 --> 00:38:56,521
restare qui per un po'?
625
00:38:58,116 --> 00:38:59,911
Goderci questa pace?
626
00:39:03,805 --> 00:39:06,281
Mi aiuterebbe a sentirmi meno sola.
627
00:40:37,525 --> 00:40:38,625
Pauline?
628
00:40:38,626 --> 00:40:42,626
www.subsfactory.it