1 00:00:00,807 --> 00:00:02,000 Under The Dome S02E07 Going Home (VO+STFR&EN) 2 00:00:02,525 --> 00:00:04,326 Il y a deux semaines, un dôme invisible s'est abattu 3 00:00:04,727 --> 00:00:07,495 sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. 4 00:00:07,521 --> 00:00:10,421 Pourquoi le dôme est-il là ou quels mystères cache-t-il, 5 00:00:10,423 --> 00:00:11,902 on ne le sait toujours pas. 6 00:00:11,928 --> 00:00:14,162 Chaque jour, il teste nos limites, 7 00:00:14,216 --> 00:00:17,250 faisant ressortir le meilleur et le pire en nous. 8 00:00:18,219 --> 00:00:21,021 Certains disent qu'on sera coincé ici pour toujours, 9 00:00:21,023 --> 00:00:23,189 mais on n'arrêtera jamais de se battre 10 00:00:23,191 --> 00:00:25,492 pour trouver un moyen de s'en sortir. 11 00:00:25,494 --> 00:00:28,094 Penses-tu que Lyle a disparu par là ? 12 00:00:28,096 --> 00:00:29,095 C'est un tunnel. 13 00:00:29,097 --> 00:00:30,630 James ? 14 00:00:30,632 --> 00:00:31,864 J'espère que tu sais 15 00:00:31,866 --> 00:00:32,999 que je suis vivante. 16 00:00:33,001 --> 00:00:34,867 Ta mère t'a-t-elle dit de faire confiance à Lyle ? 17 00:00:34,869 --> 00:00:35,902 Tu veux dire, avant de mourir ? 18 00:00:35,904 --> 00:00:37,637 Il y a deux jours, elle m'a envoyé un e-mail. 19 00:00:37,639 --> 00:00:39,572 Elle est en vie, quelque part. 20 00:00:39,574 --> 00:00:41,041 Je l'ai vu en rêve. 21 00:00:41,043 --> 00:00:42,142 Je l'ai vu, moi aussi. 22 00:00:42,144 --> 00:00:44,410 C'est ma ville natale. Zenith. 23 00:00:44,412 --> 00:00:46,011 C'est le même que celui de la ville d'où je viens. 24 00:00:46,013 --> 00:00:47,547 Tu dis que tu es de mon côté, mais j'ai vraiment l'impression 25 00:00:47,549 --> 00:00:48,881 que tu es contre moi. 26 00:00:48,883 --> 00:00:51,617 Tu as tué une fille de 19 ans que ton neveu aimait ! 27 00:00:51,619 --> 00:00:54,420 Je le devais ! Tout ce que Pauline a dessiné 28 00:00:54,422 --> 00:00:56,288 dans son journal s'est réalisé. 29 00:00:56,290 --> 00:00:57,890 Ça dit là-dedans que si ces quatre gamins meurent, 30 00:00:57,892 --> 00:00:59,758 le dôme tombera ! 31 00:00:59,760 --> 00:01:01,327 Tu ne toucheras pas à ces gamins. 32 00:01:01,329 --> 00:01:02,894 Sam ! 33 00:01:10,237 --> 00:01:12,404 Un cauchemar ? 34 00:01:15,308 --> 00:01:17,375 Sam a sauté de la falaise. 35 00:01:19,244 --> 00:01:21,212 Tu n'aurais pas pu l'arrêter. 36 00:01:21,214 --> 00:01:24,349 C'est ce qu'il a dit avant de sauter. 37 00:01:29,622 --> 00:01:31,656 A-t-il avoué avoir tué Angie ? 38 00:01:31,658 --> 00:01:33,757 Il a dit beaucoup de choses. 39 00:01:33,759 --> 00:01:35,259 Il est fou. 40 00:01:35,261 --> 00:01:37,962 Il croyait que les dessins d'Angie et des mains 41 00:01:37,964 --> 00:01:41,032 que sa soeur a faits étaient un message. 42 00:01:41,034 --> 00:01:44,668 Et que s'il les tuait, le dôme disparaîtrait. 43 00:01:44,670 --> 00:01:46,871 Il faut que tu dormes. 44 00:01:48,107 --> 00:01:50,641 Je ne pense pas pouvoir. 45 00:01:50,643 --> 00:01:51,876 Demain matin, 46 00:01:51,878 --> 00:01:54,211 on devra aller le dire à Junior et Joe. 47 00:02:08,292 --> 00:02:10,760 Bonjour. 48 00:02:12,898 --> 00:02:14,631 Je suppose que je me suis endormie. 49 00:02:14,633 --> 00:02:17,167 C'est bon. 50 00:02:17,169 --> 00:02:18,502 Tu étais fatiguée. 51 00:02:18,504 --> 00:02:19,969 Pas toi ? 52 00:02:19,971 --> 00:02:23,439 Savoir que Lyle est dehors voulant nous tuer m'a maintenu éveillé. 53 00:02:23,441 --> 00:02:25,675 Es-tu resté debout pour nous protéger ? 54 00:02:25,677 --> 00:02:27,710 C'était pas dur. 55 00:02:27,712 --> 00:02:30,212 Avec Joe qui ronfle comme un éléphant en chaleur. 56 00:02:30,214 --> 00:02:32,749 J'ai entendu ça. 57 00:02:32,751 --> 00:02:35,652 Est-ce que l’oeuf a fait quelque chose d'autre cette nuit ? 58 00:02:35,654 --> 00:02:38,887 Pas depuis qu'il nous a montré l’obélisque de Zenith. 59 00:02:38,889 --> 00:02:40,956 Ce qui était tellement bizarre. 60 00:02:40,958 --> 00:02:42,525 Pourquoi nous montrerait-il 61 00:02:42,527 --> 00:02:44,793 un truc de ma ville natale ? 62 00:02:44,795 --> 00:02:48,064 Ta ville natale est la même que celle de Barbie. 63 00:02:48,066 --> 00:02:50,299 Ça doit signifier quelque chose. 64 00:02:50,301 --> 00:02:52,634 Quelqu'un approche. 65 00:03:01,011 --> 00:03:02,911 Amicaux. 66 00:03:04,715 --> 00:03:06,214 Tu es sorti de la grotte. 67 00:03:06,216 --> 00:03:07,248 Et tu vas bien. 68 00:03:07,250 --> 00:03:09,284 Tu as trouvé l’oeuf. 69 00:03:09,286 --> 00:03:10,752 Dans le lac. 70 00:03:10,754 --> 00:03:12,454 Là où tu as dit qu'il serait. 71 00:03:12,456 --> 00:03:14,889 Quand on était tous ensemble, il a flotté à la surface, 72 00:03:14,891 --> 00:03:16,391 Comme... 73 00:03:16,393 --> 00:03:18,593 s'il avait besoin d'être avec nous. 74 00:03:18,595 --> 00:03:20,161 Tu dois le garder en sécurité. 75 00:03:20,163 --> 00:03:21,463 Je le ferai. 76 00:03:23,932 --> 00:03:25,733 On doit parler de Sam. 77 00:03:25,735 --> 00:03:27,302 Pourquoi ? 78 00:03:27,304 --> 00:03:30,204 Mon oncle va-t-il bien ? 79 00:03:30,206 --> 00:03:32,073 Il est mort, Junior. 80 00:03:32,075 --> 00:03:33,975 Quoi ? 81 00:03:33,977 --> 00:03:35,743 Que s'est-il passé ? 82 00:03:35,745 --> 00:03:39,046 Hier, quand tu es allé au tunnel avec Sam 83 00:03:39,048 --> 00:03:42,650 pour trouver Lyle, c'était parce qu'on croyait qu'il avait tué Angie. 84 00:03:42,652 --> 00:03:44,051 Sauf que c'est faux. 85 00:03:44,053 --> 00:03:45,419 Sam l'a fait. 86 00:03:47,021 --> 00:03:48,755 Non. Tu mens. 87 00:03:48,757 --> 00:03:51,525 J'ai vu les griffures qu'elle lui a faites. 88 00:03:51,527 --> 00:03:53,527 Et quand j'ai su, 89 00:03:53,529 --> 00:03:55,695 il s'est jeté du haut de la falaise au bout du tunnel. 90 00:03:55,697 --> 00:03:58,098 Non. C'est faux. 91 00:03:58,100 --> 00:03:59,099 Désolé, Junior. 92 00:03:59,101 --> 00:04:01,434 Suis-je supposé te croire ? 93 00:04:01,436 --> 00:04:04,270 Tu ne connais pas mon oncle. 94 00:04:08,097 --> 00:04:10,032 Vas-tu le rattraper ? 95 00:04:11,701 --> 00:04:12,867 On doit retrouver le corps de Sam. 96 00:04:12,869 --> 00:04:14,536 La seule vraie preuve qu'on ait 97 00:04:14,538 --> 00:04:16,171 sont les griffures qu'Angie lui a faites. 98 00:04:16,173 --> 00:04:19,641 Tant que Junior et toute la ville ne les ont pas vues, 99 00:04:19,643 --> 00:04:22,844 on ne pourra pas mettre ça derrière nous. 100 00:04:32,140 --> 00:04:35,742 On dirait que tu as survécu encore un jour. 101 00:04:38,861 --> 00:04:40,962 Tu vas me dire ce que tu fais, 102 00:04:40,964 --> 00:04:43,897 ou vas-tu me laisser deviner ? 103 00:04:46,101 --> 00:04:47,568 Allez, Barbie. 104 00:04:47,570 --> 00:04:49,570 Tu sais que je vais le découvrir d'une façon ou d'une autre. 105 00:04:49,572 --> 00:04:51,939 La seule raison pour laquelle j'ai eu des ennuis hier 106 00:04:51,941 --> 00:04:54,875 c'est parce que je n'étais pas équipé pour explorer ces tunnels. 107 00:04:54,877 --> 00:04:57,845 Donc, je me suis dit que je devais y retourner préparé 108 00:04:57,847 --> 00:04:59,746 et revoir ce que j'ai vu. 109 00:05:01,483 --> 00:05:04,050 Vas-tu me dire ce que tu as trouvé ? 110 00:05:06,689 --> 00:05:08,721 Tu seras le premier à savoir. 111 00:05:24,337 --> 00:05:26,405 Où est-il allé ? 112 00:05:26,407 --> 00:05:28,107 Disparu dans les ténèbres. 113 00:05:28,109 --> 00:05:29,876 C'est la même chose qui est arrivée à Sam. 114 00:05:29,878 --> 00:05:32,912 Je ne l'ai pas entendu atterrir. Comment est-ce possible ? 115 00:05:33,780 --> 00:05:36,716 Même mystère que le dôme. 116 00:05:36,718 --> 00:05:39,118 Une idée pour nous aider à comprendre 117 00:05:39,120 --> 00:05:40,752 où cette falaise peut-elle mener ? 118 00:05:40,754 --> 00:05:41,920 Non, je ne comprends pas. 119 00:05:41,922 --> 00:05:43,622 Ce pointeur laser 120 00:05:43,624 --> 00:05:44,890 n'atteint pas l'autre côté. 121 00:05:44,892 --> 00:05:47,426 Encore plus bizarre, ma boussole tourne. 122 00:05:47,428 --> 00:05:50,896 On est dans toutes les directions à la fois. 123 00:05:52,132 --> 00:05:54,066 Je n'aime pas ça. 124 00:05:54,068 --> 00:05:57,368 Moi non plus, mais tu as vu la réaction de Junior. 125 00:05:57,370 --> 00:05:59,538 Il ne croira pas que Sam a tué Angie 126 00:05:59,540 --> 00:06:01,172 avant d'avoir vu le corps lui-même. 127 00:06:01,174 --> 00:06:03,708 Les griffures et tout. 128 00:06:03,710 --> 00:06:05,544 Promets-moi d'être prudent. 129 00:06:05,546 --> 00:06:07,679 Bien sûr. 130 00:06:19,625 --> 00:06:22,126 Je reviens tout de suite. 131 00:06:35,707 --> 00:06:37,708 Que vois-tu ? 132 00:06:39,510 --> 00:06:41,979 C'est très sombre. 133 00:06:41,981 --> 00:06:43,581 Décris-moi la roche. 134 00:06:43,583 --> 00:06:44,912 Y a-t-il de la végétation ? 135 00:06:47,851 --> 00:06:51,621 Rien du tout. 136 00:06:51,623 --> 00:06:54,124 Ça doit faire à peu près 6 mètres maintenant. 137 00:06:54,126 --> 00:06:55,692 Vois-tu le fond ? 138 00:06:59,631 --> 00:07:02,699 Mais l'obscurité... Je crois que... 139 00:07:02,701 --> 00:07:04,867 je m'en rapproche. 140 00:07:07,572 --> 00:07:10,039 - Est-ce vous qui jouez avec la corde ? - Non, on l'a pas touchée. 141 00:07:10,041 --> 00:07:12,675 Et bien quelque chose m'attire ! 142 00:07:12,677 --> 00:07:14,376 Barbie, remonte. 143 00:07:16,347 --> 00:07:18,781 Mon Dieu ! Le mousqueton se détache ! 144 00:07:35,999 --> 00:07:37,799 Je tiens la corde ! 145 00:07:37,801 --> 00:07:39,267 Tu dois escalader ! 146 00:07:39,269 --> 00:07:40,235 Laisse tomber, Julia ! 147 00:07:43,673 --> 00:07:46,307 Lâche la corde ! 148 00:07:46,309 --> 00:07:47,943 Tu parles ! 149 00:07:47,945 --> 00:07:50,245 Je ne tiens plus ! 150 00:07:51,682 --> 00:07:54,048 Si on ne lâche pas, on va tomber aussi ! 151 00:07:58,954 --> 00:08:01,789 N'y pense même pas. 152 00:08:01,791 --> 00:08:02,923 Je te tiens. 153 00:08:02,925 --> 00:08:04,359 Je t'aime. 154 00:08:04,361 --> 00:08:05,593 Je peux te hisser ! 155 00:08:28,160 --> 00:08:30,362 M'entends-tu ? 156 00:08:31,583 --> 00:08:33,949 Dis quelque chose ! 157 00:08:37,722 --> 00:08:40,490 Dis quelque chose merde ! 158 00:08:44,662 --> 00:08:47,372 - Allez, allez. - Dis quelque chose ! 159 00:08:57,674 --> 00:08:59,441 Penses-tu que c'est lui ? 160 00:09:00,544 --> 00:09:03,746 Tu connaissais mon oncle quand tu... 161 00:09:03,748 --> 00:09:06,548 étais en vie avant. 162 00:09:06,550 --> 00:09:08,583 Penses-tu qu'il est capable d'un meurtre ? 163 00:09:08,585 --> 00:09:14,456 Le Sam que j'ai connu était adorable, gentil 164 00:09:14,458 --> 00:09:17,659 et il souriait toujours. 165 00:09:17,661 --> 00:09:19,861 Mais maintenant, je ne sais pas. 166 00:09:22,097 --> 00:09:25,133 Il y a quelque chose de tellement plus sombre en lui. 167 00:09:27,002 --> 00:09:30,104 Qu'en penses-tu ? 168 00:09:30,106 --> 00:09:32,206 J'avais confiance en lui. 169 00:09:32,208 --> 00:09:35,509 Comment mon propre oncle a-t-il pu tuer Angie ? 170 00:09:39,447 --> 00:09:43,116 T'ai-je bien entendu ? 171 00:09:43,118 --> 00:09:45,319 Sam a-t-il tué Angie? 172 00:09:47,722 --> 00:09:49,690 Qui t'a dit ça ? 173 00:09:49,692 --> 00:09:53,126 Barbie. Il a compris quand ils étaient dans les tunnels. 174 00:09:53,128 --> 00:09:55,996 Et Sam s'est suicidé. 175 00:09:55,998 --> 00:09:58,198 Alors Barbie te l'a dit. 176 00:10:02,103 --> 00:10:04,437 Je suis désolé, fils. 177 00:10:04,439 --> 00:10:06,707 Vraiment ? 178 00:10:06,709 --> 00:10:09,910 Je serai en bas. 179 00:10:16,650 --> 00:10:20,653 Je sais que c'est dur à entendre, fils. 180 00:10:20,655 --> 00:10:23,923 Mais ton oncle était toujours... 181 00:10:23,925 --> 00:10:25,958 Il était absent. 182 00:10:25,960 --> 00:10:29,261 C'est pourquoi on ne s'entendait pas. 183 00:10:31,064 --> 00:10:35,667 Il n'a jamais été aussi fort que toi et moi. 184 00:10:35,669 --> 00:10:37,703 Cette ville a besoin de force. De nous. 185 00:10:37,705 --> 00:10:39,772 Je me fiche de ce dont la ville a besoin. 186 00:10:39,774 --> 00:10:42,708 Ces temps-ci tu ne devrais pas. 187 00:10:44,266 --> 00:10:48,202 On est spéciaux, Junior. 188 00:10:48,204 --> 00:10:50,238 Le dôme m'a choisi. 189 00:10:50,240 --> 00:10:51,805 Et tu es mon fils... 190 00:10:51,807 --> 00:10:54,208 Non. J'en ai assez d'entendre ça. 191 00:10:55,558 --> 00:10:58,246 S'il te plaît écoute-moi. 192 00:10:58,248 --> 00:11:03,050 Pourquoi tout tourne toujours autour de toi ? 193 00:11:09,141 --> 00:11:11,342 Angie aimait ça. 194 00:11:17,532 --> 00:11:19,066 Je sais. 195 00:11:19,068 --> 00:11:22,302 Elle ne reviendra jamais. 196 00:11:25,706 --> 00:11:27,541 L'as-tu accepté ? 197 00:11:27,543 --> 00:11:30,810 Je ne l'accepterai jamais. 198 00:11:30,812 --> 00:11:34,447 Mais je le dois. 199 00:11:34,449 --> 00:11:37,050 Tu regardes cette chose comme si 200 00:11:37,052 --> 00:11:40,252 c'était une boule de cristal. 201 00:11:40,254 --> 00:11:42,388 Ça me fait penser au Dôme. 202 00:11:42,390 --> 00:11:44,557 Quelque chose ne va pas. 203 00:11:49,606 --> 00:11:53,275 Y a-t-il encore quelque chose qui va ? 204 00:11:53,301 --> 00:11:56,268 Il n'y a jamais eu de tunnel là en bas. 205 00:11:56,270 --> 00:11:58,370 Et maintenant si. 206 00:11:59,406 --> 00:12:02,274 Qu'en penses-tu, Joe ? 207 00:12:02,276 --> 00:12:06,178 Je pense que... 208 00:12:06,180 --> 00:12:10,082 D'où vient-il ? 209 00:12:10,084 --> 00:12:13,485 Et pourquoi est-il là ? 210 00:12:13,487 --> 00:12:14,753 Nous devrions y retourner. 211 00:12:14,755 --> 00:12:16,521 Non. Je suis désolé. 212 00:12:16,523 --> 00:12:18,824 Mais on l'a appelé. 213 00:12:18,826 --> 00:12:20,759 Il n'y a pas eu de réponse. 214 00:12:22,729 --> 00:12:26,664 Il n'aurait pas pu survivre à une chute comme ça . 215 00:12:30,802 --> 00:12:32,103 Allez. 216 00:12:32,105 --> 00:12:33,438 Pourquoi ne t'allonges-tu pas ? 217 00:12:33,440 --> 00:12:35,106 Il y a un canapé dans la chambre de mon magasin. 218 00:12:39,311 --> 00:12:42,579 Personne ne doit savoir. 219 00:12:42,581 --> 00:12:43,748 Quoi ? 220 00:12:43,750 --> 00:12:46,817 Jusqu'à ce que je puisse leur dire. 221 00:12:47,819 --> 00:12:49,954 J'ai juste besoin de comprendre avant. 222 00:12:52,157 --> 00:12:53,958 Big Jim t'inquiète. 223 00:12:53,960 --> 00:12:56,493 Sans Barbie, on ne sait pas ce qu'il va faire. 224 00:12:56,495 --> 00:12:58,228 Je te suivrai. 225 00:12:58,230 --> 00:13:00,430 Viens. 226 00:13:01,966 --> 00:13:04,000 Vous voilà. 227 00:13:04,002 --> 00:13:07,003 Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? 228 00:13:07,005 --> 00:13:08,172 Te dire quoi ? 229 00:13:08,174 --> 00:13:10,807 À propos de Sam. 230 00:13:10,809 --> 00:13:12,576 Je l'ai appris par Junior. 231 00:13:12,578 --> 00:13:14,144 Il était dévasté. 232 00:13:14,146 --> 00:13:15,712 Que veux-tu, Jim ? 233 00:13:15,714 --> 00:13:18,447 Je veux parler à Barbie. Où est-il ? 234 00:13:18,449 --> 00:13:20,717 Il... ramène le corps de Sam. 235 00:13:20,719 --> 00:13:22,485 Je vais lui donner un coup de main. 236 00:13:22,487 --> 00:13:24,220 Le tunnel n'est pas sûr. 237 00:13:24,222 --> 00:13:25,755 Il pourrait s’effondrer à tout moment. 238 00:13:25,757 --> 00:13:27,739 Rebecca m'a fait remonter. 239 00:13:30,328 --> 00:13:32,495 Quelque chose ne va pas Julia ? Es-tu contrariée ? 240 00:13:34,365 --> 00:13:35,431 Non, c'est juste la poussière. 241 00:13:35,433 --> 00:13:37,333 Comme elle a dit, c'est mauvais ici. 242 00:13:39,303 --> 00:13:42,305 Et seul Barbie est équipé pour le traverser. 243 00:13:42,307 --> 00:13:44,373 Il voulait demander 244 00:13:44,375 --> 00:13:46,575 si vous pouviez descendre au poste de police. 245 00:13:46,577 --> 00:13:48,677 Au cas où il y a aurait un appel. 246 00:13:48,679 --> 00:13:51,313 Bien sûr, je peux faire n'importe quoi pour être utile. 247 00:16:55,242 --> 00:16:57,110 Puis-je vous aider ? 248 00:16:57,112 --> 00:17:00,179 Je cherche Pauline Verdreaux. 249 00:17:00,205 --> 00:17:03,824 - Et vous êtes ? - Son frère, Sam Verdreaux. 250 00:17:03,884 --> 00:17:05,751 Je vais chercher quelqu'un pour vous emmener. 251 00:17:05,753 --> 00:17:06,952 "M'emmener"? 252 00:17:06,954 --> 00:17:10,155 Votre soeur est dans le service fermé. 253 00:17:15,461 --> 00:17:16,895 Barbie est-il parti ? 254 00:17:16,897 --> 00:17:19,231 Ça veut dire qu'il est mort ? 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,268 Oh, mon Dieu. 256 00:17:23,270 --> 00:17:24,736 Que s'est-il passé ? 257 00:17:24,738 --> 00:17:27,172 Il a coupé la corde exprès. 258 00:17:27,174 --> 00:17:28,573 Mais pourquoi ? 259 00:17:28,575 --> 00:17:32,711 Pour que Rebecca et moi ne tombions pas de la falaise. 260 00:17:32,713 --> 00:17:34,879 Je ne crois pas. 261 00:17:36,178 --> 00:17:38,916 Le dôme ne laisserait rien arriver de mal à Barbie. 262 00:17:38,918 --> 00:17:41,953 C'est devenu fou quand Big Jim essayait de le pendre, non ? 263 00:17:41,955 --> 00:17:44,556 Et maintenant un tunnel qui n'était pas là il y a trois semaines apparaît ? 264 00:17:44,558 --> 00:17:47,058 Comment ça "Il n'était pas là il y a trois semaines" ? 265 00:17:47,060 --> 00:17:49,693 J'ai vécu à Chester's Mill toute ma vie. 266 00:17:49,695 --> 00:17:52,930 Le sous-sol de cette école a toujours été... 267 00:17:52,932 --> 00:17:54,198 un sous-sol. 268 00:17:54,200 --> 00:17:56,734 Et un tunnel est apparu ? 269 00:17:58,803 --> 00:18:01,038 Et si le dôme l'avait creusé ? 270 00:18:01,040 --> 00:18:03,875 Et si ce tunnel et cette falaise et Barbie tombant dedans 271 00:18:03,877 --> 00:18:06,001 faisaient partie du plan du dôme ? 272 00:18:06,197 --> 00:18:08,846 Un plan pour quoi ? 273 00:18:08,848 --> 00:18:10,481 Je ne sais pas. 274 00:18:10,483 --> 00:18:12,850 Mais nous pouvons le découvrir. 275 00:18:12,852 --> 00:18:14,585 Si nous descendons cette falaise. 276 00:18:14,587 --> 00:18:16,387 Je ne te laisserai jamais faire ça. 277 00:18:16,389 --> 00:18:18,288 Je ne voulais pas dire nous. 278 00:18:18,290 --> 00:18:20,624 Alors qu'est-ce que tu veux dire ? 279 00:18:20,626 --> 00:18:22,558 J'étais président du club de robotique de l'école, 280 00:18:22,560 --> 00:18:24,827 et on a fabriqué un truc qui pourrait nous aider à savoir exactement 281 00:18:24,829 --> 00:18:26,696 ce qu'il y a au fond de cette falaise. 282 00:18:29,534 --> 00:18:32,535 Rejoignez-moi au casier dans une demi-heure. 283 00:18:32,537 --> 00:18:34,971 J'y serai. 284 00:18:41,945 --> 00:18:44,046 Ça fait longtemps que ma soeur est ici ? 285 00:18:44,048 --> 00:18:45,748 Dans un endroit comme celui-ci ? 286 00:18:45,750 --> 00:18:47,950 Le temps ne signifie pas grand-chose. 287 00:18:49,953 --> 00:18:51,621 Elle est ici. 288 00:18:58,094 --> 00:19:00,296 Merci. 289 00:19:16,612 --> 00:19:19,180 Et rappelez-vous aussi, 290 00:19:19,182 --> 00:19:20,782 C'est votre vision. 291 00:19:20,784 --> 00:19:22,250 C'est... 292 00:19:25,287 --> 00:19:28,222 Mon Dieu ! 293 00:19:30,327 --> 00:19:31,892 Salut, sœurette. 294 00:19:38,633 --> 00:19:41,202 Mais... 295 00:19:41,204 --> 00:19:43,404 tu étais dans le dôme. 296 00:19:43,406 --> 00:19:46,139 Est-il parti ? 297 00:19:46,141 --> 00:19:49,009 Comment es-tu sorti ? 298 00:19:49,011 --> 00:19:51,311 C'est ce que j'essaie de comprendre. 299 00:19:51,313 --> 00:19:53,647 Et Junior... En est-il sorti ? Va-t-il bien ? 300 00:19:53,649 --> 00:19:55,048 Il est toujours à Chester's Mill. 301 00:19:55,366 --> 00:19:56,951 Il sait que tu es vivante. 302 00:19:56,953 --> 00:19:58,251 Il a eu ton message. 303 00:19:58,253 --> 00:20:01,121 On a tellement de choses à se dire. 304 00:20:13,434 --> 00:20:14,868 Ne t'embête pas avec ça. 305 00:20:16,638 --> 00:20:19,105 Les voisins peuvent être indiscrets. 306 00:20:19,107 --> 00:20:22,108 Et ce dont nous devons parler... 307 00:20:22,110 --> 00:20:24,443 ne regarde que nous. 308 00:20:24,445 --> 00:20:27,446 Jim... que fais-tu ici ? 309 00:20:27,448 --> 00:20:29,649 Tu sais, je... 310 00:20:31,485 --> 00:20:34,120 Je m'en veux, 311 00:20:34,122 --> 00:20:36,355 un peu, pour tout ça. 312 00:20:38,525 --> 00:20:40,493 Je te faisais confiance. 313 00:20:40,495 --> 00:20:41,693 Je n'aurais jamais dû. 314 00:20:41,695 --> 00:20:43,629 De quoi parles-tu ? 315 00:20:43,631 --> 00:20:47,400 Tu as fait une énorme erreur en me trahissant. 316 00:20:48,835 --> 00:20:51,870 Ai-je mentionné... 317 00:20:51,872 --> 00:20:55,106 que le dôme... 318 00:20:55,108 --> 00:20:56,542 m'a sauvé 319 00:20:56,544 --> 00:20:58,710 sur la potence ? 320 00:20:58,712 --> 00:21:00,879 Il m'a racheté. 321 00:21:02,682 --> 00:21:06,484 Il m'a choisi... pour exécuter ses désirs. 322 00:21:06,486 --> 00:21:10,021 Mais tu ne l'as pas compris, n'est-ce pas ? 323 00:21:10,856 --> 00:21:12,590 Sinon... 324 00:21:14,427 --> 00:21:17,529 tu ne m'aurais pas menti. 325 00:21:17,531 --> 00:21:19,030 Je ne t'ai pas menti. 326 00:21:19,032 --> 00:21:21,176 Si. 327 00:21:25,604 --> 00:21:27,672 Jim, tu me fais peur. 328 00:21:27,674 --> 00:21:29,774 Peut-être que tu devrais avoir peur. 329 00:21:29,776 --> 00:21:32,877 Je ne sais pas de quoi tu parles. 330 00:21:32,879 --> 00:21:36,047 J'ai attendu à l'école. 331 00:21:37,082 --> 00:21:39,983 Je vous ai vues sortir... mais Barbie ? 332 00:21:39,985 --> 00:21:42,151 Il n'est jamais parti. 333 00:21:44,121 --> 00:21:46,989 Alors, où est-il ? 334 00:21:46,991 --> 00:21:51,561 Et ne me mens plus jamais. 335 00:21:53,564 --> 00:21:55,264 Plus jamais. 336 00:22:02,773 --> 00:22:04,974 Barbie est mort. 337 00:22:57,892 --> 00:23:00,427 Bienvenue. 338 00:23:12,966 --> 00:23:15,144 Je me suis inquiété. 339 00:23:15,170 --> 00:23:16,871 On a surveillé ton appart. 340 00:23:16,873 --> 00:23:18,738 Où est-ce que tu te cachais ces trois dernières semaines ? 341 00:23:18,740 --> 00:23:20,340 Rick. 342 00:23:20,342 --> 00:23:22,175 Tu as promis que tu allais 343 00:23:22,177 --> 00:23:23,777 faire quelques courses pour Maxine, 344 00:23:23,779 --> 00:23:25,979 puis, être de retour pour faire un boulot pour moi. 345 00:23:25,981 --> 00:23:27,680 J'ai fait un détour. 346 00:23:27,682 --> 00:23:29,616 Tu sais ce qu'on aurait gagné avec cette info 347 00:23:29,618 --> 00:23:31,018 à Aktaion Energy's R&D. 348 00:23:31,953 --> 00:23:35,655 Ça nous aurait rendus tous riches. 349 00:23:35,657 --> 00:23:37,624 Toi, en tout cas. 350 00:23:37,626 --> 00:23:40,660 Mais tu as disparu tout d'un coup. 351 00:23:40,662 --> 00:23:42,662 Est-ce que tu me croirais si je te disais que... 352 00:23:42,664 --> 00:23:44,831 j'étais coincé sous le dôme ? 353 00:23:51,306 --> 00:23:55,341 Tu vas faire le boulot que tu as dit que tu ferais. 354 00:23:55,343 --> 00:23:57,776 À moitié prix. 355 00:23:57,778 --> 00:23:59,878 Et si je dis non ? 356 00:24:08,219 --> 00:24:11,487 Tu n'auras pas assez de dents pour prononcer ce mot. 357 00:24:12,058 --> 00:24:13,091 Non, c'est bon ! 358 00:24:16,096 --> 00:24:19,598 Donne-moi un jour pour tout organiser, d'accord ? 359 00:24:19,600 --> 00:24:20,732 Je viens juste de rentrer. 360 00:24:20,734 --> 00:24:22,768 Tu vas y aller maintenant. 361 00:24:25,304 --> 00:24:27,705 Je ne peux toujours pas croire que tu sois sorti. 362 00:24:27,707 --> 00:24:29,074 On est deux. 363 00:24:29,076 --> 00:24:30,342 Comment ? 364 00:24:30,344 --> 00:24:33,044 On a trouvé ces tunnels sous l'école. 365 00:24:33,046 --> 00:24:34,946 Et au bout de l'un d'eux, il y a une falaise. 366 00:24:34,948 --> 00:24:37,215 Et... 367 00:24:37,217 --> 00:24:38,783 J'ai sauté dedans. 368 00:24:38,785 --> 00:24:40,518 As-tu sauté volontairement ? 369 00:24:40,520 --> 00:24:42,086 Il faisait noir. 370 00:24:42,088 --> 00:24:44,321 Je suis tombé. 371 00:24:44,323 --> 00:24:46,290 Peu importe... 372 00:24:46,292 --> 00:24:48,526 tout ce qui compte c'est que je sois là. 373 00:24:48,528 --> 00:24:50,695 Et je t'ai trouvée. 374 00:24:50,697 --> 00:24:53,564 Comment as-tu pu ne pas me dire que tu allais organiser 375 00:24:53,566 --> 00:24:54,599 ta propre mort ? 376 00:24:54,601 --> 00:24:56,000 Tu ne me fais pas confiance ? 377 00:24:56,002 --> 00:24:59,470 Bien sûr que je te fais confiance. 378 00:24:59,472 --> 00:25:02,672 Je ne te l'ai pas dit parce que je ne me fais pas confiance. 379 00:25:02,674 --> 00:25:03,907 Je ne comprends pas. 380 00:25:03,909 --> 00:25:05,842 Je savais que le dôme allait venir, 381 00:25:05,844 --> 00:25:08,312 même si Big Jim disait que j'étais folle. 382 00:25:08,314 --> 00:25:10,381 Mais tu n'étais pas folle. 383 00:25:10,383 --> 00:25:12,549 Le dôme est arrivé. 384 00:25:12,551 --> 00:25:15,752 J'avais pensé qu'en quittant Chester's Mill, 385 00:25:15,754 --> 00:25:17,521 le dôme me suivrait. 386 00:25:17,523 --> 00:25:19,455 Et j'avais peur de te prévenir de mon plan, 387 00:25:19,457 --> 00:25:21,224 car tu m'aurais empêché de partir. 388 00:25:22,760 --> 00:25:24,961 D'accord. 389 00:25:26,697 --> 00:25:28,565 Désolé d'avoir douté de toi. 390 00:25:28,567 --> 00:25:30,633 Toute personne saine l'aurait fait. 391 00:25:30,635 --> 00:25:33,369 Ça n'est pas surprenant que Lyle m'ait cru. 392 00:25:33,371 --> 00:25:36,906 Donc tu lui as demandé de l'aide. 393 00:25:36,908 --> 00:25:39,842 Je lui envoyais des cartes postales toutes ces années. 394 00:25:39,844 --> 00:25:42,211 C'était mal de l'utiliser ainsi, 395 00:25:42,213 --> 00:25:44,747 il fallait que je garde une attache. 396 00:25:44,749 --> 00:25:47,850 Je savais qu'il ne le dirait à personne. 397 00:25:47,852 --> 00:25:51,153 J'ai fait tout ça pour sauver la ville... 398 00:25:51,155 --> 00:25:54,489 toi, mon fils. 399 00:25:54,491 --> 00:25:58,379 Et j'avais tort et maintenant... James est coincé là-dedans. 400 00:25:59,596 --> 00:26:03,532 Je suppose que tout est possible puisque toi et Lyle en êtes sortis. 401 00:26:03,534 --> 00:26:04,732 Quoi ? 402 00:26:04,734 --> 00:26:06,768 As-tu vu Lyle ? 403 00:26:06,770 --> 00:26:09,003 Oui, je l'ai vu. 404 00:26:09,005 --> 00:26:10,705 Il est ici. 405 00:26:14,677 --> 00:26:15,777 Et maintenant ? 406 00:26:15,779 --> 00:26:17,179 Attends une seconde. 407 00:26:17,181 --> 00:26:18,213 Voyez-vous quelque chose ? 408 00:26:18,215 --> 00:26:19,847 Oui, on a une image, 409 00:26:19,849 --> 00:26:21,816 et ça enregistre. 410 00:26:21,818 --> 00:26:24,018 Dans une seconde, ça va nous montrer 411 00:26:24,020 --> 00:26:25,820 ce qu'il y a au fond de cette falaise. 412 00:26:25,822 --> 00:26:29,256 Julia, es-tu sûre de vouloir voir ça ? 413 00:26:29,258 --> 00:26:31,726 Je veux voir ce qu'il y a en bas. 414 00:26:31,728 --> 00:26:33,194 Peu importe ce que c'est. 415 00:26:33,196 --> 00:26:34,361 Allons-y. 416 00:26:50,078 --> 00:26:52,379 On vient de dépasser les 6 mètres. 417 00:26:52,381 --> 00:26:54,848 On dirait... 418 00:26:54,850 --> 00:26:56,116 juste des rochers. 419 00:26:56,118 --> 00:26:58,551 Rien d'autre. 420 00:27:01,623 --> 00:27:03,624 On perd l'image. 421 00:27:03,626 --> 00:27:04,992 On ne devrait pas. 422 00:27:04,994 --> 00:27:06,093 Que se passe-t-il ? 423 00:27:06,095 --> 00:27:08,061 J'en sais rien. 424 00:27:11,365 --> 00:27:13,065 Remonte-le. 425 00:27:13,067 --> 00:27:14,434 Je n'y arrive pas. 426 00:27:14,436 --> 00:27:16,202 T'avais dit savoir le piloter. 427 00:27:16,204 --> 00:27:17,504 Je sais ! 428 00:27:17,506 --> 00:27:19,805 Merde. 429 00:27:19,807 --> 00:27:21,641 On a perdu le signal. 430 00:27:32,384 --> 00:27:34,585 Je suis désolée. 431 00:27:39,358 --> 00:27:41,292 C'est de ma faute. 432 00:27:41,294 --> 00:27:43,762 Quand vous avez commencé à parler de ces tunnels, 433 00:27:43,764 --> 00:27:45,930 je voulais juste... 434 00:27:49,100 --> 00:27:51,502 Je voulais juste croire qu'il y avait une chance. 435 00:27:51,504 --> 00:27:53,704 On le voulait tous. 436 00:28:00,780 --> 00:28:03,314 Vous devriez voir ça. 437 00:28:04,816 --> 00:28:07,151 J'ai vu quelque chose dans ce dernier flash 438 00:28:07,153 --> 00:28:08,819 donc j'ai rembobiné la vidéo. 439 00:28:08,821 --> 00:28:12,041 C'était un flash, et alors ? 440 00:28:12,067 --> 00:28:15,368 À moins de le regarder image pas image. 441 00:28:19,350 --> 00:28:20,864 Ici. 442 00:28:25,936 --> 00:28:27,737 On dirait un toboggan. 443 00:28:27,739 --> 00:28:29,038 C'est un terrain de jeu. 444 00:28:29,040 --> 00:28:30,106 Où ? 445 00:28:30,108 --> 00:28:30,873 Je sais pas. 446 00:28:30,875 --> 00:28:33,543 Mon Dieu. 447 00:28:33,545 --> 00:28:35,745 L'Obélisque. 448 00:29:03,940 --> 00:29:06,308 Est-ce le bon endroit ? 449 00:29:06,310 --> 00:29:08,143 Le propriétaire d'Aktaion Energy habite ici. 450 00:29:08,145 --> 00:29:10,812 Tais-toi et couvre nos arrières. 451 00:29:17,254 --> 00:29:18,954 Quel est ce bordel ? 452 00:29:23,126 --> 00:29:26,061 Salopard de traître ! 453 00:29:26,063 --> 00:29:27,229 Baisse ton arme ! 454 00:29:27,231 --> 00:29:28,630 Du calme. 455 00:29:28,632 --> 00:29:30,798 Je peux expliquer tout ça. 456 00:29:35,504 --> 00:29:37,037 Dale ? 457 00:29:37,039 --> 00:29:39,240 Est-ce bien toi ? 458 00:29:44,012 --> 00:29:46,113 Mon Dieu, c'est toi. 459 00:29:46,115 --> 00:29:48,282 Salut papa. 460 00:29:57,769 --> 00:29:59,469 Un verre ? 461 00:30:01,139 --> 00:30:03,106 Une bière si tu en as. 462 00:30:09,670 --> 00:30:13,105 Combien de temps cela fait-il ? 463 00:30:13,794 --> 00:30:16,695 - Deux ans ? - Deux ans et demi. 464 00:30:16,721 --> 00:30:19,722 Peu importe, bien trop longtemps. 465 00:30:23,727 --> 00:30:25,227 Assieds-toi. 466 00:30:26,731 --> 00:30:28,463 Je vais rester debout. 467 00:30:30,668 --> 00:30:34,469 Ton entêtement m'avait manqué. 468 00:30:34,471 --> 00:30:36,672 Ça me rappelle ta mère. 469 00:30:39,775 --> 00:30:42,511 Je suis content d'entendre que quelqu'un se souvient d'elle. 470 00:30:44,447 --> 00:30:46,415 Tu vas me dire pourquoi 471 00:30:46,417 --> 00:30:48,750 tu as tapé le code de panique 472 00:30:48,752 --> 00:30:51,152 et maîtrisé l'homme qui était avec toi ? 473 00:30:51,154 --> 00:30:53,654 Peu importe. Il est menotté. 474 00:30:53,656 --> 00:30:55,023 Tu ne me diras pas 475 00:30:55,025 --> 00:30:56,557 comment tu t'es blessé. 476 00:31:00,562 --> 00:31:04,599 Tu n'es pas venu réparer les choses. 477 00:31:04,601 --> 00:31:06,735 Tu as besoin de moi. 478 00:31:09,372 --> 00:31:11,539 Une faveur. 479 00:31:18,748 --> 00:31:20,781 Il ne fait que répéter ça, encore et encore. 480 00:31:20,783 --> 00:31:22,783 La police l'a trouvé au milieu de la ville, 481 00:31:22,785 --> 00:31:24,485 en train de regarder l'Obélisque. 482 00:31:24,487 --> 00:31:26,653 Et ils l'ont amené ici. 483 00:31:38,300 --> 00:31:40,367 Lyle, m'entends-tu ? 484 00:31:46,039 --> 00:31:48,425 Il ne m'a pas reconnue non plus. 485 00:31:48,451 --> 00:31:51,585 Il mange, il dort, et dit "Melanie". 486 00:31:52,045 --> 00:31:55,148 Personne ne sait qu'il était sous le dôme ? 487 00:31:56,151 --> 00:31:58,151 Personne ne connaît son nom. 488 00:31:58,153 --> 00:31:59,318 Il n'avait pas de portefeuille. 489 00:31:59,320 --> 00:32:00,619 Quelque chose s'est passé 490 00:32:00,621 --> 00:32:01,854 lors de sa chute. 491 00:32:03,591 --> 00:32:05,091 Mais toi, tu vas bien. 492 00:32:05,093 --> 00:32:07,693 C'est vrai. 493 00:32:15,770 --> 00:32:17,969 Il n'y a qu'une 494 00:32:17,971 --> 00:32:21,907 Melanie dont il peut parler. 495 00:32:21,909 --> 00:32:24,777 Mais ça ne se peut pas. 496 00:32:24,779 --> 00:32:26,211 Notre Melanie ? 497 00:32:26,213 --> 00:32:29,114 C'était il y a si longtemps. 498 00:32:29,116 --> 00:32:32,951 Il faut que tu saches une chose. 499 00:32:32,953 --> 00:32:34,986 Melanie est en vie. 500 00:32:36,555 --> 00:32:38,656 Revenue d'entre les morts. 501 00:32:42,028 --> 00:32:44,495 Emmène-moi au dôme. 502 00:32:53,205 --> 00:32:55,473 Veux-tu que je t'emmène au dôme ? 503 00:32:55,475 --> 00:32:58,142 Je dois y passer un message. 504 00:32:58,144 --> 00:32:58,976 À qui ? 505 00:32:58,978 --> 00:33:00,177 Peu importe. 506 00:33:00,179 --> 00:33:01,979 On dirait que si, sinon tu serais pas là. 507 00:33:01,981 --> 00:33:03,481 Fais-moi confiance, 508 00:33:03,483 --> 00:33:05,883 je ne te demanderais pas si ce n'était pas important. 509 00:33:05,885 --> 00:33:08,418 Dale... L'arrivée du dôme 510 00:33:08,420 --> 00:33:13,157 est vraisemblablement l'événement le plus important de l'histoire. 511 00:33:13,159 --> 00:33:15,226 Le monde entier regarde. 512 00:33:15,228 --> 00:33:18,243 La Garde Nationale a établi 513 00:33:18,269 --> 00:33:20,540 un cordon de sécurité de 15 km autour du site. 514 00:33:20,566 --> 00:33:23,667 La moitié est un paysage détruit par les bombes. 515 00:33:23,669 --> 00:33:26,016 Tu pourrais encore faire jouer tes relations. 516 00:33:26,042 --> 00:33:27,504 Pas comme ça. 517 00:33:27,506 --> 00:33:29,639 Si je demande à mes amis de Washington, 518 00:33:29,641 --> 00:33:31,241 ça ne marchera pas. 519 00:33:31,243 --> 00:33:33,076 Ils me prendront pour un fou. 520 00:33:33,078 --> 00:33:35,011 Donc c'est à cause des affaires. 521 00:33:35,013 --> 00:33:36,680 Ne commence pas. 522 00:33:36,682 --> 00:33:38,748 Tu n'as pas changé d'un poil. 523 00:33:38,750 --> 00:33:42,318 Toutes les affaires que j'ai faites c'était pour notre famille. 524 00:33:42,320 --> 00:33:43,953 Mais tu ne l'as jamais remarqué. 525 00:33:44,255 --> 00:33:46,622 Tu ne te serais pas engagé dans l'armée. 526 00:33:46,624 --> 00:33:48,624 Je n'aurais pas eu à faire jouer mes relations 527 00:33:48,626 --> 00:33:50,660 pour te rapatrier plus tôt. 528 00:33:50,662 --> 00:33:52,510 Je ne t'ai jamais demandé de faire ça. 529 00:33:55,700 --> 00:33:57,733 Mais ta mère l'a fait. 530 00:34:09,046 --> 00:34:12,414 Tu penses que c'est une coïncidence 531 00:34:12,416 --> 00:34:16,484 qu'elle soit tombée malade après ton retour ? 532 00:34:16,486 --> 00:34:17,885 Elle savait qu'elle n'avait plus beaucoup de temps. 533 00:34:17,887 --> 00:34:21,622 Elle voulait juste dire au revoir. 534 00:34:31,399 --> 00:34:34,101 Papa, je ne t'ai jamais 535 00:34:34,103 --> 00:34:35,769 rien demandé. 536 00:34:35,771 --> 00:34:37,438 Mais je te le demande maintenant. 537 00:34:39,541 --> 00:34:41,575 S'il te plaît... 538 00:34:41,577 --> 00:34:43,944 aide-moi à aller au dôme. 539 00:34:59,494 --> 00:35:00,794 Ils doivent être ici. 540 00:35:00,796 --> 00:35:02,662 On a cherché partout ailleurs. 541 00:35:06,700 --> 00:35:08,434 Y'a-t-il quelqu'un ? 542 00:35:11,037 --> 00:35:13,172 J'aime pas être ici. 543 00:35:13,174 --> 00:35:15,375 Moi non plus. 544 00:35:26,520 --> 00:35:28,154 Où es-tu ? 545 00:35:28,156 --> 00:35:30,355 En bas ! 546 00:35:36,296 --> 00:35:38,798 Tu nous as foutu la trouille. 547 00:35:38,800 --> 00:35:41,199 On a appris pour Barbie. 548 00:35:41,201 --> 00:35:42,701 Est-ce vrai ? 549 00:35:42,703 --> 00:35:45,737 Oui, mais c'est compliqué. 550 00:35:45,739 --> 00:35:47,872 Est-ce que Julia est en bas ? 551 00:35:47,874 --> 00:35:49,775 Oui. 552 00:35:49,777 --> 00:35:51,543 Est-ce qu'elle va bien ? 553 00:35:51,545 --> 00:35:54,212 Oui. Avez-vous l’œuf ? 554 00:35:56,215 --> 00:35:57,515 Ici. 555 00:35:57,517 --> 00:35:58,749 Juste à temps. 556 00:35:58,751 --> 00:36:01,352 Venez. On doit vous montrer quelque chose. 557 00:36:02,188 --> 00:36:05,656 Allez. Venez. 558 00:36:22,741 --> 00:36:25,275 Que faites-vous ? 559 00:36:25,277 --> 00:36:28,178 Une veillée. 560 00:36:28,180 --> 00:36:31,215 Pour Barbie. 561 00:36:31,217 --> 00:36:34,218 Julia ne devrait-elle pas être là ? 562 00:36:34,220 --> 00:36:37,387 Personne ne la trouve. 563 00:36:37,389 --> 00:36:39,389 Et je ne voulais pas attendre, 564 00:36:39,391 --> 00:36:41,758 vu l'importance de Barbie pour cette ville. 565 00:36:41,760 --> 00:36:43,961 Je suis triste qu'il soit parti. 566 00:36:46,997 --> 00:36:50,533 Je sais que nous avons été ennemis par le passé, mais... 567 00:36:50,535 --> 00:36:53,102 il était souvent la seule chose 568 00:36:53,104 --> 00:36:56,873 qui séparait cette ville du chaos. 569 00:36:56,875 --> 00:37:00,510 C'est une perte pour chacun de nous. 570 00:37:00,512 --> 00:37:03,412 Maintenant il est temps de tous se rassembler. 571 00:37:03,414 --> 00:37:05,781 Autour de toi. 572 00:37:07,617 --> 00:37:10,819 Je crois qu'il est l'heure de prier. 573 00:37:12,422 --> 00:37:14,757 Bien, mes amis. 574 00:37:14,759 --> 00:37:16,959 Rassemblons-nous. 575 00:37:24,000 --> 00:37:26,201 Baissez la tête. 576 00:37:28,571 --> 00:37:30,839 Notre Père aux cieux, 577 00:37:30,841 --> 00:37:33,642 tu nous as guidés à travers des temps sombres autrefois, 578 00:37:33,644 --> 00:37:35,877 et nous prions 579 00:37:35,879 --> 00:37:39,580 que tu nous fasses traverser celui-ci. 580 00:37:40,871 --> 00:37:44,286 Je suis content que tu aies décidé de rester. 581 00:37:44,288 --> 00:37:46,487 Seulement pour cette nuit. 582 00:37:48,590 --> 00:37:51,393 Je pense que je te dois la vérité. 583 00:37:51,395 --> 00:37:53,928 À propos ? 584 00:37:53,930 --> 00:37:56,363 À propos de pourquoi je veux aller au dôme. 585 00:37:56,365 --> 00:37:58,332 Je vais être sur le cul. 586 00:37:58,334 --> 00:38:00,642 Il y a une femme à l'intérieur. 587 00:38:02,170 --> 00:38:03,805 À la seconde où je t'ai vu, 588 00:38:03,807 --> 00:38:05,907 j'ai su que tu n'étais plus celui que j'ai connu 589 00:38:05,909 --> 00:38:08,175 il y a deux ans et demi, tu as changé, Dale. 590 00:38:08,177 --> 00:38:10,110 La façon dont tu te tiens, 591 00:38:10,112 --> 00:38:12,646 ton regard. 592 00:38:12,648 --> 00:38:14,982 Cette noirceur... 593 00:38:14,984 --> 00:38:17,251 que tu avais depuis l'Irak a disparu. 594 00:38:17,253 --> 00:38:20,988 Je sais qu'il n'y a qu'une chose qui puisse faire ça. 595 00:38:20,990 --> 00:38:24,358 Comment s'appelle-t-elle ? 596 00:38:26,328 --> 00:38:27,828 L'aimes-tu ? 597 00:38:27,830 --> 00:38:30,196 Oui. 598 00:38:31,966 --> 00:38:35,769 Comprends-tu que nous risquons gros ? 599 00:38:37,605 --> 00:38:38,638 Oui. 600 00:38:38,640 --> 00:38:41,040 Es-tu prêt à prendre ce risque ? 601 00:38:42,843 --> 00:38:46,045 Oui. 602 00:38:46,913 --> 00:38:49,915 Bien. 603 00:38:49,917 --> 00:38:52,918 Je t'aiderai à aller au dôme. 604 00:38:54,721 --> 00:38:56,055 Vraiment ? 605 00:38:57,824 --> 00:38:59,525 Je sais ce que c'est 606 00:38:59,527 --> 00:39:01,727 d'être séparé de la femme qu'on aime. 607 00:39:05,131 --> 00:39:06,966 Merci papa. 608 00:39:11,839 --> 00:39:14,572 Penses-tu que Joe est sur une piste ? 609 00:39:14,574 --> 00:39:15,974 Je ne sais pas. 610 00:39:15,976 --> 00:39:17,342 Mais j'espère. 611 00:39:17,344 --> 00:39:19,344 L’œuf. 612 00:39:19,346 --> 00:39:22,280 Il brille à nouveau. 613 00:39:22,282 --> 00:39:24,549 Que se passe-t-il ? 614 00:39:35,394 --> 00:39:38,329 Qu'est-ce que c'est ? 615 00:39:40,198 --> 00:39:42,199 C'est Zenith. 616 00:39:42,201 --> 00:39:44,235 Là où se trouve l'Obélisque. 617 00:39:45,103 --> 00:39:47,505 Ça signifie... 618 00:39:47,507 --> 00:39:50,741 Ça pourrait être une sortie du dôme. 619 00:39:50,743 --> 00:39:52,943 Pas seulement. 620 00:39:55,013 --> 00:39:57,748 Barbie pourrait être en vie. 621 00:39:57,750 --> 00:40:01,285 S'il a trouvé le moyen de sortir, il saura peut-être revenir.