1
00:00:01,966 --> 00:00:04,223
Chester Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,343 --> 00:00:06,046
It nhất thì nó cũng đã từng như vậy...
3
00:00:06,048 --> 00:00:08,165
cho đến khi chúng tôi bị cô lập với thế giới
4
00:00:08,167 --> 00:00:10,167
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,486 --> 00:00:17,170
Vô hình, không thể phá bỏ,
6
00:00:17,172 --> 00:00:18,311
và hoàn toàn không lối thoát.
7
00:00:18,433 --> 00:00:20,333
Ta bị cô lập rồi.
8
00:00:20,335 --> 00:00:23,102
Chúng tôi không biết nó từ đâu ra
hay vì sao xuất hiện,
9
00:00:23,104 --> 00:00:25,355
nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập
bên dưới mái vòm,
10
00:00:25,357 --> 00:00:27,190
không có bí mật nào
là được che dấu mãi cả.
11
00:00:29,361 --> 00:00:30,944
Cảm ơn vì đã
cho tôi qua đêm ở đây.
12
00:00:30,946 --> 00:00:32,145
Chồng tôi không có nhà,
13
00:00:32,147 --> 00:00:34,180
nhưng anh ấy sẽ về,
rồi anh sẽ thấy, Barbie.
14
00:00:36,651 --> 00:00:39,118
Thứ đó sẽ không bao giờ
biến mất.
15
00:00:40,572 --> 00:00:43,523
Ồ, không. Không.
16
00:00:43,525 --> 00:00:45,588
Những ngôi sao hồng
đang rơi thành hàng.
17
00:00:51,366 --> 00:00:54,467
Trượt vòm đi!
Tuyệt vời.
18
00:00:55,803 --> 00:00:59,055
Tuyệt, Benny.
Trượt vòm đỉnh lắm đại ca.
19
00:00:59,057 --> 00:01:01,808
Cũng chưa ổn cho lắm!
Ừ.
20
00:01:01,810 --> 00:01:05,595
Thứ này sẽ không bao giờ biến mất,
và ta sẽ chết hết.
21
00:01:08,049 --> 00:01:10,483
Cậu đang xem lại đoạn video ấy à?
22
00:01:10,485 --> 00:01:12,018
Tớ vẫn không thể tin được điều đó.
23
00:01:12,020 --> 00:01:13,987
Không thể đùa với gã Barbie đó được.
24
00:01:13,989 --> 00:01:15,905
Anh ấy hạ gục lão cớm luôn.
25
00:01:15,907 --> 00:01:18,157
Không biết Barbie có phải xã hội đen không nhỉ.
26
00:01:18,159 --> 00:01:19,575
Chúa ơi, điện thoại của cậu
vẫn còn hoạt động sao?
27
00:01:19,577 --> 00:01:20,660
Ghen tị quá.
28
00:01:20,662 --> 00:01:22,061
Ừ, cả camera và ứng dụng luôn.
29
00:01:22,063 --> 00:01:23,997
Chỉ... không gọi với nhắn tin được thôi.
30
00:01:23,999 --> 00:01:25,415
Tớ thèm nhắn tin quá đi.
31
00:01:25,417 --> 00:01:27,450
Mới chỉ có 1 ngày rưỡi.
Gì chả được.
32
00:01:27,452 --> 00:01:28,668
Xét nét vừa thôi.
33
00:01:28,670 --> 00:01:31,254
Choi coi tí nào.
34
00:01:31,256 --> 00:01:33,206
Thứ đó sẽ không bao giờ biến mất,
35
00:01:33,208 --> 00:01:34,624
- Và ta sẽ chết hết!
- Paul, đừng!
36
00:01:36,544 --> 00:01:39,796
Đạn đụng mái vòm rồi bật ra.
37
00:01:40,881 --> 00:01:42,265
Paul có định bắn Freddy không nhỉ?
38
00:01:42,267 --> 00:01:43,549
Ai mà biết.
39
00:01:43,551 --> 00:01:45,418
Hắn ta hành xử như điên dại.
40
00:01:45,420 --> 00:01:47,353
Không biết mọi người tính làm gì hắn.
41
00:01:47,355 --> 00:01:48,938
Cớm sát nhân là hạng siêu tồi tệ.
42
00:01:48,940 --> 00:01:51,474
Nhất là tụi cớm
giết những cớm khác.
43
00:01:58,032 --> 00:01:59,765
Cô đang vội gì à?
44
00:01:59,767 --> 00:02:01,600
Tôi muốn đến sở cảnh sát
45
00:02:01,602 --> 00:02:03,102
trước khi họ giải Randolph vào.
46
00:02:03,104 --> 00:02:05,738
Sao, anh không thích kỹ năng lái xe của tôi à?
Tôi...
47
00:02:05,740 --> 00:02:09,242
Không phải thế.
Chỉ là...
48
00:02:09,244 --> 00:02:12,545
Báo trước một chút thì có gì sai đâu.
49
00:02:12,547 --> 00:02:14,130
Tôi tiền trảm hậu tấu.
50
00:02:14,132 --> 00:02:16,582
Tôi có thấy.
51
00:02:16,584 --> 00:02:17,884
Cô là một người...
52
00:02:17,886 --> 00:02:20,002
thích đâm đầu vào lửa,
đúng không?
53
00:02:20,004 --> 00:02:21,954
Tôi là phóng viên.
54
00:02:21,956 --> 00:02:24,807
Tôi phải tìm hiểu thật kỹ
về mái vòm này
55
00:02:24,809 --> 00:02:27,009
để anh, tôi và mọi người trong thị trấn
56
00:02:27,011 --> 00:02:28,961
có thể thoát ra càng sớm càng tốt.
57
00:02:28,963 --> 00:02:32,965
Chồng tôi bị kẹt ngoài kia
và tôi muốn gặp lại anh ấy.
58
00:02:41,241 --> 00:02:43,976
Đây rồi.
59
00:02:43,978 --> 00:02:46,946
Phó cảnh sát trưởng Esquivel.
Cô thật can đảm
60
00:02:46,948 --> 00:02:49,749
- Vì đã kéo Reverend
Coggins ra khỏi đám cháy. - Đồ sát nhân!
61
00:02:49,751 --> 00:02:51,617
Tôi chỉ làm tròn nghĩa vụ.
Vậy, với toàn bộ
62
00:02:51,619 --> 00:02:53,202
đội cứu hỏa và
một nửa lực lượng cảnh sát
63
00:02:53,204 --> 00:02:55,838
bị kẹt ngoài mái vòm và
hai sĩ quan đã chết...
64
00:02:55,840 --> 00:02:57,006
Cô muốn hỏi gì?
65
00:02:57,008 --> 00:02:58,657
Liệu cô có thể một mình lo liệu
cho đến khi chúng tôi
66
00:02:58,659 --> 00:03:01,377
tìm được đường ra?
67
00:03:01,379 --> 00:03:03,679
Ta sẽ ổn thôi, cô Shumway.
68
00:03:03,681 --> 00:03:05,098
Miễn là chúng ta
69
00:03:05,100 --> 00:03:06,599
canh chừng lẫn nhau.
70
00:03:07,518 --> 00:03:08,968
Đồ sát nhân!
Kẻ giết người!
71
00:03:08,970 --> 00:03:10,269
Bắt lấy nó!
Hey!
72
00:03:10,271 --> 00:03:12,105
Còn làm vậy nữa
là tôi bắt giam luôn đấy!
73
00:03:12,107 --> 00:03:13,339
Này, chính là tại mái vòm
74
00:03:13,341 --> 00:03:14,941
mà Freddy chết.
75
00:03:14,943 --> 00:03:16,842
Sẽ có thêm người chết
trước khi kết thúc.
76
00:03:16,844 --> 00:03:19,228
Đưa hắn vào.
Để tôi lo liệu.
77
00:03:19,230 --> 00:03:20,897
Oh, vậy giờ anh đứng đầu?
78
00:03:20,899 --> 00:03:22,815
Các bạn!
79
00:03:22,817 --> 00:03:26,035
Tôi muốn mọi người
hãy để công lý được thực thi.
80
00:03:26,037 --> 00:03:28,687
- Công lý đã được thực thi rồi đấy--
giết chết một người vô tội. - Không không.
81
00:03:28,689 --> 00:03:30,656
Đó là một tai nạn tang thương.
82
00:03:30,658 --> 00:03:32,358
Là ủy viên hội đồng duy nhất
còn lại trong thị trấn,
83
00:03:32,360 --> 00:03:33,960
tôi không khuyến khích bất cứ
84
00:03:33,962 --> 00:03:37,363
hành vi tự phát nào.
85
00:03:37,365 --> 00:03:39,031
Giờ hãy về nhà,
86
00:03:39,033 --> 00:03:40,883
chắp tay
87
00:03:40,885 --> 00:03:43,920
cầu nguyện cho linh hồn
tội nghiệp của Freddy Denton.
88
00:03:43,922 --> 00:03:46,139
Đi đi.
89
00:03:51,395 --> 00:03:54,147
Tiếc nhỉ, không đăng lên
YouTube được.
90
00:03:54,149 --> 00:03:56,715
Xin lỗi.
91
00:03:56,717 --> 00:03:59,352
Một cô gái có thể sạc điện thoại ở đâu
trong thị trấn này?
92
00:03:59,354 --> 00:04:02,388
Mình có máy phát ở...
93
00:04:02,390 --> 00:04:03,739
Nhà cậu?
94
00:04:03,741 --> 00:04:05,324
Tụi tôi thấy cậu
95
00:04:05,326 --> 00:04:07,326
ở đám cháy.
96
00:04:07,328 --> 00:04:08,778
Cậu tới đây kiểu gì?
97
00:04:08,780 --> 00:04:10,029
Tôi theo đuôi mấy đứa nhóc.
98
00:04:10,031 --> 00:04:11,397
Tụi nó nói là có lửa trại.
99
00:04:11,399 --> 00:04:13,366
Không, ý tớ là...
Tôi biết cậu muốn hỏi gì.
100
00:04:13,368 --> 00:04:15,734
Tôi đang trên đường
đến một chỗ, rồi...
101
00:04:15,736 --> 00:04:18,588
Không đúng chỗ và không đúng lúc,
chắc vậy.
102
00:04:19,673 --> 00:04:22,041
Tôi không hay tha thẩn,
nhưng không có nhạc,
103
00:04:22,043 --> 00:04:24,844
tôi có thể trở nên
bố láo cực kỳ đấy.
104
00:04:24,846 --> 00:04:26,745
Tôi qua chỗ cậu sạc nhờ được không?
105
00:04:26,747 --> 00:04:29,265
Chắc rồi. Nhà giờ chỉ còn mỗi tớ...
106
00:04:29,267 --> 00:04:30,550
Tuyệt vời.
107
00:04:30,552 --> 00:04:33,302
Thật ra tôi cũng cần chỗ qua đêm nữa.
108
00:04:33,304 --> 00:04:34,687
Ý tôi là nếu được.
109
00:04:34,689 --> 00:04:35,921
Ồ...
110
00:04:35,923 --> 00:04:38,224
À, tớ thấy cậu đi với
hai người phụ nữ.
111
00:04:38,226 --> 00:04:39,942
Tưởng cậu đi cùng họ chứ?
112
00:04:39,944 --> 00:04:41,594
Chưa gặp bao giờ,
113
00:04:41,596 --> 00:04:43,980
Vậy...
114
00:04:43,982 --> 00:04:46,199
nhờ tí được không?
115
00:04:50,904 --> 00:04:52,955
Tôi xin lỗi.
116
00:04:52,957 --> 00:04:55,875
Freddy, cậu ấy là đồng nghiệp,
và là bạn của tôi.
117
00:04:55,877 --> 00:04:59,161
nếu không có mái vòm
thì cậu ấy đã không chết.
118
00:04:59,163 --> 00:05:01,247
Cô phải nói với Rusty.
119
00:05:01,249 --> 00:05:03,249
Anh ấy sẽ hiểu thôi.
120
00:05:03,251 --> 00:05:05,951
Hiểu quá đi chứ!
Anh ấy là anh trai Freddy.
121
00:05:05,953 --> 00:05:07,336
Ta đã làm gì
mà phải gánh chịu việc này?
122
00:05:09,724 --> 00:05:12,008
Anh ổn không?
123
00:05:12,010 --> 00:05:13,809
Paul?
124
00:05:23,487 --> 00:05:26,188
Tôi đã báo trước cho cô, Linda.
125
00:05:26,190 --> 00:05:27,690
Tôi đã báo trước chuyện gì sẽ xảy ra.
126
00:05:27,692 --> 00:05:29,525
Chuyện này chỉ là hiểu lầm thôi, Paul.
127
00:05:29,527 --> 00:05:30,910
Không phải đâu.
128
00:05:30,912 --> 00:05:32,478
Là do mái vòm.
129
00:05:32,480 --> 00:05:35,331
Nó khiến mọi người phát điên,
và nó sẽ giết hết chúng ta.
130
00:05:35,333 --> 00:05:37,416
Nếu thị trấn này
không giết tôi trước.
131
00:05:38,652 --> 00:05:40,169
Paul.
132
00:05:40,171 --> 00:05:42,338
Paul!
133
00:05:43,477 --> 00:05:54,110
Translators:
Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho.
134
00:06:07,753 --> 00:06:09,436
Hôm qua con đi đâu vậy
Junior?
135
00:06:09,438 --> 00:06:10,437
Chả đi đâu cả.
136
00:06:12,828 --> 00:06:14,661
Cả thị trấn chung sức
137
00:06:14,663 --> 00:06:18,549
để dập lửa.
Còn con?
138
00:06:18,551 --> 00:06:21,886
Chả thấy đâu cả.
139
00:06:21,888 --> 00:06:23,788
Bố...
Câm miệng!
140
00:06:23,790 --> 00:06:25,556
Ư.
141
00:06:25,558 --> 00:06:27,274
Mọi người đang trông bố
142
00:06:27,276 --> 00:06:28,893
dẫn dắt,
143
00:06:28,895 --> 00:06:31,529
vững vàng, như một người đàn ông.
144
00:06:31,531 --> 00:06:32,814
Thật vô cùng hổ thẹn
145
00:06:32,934 --> 00:06:36,367
khi con trai ta đào ngũ.
(AWOL: Absent Without Official Leave)
146
00:06:36,369 --> 00:06:40,121
Tình thế này là một cơ hội.
147
00:06:40,123 --> 00:06:43,374
Suốt cuộc đời, ta đã tạo cho con
bao nhiêu điều kiện.
148
00:06:43,376 --> 00:06:44,708
Mở sẵn đường đi
149
00:06:44,710 --> 00:06:46,243
như khi chơi bóng bầu dục.
150
00:06:46,245 --> 00:06:48,529
Bố, con không bao giờ muốn chơi...
Vấn đề là
151
00:06:48,531 --> 00:06:50,247
con có quá nhiều cơ hội trong đời.
152
00:06:50,249 --> 00:06:52,082
Đừng hoang phí.
153
00:06:55,020 --> 00:06:57,054
Mặt con bị sao vậy?
154
00:06:57,056 --> 00:06:59,206
Không có gì.
Không, cái gì...
155
00:07:02,060 --> 00:07:04,094
Ai đã làm mặt con thế này?
156
00:07:04,096 --> 00:07:06,781
Một gã
157
00:07:06,783 --> 00:07:10,017
tên là Barbie, con nghĩ vậy.
158
00:07:10,019 --> 00:07:12,570
Hắn ta là kẻ điên.
159
00:07:13,555 --> 00:07:16,323
Mẹ con đã mất được chín năm.
160
00:07:17,876 --> 00:07:21,078
Mà cứ như con vẫn đang
trốn sau gấu váy bà ấy.
161
00:07:23,248 --> 00:07:26,500
Mạnh mẽ lên, Junior.
162
00:07:27,419 --> 00:07:30,621
Đừng làm ta thất vọng.
163
00:07:36,262 --> 00:07:38,012
Bạn đã chuyển đến kênh WYBS,
164
00:07:38,014 --> 00:07:40,548
nguồn duy nhất,
và đúng nghĩa là duy nhất,
165
00:07:40,550 --> 00:07:42,716
cung cấp thông tin ở Chester's Mill.
166
00:07:42,718 --> 00:07:44,802
Nhắn nhủ vài lời:
đầu tiên, tới những người
167
00:07:44,804 --> 00:07:46,303
hôm qua đã lấy xô
168
00:07:46,305 --> 00:07:47,754
và tình nguyện tham gia cứu hỏa.
169
00:07:47,756 --> 00:07:50,107
Phải nói là,
ý thức công dân cực cao.
170
00:07:50,109 --> 00:07:52,526
Và hãy ngợi khen
Linda Esquivel dễ thương
171
00:07:52,528 --> 00:07:55,946
vì đã dũng cảm giải cứu
Reverend Coggins.
172
00:08:08,376 --> 00:08:11,879
Anh nấu cho em ít trứng.
173
00:08:11,881 --> 00:08:14,915
Mới nhớ ra là em cần
một ít chất đạm.
174
00:08:24,309 --> 00:08:27,344
Anh hiểu.
175
00:08:27,346 --> 00:08:30,147
Em giận, nhưng...
176
00:08:30,149 --> 00:08:32,983
vì mái vòm
mà em cư xử như vậy.
177
00:08:33,801 --> 00:08:37,021
Tôi cư xử thế này
chẳng vì cái gì cả.
178
00:08:38,490 --> 00:08:41,275
Chính anh đã khóa tôi dưới này
suốt hai ngày.
179
00:08:41,277 --> 00:08:46,447
Mọi thứ đâu sẽ lại vào đấy.
180
00:08:46,449 --> 00:08:48,532
Rồi em sẽ thấy, Ange.
181
00:08:48,534 --> 00:08:52,786
Ngay khi chúng ta
thoát ra khỏi thứ này.
182
00:08:57,825 --> 00:09:00,127
Đã có ai thử
chui xuống dưới chưa?
183
00:09:00,129 --> 00:09:02,129
Mọi người lấy xẻng và thử đào...
Không.
184
00:09:02,131 --> 00:09:05,666
Ý em là... Ở dưới sâu cơ.
185
00:09:05,668 --> 00:09:08,102
Như đi qua đường hầm
xưởng xi măng ấy.
186
00:09:08,104 --> 00:09:10,888
Họ đóng cửa rồi...
187
00:09:10,890 --> 00:09:12,523
sau trận lụt
188
00:09:12,525 --> 00:09:13,774
mà đám trẻ con chết dưới đó.
189
00:09:13,776 --> 00:09:14,892
Nguy hiểm lắm.
190
00:09:14,894 --> 00:09:17,227
Anh và em vẫn xuống đó suốt.
191
00:09:17,229 --> 00:09:19,730
Đi qua đường hầm
192
00:09:19,732 --> 00:09:23,367
cho đến khi đụng đường
dẫn đến Westlake
193
00:09:23,369 --> 00:09:25,736
rồi đi nhờ xe về.
194
00:09:26,571 --> 00:09:29,790
Có thể anh đã đúng...
195
00:09:30,625 --> 00:09:33,210
Có thể...
196
00:09:33,212 --> 00:09:36,914
mọi thứ sẽ khác đi
nếu anh tìm được đường ra.
197
00:09:41,369 --> 00:09:43,704
Có thể ta sẽ
198
00:09:43,706 --> 00:09:45,923
làm lại từ đầu.
199
00:09:51,479 --> 00:09:53,263
Anh sẽ quay lại sau.
200
00:10:05,110 --> 00:10:06,777
Tỉnh dậy đi, Reverend.
201
00:10:08,397 --> 00:10:09,997
Anh nghĩ cái quái gì vậy?
202
00:10:09,999 --> 00:10:12,333
Tôi bảo anh tìm chứng cứ rồi phá hủy
203
00:10:12,335 --> 00:10:14,234
chứ không phải
đốt nhà một người đã chết.
204
00:10:14,236 --> 00:10:15,753
Tôi chỉ làm những gì anh dặn.
205
00:10:15,755 --> 00:10:18,372
Tìm hóa đơn bán prô-pan,
đốt đi,
206
00:10:18,374 --> 00:10:21,709
mọi bằng chứng bị phá hủy
như anh dặn.
207
00:10:21,711 --> 00:10:23,260
Nghe đây, Lester.
208
00:10:23,262 --> 00:10:26,046
Giờ tài liệu duy nhất còn lại
có thể khai ra chúng ta
209
00:10:26,048 --> 00:10:27,681
trong vụ phiện này...
210
00:10:27,683 --> 00:10:30,134
là ở ngay đây.
211
00:10:30,136 --> 00:10:32,469
Nên ta phải tin tưởng lẫn nhau
212
00:10:32,471 --> 00:10:35,639
trong việc bảo mật tài liệu đó.
213
00:10:38,059 --> 00:10:39,226
Chuồn về nhà xác
214
00:10:39,228 --> 00:10:40,978
và lo cái xác của Freddy Denton đi.
215
00:10:43,231 --> 00:10:45,065
Vậy, có gì lạ
216
00:10:45,067 --> 00:10:47,234
khi mà anh, chỉ đi ngang qua,
217
00:10:47,236 --> 00:10:48,869
tình cờ đến đây
218
00:10:48,871 --> 00:10:51,205
vào ngày mà một sự kiện
vô tiền khoáng hậu,
219
00:10:51,207 --> 00:10:53,457
có khả năng là siêu nhiên, xuất hiện?
220
00:10:53,459 --> 00:10:55,209
Thề có Chúa trời, cô là người
hỏi tôi
221
00:10:55,211 --> 00:10:56,794
nhiều hơn
bất cứ ai tôi từng gặp.
222
00:10:56,796 --> 00:10:59,129
Còn anh thì biết là
anh đánh trống lảng giỏi lắm,
223
00:10:59,131 --> 00:11:00,714
và đặt câu hỏi là nghề của tôi.
224
00:11:00,716 --> 00:11:03,467
Chỉ tổ khiến cho
mọi người không thèm hỏi gì cô cả.
225
00:11:03,469 --> 00:11:05,118
Được rồi.
226
00:11:05,120 --> 00:11:06,787
Đến anh.
Làm sao mà một người
227
00:11:06,789 --> 00:11:10,090
tham vọng như cô
lại về Chester's Mill này?
228
00:11:10,092 --> 00:11:13,010
Chồng tôi lớn lên ở đây.
229
00:11:13,012 --> 00:11:15,012
Và, ừ...
230
00:11:15,014 --> 00:11:17,014
vật đổi sao dời,
231
00:11:17,016 --> 00:11:20,017
và khiến cho chúng ta,
232
00:11:20,019 --> 00:11:23,520
anh biết đấy... đến đây,
để làm lại từ đầu.
233
00:11:29,244 --> 00:11:31,412
Đó là DJ của chúng tôi, Phil.
234
00:11:33,114 --> 00:11:34,698
Muốn gặp cậu ta không?
Ừ, không.
235
00:11:34,700 --> 00:11:36,316
Tôi sẽ để mấy người...
làm việc.
236
00:11:36,318 --> 00:11:40,671
Tôi ra quán
ăn cái gì đã.
237
00:11:42,040 --> 00:11:44,091
Linda? Cô ở đâu?
238
00:11:44,093 --> 00:11:46,493
Jim! Jim!
239
00:11:46,495 --> 00:11:48,128
Jim, tôi ở dưới này.
240
00:11:48,130 --> 00:11:50,097
Chìa khóa.
241
00:11:51,549 --> 00:11:53,217
Paul Randolph đâu?
242
00:11:53,219 --> 00:11:55,436
Hắn trốn thoát rồi.
243
00:11:56,771 --> 00:11:58,505
Linda? Tôi hy vọng cô đã sẵn sàng
nhận trách nhiệm
244
00:11:58,507 --> 00:11:59,773
điều hành sở cảnh sát...
245
00:11:59,775 --> 00:12:02,109
Jim, bằng tất cả sự kính trọng,
tôi không cần anh lên lớp.
246
00:12:02,111 --> 00:12:03,977
Dừng lại đã.
Ta có một kẻ đào tẩu phiền phức
247
00:12:03,979 --> 00:12:06,346
đang trốn chạy.
Là ủy viên hội đồng,
248
00:12:06,348 --> 00:12:08,732
việc của tôi là tổ chức
một đội tìm kiếm.
249
00:12:08,734 --> 00:12:10,150
Thì làm đi.
250
00:12:10,152 --> 00:12:12,953
Nhưng tôi sẽ không ngồi chờ
thêm một ai bị thương nữa.
251
00:12:14,856 --> 00:12:16,740
Mịa nó, Paul.
Hắn lấy súng trường đi rồi.
252
00:12:16,742 --> 00:12:17,858
Cô đi đâu vậy?
253
00:12:17,860 --> 00:12:19,560
Rừng Hắc Sơn.
Hắn thích đi săn ở đó.
254
00:12:19,562 --> 00:12:21,879
Nghe tôi đã.
Việc này quá mạo hiểm.
255
00:12:21,881 --> 00:12:23,630
Jim, tôi biết anh muốn
kiểm soát mọi việc
256
00:12:23,632 --> 00:12:25,632
nhưng đừng kiểm soát tôi.
257
00:12:28,303 --> 00:12:30,971
Sao phải xoắn? Tôi cược là
các nhà khoa học của chính phủ
258
00:12:30,973 --> 00:12:33,090
đang tác động lên thứ đó,
cố tìm ra
259
00:12:33,092 --> 00:12:35,041
cách nói chuyện với chúng ta ở đây.
260
00:12:35,043 --> 00:12:37,678
Có khi họ sẽ tìm ra cách
gửi thịt xông khói cho ta.
261
00:12:37,680 --> 00:12:41,398
Giờ không phải lúc
lo chuyện thịt xông khói, Roger.
262
00:12:41,400 --> 00:12:43,901
Có thấy con cô đâu không?
263
00:12:43,903 --> 00:12:46,353
Không có từ tối qua đến giờ.
264
00:12:46,355 --> 00:12:49,072
Alice ra ngoài tìm con bé rồi.
265
00:12:49,074 --> 00:12:51,892
Tôi không thể không nghĩ rằng
266
00:12:51,894 --> 00:12:54,661
lại do động kinh,
và Norrie đang nằm bất tỉnh
267
00:12:54,663 --> 00:12:56,563
đâu đó bên vệ đường.
268
00:12:56,565 --> 00:12:58,765
Ồ không, tôi nghĩ con bé sẽ ổn thôi.
269
00:13:02,504 --> 00:13:04,454
Xin lỗi ông. Ông
270
00:13:04,456 --> 00:13:07,174
có khi nào
thấy con gái tôi không?
271
00:13:09,127 --> 00:13:11,261
Con gái cô? Sinh nở
kiểu gì vậy?
272
00:13:11,263 --> 00:13:15,382
Vợ tôi và tôi là cặp đôi đồng giới
và có một con.
273
00:13:15,384 --> 00:13:18,084
Chào mừng đến thế kỷ 21.
274
00:13:18,086 --> 00:13:21,054
Vậy nhân tiện,
cô làm gì ở Chester's Mill?
275
00:13:21,056 --> 00:13:23,056
Chúng tôi bị kẹt ở đây.
276
00:13:23,058 --> 00:13:25,091
khi đang trên đường đưa Norrie,
con gái chúng tôi,
277
00:13:25,093 --> 00:13:27,611
con gái hợp pháp của chúng tôi--
278
00:13:27,613 --> 00:13:29,897
đến một trường tư gần đây.
279
00:13:29,899 --> 00:13:32,866
Ồ, ý cô là
trường giáo dưỡng cho nữ sinh.
280
00:13:33,985 --> 00:13:36,370
Để họ cầu cho con bé
hết gay hả?
281
00:13:37,372 --> 00:13:39,289
Tại sao cô không đi với tôi hả?
282
00:13:39,291 --> 00:13:41,441
Uống chút cà phê nhé.
283
00:13:41,443 --> 00:13:43,660
Những cơ quan thẩm quyền ở ngoài kia
vẫn không biết thành phần
284
00:13:43,662 --> 00:13:45,445
hay nguồn gốc mái vòm.
285
00:13:45,447 --> 00:13:48,916
Có lẽ họ sẽ tiếp tục điều tra
đến khi có câu trả lời.
286
00:13:50,386 --> 00:13:53,053
Tôi thích thứ đầy hình tượng
mà ta đang có ở đây.
287
00:13:53,055 --> 00:13:55,889
Mấu chốt của xã hội văn minh
là cho công chúng hiểu rõ chuyện.
288
00:13:55,891 --> 00:13:57,424
Ồ, cái đó với đường ống nước.
289
00:13:57,426 --> 00:13:59,960
Ồ. Tôi quên vụ
đường ống nước đấy.
290
00:13:59,962 --> 00:14:01,595
Hy vọng sẽ không có gì thay thế.
291
00:14:04,566 --> 00:14:07,751
Junior đi đâu mà vội thế nhỉ?
292
00:14:08,636 --> 00:14:09,903
Chịu chết.
293
00:14:09,905 --> 00:14:11,822
Dù sao đó cũng là con
của ủy viên hội đồng.
294
00:14:11,824 --> 00:14:14,358
Nếu ai biết được tin gì hot,
thì chính là cậu ta.
295
00:14:18,079 --> 00:14:19,780
Junior!
296
00:14:19,782 --> 00:14:21,448
Cậu đi đâu vậy?
297
00:14:21,450 --> 00:14:24,484
Chỉ đi leo núi thôi.
298
00:14:24,486 --> 00:14:27,454
Mũ bảo hiểm để làm gì vậy?
Tôi không việc gì phải trả lời chị.
299
00:14:27,456 --> 00:14:29,089
Đây là một đất nước tự do.
300
00:14:34,328 --> 00:14:36,930
Cám ơn.
301
00:14:36,932 --> 00:14:38,799
Cậu không phiền chứ?
302
00:14:38,801 --> 00:14:41,134
Này. Là quán của chị mà.
303
00:14:41,136 --> 00:14:43,136
Của tôi hết, có vẻ vậy.
304
00:14:43,138 --> 00:14:45,222
Có một cô gái, Angie, làm việc
ở quầy tính tiền.
305
00:14:45,224 --> 00:14:47,557
nhưng tôi chưa thấy con bé
từ ngày có mái vòm.
306
00:14:47,559 --> 00:14:50,027
Thế, sống ở chỗ Julia thấy thế nào?
307
00:14:50,029 --> 00:14:51,945
Dễ chịu và thoải mái?
308
00:14:54,450 --> 00:14:55,983
Nơi này nhỏ lắm, anh bạn.
309
00:14:55,985 --> 00:14:57,868
Rồi sẽ còn nhỏ nữa.
310
00:14:57,870 --> 00:15:00,404
Được rồi, mọi người
nghe đây.
311
00:15:00,406 --> 00:15:02,155
Tôi có một thông báo.
312
00:15:03,074 --> 00:15:04,791
Cựu phó cục trưởng Paul Randolph
313
00:15:04,793 --> 00:15:06,693
đã trốn khỏi nhà giam.
314
00:15:06,695 --> 00:15:09,413
Để đề phòng, tôi yêu cầu mọi người
315
00:15:09,415 --> 00:15:11,999
ở trong nhà cho đến khi
tình hình được giải quyết.
316
00:15:12,001 --> 00:15:15,085
Tôi cũng thành lập một đội tìm kiếm,
và tôi muốn biết
317
00:15:15,087 --> 00:15:17,421
bất cứ ai có khả năng
muốn tham gia.
318
00:15:17,423 --> 00:15:18,705
Có tôi, Jim béo.
319
00:15:18,707 --> 00:15:20,057
Tôi nữa.
320
00:15:20,059 --> 00:15:21,341
Được rồi.
321
00:15:21,343 --> 00:15:23,043
Roger, Ollie, cám ơn hai người.
322
00:15:23,045 --> 00:15:25,646
Giờ nghe này, hắn ta đã
tấn công hai người khác.
323
00:15:25,648 --> 00:15:27,547
và hắn đã trộm đi
một lượng lớn lương thực dự trữ
324
00:15:27,549 --> 00:15:29,433
từ cửa hàng của Casper.
325
00:15:29,435 --> 00:15:30,651
Giờ, hắn đang trốn chạy
326
00:15:30,653 --> 00:15:32,319
nhưng ở đây không có mấy nơi
cho hắn trốn.
327
00:15:32,321 --> 00:15:34,154
Hắn đã lấy súng trường
từ sở cảnh sát
328
00:15:34,156 --> 00:15:36,323
nên hãy mang theo vũ khí.
329
00:15:37,892 --> 00:15:40,327
Tôi không nghĩ ta đã từng
330
00:15:40,329 --> 00:15:41,611
biết nhau.
331
00:15:41,613 --> 00:15:42,996
Tôi là, uh, Jim Rennie.
332
00:15:42,998 --> 00:15:45,115
Mọi người ở đây gọi tôi
là Jim béo.
333
00:15:45,117 --> 00:15:48,001
Barbie.
Barbie.
334
00:15:48,003 --> 00:15:50,087
Đúng là cái tên hài hước
335
00:15:50,089 --> 00:15:52,339
đối với một người có nhiều
kỹ năng đặc biệt như cậu.
336
00:15:54,709 --> 00:15:57,911
Hôm qua tôi thấy cậu
tước súng của Randolph.
337
00:15:57,913 --> 00:16:00,931
Cậu là ai?
Tay săn tiền thưởng hay gì?
338
00:16:04,185 --> 00:16:06,386
Ah, đùa tí thôi.
339
00:16:06,388 --> 00:16:09,690
Tên Paul Randolph không phải
dạng tay mơ. Hắn là
340
00:16:09,692 --> 00:16:12,258
hải quân, đánh hai trận ở Iraq.
341
00:16:12,260 --> 00:16:13,426
Ồ.
342
00:16:13,428 --> 00:16:15,023
Vâng. Được trao một huân chương Sao Bạc.
343
00:16:15,143 --> 00:16:16,512
Tuyệt vời.
344
00:16:17,866 --> 00:16:19,866
Vậy...
345
00:16:19,868 --> 00:16:21,072
Barbie,
346
00:16:21,742 --> 00:16:23,566
cậu tham gia chứ?
347
00:16:32,078 --> 00:16:34,224
Tôi là Phil Bushey
với thông tin cập nhật
348
00:16:34,226 --> 00:16:36,159
về vụ truy nã đang diễn ra
trong thị trấn.
349
00:16:36,161 --> 00:16:38,701
Xe công của Cựu phó cục trưởng
Paul Randolph
350
00:16:38,821 --> 00:16:41,474
đã được phát hiện bên đường
ở rừng Hắc Sơn.
351
00:16:41,476 --> 00:16:44,611
Tất cả người dân Chester's Mill
được khuyến cáo
352
00:16:44,613 --> 00:16:48,748
nên ở nhà cho đến khi tình hình
được giải quyết.
353
00:16:53,921 --> 00:16:56,122
Có vẻ hắn đã bỏ xe lại.
354
00:16:58,008 --> 00:17:00,260
Mọi người, ở đây có gì đó.
355
00:17:06,083 --> 00:17:08,935
Đến đây, lối này.
356
00:17:10,771 --> 00:17:12,939
Này, chờ chút.
357
00:17:14,608 --> 00:17:17,727
Hắn ta được đào tạo
quân sự đúng không?
358
00:17:17,729 --> 00:17:19,529
Cái đó giúp đánh lạc hướng--
hắn không làm gì lộ liễu vậy đâu.
359
00:17:19,531 --> 00:17:20,846
Nhìn đây.
360
00:17:20,848 --> 00:17:23,316
Cành cây ở đây
gãy hết.
361
00:17:23,318 --> 00:17:25,618
Ngay chỗ đó.
362
00:17:27,187 --> 00:17:29,372
Tên đó đã đi qua đây.
363
00:17:35,195 --> 00:17:37,630
Thấy không, tôi biết cậu sẽ đắc dụng mà.
364
00:19:00,548 --> 00:19:02,882
Cậu suốt ngày ăn đứng à?
365
00:19:02,884 --> 00:19:04,717
Động vật cũng ăn đứng vậy.
366
00:19:07,504 --> 00:19:09,121
Tốt đấy, Joe.
367
00:19:09,123 --> 00:19:10,723
Mấy cái này rất ngon.
Ngon hơn
368
00:19:10,725 --> 00:19:12,592
ngon hơn cái Amy's Breakfast
Scramble Wraps
369
00:19:12,594 --> 00:19:14,310
mà các mẹ tớ mua ở Whole Foods.
370
00:19:14,312 --> 00:19:15,762
Các mẹ của cậu?
371
00:19:15,764 --> 00:19:20,183
Yeah, các mẹ,
các bà bô, như mọi người nói ấy.
372
00:19:21,151 --> 00:19:22,318
Bố mẹ cậu đâu?
373
00:19:22,320 --> 00:19:24,737
Ở ngoài.
Bố tớ lái xe tải, nên...
374
00:19:24,739 --> 00:19:26,355
thương xuyên đi vắng, và...
375
00:19:26,357 --> 00:19:29,075
mẹ tớ đang ở Westlake,
thị trấn bên cạnh, thì...
376
00:19:29,077 --> 00:19:30,476
cậu biết đấy.
377
00:19:30,478 --> 00:19:32,111
Cậu thì sao?
378
00:19:32,113 --> 00:19:36,315
Tớ đang trên đường đến chỗ bố thì...
cậu cũng biết rồi.
379
00:19:36,317 --> 00:19:38,150
Ổng là một nhạc sỹ.
380
00:19:38,152 --> 00:19:40,670
Nhưng lái xe tải
cũng hay đó chớ.
381
00:19:41,755 --> 00:19:43,739
Vậy là hai ta đều không có
người giám sát nhỉ?
382
00:19:43,741 --> 00:19:45,541
Này, Joe-Joe!
383
00:19:48,796 --> 00:19:50,213
Hai cô gái dễ thương này đang hy vọng
384
00:19:50,215 --> 00:19:51,681
được tận hưởng chút điện năng
385
00:19:51,683 --> 00:19:53,299
sản xuất tại gia của cậu.
386
00:19:53,301 --> 00:19:55,101
Nhà tớ không có máy phát.
387
00:19:55,103 --> 00:19:58,271
Tớ cũng vậy. Còn thứ nhạc bật trên WYBS
388
00:19:58,273 --> 00:20:00,440
thì như động kinh ấy.
389
00:20:05,312 --> 00:20:06,612
Cậu có mời ai nữa không vậy?
390
00:20:06,614 --> 00:20:10,233
Uh, mình có nhắc về cái máy phát
với vài người nữa.
391
00:20:10,235 --> 00:20:12,702
Còn vụ cảnh báo
nên ở trong nhà thì sao?
392
00:20:12,704 --> 00:20:15,455
Gái ơi, tận thế đến nơi rồi.
Cảnh báo làm gì nữa.
393
00:20:18,041 --> 00:20:19,992
Tuyệt vời.
394
00:20:19,994 --> 00:20:21,327
Làm ơn, nói là cậu đã làm rồi đi.
395
00:20:22,997 --> 00:20:26,299
Quê quá đi.
Để anh em phải giơ tay thế này.
396
00:20:48,939 --> 00:20:51,908
Như Butch và Sundance ấy nhỉ.
(Phim về cao bồi miền Tây)
397
00:20:52,993 --> 00:20:56,696
Ta là phe thiện hay ác đây nhỉ?
398
00:20:56,698 --> 00:20:58,748
Cậu đã từng trong
quân đội đúng không?
399
00:20:58,750 --> 00:21:01,567
Cách cậu tước súng của Randolph và...
400
00:21:01,569 --> 00:21:03,569
cả vụ đánh lạc hướng nữa?
401
00:21:03,571 --> 00:21:04,921
Không, tôi là lính bộ binh.
402
00:21:04,923 --> 00:21:06,455
Nhưng cậu đã đi rồi đúng không?
403
00:21:06,457 --> 00:21:08,140
Đi chiến đấu ấy.
404
00:21:08,142 --> 00:21:09,909
Không.
405
00:21:09,911 --> 00:21:11,794
Chưa bao giờ có đặc quyền đó.
406
00:21:27,561 --> 00:21:29,028
Này!
407
00:21:29,030 --> 00:21:30,530
Lần sau tao sẽ nhắm cao hơn đấy!
408
00:21:34,985 --> 00:21:38,204
Tao cảnh cáo tụi mày,
hãy để tao yên!
409
00:21:38,206 --> 00:21:40,606
Tao không muốn
hại thêm ai nữa!
410
00:21:47,080 --> 00:21:49,131
Ollie, đưa Roger về thị trấn đi.
411
00:21:49,133 --> 00:21:51,334
Trước khi thằng điên đó
bắn thêm phát nữa.
412
00:21:54,421 --> 00:21:57,089
Cậu và tôi,
ta sẽ làm cho xong.
413
00:21:57,891 --> 00:21:59,175
Mục đích của anh là gì?
414
00:21:59,177 --> 00:22:01,460
Kiện hắn hay đuổi hắn?
415
00:22:01,462 --> 00:22:02,762
Tôi thấy đâu có khác gì nhau
416
00:22:02,764 --> 00:22:04,063
đối với người như anh, đúng không?
417
00:22:04,065 --> 00:22:06,399
Gì, với người như tôi?
418
00:22:07,434 --> 00:22:09,352
Trời sắp tối rồi.
Đi thôi.
419
00:22:29,206 --> 00:22:31,323
Tìm thấy đường ra rồi.
420
00:22:55,315 --> 00:22:56,766
Đừng!
421
00:23:04,658 --> 00:23:06,959
Chị không nên theo dõi tôi.
422
00:23:16,939 --> 00:23:18,840
Chị xuống đây làm gì?
423
00:23:20,376 --> 00:23:22,944
Tôi chỉ hy vọng
cậu tìm thấy đường ra.
424
00:23:22,946 --> 00:23:25,780
Xin lỗi đã làm chị thất vọng.
425
00:23:33,189 --> 00:23:34,723
Tôi ghét thứ này.
426
00:23:37,361 --> 00:23:40,812
Tao... ghét mày.
427
00:24:05,588 --> 00:24:07,389
Junior...
428
00:24:07,391 --> 00:24:09,307
Cậu ổn chứ?
429
00:24:09,309 --> 00:24:12,427
Không. Những...
Những đường hầm này nguy hiểm lắm.
430
00:24:12,429 --> 00:24:13,595
Chúng như một mê cung...
431
00:24:13,597 --> 00:24:15,546
Tìm đường ra khỏi bóng tối
bằng cách nào đây?
432
00:24:15,548 --> 00:24:18,216
Và chúng còn nguy hiểm hơn
khi bị thứ này cắt qua.
433
00:24:18,218 --> 00:24:21,102
Nếu nó đổ sập lên ta thì sao?
434
00:24:21,104 --> 00:24:23,355
Đã có người chết ở đây.
435
00:24:23,357 --> 00:24:26,391
Tôi đã từng viết
về thợ mỏ,
436
00:24:26,393 --> 00:24:29,244
những người bị kẹt dưới lòng đất.
437
00:24:29,246 --> 00:24:31,863
Cậu thấy hướng
ngọn lửa cháy không?
438
00:24:31,865 --> 00:24:34,899
Cậu sẽ biết hướng gió
439
00:24:34,901 --> 00:24:36,451
rồi theo đó về nhà.
440
00:24:38,120 --> 00:24:40,288
Về nhà thôi.
441
00:25:06,400 --> 00:25:08,233
Cậu không tin nổi đâu.
442
00:25:08,235 --> 00:25:09,434
Tụi nó
443
00:25:09,436 --> 00:25:11,152
bắt được cả The Simpsons Movie.
444
00:25:11,154 --> 00:25:13,621
Họ đúng là đã thấy mái vòm.
445
00:25:13,623 --> 00:25:15,457
Khi nào mình kêu
mọi người đi về được đây?
446
00:25:15,459 --> 00:25:17,275
Joe bù nhìn.
447
00:25:17,277 --> 00:25:19,544
Tiệc tại gia hay đấy.
448
00:25:19,546 --> 00:25:22,047
Carter. Trước có cặp với chị cậu.
449
00:25:22,049 --> 00:25:23,965
Ở trong nhà nhiều hơn ra ngoài,
450
00:25:23,967 --> 00:25:25,417
nếu cậu hiểu ý tôi.
451
00:25:25,419 --> 00:25:26,918
Cám ơn vì đã mời tụi tôi nhé, nhóc.
452
00:25:26,920 --> 00:25:28,453
Tụi tôi sẽ tự nhiên như ruồi.
453
00:25:29,672 --> 00:25:31,139
Nghĩ đi.
454
00:25:31,141 --> 00:25:32,724
Cậu có nhà riêng.
455
00:25:32,726 --> 00:25:35,143
Cậu sẽ trở thành anh chàng
nổi tiếng nhất thị trấn.
456
00:25:35,145 --> 00:25:36,794
Có khi còn
457
00:25:36,796 --> 00:25:38,229
kiếm được bạn gái ấy.
458
00:25:40,649 --> 00:25:42,133
Cô ta khoái cậu.
459
00:25:42,135 --> 00:25:43,935
Bản năng mách bảo.
460
00:25:43,937 --> 00:25:46,438
Đừng kể cho cô ấy
về cơn động kinh quái gở của cậu.
461
00:25:46,440 --> 00:25:48,690
Đừng để cô ấy nghĩ
là cậu bị khùng.
462
00:25:54,613 --> 00:25:56,331
Cư xử như điên.
463
00:25:56,333 --> 00:25:57,749
Lo vụ đó nào, gái.
464
00:25:57,751 --> 00:26:00,201
Cậu nhớ đường vào không?
465
00:26:00,203 --> 00:26:02,370
Tôi không còn nhiều diêm đâu.
466
00:26:02,372 --> 00:26:03,671
Ai quan tâm chứ?
467
00:26:03,673 --> 00:26:05,874
Dưới này cũng kẹt,
ngoài kia cũng kẹt.
468
00:26:05,876 --> 00:26:07,542
Khác gì nhau nào?
469
00:26:09,995 --> 00:26:13,381
Hôm nay tôi chỉ muốn
làm gì đó có ích.
470
00:26:15,050 --> 00:26:17,302
Một người đàn ông vững vàng.
471
00:26:17,304 --> 00:26:19,187
Một người không làm hỏng chuyện.
472
00:26:22,341 --> 00:26:24,893
Chúng ta ai cũng làm hỏng chuyện.
473
00:26:24,895 --> 00:26:28,046
Ta lựa chọn sai lầm.
474
00:26:28,048 --> 00:26:31,533
Nói với bố tôi ấy.
475
00:26:33,119 --> 00:26:35,620
Cậu muốn biết tại sao
tôi lại tới Chester's Mill không?
476
00:26:35,622 --> 00:26:38,256
Tôi theo dõi cuộc bầu cử
thị trưởng bang Chicago.
477
00:26:38,258 --> 00:26:39,491
Kẻ dẫn đầu
478
00:26:39,493 --> 00:26:43,128
là một chính trị gia máy móc.
479
00:26:43,130 --> 00:26:45,530
Tôi thật sự muốn hạ bệ hắn ta.
480
00:26:45,532 --> 00:26:46,965
Khoảng một tuần trước bầu cử,
481
00:26:46,967 --> 00:26:49,968
một người cung cấp tin
gửi cho tôi vài tài liệu
482
00:26:49,970 --> 00:26:51,202
minh chứng việc hối lộ.
483
00:26:51,204 --> 00:26:53,037
Tôi nghĩ tài liệu rò rỉ đó
có thể là giả,
484
00:26:53,039 --> 00:26:55,206
nhưng tôi vẫn tiếp tục làm.
485
00:26:55,208 --> 00:26:57,542
Và mọi thứ tan tành ngay trước mặt.
486
00:26:57,544 --> 00:27:00,061
Sự thật về lời nói dối của tôi
sáng tỏ,
487
00:27:00,063 --> 00:27:04,265
kẻ đó tái đắc cử, còn tôi bị đuổi việc
488
00:27:04,267 --> 00:27:06,568
và ghét bỏ.
489
00:27:09,004 --> 00:27:10,605
Và giờ tôi ở đây.
490
00:27:10,607 --> 00:27:13,908
Vì vậy tôi hiểu
về vụ làm hỏng chuyện.
491
00:27:15,711 --> 00:27:17,946
Nhưng nói cậu nghe điều này.
492
00:27:17,948 --> 00:27:21,616
Tôi sẽ không bao giờ
phạm sai lầm đó nữa.
493
00:27:26,172 --> 00:27:28,540
Ta cứ tiến lên thôi.
494
00:27:28,542 --> 00:27:31,342
Ai muốn uống nước ép?
495
00:27:31,344 --> 00:27:33,411
Whoa, chờ đã, ma mới.
496
00:27:33,413 --> 00:27:35,246
5 phút mất 5 đô.
497
00:27:35,248 --> 00:27:37,248
Tớ nên làm gì đó không nhỉ?
498
00:27:37,250 --> 00:27:39,184
Yeah, để giập mặt với cái thằng
499
00:27:39,186 --> 00:27:40,969
nặng hơn cậu 25 pound?
500
00:27:42,605 --> 00:27:44,439
Hắn không được kiểm soát điện nặng.
501
00:27:44,441 --> 00:27:46,474
Anh có bao giờ đọc
lịch sử Mỹ không vậy?
502
00:27:46,476 --> 00:27:48,026
Có.
503
00:27:48,028 --> 00:27:50,428
Vậy anh biết đạo luật
chống độc quyền Sherman?
504
00:27:50,430 --> 00:27:52,280
Không biết nữa. Cũng có thể.
505
00:27:52,282 --> 00:27:54,232
Có thể không. Vì nếu biết
506
00:27:54,234 --> 00:27:56,651
thì anh đã hiểu những gì anh làm
là phạm pháp.
507
00:27:56,653 --> 00:27:57,935
Độc quyền là phạm pháp.
508
00:27:57,937 --> 00:27:59,454
Độc quyền không phải là phạm pháp.
509
00:27:59,456 --> 00:28:02,040
Nhà tôi có cờ tỷ phú đấy.
510
00:28:02,042 --> 00:28:05,493
Thế thì về nhà đi.
511
00:28:05,495 --> 00:28:07,278
Tự chơi ấy.
512
00:28:14,887 --> 00:28:16,787
Tôi nghĩ tôi muốn chơi với cô đấy,
tóc đỏ.
513
00:28:16,789 --> 00:28:18,456
Sao ta không lên lầu nhỉ?
514
00:28:18,458 --> 00:28:19,757
Tôi nghĩ anh nên về đi.
515
00:28:19,759 --> 00:28:21,476
Ồ, về thì về, nhóc con.
516
00:28:21,478 --> 00:28:23,261
Tao sẽ lên phòng chị mày.
517
00:28:23,263 --> 00:28:24,596
Tao không nghĩ cô ấy khó chịu đâu.
518
00:28:24,598 --> 00:28:25,630
Trước tao từng ở đấy rồi.
519
00:28:25,632 --> 00:28:27,765
Không. Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi.
520
00:28:28,684 --> 00:28:30,151
Cút ngay!
521
00:28:30,153 --> 00:28:32,270
Không ăn đòn bây giờ đấy!
522
00:28:34,858 --> 00:28:36,140
Máy phát nổ rồi.
523
00:28:36,142 --> 00:28:38,860
Chưa xong đâu,
bù nhìn.
524
00:28:49,455 --> 00:28:51,989
Ta còn bao nhiêu que diêm?
525
00:28:51,991 --> 00:28:54,259
1.
526
00:28:56,962 --> 00:28:59,497
Toàn bộ chuyện này đều có lý do:
527
00:28:59,499 --> 00:29:01,165
mái vòm,
528
00:29:01,167 --> 00:29:03,935
tất cả những người đã chết.
529
00:29:03,937 --> 00:29:07,221
Điều này xảy ra khi tên
Barbie đó xuất hiện.
530
00:29:08,023 --> 00:29:09,507
Đôi khi ta không biết
531
00:29:09,509 --> 00:29:13,227
câu trả lời cho một vấn đề,
ta tìm người để đổ tội.
532
00:29:14,063 --> 00:29:15,947
Ồ, tôi hiểu.
533
00:29:15,949 --> 00:29:19,033
Tôi hiểu rằng hắn bỗng dưng
tấn công tôi.
534
00:29:20,402 --> 00:29:22,036
Thấy không?
535
00:29:22,038 --> 00:29:24,706
Biết sao tội bị vậy không?
536
00:29:24,708 --> 00:29:27,458
Là Barbie tốt bụng.
537
00:29:27,460 --> 00:29:29,243
Mọi người nghĩ hắn
là người hùng,
538
00:29:29,245 --> 00:29:32,997
nhưng hắn là kẻ điên.
539
00:29:32,999 --> 00:29:36,217
Barbie tấn công cậu
không vì cái gì cả?
540
00:29:36,219 --> 00:29:38,803
Đúng vậy.
541
00:29:38,805 --> 00:29:41,005
Chị không hiểu hắn đâu.
542
00:29:41,007 --> 00:29:44,309
Ý tôi là, hắn thật ra
đang làm gì ở đây?
543
00:29:45,594 --> 00:29:46,894
Hắn đã từng tới đây chưa?
544
00:29:46,896 --> 00:29:49,013
Hắn phải trả lời một vài câu hỏi.
545
00:29:55,704 --> 00:29:58,106
Giờ ta làm gì đây?
546
00:30:26,084 --> 00:30:27,602
Đi nào.
547
00:30:27,604 --> 00:30:29,604
Để tôi đưa cậu về.
548
00:30:36,595 --> 00:30:39,364
Tôi nghĩ hôm nay làm đến đây thôi,
549
00:30:39,366 --> 00:30:40,898
mai làm lại từ đầu.
550
00:30:40,900 --> 00:30:43,267
Để làm gì?
Cho Randolph một cơ hội trốn thoát à?
551
00:30:43,269 --> 00:30:45,269
Thôi nào. Ta đều bị kẹt ở đây.
552
00:30:45,271 --> 00:30:46,621
Hắn đi chỗ quái nào được?
553
00:30:46,623 --> 00:30:48,272
Tôi nói với cậu rồi,
ta sẽ làm cho xong.
554
00:30:48,274 --> 00:30:49,957
Vì sao?
555
00:30:49,959 --> 00:30:53,578
Để cho mọi người trong thị trấn
biết Jim béo vĩ đại thế nào à?
556
00:30:55,113 --> 00:30:58,416
Chơi bóng bầu dục
bao giờ chưa Barbie?
557
00:30:58,418 --> 00:31:02,620
Chưa. Tôi không giống dân
chơi thể thao đồng đội.
558
00:31:04,174 --> 00:31:05,590
Tôi là trung vệ phòng.
559
00:31:05,592 --> 00:31:07,392
Nhiều người nhỏ con hơn
cũng chơi
560
00:31:07,394 --> 00:31:10,978
vì nó đòi hỏi phải nhanh nhạy.
561
00:31:12,147 --> 00:31:15,566
Hồi đi học, trường tôi
có tay chơi wideout toàn bang
562
00:31:15,568 --> 00:31:18,686
cực kỳ là... tinh vi.
563
00:31:20,439 --> 00:31:26,077
Hắn gọi tôi là Jim béo,
theo kiểu đùa cợt ấy,
564
00:31:26,079 --> 00:31:29,280
rồi cười tôi.
565
00:31:29,282 --> 00:31:32,834
Rồi có một hôm,
tụi tôi tranh bóng
566
00:31:32,836 --> 00:31:35,503
và hắn châm chọc tôi.
567
00:31:35,505 --> 00:31:37,705
"Cố lên nào, Jim béo,"
568
00:31:37,707 --> 00:31:41,292
"Mày không động được vào tao đâu,
Jim béo,"
569
00:31:42,761 --> 00:31:45,713
Vậy nên...
570
00:31:45,715 --> 00:31:48,999
Tôi lấy hết sức bình sinh
thụi thằng ôn đó.
571
00:31:49,001 --> 00:31:52,220
Ý tôi là, đầu trước, rồi bụng,
572
00:31:52,222 --> 00:31:55,356
rồi đấm vụn xương chậu của hắn ta.
573
00:31:55,358 --> 00:31:57,191
Biết sao không?
574
00:31:57,193 --> 00:32:01,062
Jim béo không còn là
biệt danh trêu chọc nữa.
575
00:32:01,064 --> 00:32:02,897
Cậu hiểu được gì không?
576
00:32:02,899 --> 00:32:04,348
Tôi không biết.
577
00:32:04,350 --> 00:32:07,351
Hiểu là cùng đội với anh
có thể gây hại cho sức khỏe của tôi.
578
00:32:07,353 --> 00:32:10,822
Đôi khi phải thực hành làm gương
579
00:32:10,824 --> 00:32:12,874
mới tâm phục khẩu phục.
580
00:32:12,876 --> 00:32:15,159
Trăm nghe không bằng một thấy.
581
00:32:19,197 --> 00:32:21,249
Jim?
582
00:32:28,173 --> 00:32:29,640
Tao sẽ giết hắn.
583
00:32:29,642 --> 00:32:31,676
Như hắn đã định giết tao.
584
00:32:31,678 --> 00:32:33,895
Không ai muốn giết ai hết.
Tự hắn nói đấy.
585
00:32:33,897 --> 00:32:35,730
Trăm nghe không bằng một thấy,
phải không?
586
00:32:36,648 --> 00:32:38,766
Lấy tao ra mà làm gương.
587
00:32:38,768 --> 00:32:41,235
Bỏ vũ khí xuống.
588
00:32:43,238 --> 00:32:44,906
Tao nói bỏ vũ khí xuống.
589
00:33:05,292 --> 00:33:07,159
Chúc ngủ ngon, Lester.
590
00:33:07,161 --> 00:33:09,111
Rất tiếc khi phải nói rằng
chúng tôi mang đến cho anh một khách hàng nữa.
591
00:33:09,113 --> 00:33:11,447
Tôi chưa xong việc của Deputy Denton.
592
00:33:11,449 --> 00:33:13,098
Vá vết thương mất nhiều thời gian đấy.
593
00:33:13,100 --> 00:33:14,783
Paul Randolph cũng cần anh giúp.
594
00:33:15,919 --> 00:33:19,805
Chúa không bao giờ
bắt ta làm quá sức, Rev.
595
00:33:21,926 --> 00:33:23,709
Anh tỉnh chưa vậy?
596
00:33:23,711 --> 00:33:25,561
Tỉnh như sáo, Jim.
597
00:33:25,563 --> 00:33:28,614
Nếu mắt tôi có vệt đỏ,
thì là do làm việc quá sức, thế thôi.
598
00:33:28,616 --> 00:33:30,899
Cứ duy trì thế.
599
00:33:35,321 --> 00:33:37,356
Này, anh vào xe chờ được không?
600
00:33:37,358 --> 00:33:38,741
Tôi cần nói chuyện với Linda.
601
00:33:38,743 --> 00:33:40,943
Yeah. Chắc rồi.
602
00:33:42,729 --> 00:33:45,781
Tôi xin lỗi.
603
00:33:45,783 --> 00:33:47,750
Vì đã cật vấn những cống hiến của cô,...
604
00:33:47,752 --> 00:33:50,586
hay là nếu có ám chỉ rằng...
605
00:33:50,588 --> 00:33:53,622
cô không có khả năng
đảm nhiệm vị trí của Duke.
606
00:33:56,042 --> 00:33:58,260
Ông ấy sẽ tự hào về cô.
607
00:33:58,262 --> 00:34:01,463
Thật ra, tôi cá là giờ
ông ấy đang ở trên đó
608
00:34:01,465 --> 00:34:03,298
ăn thịt nướng với khoai tây nghiền
609
00:34:03,300 --> 00:34:06,752
với Anh Lớn,
nhìn cô và mỉm cười.
610
00:34:08,354 --> 00:34:12,391
Ta sẽ làm nên chuyện, cô và tôi.
611
00:34:12,393 --> 00:34:16,528
Trước tiên, phải tìm cho cô vài trợ lý đã.
612
00:34:16,530 --> 00:34:19,364
Thị trấn đã có cảnh sát trưởng mới.
613
00:34:19,366 --> 00:34:22,568
Và tên cô ấy là Linda Esquivel.
614
00:34:33,079 --> 00:34:35,047
Ừ, vậy...
615
00:34:35,049 --> 00:34:38,083
Tôi đang nghĩ liệu chị có thể...
616
00:34:38,085 --> 00:34:42,054
giữ kín những chuyện xảy ra hôm nay
chỉ ta biết với nhau không?
617
00:34:45,842 --> 00:34:47,893
Cậu biết đấy, ai cũng có bí mật, Junior.
618
00:34:54,234 --> 00:34:56,401
Chị cứ gọi tôi là James.
619
00:34:59,239 --> 00:35:03,075
Dù gì tôi cũng chẳng bao giờ
muốn được gọi là Junior.
620
00:35:06,112 --> 00:35:08,530
Tôi đoán cậu là người Xcốt-len.
621
00:35:08,532 --> 00:35:10,649
Cậu chẳng bỏ qua điều gì, đúng không?
622
00:35:10,651 --> 00:35:12,835
Rất thẳng thắn, hẳn rồi.
623
00:35:38,728 --> 00:35:40,813
Ừ, có lẽ ta nên để lúc khác.
624
00:35:43,900 --> 00:35:45,818
Nơi này nhỏ lắm, con trai.
625
00:35:47,454 --> 00:35:49,621
Và ta cùng chung chiến tuyến.
626
00:35:54,911 --> 00:35:57,296
Thế nghĩa là sao?
627
00:35:57,298 --> 00:36:00,165
Chuyện dài lắm.
628
00:36:50,550 --> 00:36:53,719
Con đang gặp chuyện gì vậy?
629
00:36:55,388 --> 00:36:57,055
Chẳng có chuyện gì cả.
630
00:36:57,057 --> 00:36:58,690
Con đi xuống nhà máy xi măng
631
00:36:58,692 --> 00:37:00,392
và cố tìm đường ra.
632
00:37:00,394 --> 00:37:02,661
Thất bại chứ gì?
633
00:37:03,496 --> 00:37:05,364
Dạ.
634
00:37:05,366 --> 00:37:07,699
Mái vòm cắt thẳng xuống.
635
00:37:07,701 --> 00:37:09,101
Đương nhiên rồi.
636
00:37:09,103 --> 00:37:11,670
Con không nghĩ là
đơn giản vậy chứ hả?
637
00:37:14,073 --> 00:37:16,141
Bố làm gì
với tên Barbie đó vậy?
638
00:37:16,143 --> 00:37:17,609
Không phải việc của con.
639
00:37:17,611 --> 00:37:19,211
Con sẽ khiến nó
trở thành việc của con.
640
00:37:19,213 --> 00:37:21,980
Nếu bố không bảo
thì đừng mơ đến.
641
00:37:21,982 --> 00:37:24,983
Đừng lo vụ Barbie.
642
00:37:26,019 --> 00:37:28,620
Chỗ người lớn làm việc.
643
00:37:32,493 --> 00:37:35,661
Uống sữa đi, Junior.
644
00:37:44,203 --> 00:37:46,138
Cậu làm gì vậy?
Tớ không biết.
645
00:37:46,140 --> 00:37:48,106
Ừ, có thể tớ sửa được.
646
00:37:48,108 --> 00:37:49,374
Thật không?
647
00:37:49,376 --> 00:37:51,009
Thứ đó nổ tung
như Hành Tinh Chết vậy.
648
00:37:51,011 --> 00:37:52,744
Đúng rồi, nhưng Đế chế đã xây lại Hành Tinh Chết
649
00:37:52,746 --> 00:37:54,212
trong The Return of the Jedi.
(Star Wars phần 6)
650
00:37:54,214 --> 00:37:56,515
Gần như hoạt động được rồi.
651
00:37:56,517 --> 00:37:58,150
Tớ thích dân mọt sách.
652
00:37:58,152 --> 00:37:59,651
Norrie?
653
00:37:59,653 --> 00:38:01,286
Ôi, trời.
654
00:38:01,288 --> 00:38:03,155
Norrie, con có ở đây không?
655
00:38:05,259 --> 00:38:06,792
Carolyn, mẹ tìm kiểu gì vậy?
656
00:38:06,794 --> 00:38:08,760
Có gì đó nổ tung trong
một thị trấn nhỏ,
657
00:38:08,762 --> 00:38:10,362
phụ huynh ai chẳng biết.
658
00:38:11,264 --> 00:38:12,664
Đi nào.
659
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Cô này là ai?
660
00:38:15,835 --> 00:38:18,887
Một trong các bà mẹ của tớ.
661
00:38:18,889 --> 00:38:20,989
Một trong cách...
Được rồi, tớ nghĩ có vài thứ
662
00:38:20,991 --> 00:38:23,842
tớ không muốn cậu biết.
663
00:38:27,013 --> 00:38:29,014
Nhưng, này...
664
00:38:29,016 --> 00:38:32,034
cám ơn vì suýt nữa vì tớ
mà ăn đòn.
665
00:38:32,036 --> 00:38:34,519
Cái đó...
666
00:38:34,521 --> 00:38:36,204
khá là nghĩa hiệp đấy.
667
00:38:42,211 --> 00:38:44,162
Ôi, Chúa ơi. Norrie?
Chuyện gì vậy?
668
00:38:44,164 --> 00:38:45,714
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
- Norrie!
669
00:38:45,716 --> 00:38:48,216
- Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
- Norrie!
670
00:38:48,218 --> 00:38:50,168
- Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
671
00:38:50,170 --> 00:38:52,220
Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
672
00:38:52,222 --> 00:38:54,139
Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
673
00:38:54,141 --> 00:38:55,373
Gọi người đi!
Những ngôi sao hồng
674
00:38:55,375 --> 00:38:56,508
Đang rơi.
Đi đi!
675
00:38:56,510 --> 00:38:57,893
Những ngôi sao hồng...
676
00:39:07,487 --> 00:39:09,688
Angie?
677
00:39:11,441 --> 00:39:13,525
Anh xuống đó chưa?
678
00:39:13,527 --> 00:39:16,278
À...ừ...
679
00:39:19,615 --> 00:39:22,584
Không có đường ra.
680
00:39:22,586 --> 00:39:24,336
Anh chắc chắn đấy.
681
00:39:27,457 --> 00:39:29,458
Tay anh bị sao vậy?
682
00:39:31,295 --> 00:39:33,512
Anh đấm vào thứ đó.
683
00:39:35,131 --> 00:39:36,882
Đứng lên
684
00:39:36,884 --> 00:39:39,851
rồi đấm cho tới khi
đèn tắt, Angie.
685
00:39:43,589 --> 00:39:45,807
Vì anh yêu em.
686
00:40:21,310 --> 00:40:24,513
Vậy, vụ anh nói tôi
đâm đầu vào lửa
687
00:40:24,515 --> 00:40:26,264
đúng là giả bộ từ bi đấy hả?
688
00:40:27,351 --> 00:40:28,800
Không, đặc biệt là khi xem xét
cuộc phiêu lưu của anh
689
00:40:28,802 --> 00:40:31,486
với Jim béo hôm nay.
690
00:40:31,488 --> 00:40:33,939
Vâng, nhưng tôi với cô
có chút khác biệt.
691
00:40:33,941 --> 00:40:35,640
Thế nào?
692
00:40:36,526 --> 00:40:39,811
Lửa tắt là tôi thoát ngay.
693
00:40:39,813 --> 00:40:41,363
Ý tôi là, ít nhất
694
00:40:41,365 --> 00:40:43,481
là khi có nơi nào đó
để đi khỏi đây.
695
00:40:48,621 --> 00:40:50,705
Tay anh bầm hết cả.
696
00:40:52,491 --> 00:40:53,825
Ừ.
697
00:40:53,827 --> 00:40:55,677
Tay tôi bầm hết rồi.
698
00:40:56,629 --> 00:40:58,597
Và đúng là anh chỉ
tình cờ đi qua
699
00:40:58,599 --> 00:41:00,382
Chester's Mill?
700
00:41:00,384 --> 00:41:02,500
Không liên hệ với ai
ở trong thị trấn?
701
00:41:04,336 --> 00:41:06,171
Không.
702
00:41:09,108 --> 00:41:11,026
Chúc ngủ ngon, Julia.
703
00:41:40,859 --> 00:41:51,510
Translators:
Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho.