1
00:00:02,014 --> 00:00:04,494
Chester's Mill è un posto come tanti altri.
2
00:00:04,514 --> 00:00:06,263
O almeno, lo era...
3
00:00:06,383 --> 00:00:10,630
prima che fossimo isolati dal resto del mondo
da una misteriosa cupola.
4
00:00:14,742 --> 00:00:17,170
Invisibile, indistruttibile...
5
00:00:17,526 --> 00:00:18,612
inviolabile.
6
00:00:18,667 --> 00:00:19,875
Siamo in trappola.
7
00:00:20,480 --> 00:00:22,984
Non sappiamo da dove sia venuta
o perché si trovi qui,
8
00:00:23,030 --> 00:00:25,355
ma ora che siamo tutti in trappola
sotto alla cupola...
9
00:00:25,357 --> 00:00:27,359
nessuno dei nostri segreti è al sicuro.
10
00:00:29,500 --> 00:00:31,203
Grazie ancora per avermi ospitato.
11
00:00:31,242 --> 00:00:34,516
Mio marito non è qui,
ma tornerà, vedrai, Barbie.
12
00:00:34,766 --> 00:00:35,864
Zitto!
13
00:00:37,017 --> 00:00:39,118
Questa cosa... non se ne andrà mai.
14
00:00:41,317 --> 00:00:43,109
Oh, no. No.
15
00:00:43,810 --> 00:00:46,146
Le stelle rosa stanno
cadendo una dopo l'altra.
16
00:00:51,838 --> 00:00:54,760
- Cavalca quella cupola!
- Bravo!
17
00:00:57,046 --> 00:00:59,608
Benny, l'evoluzione
sulla cupola è stata fantastica, amico.
18
00:01:00,077 --> 00:01:02,402
Non va affatto bene! Questa cosa...
19
00:01:02,585 --> 00:01:05,684
non se ne andrà mai. Moriremo tutti!
20
00:01:09,133 --> 00:01:11,223
Bello, stai guardando di nuovo quel video?
21
00:01:11,578 --> 00:01:12,763
Non riesco ancora a crederci.
22
00:01:12,790 --> 00:01:15,845
Non scherzavi su quel Barbie,
ha steso quel poliziotto.
23
00:01:15,907 --> 00:01:18,157
Chissà se Barbie è nelle operazioni nere.
24
00:01:18,159 --> 00:01:20,964
Oddio, il tuo telefono funziona? Che invidia.
25
00:01:20,980 --> 00:01:23,287
Sì, la fotocamera e le applicazioni, solo...
26
00:01:23,407 --> 00:01:24,607
niente chiamate né SMS.
27
00:01:24,646 --> 00:01:25,729
Mi mancano gli SMS.
28
00:01:25,760 --> 00:01:28,486
- E' passato un giorno e mezzo.
- Chissenefrega. Non rompere.
29
00:01:29,650 --> 00:01:31,253
Amico, faglielo vedere.
30
00:01:31,265 --> 00:01:33,206
Non se ne andrà mai.
31
00:01:33,240 --> 00:01:35,686
- Moriremo tutti!
- Paul, non farlo!
32
00:01:37,022 --> 00:01:39,796
Il proiettile ha rimbalzato sulla cupola.
33
00:01:41,104 --> 00:01:43,431
- Paul voleva sparare a Freddy?
- Non lo so.
34
00:01:43,951 --> 00:01:45,418
Sembrava fuori di testa.
35
00:01:45,820 --> 00:01:48,759
- Chissà cosa gli faranno.
- Uccidere un poliziotto è grave.
36
00:01:48,938 --> 00:01:51,613
Specialmente se è un poliziotto
a uccidere un altro poliziotto.
37
00:01:58,257 --> 00:02:00,148
Vai di fretta, per caso?
38
00:02:00,453 --> 00:02:03,636
Voglio raggiungere la centrale di polizia,
prima che arrivi Randolph.
39
00:02:03,756 --> 00:02:05,708
- Che c'è, non ti piace come guido?
- Non...
40
00:02:06,139 --> 00:02:08,331
non è questo, solo che...
41
00:02:09,527 --> 00:02:11,722
un po' di prudenza non guasterebbe.
42
00:02:13,338 --> 00:02:15,010
Non sono un tipo prudente.
43
00:02:15,475 --> 00:02:16,978
L'ho notato.
44
00:02:17,474 --> 00:02:20,266
Sei una che affronta il pericolo, vero?
45
00:02:20,386 --> 00:02:21,897
Sono una giornalista.
46
00:02:22,471 --> 00:02:25,257
Devo scoprire tutto il possibile
su questa cupola...
47
00:02:25,377 --> 00:02:27,192
così tu, io
e tutti gli abitanti di questa città,
48
00:02:27,224 --> 00:02:29,391
ce ne andremo il prima possibile.
49
00:02:30,149 --> 00:02:32,712
Ho un marito là fuori
che mi piacerebbe rivedere.
50
00:02:41,905 --> 00:02:43,253
Eccolo qui.
51
00:02:44,264 --> 00:02:45,856
Vice sceriffo Esquivel.
52
00:02:46,297 --> 00:02:49,348
E' stato molto coraggioso da parte sua
salvare il reverendo Coggins dalle fiamme.
53
00:02:49,359 --> 00:02:51,074
- Assassino!
- Ho solo fatto il mio dovere.
54
00:02:51,194 --> 00:02:55,011
E con l'intera squadra dei pompieri,
e metà degli agenti al di là della cupola,
55
00:02:55,028 --> 00:02:57,082
- e due agenti morti...
- Qual è la domanda?
56
00:02:57,109 --> 00:02:59,715
Riuscirà a gestire tutto da sola
mentre cerchiamo una via d'uscita?
57
00:03:01,619 --> 00:03:03,679
Ce la faremo, signora Shumway.
58
00:03:04,588 --> 00:03:06,646
Finché ci prenderemo cura l'uno dell'altro.
59
00:03:07,833 --> 00:03:09,649
- Assassino!
- Killer!
60
00:03:09,676 --> 00:03:12,891
- E' pazzo!
- Ehi! Smettetela o vi sbatto dentro!
61
00:03:13,051 --> 00:03:14,930
E' stata la cupola, non ho ucciso io Freddy.
62
00:03:14,943 --> 00:03:17,838
- E ucciderà ancora, prima che sia finita.
- Portalo dentro.
63
00:03:17,881 --> 00:03:19,228
Posso tenerli sotto controllo.
64
00:03:19,692 --> 00:03:21,403
Sei tu al comando, ora?
65
00:03:21,801 --> 00:03:22,878
Amici!
66
00:03:23,347 --> 00:03:26,035
Vi chiedo di lasciare
che se ne occupi la giustizia.
67
00:03:26,037 --> 00:03:28,456
La giustizia se n'è già occupata.
Ha ucciso un uomo innocente.
68
00:03:28,483 --> 00:03:30,656
No, no. no. E' stato un tragico incidente.
69
00:03:30,776 --> 00:03:35,408
In qualità di unico consigliere rimasto,
non tollererò forme di giustizia sommaria.
70
00:03:37,337 --> 00:03:38,692
Tornate a casa...
71
00:03:39,033 --> 00:03:40,438
stringetevi la mano...
72
00:03:41,446 --> 00:03:43,920
e pregate per la povera anima
di Freddy Denton.
73
00:03:44,682 --> 00:03:45,737
Avanti.
74
00:03:52,556 --> 00:03:54,899
Peccato non poter caricare
il video su YouTube.
75
00:03:55,563 --> 00:03:56,669
Scusate.
76
00:03:56,919 --> 00:03:59,524
Una ragazza cosa deve fare
per un po' di energia elettrica?
77
00:04:00,617 --> 00:04:02,972
Ho un generatore d'emergenza a...
78
00:04:03,000 --> 00:04:04,492
Casa tua?
79
00:04:05,230 --> 00:04:07,208
Ti abbiamo vista, durante l'incendio.
80
00:04:07,944 --> 00:04:09,073
Come sei finita qui?
81
00:04:09,088 --> 00:04:10,355
Ho seguito dei ragazzini.
82
00:04:10,378 --> 00:04:12,296
- Parlavano di un falò.
- No, intendevo...
83
00:04:12,316 --> 00:04:13,527
- come...
- So cosa intendevi.
84
00:04:13,551 --> 00:04:15,734
Stavo andando in un posto e...
85
00:04:16,744 --> 00:04:19,524
mi sono ritrovata nel posto sbagliato
al momento sbagliato, immagino.
86
00:04:19,978 --> 00:04:22,357
Di solito non scrocco,
ma senza la mia musica,
87
00:04:22,372 --> 00:04:24,772
divento un po'... molto stronza.
88
00:04:25,315 --> 00:04:26,979
Posso usare la corrente di casa tua?
89
00:04:27,029 --> 00:04:30,096
- Certo. Sono solo a casa.
- Fico.
90
00:04:31,030 --> 00:04:33,712
In realtà, mi servirebbe anche un posto
in cui dormire.
91
00:04:33,868 --> 00:04:35,132
Se a te sta bene, ovvio.
92
00:04:36,112 --> 00:04:39,011
Beh, cioè, ti ho vista insieme a due donne.
93
00:04:39,296 --> 00:04:41,302
- Credevo fossi con loro.
- Mai viste prima.
94
00:04:42,714 --> 00:04:43,726
Allora...
95
00:04:44,820 --> 00:04:46,199
va bene se mi fermo da te?
96
00:04:51,605 --> 00:04:52,955
Mi dispiace.
97
00:04:53,075 --> 00:04:55,947
Freddy era il mio partner ed era mio amico.
98
00:04:56,693 --> 00:04:59,161
Ma non sarebbe morto,
se non ci fosse stata questa cupola.
99
00:04:59,713 --> 00:05:01,358
Devi dirlo a Rusty.
100
00:05:02,465 --> 00:05:04,358
- Capirà.
- Al diavolo, no!
101
00:05:04,359 --> 00:05:05,542
E' il fratello di Freddy!
102
00:05:05,543 --> 00:05:07,420
Cosa abbiamo fatto per meritarci questo?
103
00:05:10,780 --> 00:05:11,874
Tutto bene?
104
00:05:12,423 --> 00:05:13,618
Paul?
105
00:05:24,734 --> 00:05:26,294
Ti avevo avvisato, Linda.
106
00:05:26,295 --> 00:05:27,962
Ti avevo detto cosa sarebbe successo.
107
00:05:28,096 --> 00:05:30,054
E' tutto un equivoco, Paul.
108
00:05:30,055 --> 00:05:31,252
No, non è vero.
109
00:05:31,253 --> 00:05:32,570
E' la cupola.
110
00:05:32,571 --> 00:05:35,606
Sta facendo impazzire tutti,
e ci ucciderà tutti.
111
00:05:35,872 --> 00:05:37,747
Se non mi uccide prima la città.
112
00:05:38,964 --> 00:05:39,964
Paul...
113
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
Paul!
114
00:05:42,897 --> 00:05:45,261
UNDER THE DOME
s01 e03- "Manhunt"
115
00:05:45,262 --> 00:05:48,079
Traduzione: MissMedical, Mlle Kurtz,
roma, marko, eri_ka.89, horus
116
00:05:48,080 --> 00:05:51,535
Revisione: TobyDammit
www.subsfactory.it
117
00:06:08,366 --> 00:06:10,867
- Dov'eri ieri, Junior?
- Da nessuna parte.
118
00:06:13,538 --> 00:06:16,683
Tutta la città si è riunita
per spegnere un incendio.
119
00:06:16,684 --> 00:06:17,684
Tu, invece?
120
00:06:19,051 --> 00:06:21,023
Tu non eri "da nessuna parte".
121
00:06:22,006 --> 00:06:23,555
- Papà...
- Zitto.
122
00:06:25,464 --> 00:06:28,462
La gente guarda a me.
Affinché la comandi.
123
00:06:28,952 --> 00:06:31,394
Che resista, da vero uomo.
124
00:06:31,395 --> 00:06:35,117
E' tutto inutile se il mio stesso figlio
è assente non giustificato.
125
00:06:36,179 --> 00:06:39,365
Questa situazione è un'opportunità.
126
00:06:40,349 --> 00:06:44,639
Nella tua vita non ti ho offerto
che vantaggi e porte aperte.
127
00:06:44,640 --> 00:06:47,008
- Come per la squadra di football.
- Non ho mai voluto...
128
00:06:47,009 --> 00:06:50,156
Il punto è che la vita
non dà opportunità infinite.
129
00:06:50,157 --> 00:06:51,900
Non le sprecare.
130
00:06:55,182 --> 00:06:56,435
Che ti è successo alla faccia?
131
00:06:56,882 --> 00:06:58,669
- Niente.
- No, cosa...
132
00:07:02,477 --> 00:07:04,126
Chi ti ha fatto questo?
133
00:07:05,089 --> 00:07:06,089
Quel tizio.
134
00:07:07,096 --> 00:07:09,459
Credo si chiami Barbie.
135
00:07:10,274 --> 00:07:12,021
E' completamente pazzo.
136
00:07:13,694 --> 00:07:16,292
Tua madre è morta da nove anni,
137
00:07:17,617 --> 00:07:20,222
e ancora ti nascondi dietro la sua gonna.
138
00:07:23,350 --> 00:07:25,269
Ti devi temprare, Junior.
139
00:07:27,901 --> 00:07:29,470
Non mi deludere.
140
00:07:35,882 --> 00:07:39,264
Siete sintonizzati su WYBS,
l'unica, e dico davvero
141
00:07:39,265 --> 00:07:42,752
l'unica fonte di notizie di Chester's Mill.
142
00:07:42,753 --> 00:07:45,992
Qualche annuncio: prima cosa,
a chiunque ieri con un secchio
143
00:07:45,993 --> 00:07:47,884
si sia unito al gruppo dei volontari,
144
00:07:47,986 --> 00:07:49,850
quello sì che è spirito civico.
145
00:07:49,851 --> 00:07:52,298
E pollici in su per l'adorabile Linda Esquivel
146
00:07:52,299 --> 00:07:55,099
per l'audace salvataggio
del reverendo Coggins.
147
00:08:08,601 --> 00:08:10,088
Ti ho fatto delle uova.
148
00:08:11,359 --> 00:08:13,351
Ho pensato che ti servissero proteine.
149
00:08:24,028 --> 00:08:25,128
Ho capito.
150
00:08:27,697 --> 00:08:29,383
Sei arrabbiata, ma...
151
00:08:30,511 --> 00:08:33,193
è colpa della cupola se ti comporti così.
152
00:08:34,179 --> 00:08:36,520
Non è colpa di niente.
153
00:08:38,692 --> 00:08:40,999
Sei tu che mi tieni chiusa qui
da due giorni.
154
00:08:41,000 --> 00:08:45,305
Tutto tornerà com'era prima.
155
00:08:46,687 --> 00:08:48,120
Vedrai, Ange.
156
00:08:48,869 --> 00:08:51,126
Non appena usciremo da questa cosa.
157
00:08:57,800 --> 00:08:59,870
Qualcuno ha provato a passarci sotto?
158
00:08:59,937 --> 00:09:02,762
- Hanno cercato di scavare con delle pale...
- No, intendo...
159
00:09:03,528 --> 00:09:04,858
molto al di sotto.
160
00:09:05,809 --> 00:09:08,080
Attraverso i tunnel del cementificio,
per esempio.
161
00:09:08,373 --> 00:09:10,637
Li hanno chiusi...
162
00:09:11,349 --> 00:09:14,464
dopo che quei ragazzi sono morti
durante l'alluvione. E' pericoloso.
163
00:09:14,465 --> 00:09:16,888
Io e te ci andavamo sempre.
164
00:09:17,327 --> 00:09:19,113
Abbiamo percorso i tunnel
165
00:09:19,624 --> 00:09:22,740
oltre i confini della città, fino a Westlake,
166
00:09:23,615 --> 00:09:24,908
e siamo tornati in autostop.
167
00:09:27,312 --> 00:09:28,796
Forse hai ragione.
168
00:09:30,893 --> 00:09:31,893
Forse...
169
00:09:33,333 --> 00:09:36,177
Le cose cambierebbero
se trovassi una via d'uscita.
170
00:09:41,284 --> 00:09:42,950
Forse potremmo...
171
00:09:43,321 --> 00:09:44,686
ricominciare da capo.
172
00:09:51,297 --> 00:09:52,816
Torno più tardi.
173
00:10:05,207 --> 00:10:06,963
Sorgi e splendi, reverendo.
174
00:10:08,349 --> 00:10:09,703
Che diavolo pensavi?
175
00:10:10,301 --> 00:10:13,907
Ti ho ordinato di distruggere le prove,
non di dare fuoco alla casa di un morto.
176
00:10:13,908 --> 00:10:15,486
Ho fatto come hai detto.
177
00:10:15,993 --> 00:10:18,933
Ho trovato le ricevute di pagamento
del propano, le ho bruciate...
178
00:10:18,934 --> 00:10:21,543
ho bruciato tutte le prove, come hai chiesto.
179
00:10:21,544 --> 00:10:22,994
Ascolta bene, Lester.
180
00:10:23,294 --> 00:10:26,903
Ora tutti le prove incriminanti per noi
in questo traffico di droga,
181
00:10:27,775 --> 00:10:28,775
sono qui.
182
00:10:30,300 --> 00:10:32,178
Quindi serve fiducia reciproca
183
00:10:32,196 --> 00:10:34,091
per tenerle segrete.
184
00:10:37,389 --> 00:10:40,926
Corri all'obitorio
e occupati del corpo di Freddy Denton.
185
00:10:42,768 --> 00:10:45,589
Quindi... quante probabilità c'erano che tu,
186
00:10:45,590 --> 00:10:48,833
solo di passaggio, ti ritrovassi qui
187
00:10:48,994 --> 00:10:53,279
lo stesso giorno di un evento
senza precedenti, forse sovrannaturale?
188
00:10:53,280 --> 00:10:56,102
Dio, fai più domande tu
di chiunque altro conosca.
189
00:10:56,103 --> 00:10:58,164
E tu sei molto bravo a evitarle, sai?
190
00:10:58,416 --> 00:11:00,079
Inoltre, fare domande è il mio lavoro.
191
00:11:00,080 --> 00:11:03,265
E' così che impedisci alle persone
di farle a te, le domande.
192
00:11:03,328 --> 00:11:04,428
Va bene.
193
00:11:04,708 --> 00:11:05,796
E' il tuo turno.
194
00:11:05,797 --> 00:11:08,037
Perché una persona ambiziosa come te
195
00:11:08,038 --> 00:11:09,950
è finita qui a Chester's Mill?
196
00:11:10,350 --> 00:11:11,742
Mio marito è cresciuto qui.
197
00:11:12,908 --> 00:11:14,141
E, beh...
198
00:11:14,956 --> 00:11:16,723
le circostanze cambiarono,
199
00:11:17,042 --> 00:11:19,508
e la cosa più sensata da fare per noi
200
00:11:20,245 --> 00:11:23,235
sai, era venire qui e ricominciare da capo.
201
00:11:29,685 --> 00:11:31,273
Quello è il nostro dj, Phil.
202
00:11:32,874 --> 00:11:33,956
Vuoi conoscerlo?
203
00:11:33,966 --> 00:11:37,721
No, vi lascio al vostro... lavoro.
Vado a mangiare un boccone...
204
00:11:37,759 --> 00:11:38,849
al ristorante.
205
00:11:41,924 --> 00:11:43,360
Linda? Dove sei?
206
00:11:44,179 --> 00:11:45,645
Jim! Jim!
207
00:11:45,801 --> 00:11:47,349
Jim, sono quaggiù!
208
00:11:47,895 --> 00:11:48,916
Le chiavi.
209
00:11:51,489 --> 00:11:52,546
Dov'è Paul Randolph?
210
00:11:53,048 --> 00:11:54,414
E' scappato.
211
00:11:56,128 --> 00:11:57,146
Linda?
212
00:11:57,226 --> 00:11:59,549
Speravo che fossi in grado
di gestire questa divisione...
213
00:11:59,561 --> 00:12:01,676
Jim, con tutto il rispetto,
non mi serve la predica.
214
00:12:01,686 --> 00:12:02,710
Prenditi una pausa.
215
00:12:02,969 --> 00:12:05,070
Un evaso squilibrato è a piede libero.
216
00:12:05,078 --> 00:12:08,402
E come consigliere è compito mio
organizzare la squadra di ricerca.
217
00:12:08,745 --> 00:12:11,740
Fallo, allora. Ma non starò
ad aspettare che qualcun altro venga ferito.
218
00:12:14,455 --> 00:12:15,481
Dannazione, Paul!
219
00:12:15,835 --> 00:12:17,501
- Ha preso un fucile.
- Dove vai?
220
00:12:17,523 --> 00:12:19,580
Black Ridge Woods. Ci va spesso a caccia.
221
00:12:19,763 --> 00:12:21,729
- Ascoltami, è troppo pericoloso.
- Jim...
222
00:12:21,783 --> 00:12:25,109
so che ti piace avere tutto sotto controllo,
ma non controllerai anche me.
223
00:12:28,501 --> 00:12:31,081
Perché preoccuparsi? Scommetto
che gli scienziati del governo
224
00:12:31,088 --> 00:12:34,419
stanno facendo luce su quella cosa,
cercando di capire come comunicare con noi.
225
00:12:35,090 --> 00:12:37,381
Magari scopriranno
come farci arrivare altra pancetta.
226
00:12:37,425 --> 00:12:39,855
La pancetta è l'ultimo
dei nostri problemi, Roger.
227
00:12:41,484 --> 00:12:43,058
Qualche segno di tua figlia?
228
00:12:44,100 --> 00:12:45,533
Non più da ieri sera.
229
00:12:45,862 --> 00:12:47,494
Alice la sta cercando.
230
00:12:49,444 --> 00:12:52,656
Non posso fare a meno di pensare
che abbia avuto un altro attacco
231
00:12:53,256 --> 00:12:56,290
e Norrie abbia perso i sensi e sia distesa
sul ciglio di una strada.
232
00:12:56,348 --> 00:12:58,046
No, sono sicura che sta bene.
233
00:13:02,415 --> 00:13:04,001
Scusi, signore, ha...
234
00:13:04,002 --> 00:13:06,548
per caso, visto mia figlia?
235
00:13:08,521 --> 00:13:09,646
Sua figlia?
236
00:13:10,040 --> 00:13:11,063
Come funziona?
237
00:13:12,195 --> 00:13:15,308
Io e la mia compagna siamo
una coppia omosessuale con una figlia.
238
00:13:16,077 --> 00:13:18,084
Benvenuto nel ventunesimo secolo.
239
00:13:18,337 --> 00:13:20,331
E comunque, cosa fate a Chester's Mill?
240
00:13:21,186 --> 00:13:22,391
Siamo rimasti bloccati qui,
241
00:13:22,819 --> 00:13:26,391
mentre portavamo Norrie, nostra figlia,
la nostra figlia legittima,
242
00:13:27,902 --> 00:13:29,648
in una scuola privata qui vicino.
243
00:13:30,871 --> 00:13:32,755
Il riformatorio femminile, intende.
244
00:13:34,087 --> 00:13:36,058
Pensa che possano
eliminare la sua parte gay?
245
00:13:36,425 --> 00:13:39,555
Perché non vieni con me, tesoro?
Prendiamo una tazza di caffè.
246
00:13:40,994 --> 00:13:45,064
Le autorità all'esterno non conoscono ancora
la composizione né la causa della cupola.
247
00:13:45,065 --> 00:13:48,148
Sembra che continueranno a provare
finché non arriveranno delle risposte.
248
00:13:50,284 --> 00:13:52,746
Mi piace questa simbiosi
che abbiamo messo su, bella.
249
00:13:52,747 --> 00:13:55,634
La chiave di una società civile
è un pubblico ben informato.
250
00:13:55,936 --> 00:13:57,214
Quello e l'impianto idraulico.
251
00:13:58,219 --> 00:13:59,679
Dimenticavo l'impianto idraulico.
252
00:14:00,100 --> 00:14:01,747
Speriamo che regga.
253
00:14:04,566 --> 00:14:07,751
Dove va Junior così di fretta?
254
00:14:08,349 --> 00:14:09,355
Non lo so.
255
00:14:09,356 --> 00:14:10,702
Però è il figlio del consigliere.
256
00:14:11,520 --> 00:14:13,142
Se qualcuno ha uno scoop, è lui.
257
00:14:18,235 --> 00:14:19,237
Junior!
258
00:14:20,292 --> 00:14:21,314
Dove stai andando?
259
00:14:21,659 --> 00:14:23,191
Solo... un'escursione.
260
00:14:23,890 --> 00:14:26,867
- E perché hai il casco?
- Non devo rispondere alle tue domande.
261
00:14:26,896 --> 00:14:28,015
E' un paese libero.
262
00:14:34,765 --> 00:14:35,779
Grazie.
263
00:14:37,290 --> 00:14:38,314
Ti dispiace?
264
00:14:38,507 --> 00:14:39,989
Ehi, è il tuo locale.
265
00:14:41,082 --> 00:14:42,645
Tutto mio, a quanto pare.
266
00:14:43,092 --> 00:14:47,298
C'era una ragazza, Angie, stava al bancone,
ma non la vedo dal giorno della cupola.
267
00:14:47,935 --> 00:14:50,964
Allora, com'è stare da Julia?
Comodo e piacevole?
268
00:14:53,835 --> 00:14:55,226
E' una piccola città, ragazzo.
269
00:14:55,869 --> 00:14:57,525
E diventerà sempre più piccola.
270
00:14:59,422 --> 00:15:02,031
Va bene, ascoltate, gente.
Devo fare un annuncio.
271
00:15:02,606 --> 00:15:03,750
L'ex vice sceriffo...
272
00:15:03,863 --> 00:15:06,073
Paul Randolph,è fuggito
dalla custodia della polizia
273
00:15:06,656 --> 00:15:07,990
Solo per precauzione...
274
00:15:08,356 --> 00:15:11,576
vi chiedo di non lasciare le vostre case
finché il problema non sarà risolto.
275
00:15:11,626 --> 00:15:13,541
Metterò su una squadra di ricerca,
276
00:15:13,982 --> 00:15:16,612
e chiedo agli uomini che ne siano in grado
di unirsi a me.
277
00:15:17,351 --> 00:15:18,381
Eccomi, Big Jim.
278
00:15:18,530 --> 00:15:20,349
- Puoi contare anche me.
- Va bene.
279
00:15:20,760 --> 00:15:22,854
Roger, Ollie, grazie mille.
280
00:15:23,045 --> 00:15:25,556
Ora, ascoltate, ragazzi,
ha già aggredito altre due persone,
281
00:15:25,557 --> 00:15:28,843
e ha rubato molte provviste
dal supermercato di Casper.
282
00:15:29,245 --> 00:15:32,399
Ora sta scappando, ma sono troppi
i posti dove potrebbe nascondersi.
283
00:15:32,510 --> 00:15:36,028
Ha preso un fucile dalla stazione di polizia,
quindi prendete le vostre armi.
284
00:15:38,586 --> 00:15:40,204
Credo che non ci siamo ancora...
285
00:15:40,258 --> 00:15:42,617
presentati ufficialmente.
Sono Jim Rennie.
286
00:15:42,824 --> 00:15:44,302
E la gente qui mi chiama Big Jim.
287
00:15:45,630 --> 00:15:46,632
Barbie.
288
00:15:47,019 --> 00:15:48,021
Barbie.
289
00:15:48,206 --> 00:15:49,226
Beh, è un po'...
290
00:15:49,346 --> 00:15:52,231
strano come nome,
per uno con la tua competenza.
291
00:15:54,943 --> 00:15:57,564
Ieri ho visto come hai disarmato Randolph.
292
00:15:57,803 --> 00:15:59,591
Chi sei? Una specie cacciatore di taglie?
293
00:16:04,443 --> 00:16:05,664
Sto scherzando, ovviamente.
294
00:16:06,162 --> 00:16:08,453
Questo Paul Randolph non è un principiante.
295
00:16:09,707 --> 00:16:12,186
Un Marines, ha fatto due mandati in Iraq.
296
00:16:12,996 --> 00:16:14,618
Ha avuto una stella d'argento.
297
00:16:15,275 --> 00:16:16,279
Perfetto.
298
00:16:18,256 --> 00:16:19,256
Allora...
299
00:16:19,844 --> 00:16:20,848
Barbie...
300
00:16:22,072 --> 00:16:23,197
ci stai o no?
301
00:16:32,187 --> 00:16:36,192
Sono Phil Bushey, con un aggiornamento
sulla caccia all'uomo in corso in città.
302
00:16:36,567 --> 00:16:38,868
La macchina della polizia
dell'ex vice sceriffo Paul Randolph
303
00:16:38,869 --> 00:16:41,385
è stata trovata fuori strada
a Black Ridge Woods.
304
00:16:41,909 --> 00:16:45,316
Tutti gli abitanti di Chester's Mill
sono invitati a rimanere in casa
305
00:16:45,317 --> 00:16:47,904
finché il problema non sarà risolto.
306
00:16:54,023 --> 00:16:55,380
Sembra che l'abbia abbandonata.
307
00:16:58,104 --> 00:16:59,889
Qui c'è qualcosa, amici.
308
00:17:07,034 --> 00:17:08,545
Forza, da questa parte.
309
00:17:10,645 --> 00:17:12,064
Ehi, un attimo.
310
00:17:14,457 --> 00:17:16,670
Ha fatto l'addestramento militare, vero?
311
00:17:17,463 --> 00:17:20,824
E' un'impronta finta, non farebbe mai
una cosa così lampante. Guardate qui.
312
00:17:21,315 --> 00:17:23,321
Questi rami sono spezzati.
313
00:17:23,479 --> 00:17:24,607
Ecco...
314
00:17:27,193 --> 00:17:29,071
il nostro uomo è passato di qui.
315
00:17:35,909 --> 00:17:37,953
Vedi? Sapevo che ci saresti stato utile.
316
00:19:00,865 --> 00:19:02,576
Mangi sempre in piedi?
317
00:19:03,228 --> 00:19:05,258
Come tutti gli animali, del resto.
318
00:19:07,670 --> 00:19:09,076
Ben detto, Joe.
319
00:19:09,351 --> 00:19:12,723
Sono buonissimi, meglio
delle "Amy's Breakfast Scramble Wraps",
320
00:19:12,724 --> 00:19:14,609
che le mie mamme comprano da Whole Foods.
321
00:19:14,787 --> 00:19:16,017
Le tue mamme?
322
00:19:16,554 --> 00:19:19,576
Sì, sai come si dice,
le mie mamme, i miei papà.
323
00:19:20,971 --> 00:19:22,148
E i tuoi dove sono?
324
00:19:22,149 --> 00:19:23,322
Sono rimasti fuori.
325
00:19:23,423 --> 00:19:25,020
Mio padre è autotrasportatore, quindi...
326
00:19:25,021 --> 00:19:26,432
viaggia spesso, e...
327
00:19:26,557 --> 00:19:29,008
mia madre era a Westlake,
una città qui vicino, quando...
328
00:19:29,132 --> 00:19:30,172
lo sai.
329
00:19:30,569 --> 00:19:31,715
E i tuoi?
330
00:19:32,934 --> 00:19:36,143
Stavo andando a trovare mio padre,
quando è... lo sai.
331
00:19:36,605 --> 00:19:37,945
E' musicista.
332
00:19:38,131 --> 00:19:40,540
Ma anche autotrasportatore fa figo.
333
00:19:42,392 --> 00:19:45,421
- Mi sa che siamo entrambi liberi, eh?
- Ehi, Joe-Joe!
334
00:19:48,532 --> 00:19:49,799
Queste due adorabili signorine
335
00:19:49,800 --> 00:19:53,539
speravano di scroccarti un po'
della tua cara elettricità fatta in casa.
336
00:19:53,701 --> 00:19:56,464
- I miei non hanno un generatore.
- Neanche i miei.
337
00:19:56,561 --> 00:20:00,232
E la musica che mandano sulla WYBS
sembra proprio da decerebrati.
338
00:20:05,025 --> 00:20:06,804
Hai invitato qualcun altro?
339
00:20:06,907 --> 00:20:09,723
Potrei aver parlato del generatore
a un altro paio di persone.
340
00:20:09,724 --> 00:20:12,075
E l'avviso alla popolazione
di non lasciare le proprie case?
341
00:20:12,076 --> 00:20:15,409
E' l'apocalisse, amico.
Non si devono rispettare gli avvisi!
342
00:20:18,551 --> 00:20:19,557
Bene.
343
00:20:20,018 --> 00:20:21,729
Dimmi che te la sbatti, ti prego.
344
00:20:23,091 --> 00:20:25,633
Non è bello lasciare in sospeso
così un amico.
345
00:20:49,535 --> 00:20:51,672
Proprio come in "Butch Cassidy", eh?
346
00:20:53,439 --> 00:20:55,670
Siamo i buoni o i cattivi?
347
00:20:56,498 --> 00:20:58,160
Sei nell'esercito, vero?
348
00:20:58,535 --> 00:21:01,069
Il modo in cui hai disarmato Randolph, e...
349
00:21:01,606 --> 00:21:04,714
- il fatto delle impronte finte?
- No, ero solo nella fanteria.
350
00:21:04,813 --> 00:21:06,423
Ma andavi in missione, vero?
351
00:21:07,114 --> 00:21:08,657
Mai stato in guerra?
352
00:21:08,888 --> 00:21:11,011
No, non ho mai avuto questa fortuna.
353
00:21:27,744 --> 00:21:28,752
Ehi!
354
00:21:28,829 --> 00:21:30,865
La prossima volta miro più in alto!
355
00:21:36,327 --> 00:21:38,465
Meglio se mi lasciate stare, vi avviso.
356
00:21:38,466 --> 00:21:41,023
Non voglio far del male a nessun altro.
357
00:21:47,000 --> 00:21:48,706
Ollie, riporta Roger in città...
358
00:21:48,707 --> 00:21:51,207
prima che questo pazzo
ci riempia di pallottole.
359
00:21:54,683 --> 00:21:55,748
Io e te...
360
00:21:55,901 --> 00:21:57,732
porteremo a termine questa faccenda.
361
00:21:58,355 --> 00:22:01,479
Qual è il nostro obiettivo?
Sbatterlo dentro, o cercare di farlo fuori?
362
00:22:01,527 --> 00:22:04,160
Non credo cambi molto per uno come te, vero?
363
00:22:04,729 --> 00:22:06,578
Aspetta, "per uno come me"?
364
00:22:07,682 --> 00:22:09,559
Sta facendo buio, muoviamoci.
365
00:22:29,997 --> 00:22:31,701
Ho trovato una via d'uscita.
366
00:22:55,610 --> 00:22:56,653
Fermo!
367
00:23:05,027 --> 00:23:07,105
Non avrebbe dovuto seguirmi.
368
00:23:16,997 --> 00:23:18,833
Perché è venuta qui sotto?
369
00:23:20,422 --> 00:23:22,875
Speravo solo riuscissi
a trovare una via d'uscita.
370
00:23:23,871 --> 00:23:25,550
Mi dispiace deluderla.
371
00:23:33,148 --> 00:23:34,658
Odio questa cosa.
372
00:23:38,222 --> 00:23:40,765
Ti... odio!
373
00:24:06,044 --> 00:24:07,073
Junior...
374
00:24:07,568 --> 00:24:08,814
tutto bene?
375
00:24:09,266 --> 00:24:10,479
No, questi...
376
00:24:11,086 --> 00:24:13,443
questi tunnel sono pericolosi,
sono come un labirinto.
377
00:24:13,444 --> 00:24:15,296
Come si fa a ritrovare la via d'uscita?
378
00:24:15,297 --> 00:24:18,332
E, con questa cosa che li divide in due,
sono ancora più pericolosi.
379
00:24:18,727 --> 00:24:20,569
E se ci cadesse addosso?
380
00:24:21,448 --> 00:24:22,958
La muore, qui sotto.
381
00:24:23,039 --> 00:24:24,758
Una volta ho fatto un reportage...
382
00:24:24,896 --> 00:24:26,343
sui minatori...
383
00:24:26,760 --> 00:24:28,581
persone intrappolate sottoterra.
384
00:24:30,162 --> 00:24:32,267
Vedi l'oscillazione della fiamma?
385
00:24:32,948 --> 00:24:34,809
Ti permette di capire la direzione dell'aria.
386
00:24:34,897 --> 00:24:36,537
Può guidarti verso l'uscita.
387
00:24:38,507 --> 00:24:39,834
Torniamo a casa.
388
00:25:07,105 --> 00:25:08,843
Amico, non ci crederai mai!
389
00:25:08,844 --> 00:25:11,344
I ragazzi hanno visto un sacco di volte
il film dei Simpson.
390
00:25:11,384 --> 00:25:15,231
- Sicuro sapranno da dove viene la cupola.
- Quando posso mandare tutti via?
391
00:25:16,152 --> 00:25:17,609
Joe, lo spaventapasseri!
392
00:25:17,935 --> 00:25:19,312
Bella festa, amico.
393
00:25:19,409 --> 00:25:20,442
Carter.
394
00:25:20,585 --> 00:25:22,720
Uscivo con tua sorella. O meglio...
395
00:25:23,006 --> 00:25:25,615
stavo in casa con tua sorella.
Se capisci in che senso.
396
00:25:25,942 --> 00:25:27,467
Grazie per averci invitato, piccoletto.
397
00:25:27,468 --> 00:25:29,311
Faremo come se fosse casa nostra.
398
00:25:29,871 --> 00:25:30,898
Pensaci.
399
00:25:30,899 --> 00:25:33,014
Hai la casa completamente libera.
400
00:25:33,126 --> 00:25:35,674
Potresti diventare il ragazzo
più popolare della città.
401
00:25:35,831 --> 00:25:37,864
Potresti anche farti la ragazza.
402
00:25:40,694 --> 00:25:41,860
Ti viene dietro.
403
00:25:41,949 --> 00:25:44,103
Ho un sesto senso su queste cose.
404
00:25:44,268 --> 00:25:47,054
Ma non dirle di quella terribile
crisi epilettica che hai avuto.
405
00:25:47,125 --> 00:25:49,155
Non vorrai farti prendere per un idiota.
406
00:25:54,164 --> 00:25:55,687
Che mossa da idiota!
407
00:25:56,140 --> 00:25:57,542
Lavoriamoci un po', amico.
408
00:25:58,265 --> 00:26:00,214
Ricordi da dove siamo venuti?
409
00:26:00,311 --> 00:26:01,851
Non me ne sono rimasti molti.
410
00:26:01,852 --> 00:26:02,940
Chi se ne frega?
411
00:26:03,063 --> 00:26:05,572
Siamo in trappola qui,
come siamo in trappola di sopra.
412
00:26:05,817 --> 00:26:07,258
Che differenza fa?
413
00:26:10,866 --> 00:26:13,402
Volevo solo fare qualcosa di utile, oggi.
414
00:26:15,504 --> 00:26:17,349
Volevo fare l'uomo senza paura.
415
00:26:17,492 --> 00:26:19,313
L'uomo che non fa casini.
416
00:26:22,950 --> 00:26:24,741
Tutti facciamo dei casini.
417
00:26:25,301 --> 00:26:27,709
Facciamo pessime scelte.
418
00:26:28,506 --> 00:26:30,340
Dillo a mio padre.
419
00:26:33,447 --> 00:26:35,845
Sai come sono finita a Chester's Mill?
420
00:26:36,065 --> 00:26:38,596
Mi occupavo delle elezioni
del sindaco di Chicago.
421
00:26:38,832 --> 00:26:40,735
Il tizio in testa era...
422
00:26:41,094 --> 00:26:43,276
una vera macchina politica.
423
00:26:43,277 --> 00:26:45,264
Volevo affondarlo.
424
00:26:45,538 --> 00:26:47,871
Una settimana prima delle elezioni,
una delle mie fonti
425
00:26:47,872 --> 00:26:49,865
mi mandò dei documenti che...
426
00:26:49,866 --> 00:26:51,165
indicavano corruzione.
427
00:26:51,166 --> 00:26:53,119
Pensai che potessero essere falsi,
428
00:26:53,120 --> 00:26:55,328
ma continuai lo stesso con la storia.
429
00:26:55,464 --> 00:26:57,256
Mi si ritorse contro.
430
00:26:57,558 --> 00:26:59,990
La verità riguardo la mia piccola bugia
venne a galla.
431
00:26:59,991 --> 00:27:02,304
Il tizio venne rieletto...
432
00:27:02,826 --> 00:27:05,371
e io venni licenziata e screditata.
433
00:27:08,997 --> 00:27:10,457
E ora eccomi qui.
434
00:27:11,925 --> 00:27:13,683
Me ne intendo, di casini.
435
00:27:15,800 --> 00:27:17,328
Ma ti dirò una cosa.
436
00:27:19,418 --> 00:27:21,322
Non farò più lo stesso errore.
437
00:27:26,203 --> 00:27:28,018
Dobbiamo continuare ad andare avanti.
438
00:27:28,576 --> 00:27:30,088
Chi vuole un po' di succo?
439
00:27:31,751 --> 00:27:32,980
Aspetta, pivello.
440
00:27:33,064 --> 00:27:34,830
5 dollari per 5 minuti.
441
00:27:35,568 --> 00:27:37,380
Dovrei fare qualcosa?
442
00:27:37,618 --> 00:27:41,443
Sì, per farti fare una faccia da Picasso
da un tipo che pesa 10 chili più di te?
443
00:27:43,087 --> 00:27:46,259
- La corrente non è sua.
- Hai mai studiato la storia americana?
444
00:27:47,010 --> 00:27:49,823
- Sì.
- Allora conosci lo Sherman Antitrust Act.
445
00:27:50,115 --> 00:27:52,152
Non lo so. Forse.
446
00:27:52,810 --> 00:27:56,477
O forse no, altrimenti sapresti
che quello che stai facendo è illegale.
447
00:27:56,478 --> 00:27:57,894
I monopoli sono illegali.
448
00:27:57,895 --> 00:27:59,427
Il Monopoli non è illegale.
449
00:27:59,428 --> 00:28:01,572
A casa abbiamo il gioco da tavolo.
450
00:28:01,934 --> 00:28:04,438
Allora dovresti tornartene a casa.
451
00:28:05,782 --> 00:28:07,351
E giocare da solo.
452
00:28:15,000 --> 00:28:16,738
Preferisco giocare con te, rossa.
453
00:28:17,134 --> 00:28:19,646
- Perché non continuiamo di sopra?
- E' meglio se vai.
454
00:28:19,732 --> 00:28:21,386
Sto andando, piccoletto.
455
00:28:21,863 --> 00:28:23,838
Sto andando di sopra,
in camera di tua sorella.
456
00:28:24,023 --> 00:28:27,779
- Non credo le dispiaccia. Ci sono già stato.
- No. Voglio che te ne vai da casa mia.
457
00:28:28,389 --> 00:28:30,285
Spostati... subito.
458
00:28:30,286 --> 00:28:32,172
O si mette male.
459
00:28:34,654 --> 00:28:36,200
Il generatore è saltato.
460
00:28:36,888 --> 00:28:39,088
Non finisce qui, spaventapasseri.
461
00:28:50,139 --> 00:28:52,104
Quanti fiammiferi abbiamo ancora?
462
00:28:52,386 --> 00:28:53,386
Uno.
463
00:28:56,938 --> 00:28:58,739
C'è una ragione, per tutto questo.
464
00:28:59,917 --> 00:29:01,117
Per la cupola...
465
00:29:01,333 --> 00:29:03,119
per tutti quei morti.
466
00:29:04,235 --> 00:29:06,780
E' successo tutto
da quando è arrivato quel Barbie.
467
00:29:07,897 --> 00:29:10,614
A volte, quando non capiamo qualcosa...
468
00:29:10,690 --> 00:29:12,410
cerchiamo qualcuno da incolpare.
469
00:29:14,321 --> 00:29:15,699
Capisco benissimo.
470
00:29:15,878 --> 00:29:18,490
Capisco che mi ha aggredito all'improvviso.
471
00:29:20,389 --> 00:29:21,521
Vedi questo?
472
00:29:22,953 --> 00:29:24,486
Sai come me lo sono fatto?
473
00:29:25,376 --> 00:29:26,926
Il caro vecchio Barbie.
474
00:29:27,352 --> 00:29:30,589
Le persone pensano che sia un eroe, ma...
475
00:29:31,389 --> 00:29:33,074
è uno psicopatico.
476
00:29:33,191 --> 00:29:34,646
Barbie...
477
00:29:34,673 --> 00:29:36,502
ti ha aggredito senza motivo?
478
00:29:36,529 --> 00:29:37,702
Esatto.
479
00:29:39,838 --> 00:29:41,740
Non lo conosci, cioè...
480
00:29:42,626 --> 00:29:44,477
per quale motivo è qui?
481
00:29:45,214 --> 00:29:46,394
E' già stato qui?
482
00:29:46,395 --> 00:29:48,507
Deve rispondere a parecchie domande.
483
00:29:55,849 --> 00:29:57,249
Adesso cosa facciamo?
484
00:30:26,500 --> 00:30:28,811
Andiamo. Ti do un passaggio fino a casa.
485
00:30:38,248 --> 00:30:40,829
Credo sia meglio smettere per oggi
e riprendere domattina.
486
00:30:40,830 --> 00:30:43,851
Perché? Così diamo a Randolph
l'occasione per scappare?
487
00:30:44,198 --> 00:30:46,507
Andiamo, siamo rinchiusi qui dentro.
Dove vuoi che vada?
488
00:30:46,508 --> 00:30:48,172
Ho detto che lo troveremo.
489
00:30:48,204 --> 00:30:49,362
Perché?
490
00:30:49,808 --> 00:30:52,947
Così puoi fare vedere alla città
che grand'uomo è Big Jim?
491
00:30:55,180 --> 00:30:56,945
Hai mai giocato a football, Barbie?
492
00:30:59,368 --> 00:31:02,521
No. Gli sport di squadra
non sono mai stati il mio genere.
493
00:31:04,210 --> 00:31:05,833
Io giocavo come cornerback.
494
00:31:06,898 --> 00:31:11,120
Ci giocano i ragazzi più piccoli,
perché richiede velocità e agilità.
495
00:31:12,449 --> 00:31:14,196
Quando andavo a scuola, c'era questo...
496
00:31:14,695 --> 00:31:16,838
ricevitore che giocava in nazionale, uno...
497
00:31:16,839 --> 00:31:18,751
un vero spaccone, sai?
498
00:31:20,047 --> 00:31:22,470
Mi chiamava "Big Jim".
499
00:31:23,873 --> 00:31:26,133
Ma era una battuta, sai?
500
00:31:26,569 --> 00:31:27,860
Rideva di me.
501
00:31:29,575 --> 00:31:31,164
Un giorno...
502
00:31:32,028 --> 00:31:35,158
dovevamo fare mischia
e mi prendeva in giro, capisci?
503
00:31:35,965 --> 00:31:37,940
"Forza, Big Jim", sai no?
504
00:31:38,006 --> 00:31:40,390
"Non riesci a toccarmi, Big Jim",
hai presente?
505
00:31:42,754 --> 00:31:43,854
Allora...
506
00:31:46,299 --> 00:31:49,783
ho sferrato a quel buffone
un signor colpo, insomma...
507
00:31:49,929 --> 00:31:51,540
prima sul casco...
508
00:31:51,574 --> 00:31:54,794
poi in basso,
frantumandogli completamente il bacino.
509
00:31:55,858 --> 00:31:57,017
E indovina un po'.
510
00:31:58,210 --> 00:32:00,241
"Big Jim" non era più solo una battuta.
511
00:32:01,272 --> 00:32:02,669
Cosa ti fa capire?
512
00:32:03,794 --> 00:32:07,171
Non saprei, che essere nella tua squadra
può essere pericoloso alla salute.
513
00:32:07,172 --> 00:32:09,988
A volte bisogna dare l'esempio, capisci?
514
00:32:11,023 --> 00:32:12,565
Per esigere rispetto.
515
00:32:13,445 --> 00:32:15,064
Occhio per occhio.
516
00:32:19,304 --> 00:32:20,584
Jim?
517
00:32:27,876 --> 00:32:29,088
Lo uccido...
518
00:32:29,856 --> 00:32:32,429
- come lui avrebbe ucciso me.
- Nessuno vuole uccidere nessuno.
519
00:32:32,430 --> 00:32:33,923
L'ha detto lui stesso.
520
00:32:33,924 --> 00:32:35,650
Occhio per occhio, giusto?
521
00:32:37,004 --> 00:32:38,691
Fare di me un esempio.
522
00:32:39,483 --> 00:32:41,124
Getta subito l'arma.
523
00:32:43,136 --> 00:32:45,286
Ho detto getta subito l'arma...
524
00:33:05,672 --> 00:33:06,969
Buonasera, Lester.
525
00:33:07,004 --> 00:33:09,287
Mi spiace, ma abbiamo
portato un nuovo cliente.
526
00:33:09,288 --> 00:33:11,473
Non ho nemmeno finito con l'agente Denton.
527
00:33:11,526 --> 00:33:15,368
- Rattoppare una ferita richiede tempo.
- Anche a Paul Randolph serve il tuo aiuto.
528
00:33:16,233 --> 00:33:18,977
Il Signore non ci dà mai
troppo lavoro, reverendo.
529
00:33:22,344 --> 00:33:23,481
Sei pulito?
530
00:33:24,265 --> 00:33:25,735
Assolutamente, Jim.
531
00:33:26,104 --> 00:33:28,881
Se ho gli occhi rossi,
è per il troppo lavoro, nient'altro.
532
00:33:29,023 --> 00:33:30,701
Fai in modo che continui così.
533
00:33:36,205 --> 00:33:38,943
Ti spiace aspettare in macchina?
Devo parlare con Linda.
534
00:33:39,199 --> 00:33:40,405
Sì, certo.
535
00:33:43,532 --> 00:33:44,608
Scusa.
536
00:33:46,443 --> 00:33:48,707
Per aver messo
in dubbio la tua dedizione o...
537
00:33:48,907 --> 00:33:50,676
se ho in qualche modo insinuato che...
538
00:33:50,802 --> 00:33:53,511
non fossi capace
di prendere il posto di Duke.
539
00:33:56,002 --> 00:33:57,824
Sai, sarebbe fiero di te.
540
00:33:59,084 --> 00:34:01,212
Infatti, scommetto proprio che ora è lassù...
541
00:34:01,314 --> 00:34:04,701
a mangiare arrosto di manzo e purè di patate
con il Grande Capo...
542
00:34:04,762 --> 00:34:06,832
che ti guarda e sorride.
543
00:34:08,339 --> 00:34:11,181
Faremo grandi cose insieme, io e te.
544
00:34:13,246 --> 00:34:15,374
Prima cosa, dobbiamo trovarti nuovi agenti.
545
00:34:16,892 --> 00:34:18,915
C'è un nuovo sceriffo in città.
546
00:34:20,251 --> 00:34:22,254
E si chiama Linda Esquivel.
547
00:34:34,260 --> 00:34:35,260
Dunque...
548
00:34:35,388 --> 00:34:37,474
mi chiedevo se magari potessimo...
549
00:34:38,695 --> 00:34:42,206
tenere ciò che è successo oggi tra di noi.
550
00:34:46,094 --> 00:34:48,255
Sai, tutti abbiamo dei segreti, Junior.
551
00:34:54,279 --> 00:34:55,825
Puoi chiamarmi James.
552
00:34:59,387 --> 00:35:02,258
Tanto non mi è mai piaciuto
essere chiamato Junior.
553
00:35:07,143 --> 00:35:08,947
Immagino tu sia un tipo da scotch.
554
00:35:09,251 --> 00:35:10,779
Non ti sfugge nulla, eh?
555
00:35:10,864 --> 00:35:12,531
Ovviamente senza ghiaccio.
556
00:35:38,918 --> 00:35:40,986
Forse è meglio se rimandiamo.
557
00:35:44,389 --> 00:35:46,276
E' una piccola città, ragazzo.
558
00:35:48,164 --> 00:35:50,037
E tifiamo tutti la stessa squadra.
559
00:35:56,025 --> 00:35:57,329
Che voleva dire?
560
00:35:57,955 --> 00:35:59,213
Storia lunga.
561
00:36:50,880 --> 00:36:52,766
In che guai ti stai cacciando?
562
00:36:55,804 --> 00:36:57,065
Nessuno.
563
00:36:57,602 --> 00:37:00,843
Sono stato dentro la fabbrica in cemento
per cercare una via d'uscita.
564
00:37:00,936 --> 00:37:02,209
Fallito, vero?
565
00:37:03,892 --> 00:37:04,892
Già.
566
00:37:05,499 --> 00:37:07,237
La cupola l'attraversa.
567
00:37:07,540 --> 00:37:09,180
Beh, mi sembra ovvio.
568
00:37:09,313 --> 00:37:11,458
Mica pensavi sarebbe stato così facile, eh?
569
00:37:14,507 --> 00:37:16,123
Che ci facevi con quel Barbie?
570
00:37:16,124 --> 00:37:18,959
- Non sono fatti tuoi.
- Allora li diventeranno.
571
00:37:19,962 --> 00:37:21,730
Non finché lo dico.
572
00:37:22,574 --> 00:37:24,976
Non preoccuparti troppo di Barbie.
573
00:37:25,932 --> 00:37:28,678
Lascia che se ne occupino i grandi.
574
00:37:32,845 --> 00:37:35,079
Bevi il tuo latte, Junior.
575
00:37:44,465 --> 00:37:46,617
- Che stai facendo?
- Non lo so.
576
00:37:46,628 --> 00:37:47,959
Forse posso ripararlo.
577
00:37:48,194 --> 00:37:49,242
Davvero?
578
00:37:49,633 --> 00:37:51,035
E' esploso come la Morte Nera.
579
00:37:51,036 --> 00:37:54,175
Sì, ma l'Impero ha ricostruito la Morte Nera
ne "Il Ritorno dello Jedi".
580
00:37:54,258 --> 00:37:56,266
Ed era quasi totalmente operativa.
581
00:37:57,254 --> 00:37:58,589
Mi piacciono i nerd.
582
00:37:58,786 --> 00:37:59,931
Norrie?
583
00:38:00,110 --> 00:38:02,610
- Oh, Dio.
- Norrie, sei qui?
584
00:38:04,734 --> 00:38:08,784
- Carolyn, come mi hai trovato?
- Se qualcosa esplode in una cittadina...
585
00:38:08,998 --> 00:38:10,832
i genitori tendono a saperlo.
586
00:38:11,329 --> 00:38:12,629
Andiamo.
587
00:38:13,711 --> 00:38:15,334
Chi è questa signora?
588
00:38:16,950 --> 00:38:18,754
Una delle mie mamme.
589
00:38:19,627 --> 00:38:23,429
- Una delle...
- Okay, non volevo che sapessi di lei.
590
00:38:27,858 --> 00:38:28,971
Ma, ehi...
591
00:38:29,147 --> 00:38:30,147
grazie...
592
00:38:30,242 --> 00:38:32,309
per esserti quasi fatti picchiare per me.
593
00:38:32,960 --> 00:38:34,275
E' stato...
594
00:38:34,604 --> 00:38:36,631
galante, in un certo senso.
595
00:38:42,481 --> 00:38:43,796
- Oh mio Dio.
- Che succede?
596
00:38:43,797 --> 00:38:45,905
- Norrie? Norrie?
- Le stelle rosa stanno cadendo.
597
00:38:45,906 --> 00:38:48,436
- Le stelle rosa cadono una dopo l'altra.
- Norrie!
598
00:38:48,531 --> 00:38:50,560
Le stelle rosa cadono una dopo l'altra.
599
00:38:50,666 --> 00:38:52,347
- Norrie?
- Le stelle rosa stanno cadendo.
600
00:38:52,348 --> 00:38:54,209
- Norrie.
- Le stelle rosa stanno cadendo.
601
00:38:54,244 --> 00:38:55,944
- Cerca aiuto!
- Le stelle rosa stanno cadendo.
602
00:38:55,945 --> 00:38:58,213
- Vai!
- Le stelle rosa stanno cadendo.
603
00:39:07,453 --> 00:39:08,501
Angie?
604
00:39:12,033 --> 00:39:13,708
Sei riuscito a passarci sotto?
605
00:39:20,088 --> 00:39:21,614
Non c'è via d'uscita.
606
00:39:23,370 --> 00:39:24,813
Me ne sono accertato.
607
00:39:28,096 --> 00:39:29,821
Che ti è successo alle mani?
608
00:39:31,663 --> 00:39:33,307
Ho preso quella cosa a pugni.
609
00:39:36,247 --> 00:39:40,087
Sono stato in piedi e l'ho presa a pugni
finché la luce non è andata via, Angie.
610
00:39:44,093 --> 00:39:45,531
Perché ti amo.
611
00:40:22,042 --> 00:40:24,674
Quel commento che hai fatto
su di me che corro nell'incendio
612
00:40:24,675 --> 00:40:26,440
era un sacco ipocrita.
613
00:40:27,003 --> 00:40:31,230
No, specialmente considerando l'avventura
che hai vissuto oggi con Big Jim.
614
00:40:31,691 --> 00:40:35,423
- Sì, ma c'è una differenza tra me e te.
- Cioè?
615
00:40:36,888 --> 00:40:39,212
Quando l'incendio è passato, sparisco.
616
00:40:40,600 --> 00:40:42,002
Voglio dire, almeno...
617
00:40:42,165 --> 00:40:44,033
quando ho un posto dove andare.
618
00:40:48,927 --> 00:40:50,475
Ti sei ferito sulle nocche.
619
00:40:53,030 --> 00:40:54,035
Già.
620
00:40:54,195 --> 00:40:55,934
Mi sono ferito sulle nocche.
621
00:40:56,964 --> 00:41:00,007
Ed eri davvero solo di passaggio,
a Chester's Mill?
622
00:41:00,682 --> 00:41:03,004
Nessuna relazione con qualcuno di qui?
623
00:41:04,879 --> 00:41:05,879
No.
624
00:41:09,643 --> 00:41:11,149
Buonanotte, Julia.
625
00:41:38,846 --> 00:41:43,063
www.subsfactory.it