1
00:00:01,966 --> 00:00:04,300
Chester's Mill é um lugar
como qualquer outro.
2
00:00:04,301 --> 00:00:06,100
Ao menos,
costumava ser.
3
00:00:06,101 --> 00:00:08,900
Até que fomos cortados
do resto do mundo
4
00:00:08,901 --> 00:00:10,600
por uma misteriosa
redoma.
5
00:00:14,300 --> 00:00:15,700
Invisível,
6
00:00:15,701 --> 00:00:17,001
indestrutível,
7
00:00:17,002 --> 00:00:19,600
-impossível de escapar.
-Estamos presos.
8
00:00:20,300 --> 00:00:22,901
Não sabemos de onde isso veio
ou por que está aqui,
9
00:00:22,902 --> 00:00:25,353
mas agora que estamos
presos juntos, sob a redoma,
10
00:00:25,354 --> 00:00:27,200
nenhum segredo nosso
está a salvo.
11
00:00:29,000 --> 00:00:31,200
Obrigado novamente
por me deixar ficar aqui.
12
00:00:31,201 --> 00:00:32,600
Meu marido não está aqui,
13
00:00:32,601 --> 00:00:34,600
mas ele vai aparecer,
você verá, Barbie.
14
00:00:36,600 --> 00:00:39,000
Essa coisa
nunca irá embora.
15
00:00:41,000 --> 00:00:42,300
Não. Não.
16
00:00:43,400 --> 00:00:45,700
As estrelas cor-de-rosa
estão caindo em linha.
17
00:00:51,400 --> 00:00:54,200
-Montar a redoma.
-Legal.
18
00:00:57,000 --> 00:00:59,500
Benny, montar na redoma
é doentio, cara.
19
00:00:59,501 --> 00:01:01,400
Ele não vai
ficar bem.
20
00:01:01,401 --> 00:01:03,900
Essa coisa
nunca irá embora,
21
00:01:03,901 --> 00:01:05,700
e todos nós
vamos morrer.
22
00:01:08,600 --> 00:01:11,000
Cara, está assistindo
esse vídeo de novo?
23
00:01:11,601 --> 00:01:13,000
Ainda não consigo
acreditar.
24
00:01:13,001 --> 00:01:15,900
Falou sério sobre esse Barbie.
Ele acabou com o policial.
25
00:01:15,901 --> 00:01:18,300
Me pergunto se ele é
das operações especiais.
26
00:01:18,301 --> 00:01:19,902
Deus,
seu celular ainda funciona?
27
00:01:19,903 --> 00:01:22,500
-Que inveja.
-Sim, a câmera e os aplicativos.
28
00:01:22,501 --> 00:01:24,548
Sem SMS ou ligações.
29
00:01:24,549 --> 00:01:26,800
-Sinto falta de SMS.
-Faz tipo, um dia e meio.
30
00:01:26,801 --> 00:01:28,700
Que seja. Não julgue.
31
00:01:29,400 --> 00:01:31,300
Cara. Mostra para elas.
32
00:01:31,301 --> 00:01:33,000
Essa coisa
nunca irá embora,
33
00:01:33,001 --> 00:01:35,000
-e todos nós vamos morrer.
-Paul, não.
34
00:01:36,800 --> 00:01:38,900
A bala ricocheteou
na redoma.
35
00:01:40,800 --> 00:01:43,501
-O Paul quis atirar no Freddy?
-Eu não sei.
36
00:01:43,502 --> 00:01:45,200
Ele estava agindo
bem louco.
37
00:01:45,800 --> 00:01:48,600
-O que vão fazer com ele?
-Assassino de policial é ruim.
38
00:01:48,601 --> 00:01:51,000
Especialmente um policial
que mata outro.
39
00:01:58,000 --> 00:01:59,800
Está com pressa
ou algo assim?
40
00:02:00,401 --> 00:02:03,300
Quero chegar à delegacia
antes que prendam Randolph.
41
00:02:03,301 --> 00:02:05,200
Não gosta
de como eu dirijo?
42
00:02:06,200 --> 00:02:08,300
Não é bem isso.
Apenas...
43
00:02:09,000 --> 00:02:11,500
Não há nada de errado em usar
um pouco de cautela.
44
00:02:12,700 --> 00:02:14,500
Eu não uso cautela.
45
00:02:15,200 --> 00:02:16,500
Eu notei.
46
00:02:17,300 --> 00:02:20,200
Você é uma verdadeira
garota que corre para o fogo.
47
00:02:20,201 --> 00:02:21,700
Eu sou uma jornalista.
48
00:02:22,300 --> 00:02:25,200
Tenho que descobrir tudo
o que puder sobre essa redoma,
49
00:02:25,201 --> 00:02:27,300
então eu, você
e todo mundo nessa cidade
50
00:02:27,301 --> 00:02:28,900
pode sair
o mais cedo possível.
51
00:02:29,700 --> 00:02:32,500
Tenho um marido lá fora
e gostaria de vê-lo novamente.
52
00:02:44,000 --> 00:02:45,700
Policial Esquivel.
53
00:02:46,001 --> 00:02:49,500
Foi algo ousado o que fez, tirar
o Reverendo Coggins do fogo.
54
00:02:49,501 --> 00:02:51,100
Apenas fiz meu trabalho.
55
00:02:51,101 --> 00:02:52,902
Com todo
o departamento de bombeiros,
56
00:02:52,903 --> 00:02:54,900
metade da polícia
presa fora da redoma
57
00:02:54,901 --> 00:02:57,202
-e dois policiais mortos...
-Qual sua pergunta?
58
00:02:57,203 --> 00:02:59,905
Pode lidar com isso sozinha
até encontrarmos uma saída?
59
00:03:01,500 --> 00:03:03,300
Nós ficaremos bem,
Sra. Shumway.
60
00:03:04,200 --> 00:03:06,500
Desde que cuidemos
uns dos outros.
61
00:03:07,700 --> 00:03:09,400
-Assassino!
-Assassino!
62
00:03:09,401 --> 00:03:11,300
-Vamos pegá-lo.
-Mais disso
63
00:03:11,301 --> 00:03:12,900
e o colocarei aqui dentro.
64
00:03:12,901 --> 00:03:14,902
Foi a redoma
que fez aquilo com o Freddy.
65
00:03:14,903 --> 00:03:17,900
-Vai matar mais antes que acabe.
-Leve-o para dentro.
66
00:03:17,901 --> 00:03:19,300
Eu posso controlar isso.
67
00:03:19,301 --> 00:03:21,000
Então você está
no comando agora?
68
00:03:21,800 --> 00:03:23,200
Amigos!
69
00:03:23,201 --> 00:03:26,000
Peço a todos que deixem
a lei fazer o trabalho dela.
70
00:03:26,001 --> 00:03:27,340
A lei já fez isso,
71
00:03:27,341 --> 00:03:28,900
-matou um homem inocente.
-Não.
72
00:03:28,901 --> 00:03:30,600
Aquilo foi um trágico
acidente.
73
00:03:30,601 --> 00:03:32,400
Como único vereador
remanescente,
74
00:03:32,401 --> 00:03:35,402
não irei tolerar nenhum tipo
de justiça com as próprias mãos.
75
00:03:37,300 --> 00:03:40,300
Agora vão para casa,
juntem as mãos,
76
00:03:41,300 --> 00:03:43,600
e rezem pela alma
de Freddy Denton.
77
00:03:44,500 --> 00:03:46,000
Vão.
78
00:03:52,300 --> 00:03:54,900
Que pena não podermos colocar
esse vídeo no Youtube.
79
00:03:55,500 --> 00:03:56,899
Com licença.
80
00:03:56,900 --> 00:03:59,555
Onde uma menina pode
carregar o celular nessa cidade?
81
00:04:00,600 --> 00:04:02,800
Eu tenho um gerador
em minha..
82
00:04:02,801 --> 00:04:04,200
Sua casa?
83
00:04:04,900 --> 00:04:06,800
Eu te vi no incêndio.
84
00:04:07,500 --> 00:04:08,840
Como você veio parar aqui?
85
00:04:08,841 --> 00:04:11,500
Só segui alguns garotos.
Ouvi falarem de uma fogueira.
86
00:04:11,501 --> 00:04:13,602
-Não, quero dizer...
-Sei o que quer dizer.
87
00:04:13,603 --> 00:04:15,500
Eu estava indo
para um lugar, e...
88
00:04:16,400 --> 00:04:18,600
Lugar errado
na hora errada, eu acho.
89
00:04:19,800 --> 00:04:22,400
Eu não sou sempre uma chata,
mas sem a minha música,
90
00:04:22,401 --> 00:04:24,900
posso ficar
um pouco irritada.
91
00:04:24,901 --> 00:04:26,800
Posso carregar
em sua casa?
92
00:04:26,801 --> 00:04:29,300
Claro. Não há ninguém
em casa, exceto eu.
93
00:04:29,301 --> 00:04:30,700
Legal.
94
00:04:30,701 --> 00:04:33,500
Também preciso
de um lugar para dormir.
95
00:04:33,501 --> 00:04:35,000
Se não for problema.
96
00:04:36,000 --> 00:04:38,500
Eu vi você
com duas senhoras.
97
00:04:38,900 --> 00:04:41,500
-Pensei que estivesse com elas.
-Nunca as vi antes.
98
00:04:42,500 --> 00:04:43,800
Então...
99
00:04:44,600 --> 00:04:46,199
Tudo bem eu dormir lá?
100
00:04:51,400 --> 00:04:52,800
Sinto muito.
101
00:04:52,801 --> 00:04:56,101
Freddy era meu parceiro
e meu amigo.
102
00:04:56,700 --> 00:04:59,300
Mas ele não estaria morto
se não fosse essa redoma.
103
00:04:59,301 --> 00:05:01,400
Você terá
que dizer ao Rusty.
104
00:05:02,000 --> 00:05:04,400
-Ele entenderá.
-Uma merda que vai!
105
00:05:04,401 --> 00:05:07,400
Ele é o irmão de Freddy.
O que fizemos para merecer isso?
106
00:05:10,300 --> 00:05:11,800
Você está bem?
107
00:05:11,801 --> 00:05:13,500
Paul?
108
00:05:24,300 --> 00:05:25,800
Eu te avisei, Linda.
109
00:05:25,801 --> 00:05:27,900
Eu avisei
que isso aconteceria.
110
00:05:27,901 --> 00:05:30,100
Isso tudo
é um mal-entendido, Paul.
111
00:05:30,101 --> 00:05:32,500
Não, não é.
É a redoma.
112
00:05:32,501 --> 00:05:34,000
Está deixando
todo mundo louco
113
00:05:34,001 --> 00:05:35,500
e irá matar a todos nós.
114
00:05:35,501 --> 00:05:37,600
Se a cidade
não me matar primeiro.
115
00:05:38,800 --> 00:05:40,100
Paul.
116
00:05:40,101 --> 00:05:41,700
Paul!
117
00:05:42,247 --> 00:05:44,298
Legendas em Série
Mistérios Fora de Série!
118
00:05:44,299 --> 00:05:46,347
Legenda:
RayKa | nati_nina | ZeusRevoLTs
119
00:05:46,348 --> 00:05:48,398
Legenda:
JhéFranchetti | matheusmachado7
120
00:05:48,399 --> 00:05:50,399
Legenda:
Clara | Darkside | DrunkChewie
121
00:05:50,400 --> 00:05:52,400
Revisão:
parlobrito
122
00:05:52,401 --> 00:05:54,400
[ S01E03 ]
"Manhunt"
123
00:06:07,753 --> 00:06:09,436
Onde estava ontem,
Junior?
124
00:06:09,437 --> 00:06:11,437
Lugar nenhum.
125
00:06:13,400 --> 00:06:17,300
A cidade inteira junta,
apagando o fogo. Mas você?
126
00:06:18,551 --> 00:06:20,886
Em "lugar nenhum"
para se encontrado.
127
00:06:21,888 --> 00:06:23,788
-Pai...
-Cale a sua boa.
128
00:06:25,400 --> 00:06:28,200
As pessoas estão esperando
que eu as lidere.
129
00:06:28,694 --> 00:06:31,400
Para me impor,
como um homem faz.
130
00:06:31,401 --> 00:06:35,368
E isso reflete mal
quando meu filho some.
131
00:06:36,200 --> 00:06:39,200
Essa situação
é uma oportunidade.
132
00:06:40,123 --> 00:06:44,600
Eu lhe ofereci vantagens
toda a sua vida. Abri portas.
133
00:06:44,601 --> 00:06:47,102
-Como no time de futebol.
-Pai, nunca quis jogar...
134
00:06:47,103 --> 00:06:50,100
A questão é que você teve
muitas chances na vida.
135
00:06:50,101 --> 00:06:52,000
Não as desperdice.
136
00:06:54,900 --> 00:06:57,000
O que aconteceu
com seu rosto?
137
00:06:57,001 --> 00:06:59,206
-Nada.
-Não. O quê...
138
00:07:02,060 --> 00:07:04,394
Quem fez isso com você?
139
00:07:04,395 --> 00:07:06,581
Um cara aí.
140
00:07:06,582 --> 00:07:08,800
O nome dele é Barbie,
eu acho.
141
00:07:10,019 --> 00:07:12,570
Ele é muito doido.
142
00:07:13,555 --> 00:07:15,750
Faz nove anos desde
que a sua mãe morreu.
143
00:07:17,376 --> 00:07:20,000
E ainda gosta de se esconder
embaixo da saia dela.
144
00:07:23,248 --> 00:07:25,600
Melhor endurecer agora,
Junior.
145
00:07:27,419 --> 00:07:29,621
Não me desaponte.
146
00:07:35,700 --> 00:07:37,151
Você está sintonizado
na WYBS,
147
00:07:37,152 --> 00:07:40,548
sua única,
e falo literalmente a única
148
00:07:40,549 --> 00:07:42,716
fonte de notícias
aqui em Chester's Mill.
149
00:07:42,717 --> 00:07:44,600
Alguns anúncios:
Primeiro, a todos
150
00:07:44,601 --> 00:07:47,600
que pegaram um balde ontem
e se voluntariaram na brigada...
151
00:07:47,601 --> 00:07:50,000
Bela forma de manter
o espírito cívico, pessoal.
152
00:07:50,001 --> 00:07:52,300
E parabéns para a adorável
Linda Esquivel
153
00:07:52,301 --> 00:07:54,746
por ter salvado
o Reverendo Coggins.
154
00:08:08,376 --> 00:08:10,379
Fiz ovos.
155
00:08:11,200 --> 00:08:13,600
Imaginei que seria bom
um pouco de proteína.
156
00:08:23,600 --> 00:08:25,344
Eu entendo.
157
00:08:27,346 --> 00:08:29,547
Você está irritada, mas...
158
00:08:30,149 --> 00:08:32,783
É a redoma que está
te fazendo se sentir assim.
159
00:08:33,301 --> 00:08:36,100
Nada está fazendo
eu me sentir assim.
160
00:08:38,490 --> 00:08:40,999
É você me mantendo
presa há dois dias.
161
00:08:41,000 --> 00:08:45,247
Tudo vai voltar
a ser como antes.
162
00:08:46,449 --> 00:08:48,532
Você verá, Ange.
163
00:08:48,533 --> 00:08:50,786
Assim que sairmos
de debaixo dessa coisa.
164
00:08:57,825 --> 00:08:59,527
Alguém já tentou
sair por baixo?
165
00:08:59,528 --> 00:09:01,600
-Estão tentando cavar...
-Não.
166
00:09:01,601 --> 00:09:04,866
Quero dizer bem por baixo.
167
00:09:05,468 --> 00:09:08,103
Tipo pelos túneis
da fábrica de cimento.
168
00:09:08,104 --> 00:09:10,588
Eles o fecharam.
169
00:09:10,589 --> 00:09:12,123
Depois da inundação
170
00:09:12,124 --> 00:09:14,374
quando aquelas crianças
morreram. É perigoso.
171
00:09:14,375 --> 00:09:16,627
Mesmo assim,
nós íamos direto lá.
172
00:09:17,229 --> 00:09:18,830
Andávamos pelos túneis
173
00:09:18,831 --> 00:09:22,200
até que cruzamos o limite
da cidade em Westlake,
174
00:09:23,369 --> 00:09:25,400
e pegamos carona de volta.
175
00:09:26,571 --> 00:09:28,790
Talvez você esteja certo.
176
00:09:30,625 --> 00:09:32,410
Talvez...
177
00:09:32,411 --> 00:09:34,200
As coisas possam
ser diferentes
178
00:09:34,201 --> 00:09:36,614
se você encontrar
um jeito de sairmos.
179
00:09:41,200 --> 00:09:43,200
Talvez possamos...
180
00:09:43,201 --> 00:09:45,423
recomeçar.
181
00:09:51,200 --> 00:09:53,263
Volto mais tarde.
182
00:10:04,700 --> 00:10:07,000
Acorda para vida,
Reverendo.
183
00:10:07,578 --> 00:10:09,697
Em que diabos
estava pensado?
184
00:10:09,698 --> 00:10:11,833
Pedi para encontrar
a evidência e destruir,
185
00:10:11,834 --> 00:10:13,534
não atear fogo
na casa do falecido.
186
00:10:13,535 --> 00:10:15,353
Fiz o que você me pediu.
187
00:10:15,354 --> 00:10:18,500
Encontrei as faturas da venda
de propano e queimei...
188
00:10:18,501 --> 00:10:21,610
Todas as evidências foram
destruídas, como você pediu.
189
00:10:21,611 --> 00:10:23,260
Escuta, Lester.
190
00:10:23,261 --> 00:10:25,562
Agora os únicos arquivos
que podem nos implicar
191
00:10:25,563 --> 00:10:27,681
nesse negócio de drogas...
192
00:10:27,682 --> 00:10:29,434
estão bem aqui.
193
00:10:30,136 --> 00:10:32,100
Então temos que confiar
um no outro
194
00:10:32,101 --> 00:10:34,639
em relação
à segurança deles.
195
00:10:37,200 --> 00:10:39,000
Volte para o necrotério
196
00:10:39,001 --> 00:10:41,200
e cuide do corpo
do Freddy Denton.
197
00:10:42,900 --> 00:10:44,700
Qual seria a probabilidade
198
00:10:44,701 --> 00:10:48,900
de você estar
de passagem por aqui
199
00:10:48,901 --> 00:10:50,700
no mesmo dia
que sem precedentes,
200
00:10:50,701 --> 00:10:53,100
um evento
sobrenatural ocorreu?
201
00:10:53,101 --> 00:10:55,000
Deus, eu juro,
você faz mais perguntas
202
00:10:55,001 --> 00:10:56,401
do que todos
que já conheci.
203
00:10:56,402 --> 00:10:58,400
Você é muito bom
em se esquivar delas.
204
00:10:58,401 --> 00:11:00,150
E fazer perguntas
é o meu trabalho.
205
00:11:00,151 --> 00:11:03,200
Esse é o seu jeito
de se esquivar de perguntas.
206
00:11:03,201 --> 00:11:05,118
Muito bem.
Sua vez.
207
00:11:05,119 --> 00:11:07,700
Como alguém tão ambiciosa
quanto você
208
00:11:07,701 --> 00:11:10,091
acabou aqui
em Chester's Mill?
209
00:11:10,092 --> 00:11:12,410
Meu marido cresceu aqui.
210
00:11:12,800 --> 00:11:14,150
E...
211
00:11:14,700 --> 00:11:19,500
As circunstâncias mudaram,
e fez mais sentido para nós...
212
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
vir para cá e recomeçar.
213
00:11:29,244 --> 00:11:31,412
É o nosso DJ, Phil.
214
00:11:32,700 --> 00:11:34,600
-Quer conhecê-lo?
-Não.
215
00:11:34,601 --> 00:11:38,700
Vou deixá-los trabalhar.
Vou comer algo na lanchonete.
216
00:11:41,700 --> 00:11:43,691
Linda?
Onde está você?
217
00:11:43,692 --> 00:11:47,300
Jim! Jim!
Jim, estou aqui!
218
00:11:47,800 --> 00:11:49,200
As chaves.
219
00:11:51,200 --> 00:11:52,849
Onde está
o Paul Randolph?
220
00:11:52,850 --> 00:11:54,500
Ele escapou.
221
00:11:55,700 --> 00:11:59,499
Linda? Espero que esteja pronta
para comandar o departamento...
222
00:11:59,500 --> 00:12:01,751
Jim, com todo respeito,
não preciso de sermão.
223
00:12:01,752 --> 00:12:04,800
Faça uma pausa. Temos
um fugitivo perturbado à solta.
224
00:12:04,801 --> 00:12:08,548
Como vereador, é meu trabalho
organizar uma equipe de busca.
225
00:12:08,549 --> 00:12:12,000
Então vá fazer isso. Mas não vou
esperar mais alguém se ferir.
226
00:12:14,450 --> 00:12:16,600
Droga, Paul.
Ele pegou um rifle.
227
00:12:16,601 --> 00:12:18,252
-Aonde vai?
-Floresta Black Ridge.
228
00:12:18,253 --> 00:12:19,561
Ele gosta de caçar lá.
229
00:12:19,562 --> 00:12:21,400
Me escute.
É muito arriscado.
230
00:12:21,401 --> 00:12:23,452
Sei que você gosta
de controlar as coisas,
231
00:12:23,453 --> 00:12:25,632
mas você não me controla.
232
00:12:28,000 --> 00:12:30,972
Por que se preocupar? Aposto
que tem cientistas do governo
233
00:12:30,973 --> 00:12:33,091
analisando aquela coisa,
tentando descobrir
234
00:12:33,092 --> 00:12:35,042
como falar conosco
aqui dentro.
235
00:12:35,043 --> 00:12:37,679
Talvez eles descubram
como nos conseguir mais bacon.
236
00:12:37,680 --> 00:12:40,000
Bacon é a menor
de nossas preocupações, Roger.
237
00:12:41,200 --> 00:12:43,300
Algum sinal da sua filha?
238
00:12:43,903 --> 00:12:45,800
Não desde ontem à noite.
239
00:12:45,801 --> 00:12:47,800
Alice saiu
para procurar por ela.
240
00:12:49,074 --> 00:12:52,700
Não consigo parar de pensar
que pode ser outra convulsão
241
00:12:52,701 --> 00:12:54,662
e a Norrie está
caída inconsciente
242
00:12:54,663 --> 00:12:56,564
no acostamento
de alguma estrada.
243
00:12:56,565 --> 00:12:58,230
Tenho certeza
de que ela está bem.
244
00:13:02,150 --> 00:13:03,450
Com licença, senhor.
245
00:13:03,451 --> 00:13:06,500
Por um acaso,
não viu a minha filha?
246
00:13:08,400 --> 00:13:11,262
Sua filha?
Como isso funciona?
247
00:13:11,263 --> 00:13:12,900
Minha parceira e eu
248
00:13:12,901 --> 00:13:15,383
somos um casal
do mesmo sexo com uma filha.
249
00:13:15,384 --> 00:13:18,085
Bem-vindo ao século 21.
250
00:13:18,086 --> 00:13:21,055
O que estão fazendo aqui
em Chester's Mill?
251
00:13:21,056 --> 00:13:24,650
Ficamos presas aqui quando
levávamos Norrie, nossa filha,
252
00:13:24,651 --> 00:13:26,612
nossa filha legítima...
253
00:13:27,613 --> 00:13:29,898
para um colégio particular
aqui perto.
254
00:13:29,899 --> 00:13:32,866
O reformatório de garotas,
você quer dizer.
255
00:13:33,985 --> 00:13:36,370
Acha que eles vão tirar
a parte gay dela?
256
00:13:36,371 --> 00:13:37,922
Por que não vem comigo,
querida?
257
00:13:37,923 --> 00:13:40,000
Vamos te preparar
uma xícara de café.
258
00:13:40,799 --> 00:13:43,361
As autoridades lá fora ainda
não sabem a composição
259
00:13:43,362 --> 00:13:45,000
ou a origem da redoma.
260
00:13:45,001 --> 00:13:48,000
Presume-se que continuarão
investigando até terem respostas.
261
00:13:50,050 --> 00:13:52,400
Gosto dessa coisa simbiótica
que temos, cara.
262
00:13:52,401 --> 00:13:54,202
A chave para uma
sociedade civilizada
263
00:13:54,203 --> 00:13:55,703
é um público bem informado.
264
00:13:55,704 --> 00:13:57,425
Isso e encanamento embutido.
265
00:13:57,426 --> 00:13:59,961
Esqueci
do encanamento embutido.
266
00:13:59,962 --> 00:14:01,750
Vamos torcer
para que isso continue.
267
00:14:04,566 --> 00:14:07,751
Aonde o Junior está indo
com tanta pressa?
268
00:14:08,200 --> 00:14:11,000
Não sei.
Mas é o filho do vereador.
269
00:14:11,400 --> 00:14:13,602
Se alguém tem informação
privilegiada, é ele.
270
00:14:18,079 --> 00:14:19,781
Junior!
271
00:14:19,782 --> 00:14:21,449
Aonde está indo?
272
00:14:21,450 --> 00:14:23,650
Só... indo dar uma caminhada.
273
00:14:23,651 --> 00:14:26,800
-Para que o capacete?
-Não preciso te responder.
274
00:14:26,801 --> 00:14:28,500
É um país livre.
275
00:14:34,328 --> 00:14:36,031
Obrigado.
276
00:14:36,932 --> 00:14:40,000
-Você se importa?
-É a sua lanchonete.
277
00:14:41,136 --> 00:14:42,821
Toda minha, parece.
278
00:14:42,822 --> 00:14:45,223
Eu tinha uma garota, Angie,
que servia no balcão,
279
00:14:45,224 --> 00:14:47,558
mas eu não a vejo
desde o Dia da Redoma.
280
00:14:47,559 --> 00:14:49,800
Como está sendo ficar
na casa da Julia?
281
00:14:49,801 --> 00:14:51,945
Bom e confortável?
282
00:14:53,700 --> 00:14:55,584
É uma cidade pequena,
meu rapaz.
283
00:14:55,585 --> 00:14:57,869
E só vai ficar menor.
284
00:14:58,600 --> 00:15:01,855
Ouçam, pessoal.
Tenho um anúncio a fazer.
285
00:15:02,400 --> 00:15:06,050
O ex-policial Paul Randolph
escapou da custódia da polícia.
286
00:15:06,500 --> 00:15:09,250
Só por precaução,
vou pedir que todos fiquem
287
00:15:09,251 --> 00:15:11,550
em suas casas
até esta situação ser resolvida.
288
00:15:11,551 --> 00:15:13,602
Também estou formando
uma equipe de busca,
289
00:15:13,603 --> 00:15:17,000
e perguntando a todos os homens
capazes se querem participar.
290
00:15:17,001 --> 00:15:19,558
-Estou aqui, Big Jim.
-Conte comigo também.
291
00:15:19,559 --> 00:15:23,044
Ótimo.
Roger, Ollie, muito obrigado.
292
00:15:23,045 --> 00:15:25,400
Ouçam, rapazes,
ele já agrediu duas pessoas,
293
00:15:25,401 --> 00:15:27,148
e ele roubou provisões
294
00:15:27,149 --> 00:15:29,190
da Loja de Departamentos
do Casper.
295
00:15:29,191 --> 00:15:31,300
Ele está à solta,
mas não há muitos lugares
296
00:15:31,301 --> 00:15:34,202
onde ele pode se esconder.
Ele pegou um rifle da delegacia,
297
00:15:34,203 --> 00:15:36,000
então levem suas armas.
298
00:15:37,892 --> 00:15:41,362
Acho que não fomos
apresentados formalmente.
299
00:15:41,363 --> 00:15:42,747
Eu sou Jim Rennie.
300
00:15:42,748 --> 00:15:44,566
O pessoal aqui
me chama de Big Jim.
301
00:15:45,200 --> 00:15:47,752
-Barbie.
-Barbie?
302
00:15:47,753 --> 00:15:49,838
É um nome engraçado
303
00:15:49,839 --> 00:15:52,089
para um camarada
com suas habilidades.
304
00:15:54,459 --> 00:15:57,662
Eu te vi tirando a arma
do Randolph ontem.
305
00:15:57,663 --> 00:16:00,000
Você é algum tipo
de caçador de recompensas?
306
00:16:03,935 --> 00:16:06,137
Só estou brincando,
é claro.
307
00:16:06,138 --> 00:16:08,400
Esse Paul Randolph
não é moleza.
308
00:16:08,401 --> 00:16:12,200
Ele foi um Fuzileiro,
serviu duas vezes no Iraque.
309
00:16:13,178 --> 00:16:14,892
Ganhou uma Estrela de Prata.
310
00:16:14,893 --> 00:16:16,262
Perfeito.
311
00:16:17,616 --> 00:16:19,617
Então...
312
00:16:19,618 --> 00:16:23,316
Barbie,
você está dentro ou fora?
313
00:16:31,900 --> 00:16:33,751
Aqui é Phil Bushey
com uma atualização
314
00:16:33,752 --> 00:16:36,560
sobre uma caçada humana
acontecendo na cidade.
315
00:16:36,561 --> 00:16:38,820
A viatura do ex-policial
Paul Randolph
316
00:16:38,821 --> 00:16:41,522
foi localizado fora da estrada
na Floresta Black Ridge.
317
00:16:41,523 --> 00:16:44,400
Todos os moradores
de Chester's Mill estão avisados
318
00:16:44,401 --> 00:16:47,355
para ficar em casa
até a situação ser resolvida.
319
00:16:53,921 --> 00:16:56,122
Parece que ele abandonou.
320
00:16:57,800 --> 00:16:59,676
Companheiros,
achei algo por aqui.
321
00:17:06,083 --> 00:17:08,935
Vamos lá.
Por esse lado.
322
00:17:10,600 --> 00:17:12,000
Esperem um pouco.
323
00:17:14,400 --> 00:17:16,828
Esse cara tem
treinamento militar, certo?
324
00:17:16,829 --> 00:17:19,530
Esse é um rastro falso,
ele nunca faria algo tão óbvio.
325
00:17:19,531 --> 00:17:20,847
Vejam isso.
326
00:17:20,848 --> 00:17:23,317
Esses ramos aqui
estão todos quebrados.
327
00:17:23,318 --> 00:17:24,640
Bem ali.
328
00:17:27,187 --> 00:17:29,372
Nosso homem veio
por aqui.
329
00:17:35,195 --> 00:17:37,630
Viu?
Eu sabia que você seria útil.
330
00:17:48,500 --> 00:17:51,700
NÃO ULTRAPASSE
331
00:17:53,000 --> 00:17:55,500
PERIGO
NÃO ENTRE
332
00:19:00,398 --> 00:19:02,733
Você sempre come em pé?
333
00:19:02,734 --> 00:19:04,567
Animais comem em pé.
334
00:19:07,354 --> 00:19:08,972
Bom argumento, Joe.
335
00:19:08,973 --> 00:19:10,774
Isso está muito bom.
Muito melhor
336
00:19:10,775 --> 00:19:12,443
do que
os "ovos mexidos da Amy"
337
00:19:12,444 --> 00:19:14,161
que minhas mães
compram no mercado.
338
00:19:14,162 --> 00:19:15,612
Suas mães?
339
00:19:16,111 --> 00:19:19,462
É, minhas mães, meus pais,
como dizem por aí.
340
00:19:20,817 --> 00:19:22,169
Onde estão seus pais?
341
00:19:22,170 --> 00:19:24,400
Do lado de fora.
Meu pai dirige um caminhão,
342
00:19:24,401 --> 00:19:26,205
então fica fora bastante, e...
343
00:19:26,206 --> 00:19:29,056
minha mãe estava em Westlake,
a cidade vizinha, quando...
344
00:19:29,057 --> 00:19:31,370
você sabe.
E os seus?
345
00:19:32,529 --> 00:19:36,166
Eu estava indo visitar meu pai,
e... você sabe.
346
00:19:36,167 --> 00:19:38,001
Ele é um músico.
347
00:19:38,002 --> 00:19:40,520
Mas dirigir um caminhão
é legal também.
348
00:19:41,555 --> 00:19:44,201
Nós dois ficamos
sem supervisão, não é?
349
00:19:44,202 --> 00:19:45,636
Ei, Joe-Joe!
350
00:19:48,500 --> 00:19:50,846
Essas meninas adoráveis
querem se aproveitar
351
00:19:50,847 --> 00:19:53,150
da sua bela eletricidade.
352
00:19:53,151 --> 00:19:54,952
Minha família
não tem um gerador.
353
00:19:54,953 --> 00:19:58,122
Nem a minha. E a música
que tocam na WYBS
354
00:19:58,123 --> 00:20:00,290
é, tipo, muito cafona.
355
00:20:05,162 --> 00:20:06,463
Convidou alguém mais?
356
00:20:06,464 --> 00:20:09,672
Talvez eu tenha falado do gerador
para algumas pessoas.
357
00:20:09,673 --> 00:20:12,036
E quanto ao aviso
para ficar em casa?
358
00:20:12,037 --> 00:20:15,128
Cara, é o apocalipse.
Avisos não se aplicam.
359
00:20:18,200 --> 00:20:19,843
Legal.
360
00:20:19,844 --> 00:20:21,344
Me diz que já pegou aquilo.
361
00:20:22,847 --> 00:20:25,508
Chato, cara.
Deixar um amigo no vácuo.
362
00:20:49,164 --> 00:20:51,758
Igual a "Butch e Sundance",
não é?
363
00:20:53,349 --> 00:20:55,714
Somos os caras maus
ou os bonzinhos?
364
00:20:56,548 --> 00:20:58,178
Você é militar, não é?
365
00:20:58,600 --> 00:21:01,012
A maneira como desarmou
o Randolph e...
366
00:21:01,419 --> 00:21:02,918
O negócio
com a trilha falsa.
367
00:21:02,919 --> 00:21:06,306
-Fui só soldado de infantaria.
-Mas foi para lá, não foi?
368
00:21:06,307 --> 00:21:07,990
Já esteve na guerra?
369
00:21:09,008 --> 00:21:10,953
Não.
Nunca tive o privilégio.
370
00:21:28,700 --> 00:21:30,380
Da próxima vez
miro mais alto!
371
00:21:36,051 --> 00:21:38,351
Estou avisando,
é melhor me deixarem em paz!
372
00:21:38,352 --> 00:21:40,456
Não quero machucar
mais ninguém.
373
00:21:46,930 --> 00:21:48,939
Ollie, leve o Roger
para a cidade
374
00:21:48,940 --> 00:21:50,644
antes que o lunático
atire de novo.
375
00:21:54,271 --> 00:21:56,939
Você e eu,
vamos acabar com isso.
376
00:21:57,650 --> 00:22:01,311
Qual é o seu objetivo?
Prendê-lo ou matá-lo?
377
00:22:01,312 --> 00:22:03,885
E faz diferença
para um cara como você?
378
00:22:04,614 --> 00:22:06,249
Um cara como eu?
379
00:22:07,284 --> 00:22:09,202
Está escurecendo.
Vamos nos mexer.
380
00:22:29,056 --> 00:22:31,173
Encontrei uma saída.
381
00:22:55,165 --> 00:22:56,616
Não!
382
00:23:04,508 --> 00:23:06,809
Você não devia ter
me seguido.
383
00:23:16,789 --> 00:23:18,690
Por que veio aqui embaixo?
384
00:23:20,226 --> 00:23:22,795
Eu esperava que você
encontrasse uma saída.
385
00:23:22,796 --> 00:23:25,630
Desculpe por te desapontar.
386
00:23:33,039 --> 00:23:34,573
Eu odeio essa coisa.
387
00:23:37,211 --> 00:23:40,662
Eu te odeio.
388
00:24:05,588 --> 00:24:09,308
Junior...
Você está bem?
389
00:24:09,309 --> 00:24:13,296
Não. Esses túneis são perigosos.
São como um labirinto.
390
00:24:13,297 --> 00:24:15,547
Como encontrar a saída
no escuro?
391
00:24:15,548 --> 00:24:18,617
E eles são ainda mais perigosos
com essa coisa os cortando.
392
00:24:18,618 --> 00:24:23,356
E se eles desabarem em nós?
Pessoas morreram aqui.
393
00:24:23,357 --> 00:24:26,392
Uma vez, escrevi uma história
sobre mineradores.
394
00:24:26,393 --> 00:24:29,245
Caras presos no subsolo.
395
00:24:30,046 --> 00:24:31,864
Você vê como a chama pisca?
396
00:24:32,965 --> 00:24:36,451
Você sabe para que lado
o ar corre, e o segue para casa.
397
00:24:38,120 --> 00:24:40,288
Vamos para casa.
398
00:25:07,100 --> 00:25:08,900
Cara, você não vai
acreditar nisso.
399
00:25:08,901 --> 00:25:11,287
Puseram o filme
dos Simpsons em perspectiva.
400
00:25:11,288 --> 00:25:13,400
Eles viram a redoma vindo.
401
00:25:13,401 --> 00:25:15,758
Quando posso pedir
às pessoas para irem embora?
402
00:25:16,159 --> 00:25:19,245
Joe Espantalho!
Bela festa, mano.
403
00:25:19,246 --> 00:25:22,048
Carter. Eu costumava sair
com a sua irmã.
404
00:25:22,049 --> 00:25:25,418
Eu ficava mais aqui do que saía.
Se é que você me entende.
405
00:25:25,419 --> 00:25:28,800
Valeu por nos convidar, carinha.
Vamos nos sentir em casa.
406
00:25:29,672 --> 00:25:32,725
Pense nisso.
Você tem uma casa só para você.
407
00:25:32,726 --> 00:25:35,344
Você pode se tornar o cara
mais popular da cidade.
408
00:25:35,345 --> 00:25:38,229
Talvez até arrumar
uma namorada com isso.
409
00:25:40,649 --> 00:25:43,936
Ela quer você. Tenho instinto
com essas coisas.
410
00:25:43,937 --> 00:25:46,773
Só não fale para ela
da convulsão que você teve.
411
00:25:46,774 --> 00:25:49,090
Não quer que ela
te ache um retardado.
412
00:25:54,013 --> 00:25:57,750
Que movimento de retardado.
Vamos trabalhar nisso, cara.
413
00:25:57,751 --> 00:26:00,202
Você lembra por qual
caminho viemos?
414
00:26:00,203 --> 00:26:02,900
-Não tenho mais muitos fósforos.
-Quem se importa?
415
00:26:02,901 --> 00:26:07,542
Estamos presos aqui e lá fora.
Qual a diferença?
416
00:26:09,995 --> 00:26:13,381
Só quero fazer algo bom hoje.
417
00:26:15,050 --> 00:26:19,187
Um homem que se impõe.
Um homem que não pisa na bola.
418
00:26:22,341 --> 00:26:28,047
Todos nós pisamos na bola.
Fazemos escolhas ruins.
419
00:26:28,048 --> 00:26:30,700
Fale isso para o meu pai.
420
00:26:33,119 --> 00:26:35,821
Você quer saber como eu
acabei em Chester's Mill?
421
00:26:35,822 --> 00:26:38,257
Eu cobria a eleição
para prefeito de Chicago.
422
00:26:38,258 --> 00:26:43,129
O cara liderando as pesquisas
era uma máquina política.
423
00:26:43,130 --> 00:26:45,531
Eu queria acabar com ele.
424
00:26:45,532 --> 00:26:48,066
Uma semana antes da eleição,
uma das minhas fontes
425
00:26:48,067 --> 00:26:51,203
me mandou documentos
que mostravam suborno.
426
00:26:51,204 --> 00:26:53,138
Pensei que o documento
podia ser falso,
427
00:26:53,139 --> 00:26:57,543
mas fui com a história até o fim.
E ela explodiu na minha cara.
428
00:26:57,544 --> 00:27:00,162
A verdade sobre a minha
mentira veio à tona,
429
00:27:00,163 --> 00:27:05,000
o cara foi reeleito,
eu fui demitida e desonrada.
430
00:27:09,004 --> 00:27:10,605
E agora estou aqui.
431
00:27:11,607 --> 00:27:13,908
Eu entendo
sobre pisar na bola.
432
00:27:15,711 --> 00:27:17,346
Mas vou te dizer uma coisa.
433
00:27:19,048 --> 00:27:21,616
Não cometerei
esse erro de novo.
434
00:27:26,172 --> 00:27:28,541
Nós só seguimos
em frente.
435
00:27:28,542 --> 00:27:29,843
Quem quer suco?
436
00:27:31,544 --> 00:27:35,247
Calma aí, cabaço.
Cinco pratas por cinco minutos.
437
00:27:35,248 --> 00:27:37,249
Devo fazer algo?
438
00:27:37,250 --> 00:27:39,285
Sim, e ter sua cara
marcada de Picasso
439
00:27:39,286 --> 00:27:41,769
por alguém que pesa 15kg
a mais do que você?
440
00:27:42,605 --> 00:27:44,440
Ele não comanda
nossa eletricidade.
441
00:27:44,441 --> 00:27:46,575
Já teve aula
de História Americana?
442
00:27:46,576 --> 00:27:47,900
Sim.
443
00:27:47,901 --> 00:27:50,199
Então, você conhece
a Lei Sherman Antitruste?
444
00:27:50,200 --> 00:27:54,433
-Eu não sei. Talvez.
-Talvez não, porque se soubesse
445
00:27:54,434 --> 00:27:56,652
saberia que o que está
fazendo é ilegal.
446
00:27:56,653 --> 00:27:59,455
-Monopólio é ilegal.
-Monopólio não é ilegal.
447
00:27:59,456 --> 00:28:02,041
Temos o jogo de tabuleiro
na minha casa.
448
00:28:02,042 --> 00:28:04,294
Então você deveria voltar
para a sua casa.
449
00:28:05,495 --> 00:28:07,278
Jogue sozinho.
450
00:28:14,887 --> 00:28:16,788
Prefiro jogar com você,
ruivinha.
451
00:28:16,789 --> 00:28:19,758
-Vamos levar isso lá para cima.
-Acho que você deve ir.
452
00:28:19,759 --> 00:28:23,362
Eu estou indo, carinha.
Para o quarto da sua irmã.
453
00:28:23,363 --> 00:28:25,631
Acho que ela não se importa.
Já fui lá antes.
454
00:28:25,632 --> 00:28:27,765
Não, quero que saia
da minha casa.
455
00:28:28,500 --> 00:28:32,270
Saia da minha frente. Agora.
Ou isso ficará feio.
456
00:28:34,700 --> 00:28:36,641
O gerador explodiu.
457
00:28:36,642 --> 00:28:38,860
Isso não chegou ao fim,
Espantalho.
458
00:28:49,455 --> 00:28:53,600
-Quantos fósforos restam?
-Um.
459
00:28:56,962 --> 00:28:58,700
Há uma razão
para tudo isso.
460
00:28:59,750 --> 00:29:03,936
A redoma,
todas as pessoas que morreram.
461
00:29:03,937 --> 00:29:07,221
Tudo aconteceu quando
aquele Barbie apareceu.
462
00:29:08,023 --> 00:29:10,608
Às vezes quando não
entendemos algo,
463
00:29:10,609 --> 00:29:13,427
procuramos alguém
para culpar.
464
00:29:14,063 --> 00:29:15,948
Eu entendo.
465
00:29:15,949 --> 00:29:19,033
Eu entendo que ele
me atacou do nada.
466
00:29:20,402 --> 00:29:24,707
Vê isso?
Sabe como consegui isso?
467
00:29:24,708 --> 00:29:26,800
O bom e velho Barbie.
468
00:29:27,460 --> 00:29:29,844
As pessoas acham que ele é
um herói,
469
00:29:29,845 --> 00:29:32,998
mas ele é um psicopata.
470
00:29:32,999 --> 00:29:36,218
Barbie te atacou
sem nenhuma razão?
471
00:29:36,219 --> 00:29:38,250
Isso mesmo.
472
00:29:39,005 --> 00:29:41,006
Você não conhece
esse cara.
473
00:29:41,007 --> 00:29:44,309
O que ele está realmente
fazendo aqui?
474
00:29:45,000 --> 00:29:46,395
Ele já esteve aqui antes?
475
00:29:46,396 --> 00:29:49,013
Ele precisa responder
algumas coisas.
476
00:29:55,704 --> 00:29:57,700
O que faremos agora?
477
00:30:25,984 --> 00:30:28,758
Vamos,
te dou uma carona para casa.
478
00:30:37,579 --> 00:30:39,364
Acho que devemos
parar por hoje
479
00:30:39,365 --> 00:30:40,898
e recomeçar
logo cedo amanhã.
480
00:30:40,899 --> 00:30:43,676
Por quê? Para darmos ao Randolph
uma chance de escapar?
481
00:30:43,677 --> 00:30:46,570
Qual é? Estamos presos aqui.
Aonde diabos ele pode ir?
482
00:30:46,571 --> 00:30:48,272
Eu falei que
acabaremos com isso.
483
00:30:48,273 --> 00:30:49,673
Por quê?
484
00:30:49,674 --> 00:30:52,630
Para que você mostre à cidade
o grande homem que Big Jim é?
485
00:30:55,013 --> 00:30:56,664
Você já jogou futebol,
Barbie?
486
00:30:58,417 --> 00:31:02,392
Não. Nunca curti muito
esportes coletivos.
487
00:31:04,174 --> 00:31:05,490
Eu jogava como
cornerback.
488
00:31:05,491 --> 00:31:07,392
Vários caras baixos
jogam nesta posição
489
00:31:07,393 --> 00:31:10,978
porque requer
agilidade e velocidade.
490
00:31:12,147 --> 00:31:15,566
Na escola, tínhamos
um grande jogador,
491
00:31:15,567 --> 00:31:18,686
um verdadeiro
exibicionista, sabe?
492
00:31:20,039 --> 00:31:22,134
Ele me chamava
de "Big Jim"...
493
00:31:23,497 --> 00:31:27,576
Mas era ironia, entende?
Tirando sarro de mim.
494
00:31:29,281 --> 00:31:32,834
E um dia,
tivemos uma briga,
495
00:31:32,835 --> 00:31:35,503
e ele ficou me provocando.
496
00:31:35,504 --> 00:31:37,705
"Venha, Big Jim".
497
00:31:37,706 --> 00:31:40,500
"Você não me pega, Big Jim".
498
00:31:42,761 --> 00:31:44,111
Então...
499
00:31:45,714 --> 00:31:48,999
Acertei a maior das cacetadas
nesse idiota.
500
00:31:49,000 --> 00:31:52,220
Com o capacete,
cabeça baixa,
501
00:31:52,221 --> 00:31:55,356
destruí completamente
a pélvis dele.
502
00:31:55,357 --> 00:31:57,191
Advinha?
503
00:31:57,192 --> 00:32:01,062
O Big Jim deixou
de ser piada.
504
00:32:01,063 --> 00:32:02,897
O que isso te diz?
505
00:32:02,898 --> 00:32:04,348
Não sei.
506
00:32:04,349 --> 00:32:07,351
Que estar do seu lado
fará bem para minha saúde.
507
00:32:07,352 --> 00:32:10,822
Algumas vezes,
precisamos de um exemplo.
508
00:32:10,823 --> 00:32:12,874
Impõe respeito.
509
00:32:12,875 --> 00:32:15,159
Olho por olho.
510
00:32:19,097 --> 00:32:20,397
Jim?
511
00:32:27,573 --> 00:32:29,640
Eu vou matá-lo.
512
00:32:29,641 --> 00:32:31,111
Assim como ele me mataria.
513
00:32:31,112 --> 00:32:33,895
-Ninguém quer matar ninguém aqui.
-Ele mesmo disse.
514
00:32:33,896 --> 00:32:35,730
Olho por olho, certo?
515
00:32:36,648 --> 00:32:38,766
Faça de mim um exemplo.
516
00:32:38,767 --> 00:32:41,235
Abaixe a sua arma agora.
517
00:32:42,938 --> 00:32:45,000
Eu mandei baixar
a sua arma agora...
518
00:33:05,292 --> 00:33:06,900
Boa noite para você, Lester.
519
00:33:06,901 --> 00:33:09,112
Lamento dizer,
mas trouxemos outro cliente.
520
00:33:09,113 --> 00:33:11,448
Ainda não acabei
com o Policial Denton.
521
00:33:11,449 --> 00:33:13,099
Fechar uma ferida leva tempo.
522
00:33:13,100 --> 00:33:15,200
Paul Randolph também
precisa de sua ajuda.
523
00:33:15,919 --> 00:33:19,000
O Senhor nunca nos dá mais
do que aguentamos, Reverendo.
524
00:33:21,926 --> 00:33:23,710
Você está limpo?
525
00:33:23,711 --> 00:33:25,562
Com certeza, Jim.
526
00:33:25,563 --> 00:33:28,615
Qualquer vermelhidão nos meus
olhos é do trabalho, nada mais.
527
00:33:28,616 --> 00:33:30,899
Vamos manter assim.
528
00:33:35,321 --> 00:33:37,357
Você se importa
de esperar no carro?
529
00:33:37,358 --> 00:33:38,742
Preciso falar com a Linda.
530
00:33:38,743 --> 00:33:40,943
Tudo bem.
Claro.
531
00:33:42,729 --> 00:33:45,000
Eu sinto muito.
532
00:33:45,783 --> 00:33:47,751
Por questionar
sua dedicação,
533
00:33:47,752 --> 00:33:50,587
ou se, de alguma maneira,
eu insinuei que...
534
00:33:50,588 --> 00:33:53,622
você não era capaz
de substituir o Duke.
535
00:33:56,042 --> 00:33:58,261
Ele ficaria orgulhoso de você.
536
00:33:58,262 --> 00:34:01,350
Aposto que ele está lá
em cima agora
537
00:34:01,351 --> 00:34:03,299
comendo bife assado
com purê de batatas
538
00:34:03,300 --> 00:34:06,752
com o Grande Cara,
olhando para baixo e rindo.
539
00:34:08,354 --> 00:34:11,600
Nós faremos grandes coisas,
você e eu.
540
00:34:12,393 --> 00:34:15,529
Primeiro, temos que
te arranjar alguns policiais.
541
00:34:16,530 --> 00:34:19,365
Há uma nova xerife
na cidade.
542
00:34:19,366 --> 00:34:22,568
E o nome dela é
Linda Esquivel.
543
00:34:34,000 --> 00:34:35,529
Então...
544
00:34:35,530 --> 00:34:37,500
Estava pensando
que talvez pudéssemos...
545
00:34:38,400 --> 00:34:41,945
manter o que houve hoje
só entre nós.
546
00:34:46,082 --> 00:34:47,982
Todos nós temos
segredos, Junior.
547
00:34:54,000 --> 00:34:55,700
Você pode me chamar
de James.
548
00:34:59,430 --> 00:35:02,040
Eu nunca gostei de ser
chamado de Junior.
549
00:35:07,000 --> 00:35:08,899
Acho que você gosta
de uísque.
550
00:35:08,900 --> 00:35:10,901
Você não deixa passar
muita coisa, não é?
551
00:35:10,902 --> 00:35:12,300
Sou direto, é claro.
552
00:35:39,000 --> 00:35:41,070
Talvez devamos fazer
isso em outra hora.
553
00:35:44,350 --> 00:35:45,890
É uma cidade pequena,
filho.
554
00:35:48,023 --> 00:35:49,702
E para o time nós torcemos.
555
00:35:55,800 --> 00:35:57,320
O que foi aquilo?
556
00:35:57,800 --> 00:35:59,300
Longa história.
557
00:36:50,469 --> 00:36:52,944
Em que problemas você
está se metendo?
558
00:36:55,434 --> 00:36:57,173
Nenhum.
559
00:36:57,174 --> 00:37:00,585
Fui até a fábrica de cimento
e tentei achar uma saída.
560
00:37:00,586 --> 00:37:02,459
Falhou, não é?
561
00:37:03,500 --> 00:37:05,000
Sim.
562
00:37:05,315 --> 00:37:07,422
A redoma passa direto.
563
00:37:07,423 --> 00:37:08,986
Claro que passa.
564
00:37:08,987 --> 00:37:11,640
Não achou
que seria tão fácil, não é?
565
00:37:14,038 --> 00:37:16,206
O que você estava fazendo
com o Barbie?
566
00:37:16,207 --> 00:37:19,456
-Não é da sua conta.
-Eu farei ser da minha conta.
567
00:37:19,457 --> 00:37:22,266
Só se eu disser
para você fazer.
568
00:37:22,267 --> 00:37:24,771
Não se preocupe
com o Barbie.
569
00:37:25,587 --> 00:37:28,780
Deixe os adultos fazerem
os serviços deles.
570
00:37:32,523 --> 00:37:35,916
Beba seu leite, Junior.
571
00:37:44,016 --> 00:37:46,011
-O que está fazendo?
-Não sei.
572
00:37:46,012 --> 00:37:47,881
Talvez eu possa
consertar isso.
573
00:37:47,882 --> 00:37:49,241
Sério?
574
00:37:49,242 --> 00:37:51,105
Isso explodiu
como a Estrela da Morte.
575
00:37:51,106 --> 00:37:54,172
Mas o Império a reconstruiu
em "O Retorno de Jedi".
576
00:37:54,173 --> 00:37:56,606
Estava quase toda
operacional.
577
00:37:56,607 --> 00:37:58,441
Gosto de nerds.
578
00:37:58,442 --> 00:37:59,798
Norrie?
579
00:37:59,799 --> 00:38:02,642
-Meu Deus.
-Norrie, você está aqui?
580
00:38:04,443 --> 00:38:06,333
Carolyn, como me achou?
581
00:38:06,334 --> 00:38:08,200
Alguma coisa explode
numa cidadezinha,
582
00:38:08,201 --> 00:38:11,157
os pais tendem a saber.
583
00:38:11,158 --> 00:38:13,348
Vamos.
584
00:38:13,349 --> 00:38:15,538
Quem é essa senhora?
585
00:38:16,543 --> 00:38:18,869
Ela é uma das minhas mães.
586
00:38:18,870 --> 00:38:20,893
-Uma das suas...
-Acho que há umas coisas
587
00:38:20,894 --> 00:38:23,528
que eu não queria que
você soubesse sobre mim.
588
00:38:27,501 --> 00:38:28,851
Mas...
589
00:38:28,852 --> 00:38:32,198
obrigada por quase
apanhar por mim.
590
00:38:32,199 --> 00:38:34,175
Foi...
591
00:38:34,176 --> 00:38:36,830
meio que nobre.
592
00:38:42,013 --> 00:38:43,822
-Meu Deus. Norrie?
-O que aconteceu?
593
00:38:43,823 --> 00:38:45,758
As estrelas cor-de-rosa
estão caindo.
594
00:38:45,759 --> 00:38:50,123
As estrelas cor-de-rosa
estão caindo em linhas.
595
00:38:50,124 --> 00:38:53,997
As estrelas cor-de-rosa
estão caindo.
596
00:38:53,998 --> 00:38:56,354
-Busque ajuda!
-As estrelas estão caindo.
597
00:38:56,355 --> 00:38:58,391
-Vá!
-As estrelas cor-de-rosa...
598
00:39:07,204 --> 00:39:09,266
Angie?
599
00:39:11,126 --> 00:39:13,545
Você conseguiu passar
por baixo?
600
00:39:19,709 --> 00:39:21,868
Não tem saída.
601
00:39:22,841 --> 00:39:25,501
Confirmei isso.
602
00:39:27,188 --> 00:39:30,145
O que aconteceu
com suas mãos?
603
00:39:31,109 --> 00:39:33,785
Bati naquela coisa.
604
00:39:36,137 --> 00:39:40,239
Eu me impus e bati nela
até as luzes apagarem, Angie.
605
00:39:43,634 --> 00:39:46,000
Porque eu te amo.
606
00:39:54,900 --> 00:39:56,200
KIT DE PRIMEIROS SOCORROS
607
00:40:21,502 --> 00:40:24,430
Aquele comentário que você fez
sobre eu correr para o fogo
608
00:40:24,431 --> 00:40:26,791
foi insuportavelmente
hipócrita.
609
00:40:26,792 --> 00:40:28,924
Não, especialmente
considerando a aventura
610
00:40:28,925 --> 00:40:31,420
que você teve hoje
com o Big Jim.
611
00:40:31,421 --> 00:40:33,974
Mas há uma diferença
entre você e eu.
612
00:40:33,975 --> 00:40:36,445
Como assim?
613
00:40:36,446 --> 00:40:39,118
Eu saio depois
que o fogo apaga.
614
00:40:40,279 --> 00:40:41,826
Digo, ao menos,
615
00:40:41,827 --> 00:40:44,509
quando há um lugar
para se ir.
616
00:40:48,524 --> 00:40:50,866
Machucou seus dedos.
617
00:40:53,000 --> 00:40:56,463
Sim.
Machuquei meus dedos.
618
00:40:56,464 --> 00:41:00,296
E só estava mesmo de passagem
por Chester's Mill?
619
00:41:00,297 --> 00:41:03,068
Sem relação com ninguém
aqui na cidade?
620
00:41:04,443 --> 00:41:06,100
Não.
621
00:41:08,804 --> 00:41:11,250
Boa noite, Julia.
622
00:41:42,600 --> 00:41:45,100
@legseries
facebook.com/LegendasEmSerie
623
00:41:45,101 --> 00:41:47,601
Legende conosco:
legendas.em.serie@gmail.com