1 00:00:01,966 --> 00:00:04,300 Chester's Mill é um lugar como qualquer outro. 2 00:00:04,301 --> 00:00:06,100 Ao menos, costumava ser. 3 00:00:06,101 --> 00:00:08,900 Até que fomos cortados do resto do mundo 4 00:00:08,901 --> 00:00:10,600 por uma misteriosa redoma. 5 00:00:14,300 --> 00:00:15,700 Invisível, 6 00:00:15,701 --> 00:00:17,001 indestrutível, 7 00:00:17,002 --> 00:00:19,600 -impossível de escapar. -Estamos presos. 8 00:00:20,300 --> 00:00:22,901 Não sabemos de onde isso veio ou por que está aqui, 9 00:00:22,902 --> 00:00:25,353 mas agora que estamos presos juntos, sob a redoma, 10 00:00:25,354 --> 00:00:27,200 nenhum segredo nosso está a salvo. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,200 Obrigado novamente por me deixar ficar aqui. 12 00:00:31,201 --> 00:00:32,600 Meu marido não está aqui, 13 00:00:32,601 --> 00:00:34,600 mas ele vai aparecer, você verá, Barbie. 14 00:00:36,600 --> 00:00:39,000 Essa coisa nunca irá embora. 15 00:00:41,000 --> 00:00:42,300 Não. Não. 16 00:00:43,400 --> 00:00:45,700 As estrelas cor-de-rosa estão caindo em linha. 17 00:00:51,400 --> 00:00:54,200 -Montar a redoma. -Legal. 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,500 Benny, montar na redoma é doentio, cara. 19 00:00:59,501 --> 00:01:01,400 Ele não vai ficar bem. 20 00:01:01,401 --> 00:01:03,900 Essa coisa nunca irá embora, 21 00:01:03,901 --> 00:01:05,700 e todos nós vamos morrer. 22 00:01:08,600 --> 00:01:11,000 Cara, está assistindo esse vídeo de novo? 23 00:01:11,601 --> 00:01:13,000 Ainda não consigo acreditar. 24 00:01:13,001 --> 00:01:15,900 Falou sério sobre esse Barbie. Ele acabou com o policial. 25 00:01:15,901 --> 00:01:18,300 Me pergunto se ele é das operações especiais. 26 00:01:18,301 --> 00:01:19,902 Deus, seu celular ainda funciona? 27 00:01:19,903 --> 00:01:22,500 -Que inveja. -Sim, a câmera e os aplicativos. 28 00:01:22,501 --> 00:01:24,548 Sem SMS ou ligações. 29 00:01:24,549 --> 00:01:26,800 -Sinto falta de SMS. -Faz tipo, um dia e meio. 30 00:01:26,801 --> 00:01:28,700 Que seja. Não julgue. 31 00:01:29,400 --> 00:01:31,300 Cara. Mostra para elas. 32 00:01:31,301 --> 00:01:33,000 Essa coisa nunca irá embora, 33 00:01:33,001 --> 00:01:35,000 -e todos nós vamos morrer. -Paul, não. 34 00:01:36,800 --> 00:01:38,900 A bala ricocheteou na redoma. 35 00:01:40,800 --> 00:01:43,501 -O Paul quis atirar no Freddy? -Eu não sei. 36 00:01:43,502 --> 00:01:45,200 Ele estava agindo bem louco. 37 00:01:45,800 --> 00:01:48,600 -O que vão fazer com ele? -Assassino de policial é ruim. 38 00:01:48,601 --> 00:01:51,000 Especialmente um policial que mata outro. 39 00:01:58,000 --> 00:01:59,800 Está com pressa ou algo assim? 40 00:02:00,401 --> 00:02:03,300 Quero chegar à delegacia antes que prendam Randolph. 41 00:02:03,301 --> 00:02:05,200 Não gosta de como eu dirijo? 42 00:02:06,200 --> 00:02:08,300 Não é bem isso. Apenas... 43 00:02:09,000 --> 00:02:11,500 Não há nada de errado em usar um pouco de cautela. 44 00:02:12,700 --> 00:02:14,500 Eu não uso cautela. 45 00:02:15,200 --> 00:02:16,500 Eu notei. 46 00:02:17,300 --> 00:02:20,200 Você é uma verdadeira garota que corre para o fogo. 47 00:02:20,201 --> 00:02:21,700 Eu sou uma jornalista. 48 00:02:22,300 --> 00:02:25,200 Tenho que descobrir tudo o que puder sobre essa redoma, 49 00:02:25,201 --> 00:02:27,300 então eu, você e todo mundo nessa cidade 50 00:02:27,301 --> 00:02:28,900 pode sair o mais cedo possível. 51 00:02:29,700 --> 00:02:32,500 Tenho um marido lá fora e gostaria de vê-lo novamente. 52 00:02:44,000 --> 00:02:45,700 Policial Esquivel. 53 00:02:46,001 --> 00:02:49,500 Foi algo ousado o que fez, tirar o Reverendo Coggins do fogo. 54 00:02:49,501 --> 00:02:51,100 Apenas fiz meu trabalho. 55 00:02:51,101 --> 00:02:52,902 Com todo o departamento de bombeiros, 56 00:02:52,903 --> 00:02:54,900 metade da polícia presa fora da redoma 57 00:02:54,901 --> 00:02:57,202 -e dois policiais mortos... -Qual sua pergunta? 58 00:02:57,203 --> 00:02:59,905 Pode lidar com isso sozinha até encontrarmos uma saída? 59 00:03:01,500 --> 00:03:03,300 Nós ficaremos bem, Sra. Shumway. 60 00:03:04,200 --> 00:03:06,500 Desde que cuidemos uns dos outros. 61 00:03:07,700 --> 00:03:09,400 -Assassino! -Assassino! 62 00:03:09,401 --> 00:03:11,300 -Vamos pegá-lo. -Mais disso 63 00:03:11,301 --> 00:03:12,900 e o colocarei aqui dentro. 64 00:03:12,901 --> 00:03:14,902 Foi a redoma que fez aquilo com o Freddy. 65 00:03:14,903 --> 00:03:17,900 -Vai matar mais antes que acabe. -Leve-o para dentro. 66 00:03:17,901 --> 00:03:19,300 Eu posso controlar isso. 67 00:03:19,301 --> 00:03:21,000 Então você está no comando agora? 68 00:03:21,800 --> 00:03:23,200 Amigos! 69 00:03:23,201 --> 00:03:26,000 Peço a todos que deixem a lei fazer o trabalho dela. 70 00:03:26,001 --> 00:03:27,340 A lei já fez isso, 71 00:03:27,341 --> 00:03:28,900 -matou um homem inocente. -Não. 72 00:03:28,901 --> 00:03:30,600 Aquilo foi um trágico acidente. 73 00:03:30,601 --> 00:03:32,400 Como único vereador remanescente, 74 00:03:32,401 --> 00:03:35,402 não irei tolerar nenhum tipo de justiça com as próprias mãos. 75 00:03:37,300 --> 00:03:40,300 Agora vão para casa, juntem as mãos, 76 00:03:41,300 --> 00:03:43,600 e rezem pela alma de Freddy Denton. 77 00:03:44,500 --> 00:03:46,000 Vão. 78 00:03:52,300 --> 00:03:54,900 Que pena não podermos colocar esse vídeo no Youtube. 79 00:03:55,500 --> 00:03:56,899 Com licença. 80 00:03:56,900 --> 00:03:59,555 Onde uma menina pode carregar o celular nessa cidade? 81 00:04:00,600 --> 00:04:02,800 Eu tenho um gerador em minha.. 82 00:04:02,801 --> 00:04:04,200 Sua casa? 83 00:04:04,900 --> 00:04:06,800 Eu te vi no incêndio. 84 00:04:07,500 --> 00:04:08,840 Como você veio parar aqui? 85 00:04:08,841 --> 00:04:11,500 Só segui alguns garotos. Ouvi falarem de uma fogueira. 86 00:04:11,501 --> 00:04:13,602 -Não, quero dizer... -Sei o que quer dizer. 87 00:04:13,603 --> 00:04:15,500 Eu estava indo para um lugar, e... 88 00:04:16,400 --> 00:04:18,600 Lugar errado na hora errada, eu acho. 89 00:04:19,800 --> 00:04:22,400 Eu não sou sempre uma chata, mas sem a minha música, 90 00:04:22,401 --> 00:04:24,900 posso ficar um pouco irritada. 91 00:04:24,901 --> 00:04:26,800 Posso carregar em sua casa? 92 00:04:26,801 --> 00:04:29,300 Claro. Não há ninguém em casa, exceto eu. 93 00:04:29,301 --> 00:04:30,700 Legal. 94 00:04:30,701 --> 00:04:33,500 Também preciso de um lugar para dormir. 95 00:04:33,501 --> 00:04:35,000 Se não for problema. 96 00:04:36,000 --> 00:04:38,500 Eu vi você com duas senhoras. 97 00:04:38,900 --> 00:04:41,500 -Pensei que estivesse com elas. -Nunca as vi antes. 98 00:04:42,500 --> 00:04:43,800 Então... 99 00:04:44,600 --> 00:04:46,199 Tudo bem eu dormir lá? 100 00:04:51,400 --> 00:04:52,800 Sinto muito. 101 00:04:52,801 --> 00:04:56,101 Freddy era meu parceiro e meu amigo. 102 00:04:56,700 --> 00:04:59,300 Mas ele não estaria morto se não fosse essa redoma. 103 00:04:59,301 --> 00:05:01,400 Você terá que dizer ao Rusty. 104 00:05:02,000 --> 00:05:04,400 -Ele entenderá. -Uma merda que vai! 105 00:05:04,401 --> 00:05:07,400 Ele é o irmão de Freddy. O que fizemos para merecer isso? 106 00:05:10,300 --> 00:05:11,800 Você está bem? 107 00:05:11,801 --> 00:05:13,500 Paul? 108 00:05:24,300 --> 00:05:25,800 Eu te avisei, Linda. 109 00:05:25,801 --> 00:05:27,900 Eu avisei que isso aconteceria. 110 00:05:27,901 --> 00:05:30,100 Isso tudo é um mal-entendido, Paul. 111 00:05:30,101 --> 00:05:32,500 Não, não é. É a redoma. 112 00:05:32,501 --> 00:05:34,000 Está deixando todo mundo louco 113 00:05:34,001 --> 00:05:35,500 e irá matar a todos nós. 114 00:05:35,501 --> 00:05:37,600 Se a cidade não me matar primeiro. 115 00:05:38,800 --> 00:05:40,100 Paul. 116 00:05:40,101 --> 00:05:41,700 Paul! 117 00:05:42,247 --> 00:05:44,298 Legendas em Série Mistérios Fora de Série! 118 00:05:44,299 --> 00:05:46,347 Legenda: RayKa | nati_nina | ZeusRevoLTs 119 00:05:46,348 --> 00:05:48,398 Legenda: JhéFranchetti | matheusmachado7 120 00:05:48,399 --> 00:05:50,399 Legenda: Clara | Darkside | DrunkChewie 121 00:05:50,400 --> 00:05:52,400 Revisão: parlobrito 122 00:05:52,401 --> 00:05:54,400 [ S01E03 ] "Manhunt" 123 00:06:07,753 --> 00:06:09,436 Onde estava ontem, Junior? 124 00:06:09,437 --> 00:06:11,437 Lugar nenhum. 125 00:06:13,400 --> 00:06:17,300 A cidade inteira junta, apagando o fogo. Mas você? 126 00:06:18,551 --> 00:06:20,886 Em "lugar nenhum" para se encontrado. 127 00:06:21,888 --> 00:06:23,788 -Pai... -Cale a sua boa. 128 00:06:25,400 --> 00:06:28,200 As pessoas estão esperando que eu as lidere. 129 00:06:28,694 --> 00:06:31,400 Para me impor, como um homem faz. 130 00:06:31,401 --> 00:06:35,368 E isso reflete mal quando meu filho some. 131 00:06:36,200 --> 00:06:39,200 Essa situação é uma oportunidade. 132 00:06:40,123 --> 00:06:44,600 Eu lhe ofereci vantagens toda a sua vida. Abri portas. 133 00:06:44,601 --> 00:06:47,102 -Como no time de futebol. -Pai, nunca quis jogar... 134 00:06:47,103 --> 00:06:50,100 A questão é que você teve muitas chances na vida. 135 00:06:50,101 --> 00:06:52,000 Não as desperdice. 136 00:06:54,900 --> 00:06:57,000 O que aconteceu com seu rosto? 137 00:06:57,001 --> 00:06:59,206 -Nada. -Não. O quê... 138 00:07:02,060 --> 00:07:04,394 Quem fez isso com você? 139 00:07:04,395 --> 00:07:06,581 Um cara aí. 140 00:07:06,582 --> 00:07:08,800 O nome dele é Barbie, eu acho. 141 00:07:10,019 --> 00:07:12,570 Ele é muito doido. 142 00:07:13,555 --> 00:07:15,750 Faz nove anos desde que a sua mãe morreu. 143 00:07:17,376 --> 00:07:20,000 E ainda gosta de se esconder embaixo da saia dela. 144 00:07:23,248 --> 00:07:25,600 Melhor endurecer agora, Junior. 145 00:07:27,419 --> 00:07:29,621 Não me desaponte. 146 00:07:35,700 --> 00:07:37,151 Você está sintonizado na WYBS, 147 00:07:37,152 --> 00:07:40,548 sua única, e falo literalmente a única 148 00:07:40,549 --> 00:07:42,716 fonte de notícias aqui em Chester's Mill. 149 00:07:42,717 --> 00:07:44,600 Alguns anúncios: Primeiro, a todos 150 00:07:44,601 --> 00:07:47,600 que pegaram um balde ontem e se voluntariaram na brigada... 151 00:07:47,601 --> 00:07:50,000 Bela forma de manter o espírito cívico, pessoal. 152 00:07:50,001 --> 00:07:52,300 E parabéns para a adorável Linda Esquivel 153 00:07:52,301 --> 00:07:54,746 por ter salvado o Reverendo Coggins. 154 00:08:08,376 --> 00:08:10,379 Fiz ovos. 155 00:08:11,200 --> 00:08:13,600 Imaginei que seria bom um pouco de proteína. 156 00:08:23,600 --> 00:08:25,344 Eu entendo. 157 00:08:27,346 --> 00:08:29,547 Você está irritada, mas... 158 00:08:30,149 --> 00:08:32,783 É a redoma que está te fazendo se sentir assim. 159 00:08:33,301 --> 00:08:36,100 Nada está fazendo eu me sentir assim. 160 00:08:38,490 --> 00:08:40,999 É você me mantendo presa há dois dias. 161 00:08:41,000 --> 00:08:45,247 Tudo vai voltar a ser como antes. 162 00:08:46,449 --> 00:08:48,532 Você verá, Ange. 163 00:08:48,533 --> 00:08:50,786 Assim que sairmos de debaixo dessa coisa. 164 00:08:57,825 --> 00:08:59,527 Alguém já tentou sair por baixo? 165 00:08:59,528 --> 00:09:01,600 -Estão tentando cavar... -Não. 166 00:09:01,601 --> 00:09:04,866 Quero dizer bem por baixo. 167 00:09:05,468 --> 00:09:08,103 Tipo pelos túneis da fábrica de cimento. 168 00:09:08,104 --> 00:09:10,588 Eles o fecharam. 169 00:09:10,589 --> 00:09:12,123 Depois da inundação 170 00:09:12,124 --> 00:09:14,374 quando aquelas crianças morreram. É perigoso. 171 00:09:14,375 --> 00:09:16,627 Mesmo assim, nós íamos direto lá. 172 00:09:17,229 --> 00:09:18,830 Andávamos pelos túneis 173 00:09:18,831 --> 00:09:22,200 até que cruzamos o limite da cidade em Westlake, 174 00:09:23,369 --> 00:09:25,400 e pegamos carona de volta. 175 00:09:26,571 --> 00:09:28,790 Talvez você esteja certo. 176 00:09:30,625 --> 00:09:32,410 Talvez... 177 00:09:32,411 --> 00:09:34,200 As coisas possam ser diferentes 178 00:09:34,201 --> 00:09:36,614 se você encontrar um jeito de sairmos. 179 00:09:41,200 --> 00:09:43,200 Talvez possamos... 180 00:09:43,201 --> 00:09:45,423 recomeçar. 181 00:09:51,200 --> 00:09:53,263 Volto mais tarde. 182 00:10:04,700 --> 00:10:07,000 Acorda para vida, Reverendo. 183 00:10:07,578 --> 00:10:09,697 Em que diabos estava pensado? 184 00:10:09,698 --> 00:10:11,833 Pedi para encontrar a evidência e destruir, 185 00:10:11,834 --> 00:10:13,534 não atear fogo na casa do falecido. 186 00:10:13,535 --> 00:10:15,353 Fiz o que você me pediu. 187 00:10:15,354 --> 00:10:18,500 Encontrei as faturas da venda de propano e queimei... 188 00:10:18,501 --> 00:10:21,610 Todas as evidências foram destruídas, como você pediu. 189 00:10:21,611 --> 00:10:23,260 Escuta, Lester. 190 00:10:23,261 --> 00:10:25,562 Agora os únicos arquivos que podem nos implicar 191 00:10:25,563 --> 00:10:27,681 nesse negócio de drogas... 192 00:10:27,682 --> 00:10:29,434 estão bem aqui. 193 00:10:30,136 --> 00:10:32,100 Então temos que confiar um no outro 194 00:10:32,101 --> 00:10:34,639 em relação à segurança deles. 195 00:10:37,200 --> 00:10:39,000 Volte para o necrotério 196 00:10:39,001 --> 00:10:41,200 e cuide do corpo do Freddy Denton. 197 00:10:42,900 --> 00:10:44,700 Qual seria a probabilidade 198 00:10:44,701 --> 00:10:48,900 de você estar de passagem por aqui 199 00:10:48,901 --> 00:10:50,700 no mesmo dia que sem precedentes, 200 00:10:50,701 --> 00:10:53,100 um evento sobrenatural ocorreu? 201 00:10:53,101 --> 00:10:55,000 Deus, eu juro, você faz mais perguntas 202 00:10:55,001 --> 00:10:56,401 do que todos que já conheci. 203 00:10:56,402 --> 00:10:58,400 Você é muito bom em se esquivar delas. 204 00:10:58,401 --> 00:11:00,150 E fazer perguntas é o meu trabalho. 205 00:11:00,151 --> 00:11:03,200 Esse é o seu jeito de se esquivar de perguntas. 206 00:11:03,201 --> 00:11:05,118 Muito bem. Sua vez. 207 00:11:05,119 --> 00:11:07,700 Como alguém tão ambiciosa quanto você 208 00:11:07,701 --> 00:11:10,091 acabou aqui em Chester's Mill? 209 00:11:10,092 --> 00:11:12,410 Meu marido cresceu aqui. 210 00:11:12,800 --> 00:11:14,150 E... 211 00:11:14,700 --> 00:11:19,500 As circunstâncias mudaram, e fez mais sentido para nós... 212 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 vir para cá e recomeçar. 213 00:11:29,244 --> 00:11:31,412 É o nosso DJ, Phil. 214 00:11:32,700 --> 00:11:34,600 -Quer conhecê-lo? -Não. 215 00:11:34,601 --> 00:11:38,700 Vou deixá-los trabalhar. Vou comer algo na lanchonete. 216 00:11:41,700 --> 00:11:43,691 Linda? Onde está você? 217 00:11:43,692 --> 00:11:47,300 Jim! Jim! Jim, estou aqui! 218 00:11:47,800 --> 00:11:49,200 As chaves. 219 00:11:51,200 --> 00:11:52,849 Onde está o Paul Randolph? 220 00:11:52,850 --> 00:11:54,500 Ele escapou. 221 00:11:55,700 --> 00:11:59,499 Linda? Espero que esteja pronta para comandar o departamento... 222 00:11:59,500 --> 00:12:01,751 Jim, com todo respeito, não preciso de sermão. 223 00:12:01,752 --> 00:12:04,800 Faça uma pausa. Temos um fugitivo perturbado à solta. 224 00:12:04,801 --> 00:12:08,548 Como vereador, é meu trabalho organizar uma equipe de busca. 225 00:12:08,549 --> 00:12:12,000 Então vá fazer isso. Mas não vou esperar mais alguém se ferir. 226 00:12:14,450 --> 00:12:16,600 Droga, Paul. Ele pegou um rifle. 227 00:12:16,601 --> 00:12:18,252 -Aonde vai? -Floresta Black Ridge. 228 00:12:18,253 --> 00:12:19,561 Ele gosta de caçar lá. 229 00:12:19,562 --> 00:12:21,400 Me escute. É muito arriscado. 230 00:12:21,401 --> 00:12:23,452 Sei que você gosta de controlar as coisas, 231 00:12:23,453 --> 00:12:25,632 mas você não me controla. 232 00:12:28,000 --> 00:12:30,972 Por que se preocupar? Aposto que tem cientistas do governo 233 00:12:30,973 --> 00:12:33,091 analisando aquela coisa, tentando descobrir 234 00:12:33,092 --> 00:12:35,042 como falar conosco aqui dentro. 235 00:12:35,043 --> 00:12:37,679 Talvez eles descubram como nos conseguir mais bacon. 236 00:12:37,680 --> 00:12:40,000 Bacon é a menor de nossas preocupações, Roger. 237 00:12:41,200 --> 00:12:43,300 Algum sinal da sua filha? 238 00:12:43,903 --> 00:12:45,800 Não desde ontem à noite. 239 00:12:45,801 --> 00:12:47,800 Alice saiu para procurar por ela. 240 00:12:49,074 --> 00:12:52,700 Não consigo parar de pensar que pode ser outra convulsão 241 00:12:52,701 --> 00:12:54,662 e a Norrie está caída inconsciente 242 00:12:54,663 --> 00:12:56,564 no acostamento de alguma estrada. 243 00:12:56,565 --> 00:12:58,230 Tenho certeza de que ela está bem. 244 00:13:02,150 --> 00:13:03,450 Com licença, senhor. 245 00:13:03,451 --> 00:13:06,500 Por um acaso, não viu a minha filha? 246 00:13:08,400 --> 00:13:11,262 Sua filha? Como isso funciona? 247 00:13:11,263 --> 00:13:12,900 Minha parceira e eu 248 00:13:12,901 --> 00:13:15,383 somos um casal do mesmo sexo com uma filha. 249 00:13:15,384 --> 00:13:18,085 Bem-vindo ao século 21. 250 00:13:18,086 --> 00:13:21,055 O que estão fazendo aqui em Chester's Mill? 251 00:13:21,056 --> 00:13:24,650 Ficamos presas aqui quando levávamos Norrie, nossa filha, 252 00:13:24,651 --> 00:13:26,612 nossa filha legítima... 253 00:13:27,613 --> 00:13:29,898 para um colégio particular aqui perto. 254 00:13:29,899 --> 00:13:32,866 O reformatório de garotas, você quer dizer. 255 00:13:33,985 --> 00:13:36,370 Acha que eles vão tirar a parte gay dela? 256 00:13:36,371 --> 00:13:37,922 Por que não vem comigo, querida? 257 00:13:37,923 --> 00:13:40,000 Vamos te preparar uma xícara de café. 258 00:13:40,799 --> 00:13:43,361 As autoridades lá fora ainda não sabem a composição 259 00:13:43,362 --> 00:13:45,000 ou a origem da redoma. 260 00:13:45,001 --> 00:13:48,000 Presume-se que continuarão investigando até terem respostas. 261 00:13:50,050 --> 00:13:52,400 Gosto dessa coisa simbiótica que temos, cara. 262 00:13:52,401 --> 00:13:54,202 A chave para uma sociedade civilizada 263 00:13:54,203 --> 00:13:55,703 é um público bem informado. 264 00:13:55,704 --> 00:13:57,425 Isso e encanamento embutido. 265 00:13:57,426 --> 00:13:59,961 Esqueci do encanamento embutido. 266 00:13:59,962 --> 00:14:01,750 Vamos torcer para que isso continue. 267 00:14:04,566 --> 00:14:07,751 Aonde o Junior está indo com tanta pressa? 268 00:14:08,200 --> 00:14:11,000 Não sei. Mas é o filho do vereador. 269 00:14:11,400 --> 00:14:13,602 Se alguém tem informação privilegiada, é ele. 270 00:14:18,079 --> 00:14:19,781 Junior! 271 00:14:19,782 --> 00:14:21,449 Aonde está indo? 272 00:14:21,450 --> 00:14:23,650 Só... indo dar uma caminhada. 273 00:14:23,651 --> 00:14:26,800 -Para que o capacete? -Não preciso te responder. 274 00:14:26,801 --> 00:14:28,500 É um país livre. 275 00:14:34,328 --> 00:14:36,031 Obrigado. 276 00:14:36,932 --> 00:14:40,000 -Você se importa? -É a sua lanchonete. 277 00:14:41,136 --> 00:14:42,821 Toda minha, parece. 278 00:14:42,822 --> 00:14:45,223 Eu tinha uma garota, Angie, que servia no balcão, 279 00:14:45,224 --> 00:14:47,558 mas eu não a vejo desde o Dia da Redoma. 280 00:14:47,559 --> 00:14:49,800 Como está sendo ficar na casa da Julia? 281 00:14:49,801 --> 00:14:51,945 Bom e confortável? 282 00:14:53,700 --> 00:14:55,584 É uma cidade pequena, meu rapaz. 283 00:14:55,585 --> 00:14:57,869 E só vai ficar menor. 284 00:14:58,600 --> 00:15:01,855 Ouçam, pessoal. Tenho um anúncio a fazer. 285 00:15:02,400 --> 00:15:06,050 O ex-policial Paul Randolph escapou da custódia da polícia. 286 00:15:06,500 --> 00:15:09,250 Só por precaução, vou pedir que todos fiquem 287 00:15:09,251 --> 00:15:11,550 em suas casas até esta situação ser resolvida. 288 00:15:11,551 --> 00:15:13,602 Também estou formando uma equipe de busca, 289 00:15:13,603 --> 00:15:17,000 e perguntando a todos os homens capazes se querem participar. 290 00:15:17,001 --> 00:15:19,558 -Estou aqui, Big Jim. -Conte comigo também. 291 00:15:19,559 --> 00:15:23,044 Ótimo. Roger, Ollie, muito obrigado. 292 00:15:23,045 --> 00:15:25,400 Ouçam, rapazes, ele já agrediu duas pessoas, 293 00:15:25,401 --> 00:15:27,148 e ele roubou provisões 294 00:15:27,149 --> 00:15:29,190 da Loja de Departamentos do Casper. 295 00:15:29,191 --> 00:15:31,300 Ele está à solta, mas não há muitos lugares 296 00:15:31,301 --> 00:15:34,202 onde ele pode se esconder. Ele pegou um rifle da delegacia, 297 00:15:34,203 --> 00:15:36,000 então levem suas armas. 298 00:15:37,892 --> 00:15:41,362 Acho que não fomos apresentados formalmente. 299 00:15:41,363 --> 00:15:42,747 Eu sou Jim Rennie. 300 00:15:42,748 --> 00:15:44,566 O pessoal aqui me chama de Big Jim. 301 00:15:45,200 --> 00:15:47,752 -Barbie. -Barbie? 302 00:15:47,753 --> 00:15:49,838 É um nome engraçado 303 00:15:49,839 --> 00:15:52,089 para um camarada com suas habilidades. 304 00:15:54,459 --> 00:15:57,662 Eu te vi tirando a arma do Randolph ontem. 305 00:15:57,663 --> 00:16:00,000 Você é algum tipo de caçador de recompensas? 306 00:16:03,935 --> 00:16:06,137 Só estou brincando, é claro. 307 00:16:06,138 --> 00:16:08,400 Esse Paul Randolph não é moleza. 308 00:16:08,401 --> 00:16:12,200 Ele foi um Fuzileiro, serviu duas vezes no Iraque. 309 00:16:13,178 --> 00:16:14,892 Ganhou uma Estrela de Prata. 310 00:16:14,893 --> 00:16:16,262 Perfeito. 311 00:16:17,616 --> 00:16:19,617 Então... 312 00:16:19,618 --> 00:16:23,316 Barbie, você está dentro ou fora? 313 00:16:31,900 --> 00:16:33,751 Aqui é Phil Bushey com uma atualização 314 00:16:33,752 --> 00:16:36,560 sobre uma caçada humana acontecendo na cidade. 315 00:16:36,561 --> 00:16:38,820 A viatura do ex-policial Paul Randolph 316 00:16:38,821 --> 00:16:41,522 foi localizado fora da estrada na Floresta Black Ridge. 317 00:16:41,523 --> 00:16:44,400 Todos os moradores de Chester's Mill estão avisados 318 00:16:44,401 --> 00:16:47,355 para ficar em casa até a situação ser resolvida. 319 00:16:53,921 --> 00:16:56,122 Parece que ele abandonou. 320 00:16:57,800 --> 00:16:59,676 Companheiros, achei algo por aqui. 321 00:17:06,083 --> 00:17:08,935 Vamos lá. Por esse lado. 322 00:17:10,600 --> 00:17:12,000 Esperem um pouco. 323 00:17:14,400 --> 00:17:16,828 Esse cara tem treinamento militar, certo? 324 00:17:16,829 --> 00:17:19,530 Esse é um rastro falso, ele nunca faria algo tão óbvio. 325 00:17:19,531 --> 00:17:20,847 Vejam isso. 326 00:17:20,848 --> 00:17:23,317 Esses ramos aqui estão todos quebrados. 327 00:17:23,318 --> 00:17:24,640 Bem ali. 328 00:17:27,187 --> 00:17:29,372 Nosso homem veio por aqui. 329 00:17:35,195 --> 00:17:37,630 Viu? Eu sabia que você seria útil. 330 00:17:48,500 --> 00:17:51,700 NÃO ULTRAPASSE 331 00:17:53,000 --> 00:17:55,500 PERIGO NÃO ENTRE 332 00:19:00,398 --> 00:19:02,733 Você sempre come em pé? 333 00:19:02,734 --> 00:19:04,567 Animais comem em pé. 334 00:19:07,354 --> 00:19:08,972 Bom argumento, Joe. 335 00:19:08,973 --> 00:19:10,774 Isso está muito bom. Muito melhor 336 00:19:10,775 --> 00:19:12,443 do que os "ovos mexidos da Amy" 337 00:19:12,444 --> 00:19:14,161 que minhas mães compram no mercado. 338 00:19:14,162 --> 00:19:15,612 Suas mães? 339 00:19:16,111 --> 00:19:19,462 É, minhas mães, meus pais, como dizem por aí. 340 00:19:20,817 --> 00:19:22,169 Onde estão seus pais? 341 00:19:22,170 --> 00:19:24,400 Do lado de fora. Meu pai dirige um caminhão, 342 00:19:24,401 --> 00:19:26,205 então fica fora bastante, e... 343 00:19:26,206 --> 00:19:29,056 minha mãe estava em Westlake, a cidade vizinha, quando... 344 00:19:29,057 --> 00:19:31,370 você sabe. E os seus? 345 00:19:32,529 --> 00:19:36,166 Eu estava indo visitar meu pai, e... você sabe. 346 00:19:36,167 --> 00:19:38,001 Ele é um músico. 347 00:19:38,002 --> 00:19:40,520 Mas dirigir um caminhão é legal também. 348 00:19:41,555 --> 00:19:44,201 Nós dois ficamos sem supervisão, não é? 349 00:19:44,202 --> 00:19:45,636 Ei, Joe-Joe! 350 00:19:48,500 --> 00:19:50,846 Essas meninas adoráveis querem se aproveitar 351 00:19:50,847 --> 00:19:53,150 da sua bela eletricidade. 352 00:19:53,151 --> 00:19:54,952 Minha família não tem um gerador. 353 00:19:54,953 --> 00:19:58,122 Nem a minha. E a música que tocam na WYBS 354 00:19:58,123 --> 00:20:00,290 é, tipo, muito cafona. 355 00:20:05,162 --> 00:20:06,463 Convidou alguém mais? 356 00:20:06,464 --> 00:20:09,672 Talvez eu tenha falado do gerador para algumas pessoas. 357 00:20:09,673 --> 00:20:12,036 E quanto ao aviso para ficar em casa? 358 00:20:12,037 --> 00:20:15,128 Cara, é o apocalipse. Avisos não se aplicam. 359 00:20:18,200 --> 00:20:19,843 Legal. 360 00:20:19,844 --> 00:20:21,344 Me diz que já pegou aquilo. 361 00:20:22,847 --> 00:20:25,508 Chato, cara. Deixar um amigo no vácuo. 362 00:20:49,164 --> 00:20:51,758 Igual a "Butch e Sundance", não é? 363 00:20:53,349 --> 00:20:55,714 Somos os caras maus ou os bonzinhos? 364 00:20:56,548 --> 00:20:58,178 Você é militar, não é? 365 00:20:58,600 --> 00:21:01,012 A maneira como desarmou o Randolph e... 366 00:21:01,419 --> 00:21:02,918 O negócio com a trilha falsa. 367 00:21:02,919 --> 00:21:06,306 -Fui só soldado de infantaria. -Mas foi para lá, não foi? 368 00:21:06,307 --> 00:21:07,990 Já esteve na guerra? 369 00:21:09,008 --> 00:21:10,953 Não. Nunca tive o privilégio. 370 00:21:28,700 --> 00:21:30,380 Da próxima vez miro mais alto! 371 00:21:36,051 --> 00:21:38,351 Estou avisando, é melhor me deixarem em paz! 372 00:21:38,352 --> 00:21:40,456 Não quero machucar mais ninguém. 373 00:21:46,930 --> 00:21:48,939 Ollie, leve o Roger para a cidade 374 00:21:48,940 --> 00:21:50,644 antes que o lunático atire de novo. 375 00:21:54,271 --> 00:21:56,939 Você e eu, vamos acabar com isso. 376 00:21:57,650 --> 00:22:01,311 Qual é o seu objetivo? Prendê-lo ou matá-lo? 377 00:22:01,312 --> 00:22:03,885 E faz diferença para um cara como você? 378 00:22:04,614 --> 00:22:06,249 Um cara como eu? 379 00:22:07,284 --> 00:22:09,202 Está escurecendo. Vamos nos mexer. 380 00:22:29,056 --> 00:22:31,173 Encontrei uma saída. 381 00:22:55,165 --> 00:22:56,616 Não! 382 00:23:04,508 --> 00:23:06,809 Você não devia ter me seguido. 383 00:23:16,789 --> 00:23:18,690 Por que veio aqui embaixo? 384 00:23:20,226 --> 00:23:22,795 Eu esperava que você encontrasse uma saída. 385 00:23:22,796 --> 00:23:25,630 Desculpe por te desapontar. 386 00:23:33,039 --> 00:23:34,573 Eu odeio essa coisa. 387 00:23:37,211 --> 00:23:40,662 Eu te odeio. 388 00:24:05,588 --> 00:24:09,308 Junior... Você está bem? 389 00:24:09,309 --> 00:24:13,296 Não. Esses túneis são perigosos. São como um labirinto. 390 00:24:13,297 --> 00:24:15,547 Como encontrar a saída no escuro? 391 00:24:15,548 --> 00:24:18,617 E eles são ainda mais perigosos com essa coisa os cortando. 392 00:24:18,618 --> 00:24:23,356 E se eles desabarem em nós? Pessoas morreram aqui. 393 00:24:23,357 --> 00:24:26,392 Uma vez, escrevi uma história sobre mineradores. 394 00:24:26,393 --> 00:24:29,245 Caras presos no subsolo. 395 00:24:30,046 --> 00:24:31,864 Você vê como a chama pisca? 396 00:24:32,965 --> 00:24:36,451 Você sabe para que lado o ar corre, e o segue para casa. 397 00:24:38,120 --> 00:24:40,288 Vamos para casa. 398 00:25:07,100 --> 00:25:08,900 Cara, você não vai acreditar nisso. 399 00:25:08,901 --> 00:25:11,287 Puseram o filme dos Simpsons em perspectiva. 400 00:25:11,288 --> 00:25:13,400 Eles viram a redoma vindo. 401 00:25:13,401 --> 00:25:15,758 Quando posso pedir às pessoas para irem embora? 402 00:25:16,159 --> 00:25:19,245 Joe Espantalho! Bela festa, mano. 403 00:25:19,246 --> 00:25:22,048 Carter. Eu costumava sair com a sua irmã. 404 00:25:22,049 --> 00:25:25,418 Eu ficava mais aqui do que saía. Se é que você me entende. 405 00:25:25,419 --> 00:25:28,800 Valeu por nos convidar, carinha. Vamos nos sentir em casa. 406 00:25:29,672 --> 00:25:32,725 Pense nisso. Você tem uma casa só para você. 407 00:25:32,726 --> 00:25:35,344 Você pode se tornar o cara mais popular da cidade. 408 00:25:35,345 --> 00:25:38,229 Talvez até arrumar uma namorada com isso. 409 00:25:40,649 --> 00:25:43,936 Ela quer você. Tenho instinto com essas coisas. 410 00:25:43,937 --> 00:25:46,773 Só não fale para ela da convulsão que você teve. 411 00:25:46,774 --> 00:25:49,090 Não quer que ela te ache um retardado. 412 00:25:54,013 --> 00:25:57,750 Que movimento de retardado. Vamos trabalhar nisso, cara. 413 00:25:57,751 --> 00:26:00,202 Você lembra por qual caminho viemos? 414 00:26:00,203 --> 00:26:02,900 -Não tenho mais muitos fósforos. -Quem se importa? 415 00:26:02,901 --> 00:26:07,542 Estamos presos aqui e lá fora. Qual a diferença? 416 00:26:09,995 --> 00:26:13,381 Só quero fazer algo bom hoje. 417 00:26:15,050 --> 00:26:19,187 Um homem que se impõe. Um homem que não pisa na bola. 418 00:26:22,341 --> 00:26:28,047 Todos nós pisamos na bola. Fazemos escolhas ruins. 419 00:26:28,048 --> 00:26:30,700 Fale isso para o meu pai. 420 00:26:33,119 --> 00:26:35,821 Você quer saber como eu acabei em Chester's Mill? 421 00:26:35,822 --> 00:26:38,257 Eu cobria a eleição para prefeito de Chicago. 422 00:26:38,258 --> 00:26:43,129 O cara liderando as pesquisas era uma máquina política. 423 00:26:43,130 --> 00:26:45,531 Eu queria acabar com ele. 424 00:26:45,532 --> 00:26:48,066 Uma semana antes da eleição, uma das minhas fontes 425 00:26:48,067 --> 00:26:51,203 me mandou documentos que mostravam suborno. 426 00:26:51,204 --> 00:26:53,138 Pensei que o documento podia ser falso, 427 00:26:53,139 --> 00:26:57,543 mas fui com a história até o fim. E ela explodiu na minha cara. 428 00:26:57,544 --> 00:27:00,162 A verdade sobre a minha mentira veio à tona, 429 00:27:00,163 --> 00:27:05,000 o cara foi reeleito, eu fui demitida e desonrada. 430 00:27:09,004 --> 00:27:10,605 E agora estou aqui. 431 00:27:11,607 --> 00:27:13,908 Eu entendo sobre pisar na bola. 432 00:27:15,711 --> 00:27:17,346 Mas vou te dizer uma coisa. 433 00:27:19,048 --> 00:27:21,616 Não cometerei esse erro de novo. 434 00:27:26,172 --> 00:27:28,541 Nós só seguimos em frente. 435 00:27:28,542 --> 00:27:29,843 Quem quer suco? 436 00:27:31,544 --> 00:27:35,247 Calma aí, cabaço. Cinco pratas por cinco minutos. 437 00:27:35,248 --> 00:27:37,249 Devo fazer algo? 438 00:27:37,250 --> 00:27:39,285 Sim, e ter sua cara marcada de Picasso 439 00:27:39,286 --> 00:27:41,769 por alguém que pesa 15kg a mais do que você? 440 00:27:42,605 --> 00:27:44,440 Ele não comanda nossa eletricidade. 441 00:27:44,441 --> 00:27:46,575 Já teve aula de História Americana? 442 00:27:46,576 --> 00:27:47,900 Sim. 443 00:27:47,901 --> 00:27:50,199 Então, você conhece a Lei Sherman Antitruste? 444 00:27:50,200 --> 00:27:54,433 -Eu não sei. Talvez. -Talvez não, porque se soubesse 445 00:27:54,434 --> 00:27:56,652 saberia que o que está fazendo é ilegal. 446 00:27:56,653 --> 00:27:59,455 -Monopólio é ilegal. -Monopólio não é ilegal. 447 00:27:59,456 --> 00:28:02,041 Temos o jogo de tabuleiro na minha casa. 448 00:28:02,042 --> 00:28:04,294 Então você deveria voltar para a sua casa. 449 00:28:05,495 --> 00:28:07,278 Jogue sozinho. 450 00:28:14,887 --> 00:28:16,788 Prefiro jogar com você, ruivinha. 451 00:28:16,789 --> 00:28:19,758 -Vamos levar isso lá para cima. -Acho que você deve ir. 452 00:28:19,759 --> 00:28:23,362 Eu estou indo, carinha. Para o quarto da sua irmã. 453 00:28:23,363 --> 00:28:25,631 Acho que ela não se importa. Já fui lá antes. 454 00:28:25,632 --> 00:28:27,765 Não, quero que saia da minha casa. 455 00:28:28,500 --> 00:28:32,270 Saia da minha frente. Agora. Ou isso ficará feio. 456 00:28:34,700 --> 00:28:36,641 O gerador explodiu. 457 00:28:36,642 --> 00:28:38,860 Isso não chegou ao fim, Espantalho. 458 00:28:49,455 --> 00:28:53,600 -Quantos fósforos restam? -Um. 459 00:28:56,962 --> 00:28:58,700 Há uma razão para tudo isso. 460 00:28:59,750 --> 00:29:03,936 A redoma, todas as pessoas que morreram. 461 00:29:03,937 --> 00:29:07,221 Tudo aconteceu quando aquele Barbie apareceu. 462 00:29:08,023 --> 00:29:10,608 Às vezes quando não entendemos algo, 463 00:29:10,609 --> 00:29:13,427 procuramos alguém para culpar. 464 00:29:14,063 --> 00:29:15,948 Eu entendo. 465 00:29:15,949 --> 00:29:19,033 Eu entendo que ele me atacou do nada. 466 00:29:20,402 --> 00:29:24,707 Vê isso? Sabe como consegui isso? 467 00:29:24,708 --> 00:29:26,800 O bom e velho Barbie. 468 00:29:27,460 --> 00:29:29,844 As pessoas acham que ele é um herói, 469 00:29:29,845 --> 00:29:32,998 mas ele é um psicopata. 470 00:29:32,999 --> 00:29:36,218 Barbie te atacou sem nenhuma razão? 471 00:29:36,219 --> 00:29:38,250 Isso mesmo. 472 00:29:39,005 --> 00:29:41,006 Você não conhece esse cara. 473 00:29:41,007 --> 00:29:44,309 O que ele está realmente fazendo aqui? 474 00:29:45,000 --> 00:29:46,395 Ele já esteve aqui antes? 475 00:29:46,396 --> 00:29:49,013 Ele precisa responder algumas coisas. 476 00:29:55,704 --> 00:29:57,700 O que faremos agora? 477 00:30:25,984 --> 00:30:28,758 Vamos, te dou uma carona para casa. 478 00:30:37,579 --> 00:30:39,364 Acho que devemos parar por hoje 479 00:30:39,365 --> 00:30:40,898 e recomeçar logo cedo amanhã. 480 00:30:40,899 --> 00:30:43,676 Por quê? Para darmos ao Randolph uma chance de escapar? 481 00:30:43,677 --> 00:30:46,570 Qual é? Estamos presos aqui. Aonde diabos ele pode ir? 482 00:30:46,571 --> 00:30:48,272 Eu falei que acabaremos com isso. 483 00:30:48,273 --> 00:30:49,673 Por quê? 484 00:30:49,674 --> 00:30:52,630 Para que você mostre à cidade o grande homem que Big Jim é? 485 00:30:55,013 --> 00:30:56,664 Você já jogou futebol, Barbie? 486 00:30:58,417 --> 00:31:02,392 Não. Nunca curti muito esportes coletivos. 487 00:31:04,174 --> 00:31:05,490 Eu jogava como cornerback. 488 00:31:05,491 --> 00:31:07,392 Vários caras baixos jogam nesta posição 489 00:31:07,393 --> 00:31:10,978 porque requer agilidade e velocidade. 490 00:31:12,147 --> 00:31:15,566 Na escola, tínhamos um grande jogador, 491 00:31:15,567 --> 00:31:18,686 um verdadeiro exibicionista, sabe? 492 00:31:20,039 --> 00:31:22,134 Ele me chamava de "Big Jim"... 493 00:31:23,497 --> 00:31:27,576 Mas era ironia, entende? Tirando sarro de mim. 494 00:31:29,281 --> 00:31:32,834 E um dia, tivemos uma briga, 495 00:31:32,835 --> 00:31:35,503 e ele ficou me provocando. 496 00:31:35,504 --> 00:31:37,705 "Venha, Big Jim". 497 00:31:37,706 --> 00:31:40,500 "Você não me pega, Big Jim". 498 00:31:42,761 --> 00:31:44,111 Então... 499 00:31:45,714 --> 00:31:48,999 Acertei a maior das cacetadas nesse idiota. 500 00:31:49,000 --> 00:31:52,220 Com o capacete, cabeça baixa, 501 00:31:52,221 --> 00:31:55,356 destruí completamente a pélvis dele. 502 00:31:55,357 --> 00:31:57,191 Advinha? 503 00:31:57,192 --> 00:32:01,062 O Big Jim deixou de ser piada. 504 00:32:01,063 --> 00:32:02,897 O que isso te diz? 505 00:32:02,898 --> 00:32:04,348 Não sei. 506 00:32:04,349 --> 00:32:07,351 Que estar do seu lado fará bem para minha saúde. 507 00:32:07,352 --> 00:32:10,822 Algumas vezes, precisamos de um exemplo. 508 00:32:10,823 --> 00:32:12,874 Impõe respeito. 509 00:32:12,875 --> 00:32:15,159 Olho por olho. 510 00:32:19,097 --> 00:32:20,397 Jim? 511 00:32:27,573 --> 00:32:29,640 Eu vou matá-lo. 512 00:32:29,641 --> 00:32:31,111 Assim como ele me mataria. 513 00:32:31,112 --> 00:32:33,895 -Ninguém quer matar ninguém aqui. -Ele mesmo disse. 514 00:32:33,896 --> 00:32:35,730 Olho por olho, certo? 515 00:32:36,648 --> 00:32:38,766 Faça de mim um exemplo. 516 00:32:38,767 --> 00:32:41,235 Abaixe a sua arma agora. 517 00:32:42,938 --> 00:32:45,000 Eu mandei baixar a sua arma agora... 518 00:33:05,292 --> 00:33:06,900 Boa noite para você, Lester. 519 00:33:06,901 --> 00:33:09,112 Lamento dizer, mas trouxemos outro cliente. 520 00:33:09,113 --> 00:33:11,448 Ainda não acabei com o Policial Denton. 521 00:33:11,449 --> 00:33:13,099 Fechar uma ferida leva tempo. 522 00:33:13,100 --> 00:33:15,200 Paul Randolph também precisa de sua ajuda. 523 00:33:15,919 --> 00:33:19,000 O Senhor nunca nos dá mais do que aguentamos, Reverendo. 524 00:33:21,926 --> 00:33:23,710 Você está limpo? 525 00:33:23,711 --> 00:33:25,562 Com certeza, Jim. 526 00:33:25,563 --> 00:33:28,615 Qualquer vermelhidão nos meus olhos é do trabalho, nada mais. 527 00:33:28,616 --> 00:33:30,899 Vamos manter assim. 528 00:33:35,321 --> 00:33:37,357 Você se importa de esperar no carro? 529 00:33:37,358 --> 00:33:38,742 Preciso falar com a Linda. 530 00:33:38,743 --> 00:33:40,943 Tudo bem. Claro. 531 00:33:42,729 --> 00:33:45,000 Eu sinto muito. 532 00:33:45,783 --> 00:33:47,751 Por questionar sua dedicação, 533 00:33:47,752 --> 00:33:50,587 ou se, de alguma maneira, eu insinuei que... 534 00:33:50,588 --> 00:33:53,622 você não era capaz de substituir o Duke. 535 00:33:56,042 --> 00:33:58,261 Ele ficaria orgulhoso de você. 536 00:33:58,262 --> 00:34:01,350 Aposto que ele está lá em cima agora 537 00:34:01,351 --> 00:34:03,299 comendo bife assado com purê de batatas 538 00:34:03,300 --> 00:34:06,752 com o Grande Cara, olhando para baixo e rindo. 539 00:34:08,354 --> 00:34:11,600 Nós faremos grandes coisas, você e eu. 540 00:34:12,393 --> 00:34:15,529 Primeiro, temos que te arranjar alguns policiais. 541 00:34:16,530 --> 00:34:19,365 Há uma nova xerife na cidade. 542 00:34:19,366 --> 00:34:22,568 E o nome dela é Linda Esquivel. 543 00:34:34,000 --> 00:34:35,529 Então... 544 00:34:35,530 --> 00:34:37,500 Estava pensando que talvez pudéssemos... 545 00:34:38,400 --> 00:34:41,945 manter o que houve hoje só entre nós. 546 00:34:46,082 --> 00:34:47,982 Todos nós temos segredos, Junior. 547 00:34:54,000 --> 00:34:55,700 Você pode me chamar de James. 548 00:34:59,430 --> 00:35:02,040 Eu nunca gostei de ser chamado de Junior. 549 00:35:07,000 --> 00:35:08,899 Acho que você gosta de uísque. 550 00:35:08,900 --> 00:35:10,901 Você não deixa passar muita coisa, não é? 551 00:35:10,902 --> 00:35:12,300 Sou direto, é claro. 552 00:35:39,000 --> 00:35:41,070 Talvez devamos fazer isso em outra hora. 553 00:35:44,350 --> 00:35:45,890 É uma cidade pequena, filho. 554 00:35:48,023 --> 00:35:49,702 E para o time nós torcemos. 555 00:35:55,800 --> 00:35:57,320 O que foi aquilo? 556 00:35:57,800 --> 00:35:59,300 Longa história. 557 00:36:50,469 --> 00:36:52,944 Em que problemas você está se metendo? 558 00:36:55,434 --> 00:36:57,173 Nenhum. 559 00:36:57,174 --> 00:37:00,585 Fui até a fábrica de cimento e tentei achar uma saída. 560 00:37:00,586 --> 00:37:02,459 Falhou, não é? 561 00:37:03,500 --> 00:37:05,000 Sim. 562 00:37:05,315 --> 00:37:07,422 A redoma passa direto. 563 00:37:07,423 --> 00:37:08,986 Claro que passa. 564 00:37:08,987 --> 00:37:11,640 Não achou que seria tão fácil, não é? 565 00:37:14,038 --> 00:37:16,206 O que você estava fazendo com o Barbie? 566 00:37:16,207 --> 00:37:19,456 -Não é da sua conta. -Eu farei ser da minha conta. 567 00:37:19,457 --> 00:37:22,266 Só se eu disser para você fazer. 568 00:37:22,267 --> 00:37:24,771 Não se preocupe com o Barbie. 569 00:37:25,587 --> 00:37:28,780 Deixe os adultos fazerem os serviços deles. 570 00:37:32,523 --> 00:37:35,916 Beba seu leite, Junior. 571 00:37:44,016 --> 00:37:46,011 -O que está fazendo? -Não sei. 572 00:37:46,012 --> 00:37:47,881 Talvez eu possa consertar isso. 573 00:37:47,882 --> 00:37:49,241 Sério? 574 00:37:49,242 --> 00:37:51,105 Isso explodiu como a Estrela da Morte. 575 00:37:51,106 --> 00:37:54,172 Mas o Império a reconstruiu em "O Retorno de Jedi". 576 00:37:54,173 --> 00:37:56,606 Estava quase toda operacional. 577 00:37:56,607 --> 00:37:58,441 Gosto de nerds. 578 00:37:58,442 --> 00:37:59,798 Norrie? 579 00:37:59,799 --> 00:38:02,642 -Meu Deus. -Norrie, você está aqui? 580 00:38:04,443 --> 00:38:06,333 Carolyn, como me achou? 581 00:38:06,334 --> 00:38:08,200 Alguma coisa explode numa cidadezinha, 582 00:38:08,201 --> 00:38:11,157 os pais tendem a saber. 583 00:38:11,158 --> 00:38:13,348 Vamos. 584 00:38:13,349 --> 00:38:15,538 Quem é essa senhora? 585 00:38:16,543 --> 00:38:18,869 Ela é uma das minhas mães. 586 00:38:18,870 --> 00:38:20,893 -Uma das suas... -Acho que há umas coisas 587 00:38:20,894 --> 00:38:23,528 que eu não queria que você soubesse sobre mim. 588 00:38:27,501 --> 00:38:28,851 Mas... 589 00:38:28,852 --> 00:38:32,198 obrigada por quase apanhar por mim. 590 00:38:32,199 --> 00:38:34,175 Foi... 591 00:38:34,176 --> 00:38:36,830 meio que nobre. 592 00:38:42,013 --> 00:38:43,822 -Meu Deus. Norrie? -O que aconteceu? 593 00:38:43,823 --> 00:38:45,758 As estrelas cor-de-rosa estão caindo. 594 00:38:45,759 --> 00:38:50,123 As estrelas cor-de-rosa estão caindo em linhas. 595 00:38:50,124 --> 00:38:53,997 As estrelas cor-de-rosa estão caindo. 596 00:38:53,998 --> 00:38:56,354 -Busque ajuda! -As estrelas estão caindo. 597 00:38:56,355 --> 00:38:58,391 -Vá! -As estrelas cor-de-rosa... 598 00:39:07,204 --> 00:39:09,266 Angie? 599 00:39:11,126 --> 00:39:13,545 Você conseguiu passar por baixo? 600 00:39:19,709 --> 00:39:21,868 Não tem saída. 601 00:39:22,841 --> 00:39:25,501 Confirmei isso. 602 00:39:27,188 --> 00:39:30,145 O que aconteceu com suas mãos? 603 00:39:31,109 --> 00:39:33,785 Bati naquela coisa. 604 00:39:36,137 --> 00:39:40,239 Eu me impus e bati nela até as luzes apagarem, Angie. 605 00:39:43,634 --> 00:39:46,000 Porque eu te amo. 606 00:39:54,900 --> 00:39:56,200 KIT DE PRIMEIROS SOCORROS 607 00:40:21,502 --> 00:40:24,430 Aquele comentário que você fez sobre eu correr para o fogo 608 00:40:24,431 --> 00:40:26,791 foi insuportavelmente hipócrita. 609 00:40:26,792 --> 00:40:28,924 Não, especialmente considerando a aventura 610 00:40:28,925 --> 00:40:31,420 que você teve hoje com o Big Jim. 611 00:40:31,421 --> 00:40:33,974 Mas há uma diferença entre você e eu. 612 00:40:33,975 --> 00:40:36,445 Como assim? 613 00:40:36,446 --> 00:40:39,118 Eu saio depois que o fogo apaga. 614 00:40:40,279 --> 00:40:41,826 Digo, ao menos, 615 00:40:41,827 --> 00:40:44,509 quando há um lugar para se ir. 616 00:40:48,524 --> 00:40:50,866 Machucou seus dedos. 617 00:40:53,000 --> 00:40:56,463 Sim. Machuquei meus dedos. 618 00:40:56,464 --> 00:41:00,296 E só estava mesmo de passagem por Chester's Mill? 619 00:41:00,297 --> 00:41:03,068 Sem relação com ninguém aqui na cidade? 620 00:41:04,443 --> 00:41:06,100 Não. 621 00:41:08,804 --> 00:41:11,250 Boa noite, Julia. 622 00:41:42,600 --> 00:41:45,100 @legseries facebook.com/LegendasEmSerie 623 00:41:45,101 --> 00:41:47,601 Legende conosco: legendas.em.serie@gmail.com