1
00:00:02,318 --> 00:00:04,369
Chester Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,489 --> 00:00:06,355
Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy...
3
00:00:06,357 --> 00:00:08,441
cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới
4
00:00:08,443 --> 00:00:10,493
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,461 --> 00:00:17,128
Vô hình, không thể phá bỏ,
6
00:00:17,130 --> 00:00:18,746
không có lối thoát.
7
00:00:18,748 --> 00:00:20,582
Ta bị cô lập rồi.
8
00:00:20,584 --> 00:00:23,384
Chúng tôi không biết nó từ đâu ra
hay tại sao xuất hiện,
9
00:00:23,386 --> 00:00:25,720
nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập
bên dưới mái vòm,
10
00:00:25,722 --> 00:00:28,006
không có bí mật nào
là được che dấu mãi cả.
11
00:00:28,008 --> 00:00:29,557
Bố biết rồi.
12
00:00:29,559 --> 00:00:30,675
Bố đang nói về gì vậy?
13
00:00:30,677 --> 00:00:32,260
Về Angie.
14
00:00:32,262 --> 00:00:34,646
Xin chào?
15
00:00:36,983 --> 00:00:39,400
Không ai đi theo anh nữa đâu,
16
00:00:39,402 --> 00:00:42,687
khi mà họ biết
chính xác anh là ai.
17
00:00:44,156 --> 00:00:46,824
Quân đội lên kế hoạch
bắn tên lửa có sức mạnh lớn
18
00:00:46,826 --> 00:00:48,443
với hy vọng
phá hủy được mái vòm.
19
00:00:48,445 --> 00:00:51,079
Tất cả mọi người, ở yên đó,
và bình tĩnh nào!
20
00:00:54,356 --> 00:01:05,080
Translators: Fctraucho & Sieuchuoi
21
00:01:05,961 --> 00:01:08,096
Tớ không tin nổi chuyện này.
22
00:01:08,098 --> 00:01:09,997
Mái vòm vẫn đứng vững ở đây.
23
00:01:09,999 --> 00:01:13,134
Tin tốt là họ đã sơ tán
mọi người ở phía bên ngoài.
24
00:01:18,140 --> 00:01:21,376
Này, mấy đứa ổn chứ?
25
00:01:21,378 --> 00:01:22,677
Bọn cháu thấy tên lửa
hướng vào mái vòm.
26
00:01:23,697 --> 00:01:25,313
Thậm chí không 1 vết sước nào.
27
00:01:25,315 --> 00:01:28,983
Nó được làm từ thứ gì mà bom không phá vỡ được nhỉ?
28
00:01:28,985 --> 00:01:30,985
Cô bé nói đúng.
Sao như thế được chứ?
29
00:01:30,987 --> 00:01:33,288
Tôi không biết.
30
00:01:33,290 --> 00:01:35,373
Điều này không có ý nghĩa gì cả.
31
00:01:35,375 --> 00:01:36,791
Cậu nói lại xem nào.
32
00:01:36,793 --> 00:01:38,859
Vẫn mượt mà như da em bé.
33
00:01:38,861 --> 00:01:41,162
Lùi lại!
34
00:01:41,164 --> 00:01:42,297
Lùi lại, mọi người!
35
00:01:42,299 --> 00:01:43,998
Còn nhớ cảnh sát trưởng Perkins chứ.
36
00:01:44,000 --> 00:01:46,668
Máy trợ tim chạm vào thứ đó
nổ tung.
37
00:01:46,670 --> 00:01:48,002
Norrie?
38
00:01:48,671 --> 00:01:49,887
Mẹ!
39
00:01:49,889 --> 00:01:52,006
Con yêu, con yêu.
40
00:01:52,008 --> 00:01:53,925
Ôi, Chúa ơi, con không sao chứ?
41
00:01:53,927 --> 00:01:55,677
Con xin lỗi vì con đã bỏ chạy.
Ồ.
42
00:01:55,679 --> 00:01:58,179
Nếu có bất cứ chuyện gì
xảy ra với con...
43
00:01:59,014 --> 00:02:00,898
Linda?
44
00:02:00,900 --> 00:02:02,183
Trợ tá của cô đâu?
45
00:02:02,185 --> 00:02:03,818
À, vậy ông nghĩ tôi
đang tìm ai hả?
46
00:02:03,820 --> 00:02:05,186
Ông có nhìn thấy Junior không?
47
00:02:05,188 --> 00:02:07,689
Cậu ấy đã không sơ tán
đến nhà máy cùng với mọi người.
48
00:02:07,691 --> 00:02:10,108
À, tôi cũng đang tìm nó,
nhưng nó cũng lớn rồi.
49
00:02:10,110 --> 00:02:11,609
Nó có thể tự lo được.
50
00:02:11,611 --> 00:02:14,228
Tôi ước mình cũng nói được
điều tương tự như mục sư Coggins.
51
00:02:14,230 --> 00:02:17,415
Xác ông ấy được tìm thấy
ngay mái vòm ở nơi thăm viếng.
52
00:02:17,417 --> 00:02:20,535
Chúa ơi.
53
00:02:20,537 --> 00:02:21,953
Coggins chết rồi sao?
54
00:02:21,955 --> 00:02:23,621
Máy trợ thính của ông ấy bị nổ tung.
55
00:02:23,623 --> 00:02:26,040
Ông ấy chắc là đã chạm vào
cái vòm, và nó kết liễu ông ấy.
56
00:02:26,042 --> 00:02:29,577
Đâu tiên là Duke,
giờ tới mục sư ư?
57
00:02:29,579 --> 00:02:31,596
Còn bao nhiêu người trong chúng ta
sẽ bị thứ này giết chứ nữa hả?
58
00:02:31,598 --> 00:02:33,931
Bình tĩnh nào, Ollie.
Anh đang làm mọi người sợ hãi đó.
59
00:02:33,933 --> 00:02:35,850
À, hơi trễ rồi đó.
60
00:02:35,852 --> 00:02:37,385
Chúng tôi có quyền biết là việc gì đang diễn ra.
61
00:02:37,387 --> 00:02:39,854
Chúng ta đã đoàn kết
và sống sót, được chứ?
62
00:02:39,856 --> 00:02:41,022
Đúng thế, cho đến khi chúng ta...
63
00:02:41,024 --> 00:02:42,473
hết thức ăn ở đây.
64
00:02:42,475 --> 00:02:44,559
Điện đóm thì sao?
Tôi gần như hết khí Propane rồi.
65
00:02:44,561 --> 00:02:45,860
Trời ơi, tôi hết từ ngày hôm qua rồi.
66
00:02:45,862 --> 00:02:47,695
Phải làm ấm hộp canh bằng lò sưởi đó.
67
00:02:47,697 --> 00:02:50,615
Tôi đề nghị chúng ta nói chuyện này
trong cuộc họp thị trấn. Chúng ta...
68
00:02:50,617 --> 00:02:53,234
Gì cơ, để anh có thể tiếp tục dạy đời
trong khi có nhiều người chết hơn sao?
69
00:02:53,236 --> 00:02:55,269
Nó giúp chúng ta ổn định hơn đó, Ollie.
70
00:02:55,271 --> 00:02:56,437
Giờ thì, sao anh không giúp đỡ
71
00:02:56,439 --> 00:02:57,989
bằng cách giữ cho đầu
chết tiệt của anh tỉnh táo hơn hả?
72
00:02:57,991 --> 00:02:59,940
Chúng ta có thể thoát khỏi đây không nhỉ?
73
00:02:59,942 --> 00:03:02,010
Ừ, trước khi có 1 vụ ẩu đã xảy ra.
74
00:03:02,012 --> 00:03:04,112
Trời nóng như hàng 100 độ ấy.
75
00:03:04,114 --> 00:03:07,215
Trở vào trong xe đi.
76
00:03:07,217 --> 00:03:08,966
Joe, cháu có thể đi cùng chúng tôi.
77
00:03:11,320 --> 00:03:14,305
Thành thật thì tôi cũng hơi sợ.
78
00:03:16,759 --> 00:03:18,893
Chuyện gì sẽ xảy ra khi
ta đã hết sạch mọi thứ?
79
00:03:18,895 --> 00:03:21,462
Rồi ta sẽ làm gì đây?
80
00:03:24,316 --> 00:03:26,517
Tôi chịu.
81
00:03:29,989 --> 00:03:31,939
Nó không hoạt động.
82
00:03:34,527 --> 00:03:35,810
Tôi không thể bắt được tần số.
83
00:03:35,812 --> 00:03:37,945
Này,
84
00:03:37,947 --> 00:03:40,815
Barbie, cho đến khi
tôi tìm ra trợ tá của mình...
85
00:03:40,817 --> 00:03:43,751
tôi cần anh hổ trợ.
86
00:03:44,820 --> 00:03:48,339
Tôi sẽ giúp cô,
nhưng tôi không cần phù hiệu của cô đâu.
87
00:03:51,827 --> 00:03:54,011
Đi nào, tôi sẽ cho anh
quá giang vào thị trấn.
88
00:03:54,013 --> 00:03:55,513
Chúng ta có thể nói chuyện
về sự hoạt động của cái này.
89
00:03:55,515 --> 00:03:56,714
Tôi sẽ đi tới
90
00:03:56,716 --> 00:03:58,099
trạm phát sóng.
91
00:03:58,101 --> 00:04:00,385
Để xem liệu họ có thu thập
được tin gì từ ngoài đó không.
92
00:04:00,387 --> 00:04:03,337
Gặp lại cô sau nhé?
93
00:04:03,339 --> 00:04:05,106
Vâng. Được thôi.
94
00:04:05,108 --> 00:04:07,275
Mọi người biết điều này
nghĩa là gì không hả?
95
00:04:07,277 --> 00:04:08,526
Chúng ta sẽ không bao giờ
thoát ra khỏi đây được.
96
00:04:08,528 --> 00:04:10,862
Ollie, ít nhất anh có
nông trại để chu cấp cho anh.
97
00:04:10,864 --> 00:04:12,613
Còn về chúng tôi thì dựa vào gì đây?
98
00:04:12,615 --> 00:04:14,449
Tôi cam kết với mọi người rồi!
99
00:04:14,451 --> 00:04:17,285
Không ai chết đói ở Chester Mill này cả.
100
00:04:22,241 --> 00:04:24,859
Điên rồi.
101
00:04:24,861 --> 00:04:27,495
5 phút trước,
em nghĩ là chúng ta sẽ chết.
102
00:04:28,964 --> 00:04:33,835
Chuyện này sẽ còn diễn biến tệ hơn nữa.
103
00:04:33,837 --> 00:04:36,053
Đừng sợ, Angie.
104
00:04:38,674 --> 00:04:41,893
Em không nhận thấy là anh đang có quyền à?
105
00:04:41,895 --> 00:04:43,811
Mọi người tin tưởng anh,
106
00:04:43,813 --> 00:04:46,647
em cũng nên như vậy đi.
107
00:04:49,318 --> 00:04:53,404
Dù có chuyện gì xảy ra,
anh sẽ chăm sóc cho em.
108
00:05:01,447 --> 00:05:02,997
Angie, đừng làm thế!
109
00:05:02,999 --> 00:05:04,165
Angie!
110
00:05:04,167 --> 00:05:06,033
Angie!
111
00:05:06,035 --> 00:05:07,835
Cho em ra khỏi xe.
112
00:05:07,837 --> 00:05:09,837
Cho em ra khỏi xe đi.
113
00:05:11,791 --> 00:05:13,708
Tại sao em bắt anh dừng lại?
Có chuyện gì vậy?
114
00:05:13,710 --> 00:05:16,177
Em chỉ cần hít thở 1 chút.
115
00:05:16,179 --> 00:05:18,346
Trong đó nóng như nước sôi ấy.
116
00:05:18,348 --> 00:05:20,414
Mẹ không sao chứ?
Mẹ không sao đâu.
117
00:05:20,416 --> 00:05:22,610
Alice, vào xe lại đi.
118
00:05:22,730 --> 00:05:24,418
Chị sẽ mở máy lạnh tối đa.
119
00:05:24,420 --> 00:05:26,187
Chuyến bay của chúng ta mấy giờ nhỉ?
120
00:05:26,189 --> 00:05:27,638
Chuyến bay nào?
121
00:05:27,640 --> 00:05:29,807
Đến L.A.
Em không muốn trể máy bay.
122
00:05:29,809 --> 00:05:31,359
Mẹ, coi chừng!
123
00:05:49,244 --> 00:05:52,246
Ôi, lạy chúa!
124
00:05:55,617 --> 00:05:57,185
Chú không sao chứ?
125
00:06:36,401 --> 00:06:38,402
Mọi người không sao chứ hả?
126
00:06:38,404 --> 00:06:40,187
Có chuyện gì vậy?
127
00:06:40,189 --> 00:06:41,385
Alice không nhìn thấy chiếc xe tải.
128
00:06:41,505 --> 00:06:42,785
Tài xế hoảng loạn
và đâm vào đài nước.
129
00:06:42,908 --> 00:06:44,991
Joe và Norrie kéo anh ta ra kịp lúc.
130
00:06:44,993 --> 00:06:48,378
Này. Ồ, ông ấy đây rồi.
Tốt lắm 2 đứa.
131
00:06:52,216 --> 00:06:53,834
Ống nước hỏng rồi.
132
00:06:53,836 --> 00:06:56,619
Đài nước đó lấy nước từ đâu vậy?
133
00:06:56,621 --> 00:06:57,888
Hồ Eastpointe.
134
00:06:57,890 --> 00:07:00,006
Đó là nguồn nước chính.
135
00:07:00,008 --> 00:07:01,808
Được rồi, à,
chúng ta sẽ chở nước từ đó.
136
00:07:01,810 --> 00:07:03,977
Giờ thì chúng ta đi kiểm tra nó.
137
00:07:07,431 --> 00:07:09,349
Được rồi, nhìn chị,
nhìn chị này.
138
00:07:09,351 --> 00:07:11,518
Alice, lần cuối em
uống Insulin là khi nào?
139
00:07:11,520 --> 00:07:13,069
Em hết rồi.
140
00:07:13,071 --> 00:07:15,272
Mọi thứ trở nên hoảng loạn, em chỉ...
141
00:07:15,274 --> 00:07:16,806
Em bị mất kiểm soát.
142
00:07:16,808 --> 00:07:19,609
Coi nào, chúng ta phải đưa
em đến bệnh viện ngay.
143
00:07:19,611 --> 00:07:21,311
Được chứ?
144
00:07:22,580 --> 00:07:24,147
Mẹ cậu sao vậy?
145
00:07:24,149 --> 00:07:25,999
Bà ấy bị bệnh đái đường.
146
00:07:26,001 --> 00:07:28,852
Cô ấy sẽ mất trí nếu quên
không uống Insulin.
147
00:07:35,928 --> 00:07:38,011
Tiếng ồn gì vậy nhỉ?
Tôi không biết,
148
00:07:38,013 --> 00:07:39,346
nhưng nó đang làm nghẽn
sóng của chúng ta.
149
00:07:39,348 --> 00:07:41,298
Nghe như người ngoài hành tinh
trong phim Aliens vậy.
150
00:07:41,300 --> 00:07:44,267
Tất cả bộ đàm của cảnh sát
cũng có tiếng như vậy.
151
00:07:44,269 --> 00:07:46,219
Dodee có nghe được
quân đội nói chuyện
152
00:07:46,221 --> 00:07:47,304
từ bên ngoài mái vòm không?
153
00:07:47,306 --> 00:07:49,672
ồ, tiếng rít cũng chặn nó luôn.
154
00:07:49,674 --> 00:07:53,777
Và nếu kêu to thế này, thì
nguồn phát có lẽ ở gần đây thôi.
155
00:07:53,779 --> 00:07:55,028
Gần đến thế nào?
156
00:07:55,030 --> 00:07:57,230
À, ước lượng khoảng 1 hoặc 2 dặm.
157
00:07:57,232 --> 00:07:58,915
Vậy là nó ở trong Chester Mill này?
158
00:08:03,488 --> 00:08:06,206
Nghe này, nếu mà nó gần vậy,
thì ta sẽ tìm ra thôi.
159
00:08:06,208 --> 00:08:08,575
Tôi biết trước là thế rồi, Julia.
160
00:08:11,212 --> 00:08:14,530
Tôi có nên biết
nó là cái gì không nhỉ?
161
00:08:14,532 --> 00:08:16,199
Chúng tôi gọi nó là "yagi".
162
00:08:16,201 --> 00:08:18,635
Tôi chế ra nó để tìm nguồn phát tiếng rít
163
00:08:18,637 --> 00:08:21,137
dụng tam giác biến chuyển tần số.
164
00:08:21,139 --> 00:08:23,256
Nghe này, dù tiếng rít này là gì đi nữa,
165
00:08:23,258 --> 00:08:25,091
nó không thể là trùng hợp
nó bắt đầu
166
00:08:25,093 --> 00:08:27,227
khi tên lửa
bắn vào mái vòm.
167
00:08:27,229 --> 00:08:29,646
Cô có nghĩ mái vòm
đang la hét không?
168
00:08:29,648 --> 00:08:30,814
Hoặc là tự vệ.
169
00:08:30,816 --> 00:08:32,232
Ai biết mà được?
170
00:08:32,234 --> 00:08:33,433
Nhưng nếu là vậy,
171
00:08:33,435 --> 00:08:35,652
nó có thể là thứ tạo ra mái vòm.
172
00:08:35,654 --> 00:08:39,239
Chúng ta chỉ cần lần theo
tín hiệu đến nguồn phát.
173
00:08:39,241 --> 00:08:43,193
À, nếu đúng vậy,
chúng ta có thể kiểm soát chứ...
174
00:08:43,195 --> 00:08:46,529
Có thể ta sẽ tắt được nó.
175
00:08:48,332 --> 00:08:52,702
Đó không phải việc của tôi,
nhưng anh may mắn có được cô ấy.
176
00:08:52,704 --> 00:08:54,737
Cô ấy?
177
00:08:54,739 --> 00:08:57,507
Tôi có mắt nhìn, anh biết đó.
178
00:08:57,509 --> 00:09:00,293
Ồ, Julia và tôi không phải là đồ vật đâu.
179
00:09:00,295 --> 00:09:04,381
Từ cách nhìn của 2 người.
180
00:09:05,883 --> 00:09:09,052
Vì Rusty tôi sẵn sàng làm mọi việc.
181
00:09:09,054 --> 00:09:11,104
Hai người yêu nhau bao lâu rồi?
182
00:09:11,106 --> 00:09:12,806
3 năm.
183
00:09:12,808 --> 00:09:14,808
Chúng tôi định kết hôn vào tháng tới.
184
00:09:14,810 --> 00:09:18,144
Nhưng giờ nó như 1giấc mơ thôi.
185
00:09:23,434 --> 00:09:25,285
Cái quái gì vậy?
186
00:09:33,995 --> 00:09:35,295
Không thể hết được.
187
00:09:35,297 --> 00:09:37,580
Tôi còn ở đây mấy ngày trước.
188
00:09:37,582 --> 00:09:39,115
Em có Insulin.
189
00:09:39,117 --> 00:09:41,584
Chúng tôi có 23 người bị bệnh
đái đường ở Chester's Mill.
190
00:09:41,586 --> 00:09:44,721
Nguồn cấp Insulin đã hết rồi.
191
00:09:44,723 --> 00:09:46,890
Hiệu thuốc phải có 1 ít chứ.
192
00:09:46,892 --> 00:09:48,842
Khi mục sư Coggins phá nơi đó,
193
00:09:48,844 --> 00:09:51,978
ông ấy đã lấy tất cả thuốc,
kể cả Insulin luôn.
194
00:09:53,230 --> 00:09:56,599
Chúng tôi phải làm gì?
195
00:09:58,569 --> 00:10:00,270
Cầu nguyện.
196
00:10:05,642 --> 00:10:07,527
Jim, ta có chuyện rồi.
197
00:10:07,529 --> 00:10:09,946
Đài nước...
Ừ, tôi biết rồi. Nó đổ rồi.
198
00:10:09,948 --> 00:10:12,749
Chúng ta phải lấy nước
từ hồ Eastpointe thôi.
199
00:10:12,751 --> 00:10:13,950
Không thể.
200
00:10:17,755 --> 00:10:19,406
Cậu làm gì đấy?
201
00:10:26,097 --> 00:10:28,515
Đây là nước từ hồ.
202
00:10:28,517 --> 00:10:29,799
Nó bị nhiễm khí Methane.
203
00:10:29,801 --> 00:10:31,501
Hẵn là đã cắt qua
nguồn khoáng chất ngầm
204
00:10:31,503 --> 00:10:32,852
bởi mái vòm.
205
00:10:32,854 --> 00:10:34,971
Nên nước không uống được.
206
00:10:34,973 --> 00:10:37,307
Ừ, cho đến khi chúng ta tìm ra cách lọc nó.
207
00:10:37,309 --> 00:10:39,726
Mưa thì sao?
208
00:10:39,728 --> 00:10:42,479
Cái vòm có đủ cao để tạo các
đám mây mang điện tích không?
209
00:10:42,481 --> 00:10:44,180
Tôi chịu.
210
00:10:44,182 --> 00:10:47,283
Không có quá nhiều người
dành thời gian
211
00:10:47,285 --> 00:10:49,702
để tìm hiểu thị trấn của họ.
212
00:10:49,704 --> 00:10:51,854
Thực sự là đáng tiếc.
213
00:10:51,856 --> 00:10:53,623
Có 1 lịch sử ở đây.
214
00:10:53,625 --> 00:10:55,992
Phía sân sau nhà chúng tôi.
215
00:10:55,994 --> 00:10:59,028
Ông tôi đưa cho tôi cái bản đồ này
khi tôi còn nhỏ.
216
00:10:59,030 --> 00:11:01,331
Tôi đã mãi mê nghiên cứu nó hằng giờ,
217
00:11:01,333 --> 00:11:03,750
tìm hiểu các lớp đất.
218
00:11:03,752 --> 00:11:06,753
Có nguồn giếng phun
bên dưới Chester's Mill.
219
00:11:06,755 --> 00:11:09,889
Mọi người biết đó, 1 vài cái
đã cạn khô rồi, nhưng, à...
220
00:11:09,891 --> 00:11:12,926
cái giếng ở đây vẫn đang chảy mạnh.
221
00:11:12,928 --> 00:11:16,179
Ở ngay dưới nhà Ollie Densmore.
222
00:11:16,181 --> 00:11:18,815
Và tôi đoán là
ông ấy nắm quyền.
223
00:11:18,817 --> 00:11:20,550
Chúng ta phải tìm gặp ông ấy.
Không, không, không, không.
224
00:11:20,552 --> 00:11:21,568
Tôi biết Ollie đủ lâu để biết
225
00:11:21,570 --> 00:11:24,187
rằng ông ta có thể phiền phức, nên...
226
00:11:24,189 --> 00:11:26,823
Tôi sẽ nói chuyện với ông ta.
227
00:11:36,417 --> 00:11:38,401
Bố.
228
00:11:38,403 --> 00:11:40,703
Con đã ở đâu vậy?
Con ổn chứ?
229
00:11:40,705 --> 00:11:42,738
Con không tìm được Angie.
230
00:11:42,740 --> 00:11:43,840
Cô ấy đi rồi.
231
00:11:43,842 --> 00:11:45,625
Con bé ở với con khi bom nổ phải không?
232
00:11:45,627 --> 00:11:48,428
Vâng, nhưng cổ bỏ chạy rồi.
233
00:11:48,430 --> 00:11:50,046
Vậy thì tìm con bé đi.
Nếu con bé mở mồm
234
00:11:50,048 --> 00:11:51,047
về chuyện bị nhốt...
Đợi đã.
235
00:11:51,049 --> 00:11:52,348
Đợi một chút.
236
00:11:52,350 --> 00:11:54,551
Bây giờ, con đang đi tìm cô ấy.
237
00:11:54,553 --> 00:11:57,253
Hơn nữa, bố là người
đã thả cô ấy ra mà.
238
00:11:57,255 --> 00:11:59,472
Chết tiệt. Đừng có đổ việc này cho ta, Junior.
239
00:11:59,474 --> 00:12:00,756
Mớ bồng bông này là do con.
240
00:12:00,758 --> 00:12:02,758
Và bây giờ, ta có việc riêng rồi.
241
00:12:02,760 --> 00:12:04,777
Hãy tự mình giải quyết chuyện rắc rồi này đi.
242
00:12:04,779 --> 00:12:06,563
Đi và tìm con bé đó.
243
00:12:12,936 --> 00:12:16,623
Này, vậy Jim béo biết
Ollie Densmore lâu chưa?
244
00:12:16,625 --> 00:12:18,992
Như cách Duke nói thì họ cùng lớn lên ở đây.
245
00:12:18,994 --> 00:12:21,044
Jim và Ollie, hôm nay có thể là bạn
246
00:12:21,046 --> 00:12:22,662
ngày mai có thể là thù.
247
00:12:22,664 --> 00:12:25,081
Họ có thể làm hòa bằng 1 các bánh Burger, nhưng...
248
00:12:25,083 --> 00:12:26,449
bọn họ sẽ cãi nhau về thứ khác
249
00:12:26,451 --> 00:12:28,168
trong tuần tiếp đó.
250
00:12:28,170 --> 00:12:31,087
Và nói đến chuyện cãi nhau,
chúng ta nên đi xem cái này.
251
00:12:35,176 --> 00:12:38,595
Mọi người, nghe này, tôi xin lỗi,
nhưng tôi chỉ bán khi mọi người chấp nhận
252
00:12:38,597 --> 00:12:41,397
thanh toán trả bằng Propane hoặc Pin thôi.
Vậy tiền giờ không dùng nữa sao?
253
00:12:41,399 --> 00:12:42,899
Ý tôi là, chúng tôi có tiền mặt.
254
00:12:42,901 --> 00:12:45,435
Và chúng tôi đợi ngoài này lâu rồi.
255
00:12:45,437 --> 00:12:47,687
Terry, có chuyện gì ở đây vậy?
256
00:12:47,689 --> 00:12:50,857
Tôi chỉ đang cố giải thích
thực tế hiện tại cho mọi người.
257
00:12:50,859 --> 00:12:52,642
Tôi không thể nuôi nổi gia đình mình
258
00:12:52,644 --> 00:12:54,477
với số tiền mà không ai muốn lấy cả.
259
00:12:54,479 --> 00:12:55,862
Thực tế cho lúc này sao?
260
00:12:55,864 --> 00:12:57,813
Nghe như âm mưa đen tối vậy.
261
00:12:57,815 --> 00:12:59,999
Tôi không thử...
Này, coi nào, mọi người, coi nào.
262
00:13:00,001 --> 00:13:01,701
Có đúng là hồ bị nhiểm bẩn không?
263
00:13:01,703 --> 00:13:03,369
Tôi nghe là chúng ta sẽ hết nước.
264
00:13:03,371 --> 00:13:04,487
Ừ, cũng sắp rồi đó.
265
00:13:04,489 --> 00:13:06,339
Tình hình lộn xộn không giúp gì được cho ai đâu.
266
00:13:06,341 --> 00:13:08,258
Có nghe không hả? Nên,
có ai ở đây có pin
267
00:13:08,260 --> 00:13:10,543
có thể cho Dres mượn không?
268
00:13:10,545 --> 00:13:12,428
Ai nào?
269
00:13:14,682 --> 00:13:17,050
Cảm ơn.
270
00:13:17,052 --> 00:13:18,834
Không có gì cần lo lắng đâu.
271
00:13:18,836 --> 00:13:20,937
Tôi xin lỗi cho vụ lộn xộn này.
272
00:13:20,939 --> 00:13:23,339
Cảm ơn, cảnh sát trưởng.
273
00:13:23,341 --> 00:13:25,358
Cô thực sự tin điều đó sao?
274
00:13:25,360 --> 00:13:26,559
Không cần phải sợ hãi?
275
00:13:26,561 --> 00:13:27,944
Quy tắc số 1 của luật phải tuân theo:
276
00:13:27,946 --> 00:13:30,313
luôn luôn tin tưởng vào
lòng tốt của mọi người bạn phục vụ.
277
00:13:30,315 --> 00:13:33,066
Điều đó là do Duke dạy tôi vào
ngày đầu tiên tôi đi làm.
278
00:13:33,068 --> 00:13:35,084
Ừ, vậy nếu họ
chứng minh cô sai thì sao?
279
00:13:35,086 --> 00:13:37,287
Quy tắc số 2...
280
00:13:39,907 --> 00:13:42,492
...anh làm những gì phải làm.
281
00:13:42,494 --> 00:13:44,360
Đó không phải ý hay đâu.
282
00:13:44,362 --> 00:13:46,162
Tại sao?
283
00:13:46,164 --> 00:13:49,132
Ý tôi là, không phải anh đã
cầm súng khi đuổi theo Randolph à?
284
00:13:49,134 --> 00:13:51,884
Ừ, nhưng Randolph
đã giết Freddy.
285
00:13:51,886 --> 00:13:53,553
Những người này...
286
00:13:55,056 --> 00:13:57,206
...họ đang hoảng sợ.
287
00:14:01,979 --> 00:14:04,514
Nói thật với anh...
288
00:14:04,516 --> 00:14:06,716
tôi cũng vậy.
289
00:14:14,605 --> 00:14:17,526
Ollie! Này!
290
00:14:17,528 --> 00:14:19,912
Sẽ không tốn nhiều thời gian của anh đâu.
291
00:14:19,914 --> 00:14:22,231
Không sao đâu mà, Jim béo.
292
00:14:22,233 --> 00:14:24,866
Chúng ta có vấn đề về nước.
Liên quan gì đến tôi hả?
293
00:14:24,868 --> 00:14:27,386
Sao nào?
294
00:14:27,388 --> 00:14:28,804
Anh có một cái giếng,
295
00:14:28,806 --> 00:14:31,974
và người dân Chester's Mill
thực sự cần sự giúp đỡ của anh.
296
00:14:31,976 --> 00:14:33,842
Tôi sẽ được gì nào?
297
00:14:33,844 --> 00:14:36,845
Công dân vinh dự ư?
298
00:14:36,847 --> 00:14:38,880
Cổ lỗ xỉ quá đó.
299
00:14:38,882 --> 00:14:41,317
Anh luôn đặt tôi vào ảo tưởng không à, Jim.
300
00:14:41,319 --> 00:14:43,102
Tất cả nông dân chúng tôi luôn.
301
00:14:43,104 --> 00:14:45,654
Đến bây giờ,
Anh vẫn còn tức hội đồng thành phố
302
00:14:45,656 --> 00:14:47,773
vì họ đứng về phía Kip Lester
trong vụ tranh chấp đất đai?
303
00:14:47,775 --> 00:14:51,777
Trong vụ đó tôi mất 2,8 hecta đất nông nghiệp.
304
00:14:51,779 --> 00:14:53,529
Đã là 15 năm rồi, Ollie.
305
00:14:53,531 --> 00:14:54,997
Bỏ qua chuyện đó đi
306
00:14:54,999 --> 00:14:56,916
anh và tôi vẫn bên nhau mà.
307
00:14:56,918 --> 00:14:58,918
Tôi nghĩ có thể hy vọng vào anh đó.
308
00:14:58,920 --> 00:15:00,786
Anh biết là tôi làm đúng luật thôi mà.
309
00:15:00,788 --> 00:15:02,955
Cũng như chuyện tranh chấp vậy.
310
00:15:02,957 --> 00:15:04,340
Chết tiệt, vừa vừa thôi, Ollie.
311
00:15:04,342 --> 00:15:06,091
Đó là điều chính xác
mà tôi đang làm.
312
00:15:06,093 --> 00:15:09,712
Anh muốn lấy nước của tôi,
anh phải trả tiền.
313
00:15:11,131 --> 00:15:13,299
Ngày mà mái vòm xuất hiện, anh nói về
314
00:15:13,301 --> 00:15:14,800
khí propane sắp hết.
315
00:15:14,802 --> 00:15:16,385
Anh biết đó, khí propane
316
00:15:16,387 --> 00:15:19,471
để vận hành hệ thống tưới tiêu
và thắp sáng nhà ông.
317
00:15:19,473 --> 00:15:20,973
Để tôi đoán nhé.
318
00:15:20,975 --> 00:15:22,474
Anh cũng có mà.
319
00:15:22,476 --> 00:15:23,943
Nhiều là đằng khác.
320
00:15:23,945 --> 00:15:26,261
Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
Jim béo
321
00:15:26,263 --> 00:15:28,597
chỉ tình cờ có
cái mà Chester's Mill cần
322
00:15:28,599 --> 00:15:30,316
ngay thời điểm của cơn khủng hoảng?
323
00:15:30,318 --> 00:15:31,734
Điều đó không xấu xa, Ollie.
324
00:15:31,736 --> 00:15:34,703
Thị luôn giữ dự trữ
trong trường hợp khẩn cấp.
325
00:15:35,773 --> 00:15:39,608
Anh đưa tôi khí Propane,
thị trấn sẽ có nước.
326
00:15:56,292 --> 00:15:58,227
Lúc này, mọi thứ vượt khỏi tầm kiểm soát rồi à?
327
00:15:58,229 --> 00:15:59,928
Chưa, nhưng tình hình trở nên tệ hơn.
328
00:15:59,930 --> 00:16:02,014
Barbie, vào trong
và giữ trật tự nơi tính tiền.
329
00:16:02,016 --> 00:16:04,099
Carter, hạn chế người vào.
330
00:16:07,737 --> 00:16:08,937
Junior!
331
00:16:08,939 --> 00:16:10,939
Cậu ở đâu cả sáng nay vậy?
Xin lỗi, Linda,
332
00:16:10,941 --> 00:16:13,325
Tôi có việc
cần phải giải quyết.
333
00:16:13,327 --> 00:16:14,243
Tôi đang tìm 1 người.
334
00:16:14,245 --> 00:16:15,944
Tôi cần cậu làm việc của mình.
335
00:16:15,946 --> 00:16:18,313
Anh có thể để cho nhiều người
vào trong tiệm. Nhanh lên!
336
00:16:18,315 --> 00:16:20,249
Thưa quí vị, theo nhu cầu,
337
00:16:20,251 --> 00:16:23,168
chúng tôi hạn chế mỗi
người chỉ được mua
338
00:16:23,170 --> 00:16:25,337
2 lít nước.
339
00:16:25,339 --> 00:16:26,655
Giám sát các lối đi.
340
00:16:26,657 --> 00:16:29,491
Mỉm cười,
và... luôn cảnh giác.
341
00:16:31,994 --> 00:16:35,631
Waylon, Clint, để lại đi.
342
00:16:37,217 --> 00:16:39,835
Hay quá ta,
con Jim béo làm cảnh sát kìa.
343
00:16:39,837 --> 00:16:41,687
Bỏ chúng xuống và bước lùi lại.
344
00:16:41,689 --> 00:16:43,522
Không thì sao?
Mày muốn lên mặt với bọn to ư?
345
00:16:43,524 --> 00:16:45,340
Nếu cần phải làm như vậy.
346
00:16:45,342 --> 00:16:47,876
Này, ừ, coi nào.
Nghiêm túc chứ?
347
00:16:47,878 --> 00:16:49,395
Này! Tôi lấy trước!
348
00:16:49,397 --> 00:16:51,113
Con tôi bị ốm,
nên tôi cần nó!
349
00:16:51,115 --> 00:16:52,681
Tôi không quan tâm!
Này, này, thôi đi các cô.
350
00:16:52,683 --> 00:16:55,117
Này, bỏ ra. Bỏ ra.
351
00:16:55,119 --> 00:16:57,953
Joe, tớ phải làm gì đây?
352
00:16:57,955 --> 00:17:01,206
Mình không thể để mẹ chết được.
353
00:17:02,876 --> 00:17:05,244
Không như vậy được.
354
00:17:05,246 --> 00:17:08,047
Làm sao để giúp cậu được nhỉ.
355
00:17:08,049 --> 00:17:10,549
Tớ sẽ làm mọi thứ.
356
00:17:12,969 --> 00:17:15,370
Cậu đi đâu vậy?
Y tá nói rằng
357
00:17:15,372 --> 00:17:17,005
có nhiều người bị
bệnh đái đường ở thị trấn.
358
00:17:17,007 --> 00:17:18,674
Hồ sơ của họ phải
ở quanh đây thôi.
359
00:17:18,676 --> 00:17:20,092
Được rồi, cậu nghĩ họ sẽ
360
00:17:20,094 --> 00:17:21,477
cho đi Insulin của họ sao?
361
00:17:21,479 --> 00:17:23,062
Ai nói là tớ xin hả?
N-Norrie...
362
00:17:23,064 --> 00:17:24,813
Nếu cậu không thích,
thì đừng theo mình.
363
00:17:25,933 --> 00:17:28,400
Gần đến tìn hiệu đó chưa?
364
00:17:28,402 --> 00:17:31,019
Không.
365
00:17:31,021 --> 00:17:32,905
Gì vậy?
366
00:17:32,907 --> 00:17:34,773
Nó di chuyển.
367
00:17:34,775 --> 00:17:36,992
Ngồn năng lượng gì mà di chuyển được nhỉ?
368
00:17:36,994 --> 00:17:38,560
Tôi không chắc.
369
00:17:40,498 --> 00:17:41,914
Thôi được, à...
370
00:17:41,916 --> 00:17:44,900
để xem chúng ta có thể làm gì được nào.
371
00:17:49,539 --> 00:17:51,957
Tránh đường ra!
372
00:17:51,959 --> 00:17:54,042
Chúng tôi hết nước rồi!
373
00:18:01,134 --> 00:18:03,936
Để mọi người vào!
Chúng tôi cần nước!
374
00:18:03,938 --> 00:18:05,487
Angie!
375
00:18:05,489 --> 00:18:07,523
Cháu đã ở đâu vậy?
Rose!
376
00:18:08,776 --> 00:18:11,727
Cháu không sao chứ?
377
00:18:11,729 --> 00:18:15,197
Junior, hắn ta...
378
00:18:16,599 --> 00:18:20,285
Chuyện gì?
Junior sao hả?
379
00:18:20,287 --> 00:18:23,438
Cái ngày mái vòm xuất hiện,
380
00:18:23,440 --> 00:18:25,491
hắn nhốt cháu
trong hầm trú ẩn nhà hắn.
381
00:18:25,493 --> 00:18:26,909
Cái gì?!
382
00:18:26,911 --> 00:18:29,294
Cháu thứ trốn,
nhưng không được.
383
00:18:29,296 --> 00:18:31,296
Rồi Jim béo tìm thấy cháu.
384
00:18:31,298 --> 00:18:32,948
Và ông ấy thả cháu ra.
385
00:18:32,950 --> 00:18:35,918
Không. Ông ta vẫn để như vậy.
386
00:18:35,920 --> 00:18:37,619
Jim béo đã làm vậy à?
Và lí do duy nhất
387
00:18:37,621 --> 00:18:39,588
ông ta thả cháu ra
sáng nay là vì...
388
00:18:39,590 --> 00:18:42,724
ông ấy nghĩ rằng tên lửa
sẽ giết chết mọi người.
389
00:18:42,726 --> 00:18:45,761
Ta không thể tin nổi
Jim béo làm như vậy.
390
00:18:45,763 --> 00:18:47,229
Rose, cháu không nói dối.
391
00:18:47,231 --> 00:18:50,265
Khi ông ta thả cháu ra, cháu...
392
00:18:50,267 --> 00:18:52,267
Cháu đã bỏ chạy.
393
00:18:52,269 --> 00:18:55,988
Cháu chạy về nhà.
394
00:18:55,990 --> 00:18:58,240
Cháu không tìm thấy Joe.
Ồ....
395
00:18:58,242 --> 00:19:00,359
Cháu không thấy em trai mình!
Ồ.
396
00:19:00,361 --> 00:19:02,194
Nó vẫn an toàn.
397
00:19:02,196 --> 00:19:04,746
Và giờ cháu cũng vậy.
398
00:19:08,869 --> 00:19:11,336
Nhưng Junior giờ là cảnh sát.
399
00:19:11,338 --> 00:19:14,256
Và bố hắn là ủy viên hội đồng thành phố.
400
00:19:14,258 --> 00:19:17,659
Ai mà tin những lời
chống lại họ chứ?
401
00:19:19,629 --> 00:19:21,096
Ta tin.
402
00:19:21,098 --> 00:19:23,382
Ta tin.
403
00:19:24,217 --> 00:19:25,884
Cháu đừng lo, cháu yêu,
404
00:19:25,886 --> 00:19:29,304
ta tin vào điều đó
thì người khác cũng vậy thôi.
405
00:19:30,356 --> 00:19:32,007
Cậu chắc có bệnh nhân
đái đường sống ở đây không?
406
00:19:32,009 --> 00:19:33,141
Có.
407
00:19:33,143 --> 00:19:35,194
Có tên trong hồ sơ y tế mà.
408
00:19:35,196 --> 00:19:36,678
Ray Garcia.
409
00:19:36,680 --> 00:19:39,815
341 Cupidas Drive.
410
00:19:39,817 --> 00:19:41,650
À, không ai có nhà.
411
00:19:42,686 --> 00:19:43,986
Chúng ta có thể quay lại sau?
412
00:19:43,988 --> 00:19:46,187
Joe, chúng ta không muốn
họ có ở nhà mà.
413
00:19:46,189 --> 00:19:48,874
Hay là, họ có thể ở ngoài mái vòm.
414
00:20:00,553 --> 00:20:03,088
Chờ đã, chờ đã, Norrie,
chúng ta không thể...
415
00:20:15,018 --> 00:20:16,435
Mấy nhóc đang làm gì đó?
416
00:20:16,437 --> 00:20:18,437
Mẹ cháu cần Insulin.
417
00:20:18,439 --> 00:20:20,722
Nên nhóc định trộm ư?
418
00:20:20,724 --> 00:20:24,559
Mẹ... mẹ cháu sắp chết rồi.
419
00:20:24,561 --> 00:20:27,779
Giống chúng tôi mà thôi.
420
00:20:28,615 --> 00:20:32,534
Ta dùng liều cuối cùng hôm qua rồi.
421
00:20:34,403 --> 00:20:36,505
Giờ thì đi đi.
422
00:20:36,507 --> 00:20:40,208
Biến khỏi đây ngay trước khi
ta bắn bể đầu 2 nhóc.
423
00:20:46,716 --> 00:20:47,933
Họ sắp hết đồ ăn rồi!
424
00:20:47,935 --> 00:20:50,302
Đi thôi! Lùi lại! Di chuyển nào!
425
00:20:50,304 --> 00:20:51,753
Không thể đợi được nữa rồi!
426
00:20:53,089 --> 00:20:54,389
Đi thôi!
427
00:20:54,391 --> 00:20:55,524
Không, không, không, không!
428
00:20:55,526 --> 00:20:57,225
Này, này, này, thôi dừng lại!
429
00:21:00,697 --> 00:21:02,764
Này!
Dừng lại! Thả cô ấy ra!
430
00:21:02,766 --> 00:21:04,099
Không! Bỏ tay ra!
431
00:21:04,101 --> 00:21:06,434
Này! Thả cô ấy ra.
432
00:21:06,436 --> 00:21:07,569
Đi chết đi!
433
00:21:11,374 --> 00:21:14,109
Tránh ra! Tránh ra!
434
00:21:37,800 --> 00:21:39,851
Barbie!
435
00:21:39,853 --> 00:21:42,771
Barbie, kiềm chế lại.
436
00:21:47,143 --> 00:21:49,328
Tôi có thể hy vọng ở anh chứ?
437
00:21:49,330 --> 00:21:51,312
Điều đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
438
00:21:52,449 --> 00:21:54,249
Được rồi, mọi thứ bắt đầu khó kiểm soát rồi.
439
00:21:54,251 --> 00:21:55,834
Chúng ta cần làm gì đó và thật nhanh.
440
00:21:55,836 --> 00:21:56,868
Carter, đi cùng tôi.
441
00:22:19,642 --> 00:22:22,510
Các cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
442
00:22:22,512 --> 00:22:24,012
Tôi biết bà vẫn còn thịt
443
00:22:24,014 --> 00:22:25,280
trong tủ lạnh của bà.
Phải.
444
00:22:25,282 --> 00:22:28,200
Và nó không thuộc về 2 cậu.
445
00:22:28,202 --> 00:22:29,684
Bà không phải là chủ của nó, Rose.
446
00:22:29,686 --> 00:22:31,686
Chúng ta bị kẹt và không có nước.
447
00:22:31,688 --> 00:22:33,455
Đồ ăn thì sắp hết rồi.
448
00:22:33,457 --> 00:22:35,123
Bom thậm chí cũng không phá nó được.
449
00:22:35,125 --> 00:22:38,693
Nên chúng tôi muốn lấy gì thì lấy.
450
00:22:39,746 --> 00:22:42,297
Sau khi bọn mày bước qua xác tao!
451
00:22:42,299 --> 00:22:44,633
Rose!
452
00:22:46,086 --> 00:22:48,420
Rose!
453
00:22:56,145 --> 00:22:57,712
Rose!
454
00:22:59,850 --> 00:23:02,150
Đồ khốn nạn!
455
00:23:35,052 --> 00:23:36,766
Cô đã ở đâu vậy?
Ở trạm.
456
00:23:36,885 --> 00:23:39,152
Tôi nhớ là Duke đã kể với tôi
về dụng cụ chống bạo động
457
00:23:39,154 --> 00:23:40,937
mà Feds đã gửi cho chúng tôi sau vụ 9/11.
458
00:23:40,939 --> 00:23:42,855
Nó đây à?
Thứ này...
459
00:23:42,857 --> 00:23:46,059
nó đã 10 năm rồi,
nó không còn hiệu quả nữa đâu.
460
00:23:46,061 --> 00:23:48,077
Giải tán đám đông nào.
461
00:23:52,232 --> 00:23:54,467
Tránh ra nào!
Coi chừng!
462
00:23:54,469 --> 00:23:56,452
Chạy!
463
00:23:59,873 --> 00:24:02,959
Hơi cay không hiệu quả.
Nó không giải tán được đám đông.
464
00:24:10,100 --> 00:24:12,268
Từ từ, từ từ nào.
465
00:24:12,270 --> 00:24:13,803
Chết tiệt!
466
00:24:13,805 --> 00:24:14,804
Gì nữa đây?
467
00:24:14,806 --> 00:24:16,272
Chúng ta mất tín hiệu rồi.
468
00:24:16,274 --> 00:24:17,640
Sao vậy?
469
00:24:17,642 --> 00:24:19,175
Tôi chịu.
Cho tôi
470
00:24:19,177 --> 00:24:20,360
1 giây.
471
00:24:20,362 --> 00:24:21,527
Khoan, khoan, khoan,
472
00:24:21,529 --> 00:24:23,229
nó trở lại rồi. Nhanh lên, nhanh lên, đi.
Được rồi.
473
00:24:23,231 --> 00:24:25,398
Chúng ta gần tới rồi.
Được rồi.
474
00:24:28,535 --> 00:24:29,952
Cửa không khóa...
475
00:24:29,954 --> 00:24:32,205
không giống như là chúng ta đột nhập.
476
00:24:32,207 --> 00:24:35,441
Sao cũng được cả.
477
00:24:50,257 --> 00:24:52,008
Nore?
478
00:24:55,796 --> 00:24:57,980
Anh chị làm gì ở đây vậy?
479
00:24:57,982 --> 00:25:00,900
Anh chị chỉ là...ừ...
480
00:25:02,736 --> 00:25:04,520
Bố mẹ em đâu?
481
00:25:04,522 --> 00:25:06,072
Mẹ đến cửa hàng rồi.
482
00:25:06,074 --> 00:25:09,442
Bố không về nhà được
vì mái vòm.
483
00:25:14,164 --> 00:25:16,482
Anh chị không hại em đâu.
484
00:25:16,484 --> 00:25:19,001
Em không sợ mà.
485
00:25:19,003 --> 00:25:22,088
Mẹ nói em đã lớn hơn rồi.
486
00:25:22,090 --> 00:25:24,757
Em thậm chí còn tiêm thuốc cho mình.
487
00:25:27,094 --> 00:25:29,161
Em bị tiểu đường sao?
488
00:25:29,163 --> 00:25:31,297
Vâng, nhưng nó là chuyện nhỏ thôi.
489
00:25:36,186 --> 00:25:39,105
Trả lại vào tử lạnh đi.
490
00:25:43,277 --> 00:25:45,778
Khoan đã.
491
00:25:50,234 --> 00:25:52,735
Các cháu làm cái quái gì ở đây vậy?
492
00:25:54,020 --> 00:25:56,856
Ra ngoài!
493
00:25:58,625 --> 00:26:01,527
Cháu xin lỗi.
494
00:26:01,529 --> 00:26:04,530
Thật là 1 ý kiến ngu ngốc.
Cậu nói đúng.
495
00:26:04,532 --> 00:26:07,800
Hãy về chỗ mẹ cậu thôi.
496
00:26:07,802 --> 00:26:09,201
Này, Joe!
497
00:26:09,203 --> 00:26:11,170
2 đứa đang làm gì ở đây vậy?
498
00:26:11,172 --> 00:26:13,539
Dạ... bọn cháu chỉ là...
499
00:26:13,541 --> 00:26:14,874
Đi dạo thôi ạ.
500
00:26:14,876 --> 00:26:16,309
Hai người làm gì vậy?
501
00:26:16,311 --> 00:26:18,010
Truy lùng dấu vết.
502
00:26:18,012 --> 00:26:19,061
Xong rồi.
503
00:26:19,063 --> 00:26:20,646
Tín hiệu đến từ đây.
504
00:26:22,066 --> 00:26:23,683
Từ căn nhà này hả?
505
00:26:25,269 --> 00:26:27,487
Tôi nghĩ là từ 2 đứa nhóc.
506
00:26:33,026 --> 00:26:35,278
Là sao hả?
507
00:26:35,280 --> 00:26:37,864
Đó là thảo thuận cuối cùng của tôi.
508
00:26:39,032 --> 00:26:41,250
Anh đã có gì anh muốn, Ollie.
509
00:26:41,252 --> 00:26:45,288
Người dân sắp sữa đến,
510
00:26:45,290 --> 00:26:47,573
để lấy nước đó.
511
00:26:47,575 --> 00:26:50,743
À, đó là khởi đầu tốt, dù sao đi nữa.
512
00:26:50,745 --> 00:26:53,429
Cần 1 tuần/1 chuyến từ bây giờ.
513
00:26:53,431 --> 00:26:55,247
Anh biết đó, tôi có thể tịch thu cái giếng này,
514
00:26:55,249 --> 00:26:56,632
anh là đồ nông dân xấu xa.
515
00:26:56,634 --> 00:26:58,267
Và tôi chắc rằng
anh sẽ tìm thứ luật gì đó
516
00:26:58,269 --> 00:27:00,336
hoặc là 1 khe hở để
biện minh cho việc làm đó.
517
00:27:00,338 --> 00:27:03,389
Jim béo hay làm thứ này mà, không đúng sao?
518
00:27:03,391 --> 00:27:04,891
Nhưng giờ thì khỏi cần.
519
00:27:04,893 --> 00:27:06,142
Ý của anh là gì?
520
00:27:06,144 --> 00:27:07,944
Nghĩa là tôi không cho khỉ khô gì hết
521
00:27:07,946 --> 00:27:09,862
từ giấy tờ văn bản nào cả.
522
00:27:09,864 --> 00:27:12,598
Tôi sẽ để anh vào đất của tôi với nhiều Propane,
523
00:27:12,600 --> 00:27:14,534
anh sẽ lãnh đạn nếu làm việc khác.
524
00:27:15,569 --> 00:27:19,322
Tôi luôn bắn tốt hơn anh đó.
525
00:27:19,324 --> 00:27:20,940
Ăn nói cẩn thận, Ollie.
526
00:27:20,942 --> 00:27:24,811
Những lúc thế này thì anh
không muốn đứng 1 mình đâu.
527
00:27:26,797 --> 00:27:28,464
Thử mà xem.
528
00:27:28,466 --> 00:27:30,833
Chúng ta sẽ thấy ai đứng ở đâu mà.
529
00:27:36,840 --> 00:27:40,893
À, bạn gái của Junior
sẵn sàng tố cáo đó.
530
00:27:40,895 --> 00:27:43,095
Con bé không thể rồi.
531
00:27:46,300 --> 00:27:48,734
Đi canh cửa đi, Clint.
532
00:27:50,821 --> 00:27:53,806
Angie McAlister.
533
00:27:53,808 --> 00:27:57,276
Tao không nghĩ là mày sẽ bận tâm.
534
00:28:09,656 --> 00:28:11,591
Chờ đã, đây là lỗi của bọn cháu hả?
535
00:28:11,593 --> 00:28:13,259
Cô nghĩ bọn cháu chặn các
536
00:28:13,261 --> 00:28:14,710
tần số trong thị trấn sao?
537
00:28:14,712 --> 00:28:17,162
Ta chỉ biết là, cho dù tín hiệu này là gì thì,
538
00:28:17,164 --> 00:28:19,465
nó bắt đầu từ hôm nay
và nó dẫn thẳng đến
539
00:28:19,467 --> 00:28:20,433
2 cháu.
540
00:28:20,435 --> 00:28:21,500
Vâng, nhưng sao là hôm nay?
541
00:28:21,502 --> 00:28:24,103
Ý cháu là, không do bọn cháu gây ra mà.
542
00:28:24,105 --> 00:28:25,855
Ta biết điều đó không hợp lý gì cả.
543
00:28:25,857 --> 00:28:28,274
À, có thể là.
544
00:28:28,276 --> 00:28:30,342
Chúng ta phải nói cho ai đó nghe thôi.
545
00:28:30,344 --> 00:28:32,228
Chuyện gì vậy?
546
00:28:32,230 --> 00:28:34,614
Cái ngày mà mái vòm xuất hiện...
547
00:28:34,616 --> 00:28:36,899
bọn cháu bắt đầu bị co giật.
548
00:28:36,901 --> 00:28:39,652
Ai thấy bọn cháu bị co giật...
549
00:28:39,654 --> 00:28:42,038
cũng nói là bọn cháu nói về thứ gì đó.
550
00:28:42,040 --> 00:28:43,522
Chính xác giống hệt nhau.
551
00:28:43,524 --> 00:28:46,292
Được rồi, ta thấy lo lo rồi đó.
552
00:28:46,294 --> 00:28:48,244
Đây này.
553
00:28:54,001 --> 00:28:56,302
Những ngôi sao hồng đang thành hàng.
554
00:28:56,304 --> 00:28:58,721
Những ngôi sao hồng đang rơi.
555
00:28:58,723 --> 00:29:01,173
Những ngôi sao hồng đang rơi.
556
00:29:01,175 --> 00:29:03,092
Những ngôi sao hồng đang thành hàng.
557
00:29:03,094 --> 00:29:05,511
Những ngôi sao hồng đang rơi.
558
00:29:05,513 --> 00:29:07,396
Những ngôi sao hồng đang rơi.
559
00:29:07,398 --> 00:29:09,148
Những ngôi sao hồng đang rơi...
560
00:29:10,985 --> 00:29:13,102
Này! Buông ra!
561
00:29:19,443 --> 00:29:21,994
Xin lỗi, quán ăn đóng cửa rồi.
562
00:29:21,996 --> 00:29:24,363
Rose có thuê người gác cửa khi nào hả?
563
00:29:25,249 --> 00:29:26,499
Rose?
Vâng.
564
00:29:26,501 --> 00:29:28,784
Waylon! Thoát đi!
565
00:29:35,092 --> 00:29:36,375
Này!
566
00:30:07,158 --> 00:30:09,241
Chuyện gì xảy ra vậy?
567
00:30:10,110 --> 00:30:12,345
Rose đã chết rồi.
568
00:30:13,163 --> 00:30:15,498
Rose?
569
00:30:15,500 --> 00:30:16,482
Ôi, lạy chúa.
570
00:30:16,484 --> 00:30:17,717
Tôi cần chùm chìa khóa của cô.
571
00:30:17,719 --> 00:30:20,586
Tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện.
572
00:30:26,059 --> 00:30:27,193
Chết tiệt.
573
00:30:27,195 --> 00:30:29,328
Ai đó đã đâm lủng lốp rồi.
574
00:30:32,683 --> 00:30:35,434
Đến lúc cho qui tắc số 2 rồi.
575
00:30:37,771 --> 00:30:40,506
Dừng lại. Dừng lại!
576
00:30:59,292 --> 00:31:00,926
Trời có thể mưa rồi!
577
00:31:00,928 --> 00:31:02,878
Trời có thể mưa bên trong mái vòm!
578
00:31:05,717 --> 00:31:07,550
Được rồi!
579
00:31:07,552 --> 00:31:10,386
Đừng đúng đó như thế, mọi người,
lấy xô, lấy thùng đựng rác ra đi!
580
00:31:10,388 --> 00:31:13,305
Ta phải tiết kiệm từng giọt nước có thể!
Giờ thì, nhanh lên nào!
581
00:31:27,192 --> 00:31:29,110
Này, tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện.
582
00:31:29,112 --> 00:31:30,311
Ông đưa đi được không?
Tất nhiên là được!
583
00:31:30,313 --> 00:31:32,947
Đó là Angie McAlister phải không?
Có chuyện gì xảy ra vậy?
584
00:31:34,032 --> 00:31:35,115
Bọn cướp.
Chúng xâm nhập vào
585
00:31:35,117 --> 00:31:37,000
vào quán ăn, chúng làm cô ấy bất tĩnh.
586
00:31:38,452 --> 00:31:40,870
Còn Rose thì...
587
00:31:40,872 --> 00:31:43,373
Rose thì sao?
588
00:31:43,375 --> 00:31:45,592
Bà ấy chết rồi.
589
00:31:47,428 --> 00:31:48,466
2 thằng đó.
590
00:31:48,586 --> 00:31:52,015
1 thằng là Waylon.
591
00:31:52,017 --> 00:31:54,300
Nghe như là anh em nhà Dundee.
592
00:32:02,092 --> 00:32:04,110
Tìm bọn chúng đi.
593
00:32:27,084 --> 00:32:30,420
Mái vòm vẫn còn ở đây.
594
00:32:30,422 --> 00:32:32,789
Bên ngoài kia hoàn toàn khô ráo.
595
00:32:32,791 --> 00:32:34,841
Chỉ trong này mới có mưa là sao nhỉ?
596
00:32:34,843 --> 00:32:37,310
Mái vòm hẳn cũng có khí hậu riêng của nó.
597
00:32:37,312 --> 00:32:39,229
Nước từ hồ bốc hơi lên,
598
00:32:39,231 --> 00:32:41,765
nhưng mái vòm giữ nó lại.
599
00:32:41,767 --> 00:32:44,567
Nhưng thư này có thể là điều tốt
về quá trình bốc hơi
600
00:32:44,569 --> 00:32:48,071
là nó lọc nước cho chúng ta.
601
00:32:48,073 --> 00:32:50,973
Chúng ta sẽ không lo sẽ hết nước nữa.
602
00:32:50,975 --> 00:32:52,108
Đúng vậy, tuyệt thật.
603
00:32:52,110 --> 00:32:54,360
Vậy là giờ thì chúng ta có thể
sống cả đời
604
00:32:54,362 --> 00:32:56,362
bên trong mái vòm khốn kiếp này.
605
00:32:58,699 --> 00:33:00,784
Trời!
606
00:33:04,922 --> 00:33:06,706
Vô tuyến hoạt động trở lại rồi.
607
00:33:06,708 --> 00:33:09,259
Dù sao thì sóng không bị chặn nữa.
608
00:33:13,047 --> 00:33:16,299
Đó là vì cả Joe và Norrie
chạm vào mái vòm cùng lúc.
609
00:33:16,301 --> 00:33:18,434
Điều này có nghĩa là gì vậy trời?
610
00:33:18,436 --> 00:33:19,519
Đừng có nhìn vào tớ.
611
00:33:19,521 --> 00:33:21,604
Mọi người biết sao không,
cháu không có thời gian cho việc này đâu.
612
00:33:21,606 --> 00:33:23,172
Cháu phải đến chỗ mẹ cháu.
613
00:33:23,174 --> 00:33:24,440
Cô sẽ đưa cháu đến đó.
614
00:33:24,442 --> 00:33:26,359
Không. Bệnh viện cũng không xa lắm.
615
00:33:26,361 --> 00:33:27,393
Cháu sẽ đi bộ.
616
00:33:27,395 --> 00:33:29,011
Cậu di cùng với tớ.
617
00:33:37,738 --> 00:33:40,189
2 đứa nó kết nối với mái vòm.
618
00:33:40,191 --> 00:33:42,909
Nó giống như mái vòm đang...
619
00:33:42,911 --> 00:33:45,128
sử dụng chúng.
620
00:33:46,881 --> 00:33:48,414
Được rồi.
621
00:33:48,416 --> 00:33:49,883
Nhưng bằng cách nào?
622
00:33:49,885 --> 00:33:52,886
Tôi vẫn chưa biết.
623
00:33:52,888 --> 00:33:55,588
Chúng ta có thể đã chết trong hôm nay
do tên lửa.
624
00:33:55,590 --> 00:33:59,092
Và thay vì đó, mái vòm đã bảo vệ cho chúng ta.
625
00:33:59,094 --> 00:34:01,177
Và trong khi chúng ta cần nước...
626
00:34:01,179 --> 00:34:02,896
trời lại mưa.
627
00:34:02,898 --> 00:34:06,048
Ý tôi là, điều này không thể trùng hợp được.
628
00:34:06,050 --> 00:34:08,902
Thôi được, sao nào,
giờ thì mái vòm đang giúp chúng ta à?
629
00:34:08,904 --> 00:34:10,820
Có lẽ vậy.
630
00:34:15,392 --> 00:34:19,562
Có lẽ nó đang cố gắng trấn an chúng ta.
631
00:34:19,564 --> 00:34:22,732
Đầu tiên thì nó giam chúng ta...
632
00:34:22,734 --> 00:34:26,068
giờ thì trấn an chúng ta.
633
00:34:26,070 --> 00:34:27,587
Không.
634
00:34:27,589 --> 00:34:30,623
Không, không có gì tốt cả đâu, Julia.
635
00:34:30,625 --> 00:34:34,177
Và chúng ta cần phải nói với ai đó về chúng thôi.
636
00:34:36,680 --> 00:34:38,631
Jim béo sẽ biết cần phải làm gì.
637
00:34:38,633 --> 00:34:40,133
Cô có nghĩ là
638
00:34:40,135 --> 00:34:43,269
chuyện gì sẽ xảy ra cho bọn trẻ nếu
bị tin tức lọt ra ra ngoài không?
639
00:34:43,271 --> 00:34:46,189
Cả thị trấn sẽ lùng đuổi chúng.
640
00:34:46,191 --> 00:34:50,727
Cho đến khi ta hiểu về điều này,
chúng ta không thể cho ai biết cả.
641
00:34:55,666 --> 00:34:57,367
Được thôi.
642
00:34:59,153 --> 00:35:00,653
Trong lúc này.
643
00:35:32,269 --> 00:35:36,305
Ta không biết làm thế nào
các con có được thứ này...
644
00:35:38,108 --> 00:35:40,193
nhưng ta rất là vui đó mà.
645
00:35:42,413 --> 00:35:45,748
Khi nào mẹ cần liều tiếp theo hả?
646
00:35:47,501 --> 00:35:52,154
hãy vui vẽ lên đi
mẹ tốt hơn rồi đó.
647
00:35:52,156 --> 00:35:53,706
Dạ.
648
00:36:20,017 --> 00:36:21,985
Barbie.
649
00:36:21,987 --> 00:36:24,988
Tôi đang tìm anh.
650
00:36:24,990 --> 00:36:28,374
Anh không sao chứ?
651
00:36:28,376 --> 00:36:29,742
Ừ.
652
00:36:29,744 --> 00:36:32,361
Cô cũng không sao chứ?
653
00:36:32,363 --> 00:36:34,697
Vâng. Hôm nay, ...
654
00:36:34,699 --> 00:36:37,533
là một ngày điên loạn.
655
00:36:37,535 --> 00:36:39,002
Ừ, cô có thể nói
656
00:36:39,004 --> 00:36:41,804
mọi người hơn bị điên hôm nay.
657
00:36:48,846 --> 00:36:51,047
Chúng ta sẽ ổn thôi.
658
00:37:29,854 --> 00:37:31,054
Xin chào?
659
00:37:31,056 --> 00:37:33,106
Ta sẽ nói từ từ nếu là cô.
660
00:37:37,312 --> 00:37:40,530
Chuyện gì...
661
00:37:42,399 --> 00:37:44,067
Chuyện gì thế?
662
00:37:44,069 --> 00:37:47,036
Barbie tìm thấy cháu
bất tỉnh ở quán ăn.
663
00:37:47,038 --> 00:37:49,655
Rose...
664
00:37:49,657 --> 00:37:52,158
Bà ấy cần giúp đỡ.
665
00:37:52,160 --> 00:37:55,495
Ta, à, ta sợ điều đó trể quá rồi.
666
00:38:00,834 --> 00:38:03,953
Cô ấy là 1 người bạn tốt của ta.
667
00:38:09,793 --> 00:38:12,395
Sao cháu...
668
00:38:12,397 --> 00:38:15,431
...lại ở đây?
669
00:38:17,017 --> 00:38:19,018
Ông không thể nhốt tôi.
670
00:38:19,020 --> 00:38:21,854
Không, không, cửa trước mở vẫn mở.
Cháu có thể đi khi nào cũng được.
671
00:38:23,107 --> 00:38:24,907
Dù sao ta
672
00:38:24,909 --> 00:38:27,527
vẫn đang hy vọng...
673
00:38:27,529 --> 00:38:32,031
ta và cháu có thể đi đến 1 hòa giải.
674
00:38:35,586 --> 00:38:37,987
Junior bắt cóc cháu.
675
00:38:37,989 --> 00:38:40,373
Không có tiền bạc nào bù đắp được cả.
676
00:38:40,375 --> 00:38:44,177
Cháu không muốn hòa giải gì cả.
677
00:38:44,179 --> 00:38:47,263
Cháu biết đó,
678
00:38:47,265 --> 00:38:50,499
ta biết có thứ gì đó trong đầu nó...
679
00:38:50,501 --> 00:38:52,885
là không tỉnh táo.
680
00:38:52,887 --> 00:38:55,104
Kể từ khi mẹ nó chết.
681
00:38:56,890 --> 00:38:58,941
Ta chỉ...
682
00:38:58,943 --> 00:39:01,310
không thể thừa nhận nó với ta.
683
00:39:02,196 --> 00:39:04,263
Vậy nên ta không nói về
684
00:39:04,265 --> 00:39:07,650
vụ đưa tiền cho cháu.
685
00:39:07,652 --> 00:39:10,987
Ta sẽ đảm bảo bằng lời của mình.
686
00:39:10,989 --> 00:39:13,072
Lời hứa của bác là sao?
687
00:39:13,074 --> 00:39:17,293
Junior Rennie không bao giờ
động tới cháu nữa. Ta xin cam đoan.
688
00:39:20,197 --> 00:39:23,032
Và, à, ừ thì, ý ta là, nếu...
689
00:39:23,034 --> 00:39:26,135
nếu cháu cần tiền...
690
00:39:26,137 --> 00:39:29,222
hoặc...những thứ như tiền
691
00:39:29,224 --> 00:39:32,275
trong thị trấn những ngày này...
cháu biết đó, như Propane,
692
00:39:32,277 --> 00:39:34,493
thực phẩm, nước uống,
693
00:39:34,495 --> 00:39:37,897
súng...
694
00:39:37,899 --> 00:39:40,900
à, cháu sẽ có nó.
695
00:39:40,902 --> 00:39:42,852
Nếu cháu cố
696
00:39:42,854 --> 00:39:46,405
để những chuyện kinh khủng này lại phía sau...
697
00:39:48,275 --> 00:39:52,895
...ta sẽ cho cháu thứ cháu muốn.
698
00:39:56,333 --> 00:39:57,867
Thế còn Joe thì sao?
699
00:39:57,869 --> 00:40:01,370
Cháu muốn biết em cháu cũng sẽ như vậy chứ hả?
700
00:40:01,372 --> 00:40:04,257
Xong luôn nhé.
701
00:40:04,259 --> 00:40:06,242
Chúng ta có thể là bạn.
702
00:40:09,246 --> 00:40:12,765
Và, ừ...
703
00:40:12,767 --> 00:40:14,934
tin ta đi,
704
00:40:14,936 --> 00:40:17,019
trong hoàn cảnh này,
705
00:40:17,021 --> 00:40:19,355
thật tốt khi có 1 người bạn như...
706
00:40:19,357 --> 00:40:21,524
Jim béo.
707
00:40:23,477 --> 00:40:25,361
Cháu không biết nữa.
708
00:40:26,630 --> 00:40:28,080
Cháu phải suy nghĩ về điều đó.
709
00:40:30,485 --> 00:40:32,434
Bố.
710
00:40:34,954 --> 00:40:37,323
Angie.
711
00:40:39,726 --> 00:40:41,911
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
712
00:40:41,913 --> 00:40:51,963
Translators: Fctraucho & Sieuchuoi.