1 00:00:02,318 --> 00:00:04,369 Chester Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,489 --> 00:00:06,355 Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy... 3 00:00:06,357 --> 00:00:08,441 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới 4 00:00:08,443 --> 00:00:10,493 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,461 --> 00:00:17,128 Vô hình, không thể phá bỏ, 6 00:00:17,130 --> 00:00:18,746 không có lối thoát. 7 00:00:18,748 --> 00:00:20,582 Ta bị cô lập rồi. 8 00:00:20,584 --> 00:00:23,384 Chúng tôi không biết nó từ đâu ra hay tại sao xuất hiện, 9 00:00:23,386 --> 00:00:25,720 nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập bên dưới mái vòm, 10 00:00:25,722 --> 00:00:28,006 không có bí mật nào là được che dấu mãi cả. 11 00:00:28,008 --> 00:00:29,557 Bố biết rồi. 12 00:00:29,559 --> 00:00:30,675 Bố đang nói về gì vậy? 13 00:00:30,677 --> 00:00:32,260 Về Angie. 14 00:00:32,262 --> 00:00:34,646 Xin chào? 15 00:00:36,983 --> 00:00:39,400 Không ai đi theo anh nữa đâu, 16 00:00:39,402 --> 00:00:42,687 khi mà họ biết chính xác anh là ai. 17 00:00:44,156 --> 00:00:46,824 Quân đội lên kế hoạch bắn tên lửa có sức mạnh lớn 18 00:00:46,826 --> 00:00:48,443 với hy vọng phá hủy được mái vòm. 19 00:00:48,445 --> 00:00:51,079 Tất cả mọi người, ở yên đó, và bình tĩnh nào! 20 00:00:54,356 --> 00:01:05,080 Translators: Fctraucho & Sieuchuoi 21 00:01:05,961 --> 00:01:08,096 Tớ không tin nổi chuyện này. 22 00:01:08,098 --> 00:01:09,997 Mái vòm vẫn đứng vững ở đây. 23 00:01:09,999 --> 00:01:13,134 Tin tốt là họ đã sơ tán mọi người ở phía bên ngoài. 24 00:01:18,140 --> 00:01:21,376 Này, mấy đứa ổn chứ? 25 00:01:21,378 --> 00:01:22,677 Bọn cháu thấy tên lửa hướng vào mái vòm. 26 00:01:23,697 --> 00:01:25,313 Thậm chí không 1 vết sước nào. 27 00:01:25,315 --> 00:01:28,983 Nó được làm từ thứ gì mà bom không phá vỡ được nhỉ? 28 00:01:28,985 --> 00:01:30,985 Cô bé nói đúng. Sao như thế được chứ? 29 00:01:30,987 --> 00:01:33,288 Tôi không biết. 30 00:01:33,290 --> 00:01:35,373 Điều này không có ý nghĩa gì cả. 31 00:01:35,375 --> 00:01:36,791 Cậu nói lại xem nào. 32 00:01:36,793 --> 00:01:38,859 Vẫn mượt mà như da em bé. 33 00:01:38,861 --> 00:01:41,162 Lùi lại! 34 00:01:41,164 --> 00:01:42,297 Lùi lại, mọi người! 35 00:01:42,299 --> 00:01:43,998 Còn nhớ cảnh sát trưởng Perkins chứ. 36 00:01:44,000 --> 00:01:46,668 Máy trợ tim chạm vào thứ đó nổ tung. 37 00:01:46,670 --> 00:01:48,002 Norrie? 38 00:01:48,671 --> 00:01:49,887 Mẹ! 39 00:01:49,889 --> 00:01:52,006 Con yêu, con yêu. 40 00:01:52,008 --> 00:01:53,925 Ôi, Chúa ơi, con không sao chứ? 41 00:01:53,927 --> 00:01:55,677 Con xin lỗi vì con đã bỏ chạy. Ồ. 42 00:01:55,679 --> 00:01:58,179 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với con... 43 00:01:59,014 --> 00:02:00,898 Linda? 44 00:02:00,900 --> 00:02:02,183 Trợ tá của cô đâu? 45 00:02:02,185 --> 00:02:03,818 À, vậy ông nghĩ tôi đang tìm ai hả? 46 00:02:03,820 --> 00:02:05,186 Ông có nhìn thấy Junior không? 47 00:02:05,188 --> 00:02:07,689 Cậu ấy đã không sơ tán đến nhà máy cùng với mọi người. 48 00:02:07,691 --> 00:02:10,108 À, tôi cũng đang tìm nó, nhưng nó cũng lớn rồi. 49 00:02:10,110 --> 00:02:11,609 Nó có thể tự lo được. 50 00:02:11,611 --> 00:02:14,228 Tôi ước mình cũng nói được điều tương tự như mục sư Coggins. 51 00:02:14,230 --> 00:02:17,415 Xác ông ấy được tìm thấy ngay mái vòm ở nơi thăm viếng. 52 00:02:17,417 --> 00:02:20,535 Chúa ơi. 53 00:02:20,537 --> 00:02:21,953 Coggins chết rồi sao? 54 00:02:21,955 --> 00:02:23,621 Máy trợ thính của ông ấy bị nổ tung. 55 00:02:23,623 --> 00:02:26,040 Ông ấy chắc là đã chạm vào cái vòm, và nó kết liễu ông ấy. 56 00:02:26,042 --> 00:02:29,577 Đâu tiên là Duke, giờ tới mục sư ư? 57 00:02:29,579 --> 00:02:31,596 Còn bao nhiêu người trong chúng ta sẽ bị thứ này giết chứ nữa hả? 58 00:02:31,598 --> 00:02:33,931 Bình tĩnh nào, Ollie. Anh đang làm mọi người sợ hãi đó. 59 00:02:33,933 --> 00:02:35,850 À, hơi trễ rồi đó. 60 00:02:35,852 --> 00:02:37,385 Chúng tôi có quyền biết là việc gì đang diễn ra. 61 00:02:37,387 --> 00:02:39,854 Chúng ta đã đoàn kết và sống sót, được chứ? 62 00:02:39,856 --> 00:02:41,022 Đúng thế, cho đến khi chúng ta... 63 00:02:41,024 --> 00:02:42,473 hết thức ăn ở đây. 64 00:02:42,475 --> 00:02:44,559 Điện đóm thì sao? Tôi gần như hết khí Propane rồi. 65 00:02:44,561 --> 00:02:45,860 Trời ơi, tôi hết từ ngày hôm qua rồi. 66 00:02:45,862 --> 00:02:47,695 Phải làm ấm hộp canh bằng lò sưởi đó. 67 00:02:47,697 --> 00:02:50,615 Tôi đề nghị chúng ta nói chuyện này trong cuộc họp thị trấn. Chúng ta... 68 00:02:50,617 --> 00:02:53,234 Gì cơ, để anh có thể tiếp tục dạy đời trong khi có nhiều người chết hơn sao? 69 00:02:53,236 --> 00:02:55,269 Nó giúp chúng ta ổn định hơn đó, Ollie. 70 00:02:55,271 --> 00:02:56,437 Giờ thì, sao anh không giúp đỡ 71 00:02:56,439 --> 00:02:57,989 bằng cách giữ cho đầu chết tiệt của anh tỉnh táo hơn hả? 72 00:02:57,991 --> 00:02:59,940 Chúng ta có thể thoát khỏi đây không nhỉ? 73 00:02:59,942 --> 00:03:02,010 Ừ, trước khi có 1 vụ ẩu đã xảy ra. 74 00:03:02,012 --> 00:03:04,112 Trời nóng như hàng 100 độ ấy. 75 00:03:04,114 --> 00:03:07,215 Trở vào trong xe đi. 76 00:03:07,217 --> 00:03:08,966 Joe, cháu có thể đi cùng chúng tôi. 77 00:03:11,320 --> 00:03:14,305 Thành thật thì tôi cũng hơi sợ. 78 00:03:16,759 --> 00:03:18,893 Chuyện gì sẽ xảy ra khi ta đã hết sạch mọi thứ? 79 00:03:18,895 --> 00:03:21,462 Rồi ta sẽ làm gì đây? 80 00:03:24,316 --> 00:03:26,517 Tôi chịu. 81 00:03:29,989 --> 00:03:31,939 Nó không hoạt động. 82 00:03:34,527 --> 00:03:35,810 Tôi không thể bắt được tần số. 83 00:03:35,812 --> 00:03:37,945 Này, 84 00:03:37,947 --> 00:03:40,815 Barbie, cho đến khi tôi tìm ra trợ tá của mình... 85 00:03:40,817 --> 00:03:43,751 tôi cần anh hổ trợ. 86 00:03:44,820 --> 00:03:48,339 Tôi sẽ giúp cô, nhưng tôi không cần phù hiệu của cô đâu. 87 00:03:51,827 --> 00:03:54,011 Đi nào, tôi sẽ cho anh quá giang vào thị trấn. 88 00:03:54,013 --> 00:03:55,513 Chúng ta có thể nói chuyện về sự hoạt động của cái này. 89 00:03:55,515 --> 00:03:56,714 Tôi sẽ đi tới 90 00:03:56,716 --> 00:03:58,099 trạm phát sóng. 91 00:03:58,101 --> 00:04:00,385 Để xem liệu họ có thu thập được tin gì từ ngoài đó không. 92 00:04:00,387 --> 00:04:03,337 Gặp lại cô sau nhé? 93 00:04:03,339 --> 00:04:05,106 Vâng. Được thôi. 94 00:04:05,108 --> 00:04:07,275 Mọi người biết điều này nghĩa là gì không hả? 95 00:04:07,277 --> 00:04:08,526 Chúng ta sẽ không bao giờ thoát ra khỏi đây được. 96 00:04:08,528 --> 00:04:10,862 Ollie, ít nhất anh có nông trại để chu cấp cho anh. 97 00:04:10,864 --> 00:04:12,613 Còn về chúng tôi thì dựa vào gì đây? 98 00:04:12,615 --> 00:04:14,449 Tôi cam kết với mọi người rồi! 99 00:04:14,451 --> 00:04:17,285 Không ai chết đói ở Chester Mill này cả. 100 00:04:22,241 --> 00:04:24,859 Điên rồi. 101 00:04:24,861 --> 00:04:27,495 5 phút trước, em nghĩ là chúng ta sẽ chết. 102 00:04:28,964 --> 00:04:33,835 Chuyện này sẽ còn diễn biến tệ hơn nữa. 103 00:04:33,837 --> 00:04:36,053 Đừng sợ, Angie. 104 00:04:38,674 --> 00:04:41,893 Em không nhận thấy là anh đang có quyền à? 105 00:04:41,895 --> 00:04:43,811 Mọi người tin tưởng anh, 106 00:04:43,813 --> 00:04:46,647 em cũng nên như vậy đi. 107 00:04:49,318 --> 00:04:53,404 Dù có chuyện gì xảy ra, anh sẽ chăm sóc cho em. 108 00:05:01,447 --> 00:05:02,997 Angie, đừng làm thế! 109 00:05:02,999 --> 00:05:04,165 Angie! 110 00:05:04,167 --> 00:05:06,033 Angie! 111 00:05:06,035 --> 00:05:07,835 Cho em ra khỏi xe. 112 00:05:07,837 --> 00:05:09,837 Cho em ra khỏi xe đi. 113 00:05:11,791 --> 00:05:13,708 Tại sao em bắt anh dừng lại? Có chuyện gì vậy? 114 00:05:13,710 --> 00:05:16,177 Em chỉ cần hít thở 1 chút. 115 00:05:16,179 --> 00:05:18,346 Trong đó nóng như nước sôi ấy. 116 00:05:18,348 --> 00:05:20,414 Mẹ không sao chứ? Mẹ không sao đâu. 117 00:05:20,416 --> 00:05:22,610 Alice, vào xe lại đi. 118 00:05:22,730 --> 00:05:24,418 Chị sẽ mở máy lạnh tối đa. 119 00:05:24,420 --> 00:05:26,187 Chuyến bay của chúng ta mấy giờ nhỉ? 120 00:05:26,189 --> 00:05:27,638 Chuyến bay nào? 121 00:05:27,640 --> 00:05:29,807 Đến L.A. Em không muốn trể máy bay. 122 00:05:29,809 --> 00:05:31,359 Mẹ, coi chừng! 123 00:05:49,244 --> 00:05:52,246 Ôi, lạy chúa! 124 00:05:55,617 --> 00:05:57,185 Chú không sao chứ? 125 00:06:36,401 --> 00:06:38,402 Mọi người không sao chứ hả? 126 00:06:38,404 --> 00:06:40,187 Có chuyện gì vậy? 127 00:06:40,189 --> 00:06:41,385 Alice không nhìn thấy chiếc xe tải. 128 00:06:41,505 --> 00:06:42,785 Tài xế hoảng loạn và đâm vào đài nước. 129 00:06:42,908 --> 00:06:44,991 Joe và Norrie kéo anh ta ra kịp lúc. 130 00:06:44,993 --> 00:06:48,378 Này. Ồ, ông ấy đây rồi. Tốt lắm 2 đứa. 131 00:06:52,216 --> 00:06:53,834 Ống nước hỏng rồi. 132 00:06:53,836 --> 00:06:56,619 Đài nước đó lấy nước từ đâu vậy? 133 00:06:56,621 --> 00:06:57,888 Hồ Eastpointe. 134 00:06:57,890 --> 00:07:00,006 Đó là nguồn nước chính. 135 00:07:00,008 --> 00:07:01,808 Được rồi, à, chúng ta sẽ chở nước từ đó. 136 00:07:01,810 --> 00:07:03,977 Giờ thì chúng ta đi kiểm tra nó. 137 00:07:07,431 --> 00:07:09,349 Được rồi, nhìn chị, nhìn chị này. 138 00:07:09,351 --> 00:07:11,518 Alice, lần cuối em uống Insulin là khi nào? 139 00:07:11,520 --> 00:07:13,069 Em hết rồi. 140 00:07:13,071 --> 00:07:15,272 Mọi thứ trở nên hoảng loạn, em chỉ... 141 00:07:15,274 --> 00:07:16,806 Em bị mất kiểm soát. 142 00:07:16,808 --> 00:07:19,609 Coi nào, chúng ta phải đưa em đến bệnh viện ngay. 143 00:07:19,611 --> 00:07:21,311 Được chứ? 144 00:07:22,580 --> 00:07:24,147 Mẹ cậu sao vậy? 145 00:07:24,149 --> 00:07:25,999 Bà ấy bị bệnh đái đường. 146 00:07:26,001 --> 00:07:28,852 Cô ấy sẽ mất trí nếu quên không uống Insulin. 147 00:07:35,928 --> 00:07:38,011 Tiếng ồn gì vậy nhỉ? Tôi không biết, 148 00:07:38,013 --> 00:07:39,346 nhưng nó đang làm nghẽn sóng của chúng ta. 149 00:07:39,348 --> 00:07:41,298 Nghe như người ngoài hành tinh trong phim Aliens vậy. 150 00:07:41,300 --> 00:07:44,267 Tất cả bộ đàm của cảnh sát cũng có tiếng như vậy. 151 00:07:44,269 --> 00:07:46,219 Dodee có nghe được quân đội nói chuyện 152 00:07:46,221 --> 00:07:47,304 từ bên ngoài mái vòm không? 153 00:07:47,306 --> 00:07:49,672 ồ, tiếng rít cũng chặn nó luôn. 154 00:07:49,674 --> 00:07:53,777 Và nếu kêu to thế này, thì nguồn phát có lẽ ở gần đây thôi. 155 00:07:53,779 --> 00:07:55,028 Gần đến thế nào? 156 00:07:55,030 --> 00:07:57,230 À, ước lượng khoảng 1 hoặc 2 dặm. 157 00:07:57,232 --> 00:07:58,915 Vậy là nó ở trong Chester Mill này? 158 00:08:03,488 --> 00:08:06,206 Nghe này, nếu mà nó gần vậy, thì ta sẽ tìm ra thôi. 159 00:08:06,208 --> 00:08:08,575 Tôi biết trước là thế rồi, Julia. 160 00:08:11,212 --> 00:08:14,530 Tôi có nên biết nó là cái gì không nhỉ? 161 00:08:14,532 --> 00:08:16,199 Chúng tôi gọi nó là "yagi". 162 00:08:16,201 --> 00:08:18,635 Tôi chế ra nó để tìm nguồn phát tiếng rít 163 00:08:18,637 --> 00:08:21,137 dụng tam giác biến chuyển tần số. 164 00:08:21,139 --> 00:08:23,256 Nghe này, dù tiếng rít này là gì đi nữa, 165 00:08:23,258 --> 00:08:25,091 nó không thể là trùng hợp nó bắt đầu 166 00:08:25,093 --> 00:08:27,227 khi tên lửa bắn vào mái vòm. 167 00:08:27,229 --> 00:08:29,646 Cô có nghĩ mái vòm đang la hét không? 168 00:08:29,648 --> 00:08:30,814 Hoặc là tự vệ. 169 00:08:30,816 --> 00:08:32,232 Ai biết mà được? 170 00:08:32,234 --> 00:08:33,433 Nhưng nếu là vậy, 171 00:08:33,435 --> 00:08:35,652 nó có thể là thứ tạo ra mái vòm. 172 00:08:35,654 --> 00:08:39,239 Chúng ta chỉ cần lần theo tín hiệu đến nguồn phát. 173 00:08:39,241 --> 00:08:43,193 À, nếu đúng vậy, chúng ta có thể kiểm soát chứ... 174 00:08:43,195 --> 00:08:46,529 Có thể ta sẽ tắt được nó. 175 00:08:48,332 --> 00:08:52,702 Đó không phải việc của tôi, nhưng anh may mắn có được cô ấy. 176 00:08:52,704 --> 00:08:54,737 Cô ấy? 177 00:08:54,739 --> 00:08:57,507 Tôi có mắt nhìn, anh biết đó. 178 00:08:57,509 --> 00:09:00,293 Ồ, Julia và tôi không phải là đồ vật đâu. 179 00:09:00,295 --> 00:09:04,381 Từ cách nhìn của 2 người. 180 00:09:05,883 --> 00:09:09,052 Vì Rusty tôi sẵn sàng làm mọi việc. 181 00:09:09,054 --> 00:09:11,104 Hai người yêu nhau bao lâu rồi? 182 00:09:11,106 --> 00:09:12,806 3 năm. 183 00:09:12,808 --> 00:09:14,808 Chúng tôi định kết hôn vào tháng tới. 184 00:09:14,810 --> 00:09:18,144 Nhưng giờ nó như 1giấc mơ thôi. 185 00:09:23,434 --> 00:09:25,285 Cái quái gì vậy? 186 00:09:33,995 --> 00:09:35,295 Không thể hết được. 187 00:09:35,297 --> 00:09:37,580 Tôi còn ở đây mấy ngày trước. 188 00:09:37,582 --> 00:09:39,115 Em có Insulin. 189 00:09:39,117 --> 00:09:41,584 Chúng tôi có 23 người bị bệnh đái đường ở Chester's Mill. 190 00:09:41,586 --> 00:09:44,721 Nguồn cấp Insulin đã hết rồi. 191 00:09:44,723 --> 00:09:46,890 Hiệu thuốc phải có 1 ít chứ. 192 00:09:46,892 --> 00:09:48,842 Khi mục sư Coggins phá nơi đó, 193 00:09:48,844 --> 00:09:51,978 ông ấy đã lấy tất cả thuốc, kể cả Insulin luôn. 194 00:09:53,230 --> 00:09:56,599 Chúng tôi phải làm gì? 195 00:09:58,569 --> 00:10:00,270 Cầu nguyện. 196 00:10:05,642 --> 00:10:07,527 Jim, ta có chuyện rồi. 197 00:10:07,529 --> 00:10:09,946 Đài nước... Ừ, tôi biết rồi. Nó đổ rồi. 198 00:10:09,948 --> 00:10:12,749 Chúng ta phải lấy nước từ hồ Eastpointe thôi. 199 00:10:12,751 --> 00:10:13,950 Không thể. 200 00:10:17,755 --> 00:10:19,406 Cậu làm gì đấy? 201 00:10:26,097 --> 00:10:28,515 Đây là nước từ hồ. 202 00:10:28,517 --> 00:10:29,799 Nó bị nhiễm khí Methane. 203 00:10:29,801 --> 00:10:31,501 Hẵn là đã cắt qua nguồn khoáng chất ngầm 204 00:10:31,503 --> 00:10:32,852 bởi mái vòm. 205 00:10:32,854 --> 00:10:34,971 Nên nước không uống được. 206 00:10:34,973 --> 00:10:37,307 Ừ, cho đến khi chúng ta tìm ra cách lọc nó. 207 00:10:37,309 --> 00:10:39,726 Mưa thì sao? 208 00:10:39,728 --> 00:10:42,479 Cái vòm có đủ cao để tạo các đám mây mang điện tích không? 209 00:10:42,481 --> 00:10:44,180 Tôi chịu. 210 00:10:44,182 --> 00:10:47,283 Không có quá nhiều người dành thời gian 211 00:10:47,285 --> 00:10:49,702 để tìm hiểu thị trấn của họ. 212 00:10:49,704 --> 00:10:51,854 Thực sự là đáng tiếc. 213 00:10:51,856 --> 00:10:53,623 Có 1 lịch sử ở đây. 214 00:10:53,625 --> 00:10:55,992 Phía sân sau nhà chúng tôi. 215 00:10:55,994 --> 00:10:59,028 Ông tôi đưa cho tôi cái bản đồ này khi tôi còn nhỏ. 216 00:10:59,030 --> 00:11:01,331 Tôi đã mãi mê nghiên cứu nó hằng giờ, 217 00:11:01,333 --> 00:11:03,750 tìm hiểu các lớp đất. 218 00:11:03,752 --> 00:11:06,753 Có nguồn giếng phun bên dưới Chester's Mill. 219 00:11:06,755 --> 00:11:09,889 Mọi người biết đó, 1 vài cái đã cạn khô rồi, nhưng, à... 220 00:11:09,891 --> 00:11:12,926 cái giếng ở đây vẫn đang chảy mạnh. 221 00:11:12,928 --> 00:11:16,179 Ở ngay dưới nhà Ollie Densmore. 222 00:11:16,181 --> 00:11:18,815 Và tôi đoán là ông ấy nắm quyền. 223 00:11:18,817 --> 00:11:20,550 Chúng ta phải tìm gặp ông ấy. Không, không, không, không. 224 00:11:20,552 --> 00:11:21,568 Tôi biết Ollie đủ lâu để biết 225 00:11:21,570 --> 00:11:24,187 rằng ông ta có thể phiền phức, nên... 226 00:11:24,189 --> 00:11:26,823 Tôi sẽ nói chuyện với ông ta. 227 00:11:36,417 --> 00:11:38,401 Bố. 228 00:11:38,403 --> 00:11:40,703 Con đã ở đâu vậy? Con ổn chứ? 229 00:11:40,705 --> 00:11:42,738 Con không tìm được Angie. 230 00:11:42,740 --> 00:11:43,840 Cô ấy đi rồi. 231 00:11:43,842 --> 00:11:45,625 Con bé ở với con khi bom nổ phải không? 232 00:11:45,627 --> 00:11:48,428 Vâng, nhưng cổ bỏ chạy rồi. 233 00:11:48,430 --> 00:11:50,046 Vậy thì tìm con bé đi. Nếu con bé mở mồm 234 00:11:50,048 --> 00:11:51,047 về chuyện bị nhốt... Đợi đã. 235 00:11:51,049 --> 00:11:52,348 Đợi một chút. 236 00:11:52,350 --> 00:11:54,551 Bây giờ, con đang đi tìm cô ấy. 237 00:11:54,553 --> 00:11:57,253 Hơn nữa, bố là người đã thả cô ấy ra mà. 238 00:11:57,255 --> 00:11:59,472 Chết tiệt. Đừng có đổ việc này cho ta, Junior. 239 00:11:59,474 --> 00:12:00,756 Mớ bồng bông này là do con. 240 00:12:00,758 --> 00:12:02,758 Và bây giờ, ta có việc riêng rồi. 241 00:12:02,760 --> 00:12:04,777 Hãy tự mình giải quyết chuyện rắc rồi này đi. 242 00:12:04,779 --> 00:12:06,563 Đi và tìm con bé đó. 243 00:12:12,936 --> 00:12:16,623 Này, vậy Jim béo biết Ollie Densmore lâu chưa? 244 00:12:16,625 --> 00:12:18,992 Như cách Duke nói thì họ cùng lớn lên ở đây. 245 00:12:18,994 --> 00:12:21,044 Jim và Ollie, hôm nay có thể là bạn 246 00:12:21,046 --> 00:12:22,662 ngày mai có thể là thù. 247 00:12:22,664 --> 00:12:25,081 Họ có thể làm hòa bằng 1 các bánh Burger, nhưng... 248 00:12:25,083 --> 00:12:26,449 bọn họ sẽ cãi nhau về thứ khác 249 00:12:26,451 --> 00:12:28,168 trong tuần tiếp đó. 250 00:12:28,170 --> 00:12:31,087 Và nói đến chuyện cãi nhau, chúng ta nên đi xem cái này. 251 00:12:35,176 --> 00:12:38,595 Mọi người, nghe này, tôi xin lỗi, nhưng tôi chỉ bán khi mọi người chấp nhận 252 00:12:38,597 --> 00:12:41,397 thanh toán trả bằng Propane hoặc Pin thôi. Vậy tiền giờ không dùng nữa sao? 253 00:12:41,399 --> 00:12:42,899 Ý tôi là, chúng tôi có tiền mặt. 254 00:12:42,901 --> 00:12:45,435 Và chúng tôi đợi ngoài này lâu rồi. 255 00:12:45,437 --> 00:12:47,687 Terry, có chuyện gì ở đây vậy? 256 00:12:47,689 --> 00:12:50,857 Tôi chỉ đang cố giải thích thực tế hiện tại cho mọi người. 257 00:12:50,859 --> 00:12:52,642 Tôi không thể nuôi nổi gia đình mình 258 00:12:52,644 --> 00:12:54,477 với số tiền mà không ai muốn lấy cả. 259 00:12:54,479 --> 00:12:55,862 Thực tế cho lúc này sao? 260 00:12:55,864 --> 00:12:57,813 Nghe như âm mưa đen tối vậy. 261 00:12:57,815 --> 00:12:59,999 Tôi không thử... Này, coi nào, mọi người, coi nào. 262 00:13:00,001 --> 00:13:01,701 Có đúng là hồ bị nhiểm bẩn không? 263 00:13:01,703 --> 00:13:03,369 Tôi nghe là chúng ta sẽ hết nước. 264 00:13:03,371 --> 00:13:04,487 Ừ, cũng sắp rồi đó. 265 00:13:04,489 --> 00:13:06,339 Tình hình lộn xộn không giúp gì được cho ai đâu. 266 00:13:06,341 --> 00:13:08,258 Có nghe không hả? Nên, có ai ở đây có pin 267 00:13:08,260 --> 00:13:10,543 có thể cho Dres mượn không? 268 00:13:10,545 --> 00:13:12,428 Ai nào? 269 00:13:14,682 --> 00:13:17,050 Cảm ơn. 270 00:13:17,052 --> 00:13:18,834 Không có gì cần lo lắng đâu. 271 00:13:18,836 --> 00:13:20,937 Tôi xin lỗi cho vụ lộn xộn này. 272 00:13:20,939 --> 00:13:23,339 Cảm ơn, cảnh sát trưởng. 273 00:13:23,341 --> 00:13:25,358 Cô thực sự tin điều đó sao? 274 00:13:25,360 --> 00:13:26,559 Không cần phải sợ hãi? 275 00:13:26,561 --> 00:13:27,944 Quy tắc số 1 của luật phải tuân theo: 276 00:13:27,946 --> 00:13:30,313 luôn luôn tin tưởng vào lòng tốt của mọi người bạn phục vụ. 277 00:13:30,315 --> 00:13:33,066 Điều đó là do Duke dạy tôi vào ngày đầu tiên tôi đi làm. 278 00:13:33,068 --> 00:13:35,084 Ừ, vậy nếu họ chứng minh cô sai thì sao? 279 00:13:35,086 --> 00:13:37,287 Quy tắc số 2... 280 00:13:39,907 --> 00:13:42,492 ...anh làm những gì phải làm. 281 00:13:42,494 --> 00:13:44,360 Đó không phải ý hay đâu. 282 00:13:44,362 --> 00:13:46,162 Tại sao? 283 00:13:46,164 --> 00:13:49,132 Ý tôi là, không phải anh đã cầm súng khi đuổi theo Randolph à? 284 00:13:49,134 --> 00:13:51,884 Ừ, nhưng Randolph đã giết Freddy. 285 00:13:51,886 --> 00:13:53,553 Những người này... 286 00:13:55,056 --> 00:13:57,206 ...họ đang hoảng sợ. 287 00:14:01,979 --> 00:14:04,514 Nói thật với anh... 288 00:14:04,516 --> 00:14:06,716 tôi cũng vậy. 289 00:14:14,605 --> 00:14:17,526 Ollie! Này! 290 00:14:17,528 --> 00:14:19,912 Sẽ không tốn nhiều thời gian của anh đâu. 291 00:14:19,914 --> 00:14:22,231 Không sao đâu mà, Jim béo. 292 00:14:22,233 --> 00:14:24,866 Chúng ta có vấn đề về nước. Liên quan gì đến tôi hả? 293 00:14:24,868 --> 00:14:27,386 Sao nào? 294 00:14:27,388 --> 00:14:28,804 Anh có một cái giếng, 295 00:14:28,806 --> 00:14:31,974 và người dân Chester's Mill thực sự cần sự giúp đỡ của anh. 296 00:14:31,976 --> 00:14:33,842 Tôi sẽ được gì nào? 297 00:14:33,844 --> 00:14:36,845 Công dân vinh dự ư? 298 00:14:36,847 --> 00:14:38,880 Cổ lỗ xỉ quá đó. 299 00:14:38,882 --> 00:14:41,317 Anh luôn đặt tôi vào ảo tưởng không à, Jim. 300 00:14:41,319 --> 00:14:43,102 Tất cả nông dân chúng tôi luôn. 301 00:14:43,104 --> 00:14:45,654 Đến bây giờ, Anh vẫn còn tức hội đồng thành phố 302 00:14:45,656 --> 00:14:47,773 vì họ đứng về phía Kip Lester trong vụ tranh chấp đất đai? 303 00:14:47,775 --> 00:14:51,777 Trong vụ đó tôi mất 2,8 hecta đất nông nghiệp. 304 00:14:51,779 --> 00:14:53,529 Đã là 15 năm rồi, Ollie. 305 00:14:53,531 --> 00:14:54,997 Bỏ qua chuyện đó đi 306 00:14:54,999 --> 00:14:56,916 anh và tôi vẫn bên nhau mà. 307 00:14:56,918 --> 00:14:58,918 Tôi nghĩ có thể hy vọng vào anh đó. 308 00:14:58,920 --> 00:15:00,786 Anh biết là tôi làm đúng luật thôi mà. 309 00:15:00,788 --> 00:15:02,955 Cũng như chuyện tranh chấp vậy. 310 00:15:02,957 --> 00:15:04,340 Chết tiệt, vừa vừa thôi, Ollie. 311 00:15:04,342 --> 00:15:06,091 Đó là điều chính xác mà tôi đang làm. 312 00:15:06,093 --> 00:15:09,712 Anh muốn lấy nước của tôi, anh phải trả tiền. 313 00:15:11,131 --> 00:15:13,299 Ngày mà mái vòm xuất hiện, anh nói về 314 00:15:13,301 --> 00:15:14,800 khí propane sắp hết. 315 00:15:14,802 --> 00:15:16,385 Anh biết đó, khí propane 316 00:15:16,387 --> 00:15:19,471 để vận hành hệ thống tưới tiêu và thắp sáng nhà ông. 317 00:15:19,473 --> 00:15:20,973 Để tôi đoán nhé. 318 00:15:20,975 --> 00:15:22,474 Anh cũng có mà. 319 00:15:22,476 --> 00:15:23,943 Nhiều là đằng khác. 320 00:15:23,945 --> 00:15:26,261 Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? Jim béo 321 00:15:26,263 --> 00:15:28,597 chỉ tình cờ có cái mà Chester's Mill cần 322 00:15:28,599 --> 00:15:30,316 ngay thời điểm của cơn khủng hoảng? 323 00:15:30,318 --> 00:15:31,734 Điều đó không xấu xa, Ollie. 324 00:15:31,736 --> 00:15:34,703 Thị luôn giữ dự trữ trong trường hợp khẩn cấp. 325 00:15:35,773 --> 00:15:39,608 Anh đưa tôi khí Propane, thị trấn sẽ có nước. 326 00:15:56,292 --> 00:15:58,227 Lúc này, mọi thứ vượt khỏi tầm kiểm soát rồi à? 327 00:15:58,229 --> 00:15:59,928 Chưa, nhưng tình hình trở nên tệ hơn. 328 00:15:59,930 --> 00:16:02,014 Barbie, vào trong và giữ trật tự nơi tính tiền. 329 00:16:02,016 --> 00:16:04,099 Carter, hạn chế người vào. 330 00:16:07,737 --> 00:16:08,937 Junior! 331 00:16:08,939 --> 00:16:10,939 Cậu ở đâu cả sáng nay vậy? Xin lỗi, Linda, 332 00:16:10,941 --> 00:16:13,325 Tôi có việc cần phải giải quyết. 333 00:16:13,327 --> 00:16:14,243 Tôi đang tìm 1 người. 334 00:16:14,245 --> 00:16:15,944 Tôi cần cậu làm việc của mình. 335 00:16:15,946 --> 00:16:18,313 Anh có thể để cho nhiều người vào trong tiệm. Nhanh lên! 336 00:16:18,315 --> 00:16:20,249 Thưa quí vị, theo nhu cầu, 337 00:16:20,251 --> 00:16:23,168 chúng tôi hạn chế mỗi người chỉ được mua 338 00:16:23,170 --> 00:16:25,337 2 lít nước. 339 00:16:25,339 --> 00:16:26,655 Giám sát các lối đi. 340 00:16:26,657 --> 00:16:29,491 Mỉm cười, và... luôn cảnh giác. 341 00:16:31,994 --> 00:16:35,631 Waylon, Clint, để lại đi. 342 00:16:37,217 --> 00:16:39,835 Hay quá ta, con Jim béo làm cảnh sát kìa. 343 00:16:39,837 --> 00:16:41,687 Bỏ chúng xuống và bước lùi lại. 344 00:16:41,689 --> 00:16:43,522 Không thì sao? Mày muốn lên mặt với bọn to ư? 345 00:16:43,524 --> 00:16:45,340 Nếu cần phải làm như vậy. 346 00:16:45,342 --> 00:16:47,876 Này, ừ, coi nào. Nghiêm túc chứ? 347 00:16:47,878 --> 00:16:49,395 Này! Tôi lấy trước! 348 00:16:49,397 --> 00:16:51,113 Con tôi bị ốm, nên tôi cần nó! 349 00:16:51,115 --> 00:16:52,681 Tôi không quan tâm! Này, này, thôi đi các cô. 350 00:16:52,683 --> 00:16:55,117 Này, bỏ ra. Bỏ ra. 351 00:16:55,119 --> 00:16:57,953 Joe, tớ phải làm gì đây? 352 00:16:57,955 --> 00:17:01,206 Mình không thể để mẹ chết được. 353 00:17:02,876 --> 00:17:05,244 Không như vậy được. 354 00:17:05,246 --> 00:17:08,047 Làm sao để giúp cậu được nhỉ. 355 00:17:08,049 --> 00:17:10,549 Tớ sẽ làm mọi thứ. 356 00:17:12,969 --> 00:17:15,370 Cậu đi đâu vậy? Y tá nói rằng 357 00:17:15,372 --> 00:17:17,005 có nhiều người bị bệnh đái đường ở thị trấn. 358 00:17:17,007 --> 00:17:18,674 Hồ sơ của họ phải ở quanh đây thôi. 359 00:17:18,676 --> 00:17:20,092 Được rồi, cậu nghĩ họ sẽ 360 00:17:20,094 --> 00:17:21,477 cho đi Insulin của họ sao? 361 00:17:21,479 --> 00:17:23,062 Ai nói là tớ xin hả? N-Norrie... 362 00:17:23,064 --> 00:17:24,813 Nếu cậu không thích, thì đừng theo mình. 363 00:17:25,933 --> 00:17:28,400 Gần đến tìn hiệu đó chưa? 364 00:17:28,402 --> 00:17:31,019 Không. 365 00:17:31,021 --> 00:17:32,905 Gì vậy? 366 00:17:32,907 --> 00:17:34,773 Nó di chuyển. 367 00:17:34,775 --> 00:17:36,992 Ngồn năng lượng gì mà di chuyển được nhỉ? 368 00:17:36,994 --> 00:17:38,560 Tôi không chắc. 369 00:17:40,498 --> 00:17:41,914 Thôi được, à... 370 00:17:41,916 --> 00:17:44,900 để xem chúng ta có thể làm gì được nào. 371 00:17:49,539 --> 00:17:51,957 Tránh đường ra! 372 00:17:51,959 --> 00:17:54,042 Chúng tôi hết nước rồi! 373 00:18:01,134 --> 00:18:03,936 Để mọi người vào! Chúng tôi cần nước! 374 00:18:03,938 --> 00:18:05,487 Angie! 375 00:18:05,489 --> 00:18:07,523 Cháu đã ở đâu vậy? Rose! 376 00:18:08,776 --> 00:18:11,727 Cháu không sao chứ? 377 00:18:11,729 --> 00:18:15,197 Junior, hắn ta... 378 00:18:16,599 --> 00:18:20,285 Chuyện gì? Junior sao hả? 379 00:18:20,287 --> 00:18:23,438 Cái ngày mái vòm xuất hiện, 380 00:18:23,440 --> 00:18:25,491 hắn nhốt cháu trong hầm trú ẩn nhà hắn. 381 00:18:25,493 --> 00:18:26,909 Cái gì?! 382 00:18:26,911 --> 00:18:29,294 Cháu thứ trốn, nhưng không được. 383 00:18:29,296 --> 00:18:31,296 Rồi Jim béo tìm thấy cháu. 384 00:18:31,298 --> 00:18:32,948 Và ông ấy thả cháu ra. 385 00:18:32,950 --> 00:18:35,918 Không. Ông ta vẫn để như vậy. 386 00:18:35,920 --> 00:18:37,619 Jim béo đã làm vậy à? Và lí do duy nhất 387 00:18:37,621 --> 00:18:39,588 ông ta thả cháu ra sáng nay là vì... 388 00:18:39,590 --> 00:18:42,724 ông ấy nghĩ rằng tên lửa sẽ giết chết mọi người. 389 00:18:42,726 --> 00:18:45,761 Ta không thể tin nổi Jim béo làm như vậy. 390 00:18:45,763 --> 00:18:47,229 Rose, cháu không nói dối. 391 00:18:47,231 --> 00:18:50,265 Khi ông ta thả cháu ra, cháu... 392 00:18:50,267 --> 00:18:52,267 Cháu đã bỏ chạy. 393 00:18:52,269 --> 00:18:55,988 Cháu chạy về nhà. 394 00:18:55,990 --> 00:18:58,240 Cháu không tìm thấy Joe. Ồ.... 395 00:18:58,242 --> 00:19:00,359 Cháu không thấy em trai mình! Ồ. 396 00:19:00,361 --> 00:19:02,194 Nó vẫn an toàn. 397 00:19:02,196 --> 00:19:04,746 Và giờ cháu cũng vậy. 398 00:19:08,869 --> 00:19:11,336 Nhưng Junior giờ là cảnh sát. 399 00:19:11,338 --> 00:19:14,256 Và bố hắn là ủy viên hội đồng thành phố. 400 00:19:14,258 --> 00:19:17,659 Ai mà tin những lời chống lại họ chứ? 401 00:19:19,629 --> 00:19:21,096 Ta tin. 402 00:19:21,098 --> 00:19:23,382 Ta tin. 403 00:19:24,217 --> 00:19:25,884 Cháu đừng lo, cháu yêu, 404 00:19:25,886 --> 00:19:29,304 ta tin vào điều đó thì người khác cũng vậy thôi. 405 00:19:30,356 --> 00:19:32,007 Cậu chắc có bệnh nhân đái đường sống ở đây không? 406 00:19:32,009 --> 00:19:33,141 Có. 407 00:19:33,143 --> 00:19:35,194 Có tên trong hồ sơ y tế mà. 408 00:19:35,196 --> 00:19:36,678 Ray Garcia. 409 00:19:36,680 --> 00:19:39,815 341 Cupidas Drive. 410 00:19:39,817 --> 00:19:41,650 À, không ai có nhà. 411 00:19:42,686 --> 00:19:43,986 Chúng ta có thể quay lại sau? 412 00:19:43,988 --> 00:19:46,187 Joe, chúng ta không muốn họ có ở nhà mà. 413 00:19:46,189 --> 00:19:48,874 Hay là, họ có thể ở ngoài mái vòm. 414 00:20:00,553 --> 00:20:03,088 Chờ đã, chờ đã, Norrie, chúng ta không thể... 415 00:20:15,018 --> 00:20:16,435 Mấy nhóc đang làm gì đó? 416 00:20:16,437 --> 00:20:18,437 Mẹ cháu cần Insulin. 417 00:20:18,439 --> 00:20:20,722 Nên nhóc định trộm ư? 418 00:20:20,724 --> 00:20:24,559 Mẹ... mẹ cháu sắp chết rồi. 419 00:20:24,561 --> 00:20:27,779 Giống chúng tôi mà thôi. 420 00:20:28,615 --> 00:20:32,534 Ta dùng liều cuối cùng hôm qua rồi. 421 00:20:34,403 --> 00:20:36,505 Giờ thì đi đi. 422 00:20:36,507 --> 00:20:40,208 Biến khỏi đây ngay trước khi ta bắn bể đầu 2 nhóc. 423 00:20:46,716 --> 00:20:47,933 Họ sắp hết đồ ăn rồi! 424 00:20:47,935 --> 00:20:50,302 Đi thôi! Lùi lại! Di chuyển nào! 425 00:20:50,304 --> 00:20:51,753 Không thể đợi được nữa rồi! 426 00:20:53,089 --> 00:20:54,389 Đi thôi! 427 00:20:54,391 --> 00:20:55,524 Không, không, không, không! 428 00:20:55,526 --> 00:20:57,225 Này, này, này, thôi dừng lại! 429 00:21:00,697 --> 00:21:02,764 Này! Dừng lại! Thả cô ấy ra! 430 00:21:02,766 --> 00:21:04,099 Không! Bỏ tay ra! 431 00:21:04,101 --> 00:21:06,434 Này! Thả cô ấy ra. 432 00:21:06,436 --> 00:21:07,569 Đi chết đi! 433 00:21:11,374 --> 00:21:14,109 Tránh ra! Tránh ra! 434 00:21:37,800 --> 00:21:39,851 Barbie! 435 00:21:39,853 --> 00:21:42,771 Barbie, kiềm chế lại. 436 00:21:47,143 --> 00:21:49,328 Tôi có thể hy vọng ở anh chứ? 437 00:21:49,330 --> 00:21:51,312 Điều đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 438 00:21:52,449 --> 00:21:54,249 Được rồi, mọi thứ bắt đầu khó kiểm soát rồi. 439 00:21:54,251 --> 00:21:55,834 Chúng ta cần làm gì đó và thật nhanh. 440 00:21:55,836 --> 00:21:56,868 Carter, đi cùng tôi. 441 00:22:19,642 --> 00:22:22,510 Các cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 442 00:22:22,512 --> 00:22:24,012 Tôi biết bà vẫn còn thịt 443 00:22:24,014 --> 00:22:25,280 trong tủ lạnh của bà. Phải. 444 00:22:25,282 --> 00:22:28,200 Và nó không thuộc về 2 cậu. 445 00:22:28,202 --> 00:22:29,684 Bà không phải là chủ của nó, Rose. 446 00:22:29,686 --> 00:22:31,686 Chúng ta bị kẹt và không có nước. 447 00:22:31,688 --> 00:22:33,455 Đồ ăn thì sắp hết rồi. 448 00:22:33,457 --> 00:22:35,123 Bom thậm chí cũng không phá nó được. 449 00:22:35,125 --> 00:22:38,693 Nên chúng tôi muốn lấy gì thì lấy. 450 00:22:39,746 --> 00:22:42,297 Sau khi bọn mày bước qua xác tao! 451 00:22:42,299 --> 00:22:44,633 Rose! 452 00:22:46,086 --> 00:22:48,420 Rose! 453 00:22:56,145 --> 00:22:57,712 Rose! 454 00:22:59,850 --> 00:23:02,150 Đồ khốn nạn! 455 00:23:35,052 --> 00:23:36,766 Cô đã ở đâu vậy? Ở trạm. 456 00:23:36,885 --> 00:23:39,152 Tôi nhớ là Duke đã kể với tôi về dụng cụ chống bạo động 457 00:23:39,154 --> 00:23:40,937 mà Feds đã gửi cho chúng tôi sau vụ 9/11. 458 00:23:40,939 --> 00:23:42,855 Nó đây à? Thứ này... 459 00:23:42,857 --> 00:23:46,059 nó đã 10 năm rồi, nó không còn hiệu quả nữa đâu. 460 00:23:46,061 --> 00:23:48,077 Giải tán đám đông nào. 461 00:23:52,232 --> 00:23:54,467 Tránh ra nào! Coi chừng! 462 00:23:54,469 --> 00:23:56,452 Chạy! 463 00:23:59,873 --> 00:24:02,959 Hơi cay không hiệu quả. Nó không giải tán được đám đông. 464 00:24:10,100 --> 00:24:12,268 Từ từ, từ từ nào. 465 00:24:12,270 --> 00:24:13,803 Chết tiệt! 466 00:24:13,805 --> 00:24:14,804 Gì nữa đây? 467 00:24:14,806 --> 00:24:16,272 Chúng ta mất tín hiệu rồi. 468 00:24:16,274 --> 00:24:17,640 Sao vậy? 469 00:24:17,642 --> 00:24:19,175 Tôi chịu. Cho tôi 470 00:24:19,177 --> 00:24:20,360 1 giây. 471 00:24:20,362 --> 00:24:21,527 Khoan, khoan, khoan, 472 00:24:21,529 --> 00:24:23,229 nó trở lại rồi. Nhanh lên, nhanh lên, đi. Được rồi. 473 00:24:23,231 --> 00:24:25,398 Chúng ta gần tới rồi. Được rồi. 474 00:24:28,535 --> 00:24:29,952 Cửa không khóa... 475 00:24:29,954 --> 00:24:32,205 không giống như là chúng ta đột nhập. 476 00:24:32,207 --> 00:24:35,441 Sao cũng được cả. 477 00:24:50,257 --> 00:24:52,008 Nore? 478 00:24:55,796 --> 00:24:57,980 Anh chị làm gì ở đây vậy? 479 00:24:57,982 --> 00:25:00,900 Anh chị chỉ là...ừ... 480 00:25:02,736 --> 00:25:04,520 Bố mẹ em đâu? 481 00:25:04,522 --> 00:25:06,072 Mẹ đến cửa hàng rồi. 482 00:25:06,074 --> 00:25:09,442 Bố không về nhà được vì mái vòm. 483 00:25:14,164 --> 00:25:16,482 Anh chị không hại em đâu. 484 00:25:16,484 --> 00:25:19,001 Em không sợ mà. 485 00:25:19,003 --> 00:25:22,088 Mẹ nói em đã lớn hơn rồi. 486 00:25:22,090 --> 00:25:24,757 Em thậm chí còn tiêm thuốc cho mình. 487 00:25:27,094 --> 00:25:29,161 Em bị tiểu đường sao? 488 00:25:29,163 --> 00:25:31,297 Vâng, nhưng nó là chuyện nhỏ thôi. 489 00:25:36,186 --> 00:25:39,105 Trả lại vào tử lạnh đi. 490 00:25:43,277 --> 00:25:45,778 Khoan đã. 491 00:25:50,234 --> 00:25:52,735 Các cháu làm cái quái gì ở đây vậy? 492 00:25:54,020 --> 00:25:56,856 Ra ngoài! 493 00:25:58,625 --> 00:26:01,527 Cháu xin lỗi. 494 00:26:01,529 --> 00:26:04,530 Thật là 1 ý kiến ngu ngốc. Cậu nói đúng. 495 00:26:04,532 --> 00:26:07,800 Hãy về chỗ mẹ cậu thôi. 496 00:26:07,802 --> 00:26:09,201 Này, Joe! 497 00:26:09,203 --> 00:26:11,170 2 đứa đang làm gì ở đây vậy? 498 00:26:11,172 --> 00:26:13,539 Dạ... bọn cháu chỉ là... 499 00:26:13,541 --> 00:26:14,874 Đi dạo thôi ạ. 500 00:26:14,876 --> 00:26:16,309 Hai người làm gì vậy? 501 00:26:16,311 --> 00:26:18,010 Truy lùng dấu vết. 502 00:26:18,012 --> 00:26:19,061 Xong rồi. 503 00:26:19,063 --> 00:26:20,646 Tín hiệu đến từ đây. 504 00:26:22,066 --> 00:26:23,683 Từ căn nhà này hả? 505 00:26:25,269 --> 00:26:27,487 Tôi nghĩ là từ 2 đứa nhóc. 506 00:26:33,026 --> 00:26:35,278 Là sao hả? 507 00:26:35,280 --> 00:26:37,864 Đó là thảo thuận cuối cùng của tôi. 508 00:26:39,032 --> 00:26:41,250 Anh đã có gì anh muốn, Ollie. 509 00:26:41,252 --> 00:26:45,288 Người dân sắp sữa đến, 510 00:26:45,290 --> 00:26:47,573 để lấy nước đó. 511 00:26:47,575 --> 00:26:50,743 À, đó là khởi đầu tốt, dù sao đi nữa. 512 00:26:50,745 --> 00:26:53,429 Cần 1 tuần/1 chuyến từ bây giờ. 513 00:26:53,431 --> 00:26:55,247 Anh biết đó, tôi có thể tịch thu cái giếng này, 514 00:26:55,249 --> 00:26:56,632 anh là đồ nông dân xấu xa. 515 00:26:56,634 --> 00:26:58,267 Và tôi chắc rằng anh sẽ tìm thứ luật gì đó 516 00:26:58,269 --> 00:27:00,336 hoặc là 1 khe hở để biện minh cho việc làm đó. 517 00:27:00,338 --> 00:27:03,389 Jim béo hay làm thứ này mà, không đúng sao? 518 00:27:03,391 --> 00:27:04,891 Nhưng giờ thì khỏi cần. 519 00:27:04,893 --> 00:27:06,142 Ý của anh là gì? 520 00:27:06,144 --> 00:27:07,944 Nghĩa là tôi không cho khỉ khô gì hết 521 00:27:07,946 --> 00:27:09,862 từ giấy tờ văn bản nào cả. 522 00:27:09,864 --> 00:27:12,598 Tôi sẽ để anh vào đất của tôi với nhiều Propane, 523 00:27:12,600 --> 00:27:14,534 anh sẽ lãnh đạn nếu làm việc khác. 524 00:27:15,569 --> 00:27:19,322 Tôi luôn bắn tốt hơn anh đó. 525 00:27:19,324 --> 00:27:20,940 Ăn nói cẩn thận, Ollie. 526 00:27:20,942 --> 00:27:24,811 Những lúc thế này thì anh không muốn đứng 1 mình đâu. 527 00:27:26,797 --> 00:27:28,464 Thử mà xem. 528 00:27:28,466 --> 00:27:30,833 Chúng ta sẽ thấy ai đứng ở đâu mà. 529 00:27:36,840 --> 00:27:40,893 À, bạn gái của Junior sẵn sàng tố cáo đó. 530 00:27:40,895 --> 00:27:43,095 Con bé không thể rồi. 531 00:27:46,300 --> 00:27:48,734 Đi canh cửa đi, Clint. 532 00:27:50,821 --> 00:27:53,806 Angie McAlister. 533 00:27:53,808 --> 00:27:57,276 Tao không nghĩ là mày sẽ bận tâm. 534 00:28:09,656 --> 00:28:11,591 Chờ đã, đây là lỗi của bọn cháu hả? 535 00:28:11,593 --> 00:28:13,259 Cô nghĩ bọn cháu chặn các 536 00:28:13,261 --> 00:28:14,710 tần số trong thị trấn sao? 537 00:28:14,712 --> 00:28:17,162 Ta chỉ biết là, cho dù tín hiệu này là gì thì, 538 00:28:17,164 --> 00:28:19,465 nó bắt đầu từ hôm nay và nó dẫn thẳng đến 539 00:28:19,467 --> 00:28:20,433 2 cháu. 540 00:28:20,435 --> 00:28:21,500 Vâng, nhưng sao là hôm nay? 541 00:28:21,502 --> 00:28:24,103 Ý cháu là, không do bọn cháu gây ra mà. 542 00:28:24,105 --> 00:28:25,855 Ta biết điều đó không hợp lý gì cả. 543 00:28:25,857 --> 00:28:28,274 À, có thể là. 544 00:28:28,276 --> 00:28:30,342 Chúng ta phải nói cho ai đó nghe thôi. 545 00:28:30,344 --> 00:28:32,228 Chuyện gì vậy? 546 00:28:32,230 --> 00:28:34,614 Cái ngày mà mái vòm xuất hiện... 547 00:28:34,616 --> 00:28:36,899 bọn cháu bắt đầu bị co giật. 548 00:28:36,901 --> 00:28:39,652 Ai thấy bọn cháu bị co giật... 549 00:28:39,654 --> 00:28:42,038 cũng nói là bọn cháu nói về thứ gì đó. 550 00:28:42,040 --> 00:28:43,522 Chính xác giống hệt nhau. 551 00:28:43,524 --> 00:28:46,292 Được rồi, ta thấy lo lo rồi đó. 552 00:28:46,294 --> 00:28:48,244 Đây này. 553 00:28:54,001 --> 00:28:56,302 Những ngôi sao hồng đang thành hàng. 554 00:28:56,304 --> 00:28:58,721 Những ngôi sao hồng đang rơi. 555 00:28:58,723 --> 00:29:01,173 Những ngôi sao hồng đang rơi. 556 00:29:01,175 --> 00:29:03,092 Những ngôi sao hồng đang thành hàng. 557 00:29:03,094 --> 00:29:05,511 Những ngôi sao hồng đang rơi. 558 00:29:05,513 --> 00:29:07,396 Những ngôi sao hồng đang rơi. 559 00:29:07,398 --> 00:29:09,148 Những ngôi sao hồng đang rơi... 560 00:29:10,985 --> 00:29:13,102 Này! Buông ra! 561 00:29:19,443 --> 00:29:21,994 Xin lỗi, quán ăn đóng cửa rồi. 562 00:29:21,996 --> 00:29:24,363 Rose có thuê người gác cửa khi nào hả? 563 00:29:25,249 --> 00:29:26,499 Rose? Vâng. 564 00:29:26,501 --> 00:29:28,784 Waylon! Thoát đi! 565 00:29:35,092 --> 00:29:36,375 Này! 566 00:30:07,158 --> 00:30:09,241 Chuyện gì xảy ra vậy? 567 00:30:10,110 --> 00:30:12,345 Rose đã chết rồi. 568 00:30:13,163 --> 00:30:15,498 Rose? 569 00:30:15,500 --> 00:30:16,482 Ôi, lạy chúa. 570 00:30:16,484 --> 00:30:17,717 Tôi cần chùm chìa khóa của cô. 571 00:30:17,719 --> 00:30:20,586 Tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 572 00:30:26,059 --> 00:30:27,193 Chết tiệt. 573 00:30:27,195 --> 00:30:29,328 Ai đó đã đâm lủng lốp rồi. 574 00:30:32,683 --> 00:30:35,434 Đến lúc cho qui tắc số 2 rồi. 575 00:30:37,771 --> 00:30:40,506 Dừng lại. Dừng lại! 576 00:30:59,292 --> 00:31:00,926 Trời có thể mưa rồi! 577 00:31:00,928 --> 00:31:02,878 Trời có thể mưa bên trong mái vòm! 578 00:31:05,717 --> 00:31:07,550 Được rồi! 579 00:31:07,552 --> 00:31:10,386 Đừng đúng đó như thế, mọi người, lấy xô, lấy thùng đựng rác ra đi! 580 00:31:10,388 --> 00:31:13,305 Ta phải tiết kiệm từng giọt nước có thể! Giờ thì, nhanh lên nào! 581 00:31:27,192 --> 00:31:29,110 Này, tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 582 00:31:29,112 --> 00:31:30,311 Ông đưa đi được không? Tất nhiên là được! 583 00:31:30,313 --> 00:31:32,947 Đó là Angie McAlister phải không? Có chuyện gì xảy ra vậy? 584 00:31:34,032 --> 00:31:35,115 Bọn cướp. Chúng xâm nhập vào 585 00:31:35,117 --> 00:31:37,000 vào quán ăn, chúng làm cô ấy bất tĩnh. 586 00:31:38,452 --> 00:31:40,870 Còn Rose thì... 587 00:31:40,872 --> 00:31:43,373 Rose thì sao? 588 00:31:43,375 --> 00:31:45,592 Bà ấy chết rồi. 589 00:31:47,428 --> 00:31:48,466 2 thằng đó. 590 00:31:48,586 --> 00:31:52,015 1 thằng là Waylon. 591 00:31:52,017 --> 00:31:54,300 Nghe như là anh em nhà Dundee. 592 00:32:02,092 --> 00:32:04,110 Tìm bọn chúng đi. 593 00:32:27,084 --> 00:32:30,420 Mái vòm vẫn còn ở đây. 594 00:32:30,422 --> 00:32:32,789 Bên ngoài kia hoàn toàn khô ráo. 595 00:32:32,791 --> 00:32:34,841 Chỉ trong này mới có mưa là sao nhỉ? 596 00:32:34,843 --> 00:32:37,310 Mái vòm hẳn cũng có khí hậu riêng của nó. 597 00:32:37,312 --> 00:32:39,229 Nước từ hồ bốc hơi lên, 598 00:32:39,231 --> 00:32:41,765 nhưng mái vòm giữ nó lại. 599 00:32:41,767 --> 00:32:44,567 Nhưng thư này có thể là điều tốt về quá trình bốc hơi 600 00:32:44,569 --> 00:32:48,071 là nó lọc nước cho chúng ta. 601 00:32:48,073 --> 00:32:50,973 Chúng ta sẽ không lo sẽ hết nước nữa. 602 00:32:50,975 --> 00:32:52,108 Đúng vậy, tuyệt thật. 603 00:32:52,110 --> 00:32:54,360 Vậy là giờ thì chúng ta có thể sống cả đời 604 00:32:54,362 --> 00:32:56,362 bên trong mái vòm khốn kiếp này. 605 00:32:58,699 --> 00:33:00,784 Trời! 606 00:33:04,922 --> 00:33:06,706 Vô tuyến hoạt động trở lại rồi. 607 00:33:06,708 --> 00:33:09,259 Dù sao thì sóng không bị chặn nữa. 608 00:33:13,047 --> 00:33:16,299 Đó là vì cả Joe và Norrie chạm vào mái vòm cùng lúc. 609 00:33:16,301 --> 00:33:18,434 Điều này có nghĩa là gì vậy trời? 610 00:33:18,436 --> 00:33:19,519 Đừng có nhìn vào tớ. 611 00:33:19,521 --> 00:33:21,604 Mọi người biết sao không, cháu không có thời gian cho việc này đâu. 612 00:33:21,606 --> 00:33:23,172 Cháu phải đến chỗ mẹ cháu. 613 00:33:23,174 --> 00:33:24,440 Cô sẽ đưa cháu đến đó. 614 00:33:24,442 --> 00:33:26,359 Không. Bệnh viện cũng không xa lắm. 615 00:33:26,361 --> 00:33:27,393 Cháu sẽ đi bộ. 616 00:33:27,395 --> 00:33:29,011 Cậu di cùng với tớ. 617 00:33:37,738 --> 00:33:40,189 2 đứa nó kết nối với mái vòm. 618 00:33:40,191 --> 00:33:42,909 Nó giống như mái vòm đang... 619 00:33:42,911 --> 00:33:45,128 sử dụng chúng. 620 00:33:46,881 --> 00:33:48,414 Được rồi. 621 00:33:48,416 --> 00:33:49,883 Nhưng bằng cách nào? 622 00:33:49,885 --> 00:33:52,886 Tôi vẫn chưa biết. 623 00:33:52,888 --> 00:33:55,588 Chúng ta có thể đã chết trong hôm nay do tên lửa. 624 00:33:55,590 --> 00:33:59,092 Và thay vì đó, mái vòm đã bảo vệ cho chúng ta. 625 00:33:59,094 --> 00:34:01,177 Và trong khi chúng ta cần nước... 626 00:34:01,179 --> 00:34:02,896 trời lại mưa. 627 00:34:02,898 --> 00:34:06,048 Ý tôi là, điều này không thể trùng hợp được. 628 00:34:06,050 --> 00:34:08,902 Thôi được, sao nào, giờ thì mái vòm đang giúp chúng ta à? 629 00:34:08,904 --> 00:34:10,820 Có lẽ vậy. 630 00:34:15,392 --> 00:34:19,562 Có lẽ nó đang cố gắng trấn an chúng ta. 631 00:34:19,564 --> 00:34:22,732 Đầu tiên thì nó giam chúng ta... 632 00:34:22,734 --> 00:34:26,068 giờ thì trấn an chúng ta. 633 00:34:26,070 --> 00:34:27,587 Không. 634 00:34:27,589 --> 00:34:30,623 Không, không có gì tốt cả đâu, Julia. 635 00:34:30,625 --> 00:34:34,177 Và chúng ta cần phải nói với ai đó về chúng thôi. 636 00:34:36,680 --> 00:34:38,631 Jim béo sẽ biết cần phải làm gì. 637 00:34:38,633 --> 00:34:40,133 Cô có nghĩ là 638 00:34:40,135 --> 00:34:43,269 chuyện gì sẽ xảy ra cho bọn trẻ nếu bị tin tức lọt ra ra ngoài không? 639 00:34:43,271 --> 00:34:46,189 Cả thị trấn sẽ lùng đuổi chúng. 640 00:34:46,191 --> 00:34:50,727 Cho đến khi ta hiểu về điều này, chúng ta không thể cho ai biết cả. 641 00:34:55,666 --> 00:34:57,367 Được thôi. 642 00:34:59,153 --> 00:35:00,653 Trong lúc này. 643 00:35:32,269 --> 00:35:36,305 Ta không biết làm thế nào các con có được thứ này... 644 00:35:38,108 --> 00:35:40,193 nhưng ta rất là vui đó mà. 645 00:35:42,413 --> 00:35:45,748 Khi nào mẹ cần liều tiếp theo hả? 646 00:35:47,501 --> 00:35:52,154 hãy vui vẽ lên đi mẹ tốt hơn rồi đó. 647 00:35:52,156 --> 00:35:53,706 Dạ. 648 00:36:20,017 --> 00:36:21,985 Barbie. 649 00:36:21,987 --> 00:36:24,988 Tôi đang tìm anh. 650 00:36:24,990 --> 00:36:28,374 Anh không sao chứ? 651 00:36:28,376 --> 00:36:29,742 Ừ. 652 00:36:29,744 --> 00:36:32,361 Cô cũng không sao chứ? 653 00:36:32,363 --> 00:36:34,697 Vâng. Hôm nay, ... 654 00:36:34,699 --> 00:36:37,533 là một ngày điên loạn. 655 00:36:37,535 --> 00:36:39,002 Ừ, cô có thể nói 656 00:36:39,004 --> 00:36:41,804 mọi người hơn bị điên hôm nay. 657 00:36:48,846 --> 00:36:51,047 Chúng ta sẽ ổn thôi. 658 00:37:29,854 --> 00:37:31,054 Xin chào? 659 00:37:31,056 --> 00:37:33,106 Ta sẽ nói từ từ nếu là cô. 660 00:37:37,312 --> 00:37:40,530 Chuyện gì... 661 00:37:42,399 --> 00:37:44,067 Chuyện gì thế? 662 00:37:44,069 --> 00:37:47,036 Barbie tìm thấy cháu bất tỉnh ở quán ăn. 663 00:37:47,038 --> 00:37:49,655 Rose... 664 00:37:49,657 --> 00:37:52,158 Bà ấy cần giúp đỡ. 665 00:37:52,160 --> 00:37:55,495 Ta, à, ta sợ điều đó trể quá rồi. 666 00:38:00,834 --> 00:38:03,953 Cô ấy là 1 người bạn tốt của ta. 667 00:38:09,793 --> 00:38:12,395 Sao cháu... 668 00:38:12,397 --> 00:38:15,431 ...lại ở đây? 669 00:38:17,017 --> 00:38:19,018 Ông không thể nhốt tôi. 670 00:38:19,020 --> 00:38:21,854 Không, không, cửa trước mở vẫn mở. Cháu có thể đi khi nào cũng được. 671 00:38:23,107 --> 00:38:24,907 Dù sao ta 672 00:38:24,909 --> 00:38:27,527 vẫn đang hy vọng... 673 00:38:27,529 --> 00:38:32,031 ta và cháu có thể đi đến 1 hòa giải. 674 00:38:35,586 --> 00:38:37,987 Junior bắt cóc cháu. 675 00:38:37,989 --> 00:38:40,373 Không có tiền bạc nào bù đắp được cả. 676 00:38:40,375 --> 00:38:44,177 Cháu không muốn hòa giải gì cả. 677 00:38:44,179 --> 00:38:47,263 Cháu biết đó, 678 00:38:47,265 --> 00:38:50,499 ta biết có thứ gì đó trong đầu nó... 679 00:38:50,501 --> 00:38:52,885 là không tỉnh táo. 680 00:38:52,887 --> 00:38:55,104 Kể từ khi mẹ nó chết. 681 00:38:56,890 --> 00:38:58,941 Ta chỉ... 682 00:38:58,943 --> 00:39:01,310 không thể thừa nhận nó với ta. 683 00:39:02,196 --> 00:39:04,263 Vậy nên ta không nói về 684 00:39:04,265 --> 00:39:07,650 vụ đưa tiền cho cháu. 685 00:39:07,652 --> 00:39:10,987 Ta sẽ đảm bảo bằng lời của mình. 686 00:39:10,989 --> 00:39:13,072 Lời hứa của bác là sao? 687 00:39:13,074 --> 00:39:17,293 Junior Rennie không bao giờ động tới cháu nữa. Ta xin cam đoan. 688 00:39:20,197 --> 00:39:23,032 Và, à, ừ thì, ý ta là, nếu... 689 00:39:23,034 --> 00:39:26,135 nếu cháu cần tiền... 690 00:39:26,137 --> 00:39:29,222 hoặc...những thứ như tiền 691 00:39:29,224 --> 00:39:32,275 trong thị trấn những ngày này... cháu biết đó, như Propane, 692 00:39:32,277 --> 00:39:34,493 thực phẩm, nước uống, 693 00:39:34,495 --> 00:39:37,897 súng... 694 00:39:37,899 --> 00:39:40,900 à, cháu sẽ có nó. 695 00:39:40,902 --> 00:39:42,852 Nếu cháu cố 696 00:39:42,854 --> 00:39:46,405 để những chuyện kinh khủng này lại phía sau... 697 00:39:48,275 --> 00:39:52,895 ...ta sẽ cho cháu thứ cháu muốn. 698 00:39:56,333 --> 00:39:57,867 Thế còn Joe thì sao? 699 00:39:57,869 --> 00:40:01,370 Cháu muốn biết em cháu cũng sẽ như vậy chứ hả? 700 00:40:01,372 --> 00:40:04,257 Xong luôn nhé. 701 00:40:04,259 --> 00:40:06,242 Chúng ta có thể là bạn. 702 00:40:09,246 --> 00:40:12,765 Và, ừ... 703 00:40:12,767 --> 00:40:14,934 tin ta đi, 704 00:40:14,936 --> 00:40:17,019 trong hoàn cảnh này, 705 00:40:17,021 --> 00:40:19,355 thật tốt khi có 1 người bạn như... 706 00:40:19,357 --> 00:40:21,524 Jim béo. 707 00:40:23,477 --> 00:40:25,361 Cháu không biết nữa. 708 00:40:26,630 --> 00:40:28,080 Cháu phải suy nghĩ về điều đó. 709 00:40:30,485 --> 00:40:32,434 Bố. 710 00:40:34,954 --> 00:40:37,323 Angie. 711 00:40:39,726 --> 00:40:41,911 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 712 00:40:41,913 --> 00:40:51,963 Translators: Fctraucho & Sieuchuoi.