1 00:00:02,349 --> 00:00:04,505 Chester Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,625 --> 00:00:06,492 Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy... 3 00:00:06,494 --> 00:00:08,594 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới 4 00:00:08,596 --> 00:00:10,629 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,235 --> 00:00:16,902 Vô hình, không thể phá bỏ, 6 00:00:16,904 --> 00:00:18,571 không có lối thoát. 7 00:00:18,573 --> 00:00:20,439 Ta bị cô lập rồi. 8 00:00:20,441 --> 00:00:23,142 Chúng tôi không biết nó từ đâu ra hay tại sao xuất hiện, 9 00:00:23,144 --> 00:00:25,444 nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập bên dưới mái vòm, 10 00:00:25,446 --> 00:00:27,213 không có bí mật nào là được che dấu mãi cả. 11 00:00:27,215 --> 00:00:29,281 Mẹ cậu bị sao vậy? Tiểu đường. 12 00:00:29,283 --> 00:00:30,616 Anh muốn nước của tôi 13 00:00:30,618 --> 00:00:31,817 thì phải trả giá. 14 00:00:31,819 --> 00:00:33,986 Junior nhốt cháu dưới hầm trú. 15 00:00:33,988 --> 00:00:35,087 Junior giờ là cảnh sát rồi. 16 00:00:35,089 --> 00:00:37,189 Ai tin cháu đây? Có cô. 17 00:00:37,191 --> 00:00:38,224 Tụi tôi muốn gì sẽ lấy cái đó. 18 00:00:38,226 --> 00:00:39,725 Không! 19 00:00:39,727 --> 00:00:40,359 Này! 20 00:00:41,462 --> 00:00:42,762 Rose chết rồi. 21 00:00:42,764 --> 00:00:44,396 Joe và Norrie chạm vào mái vòm cùng nhau. 22 00:00:44,398 --> 00:00:45,331 Chúng kết nối với mái vòm. 23 00:00:45,333 --> 00:00:46,899 Bác hứa với cháu. 24 00:00:46,901 --> 00:00:48,801 Junior Rennie sẽ không động vào cháu nữa. 25 00:00:48,803 --> 00:00:49,902 Bố. 26 00:00:49,904 --> 00:00:51,070 Angie? 27 00:00:59,346 --> 00:01:01,614 Joe... 28 00:01:02,549 --> 00:01:04,850 Joe... 29 00:01:04,852 --> 00:01:06,018 Joe! 30 00:01:07,754 --> 00:01:09,588 Norrie. 31 00:01:09,590 --> 00:01:11,056 Chào! 32 00:01:11,892 --> 00:01:13,292 Mừng đến phòng tớ. 33 00:01:13,294 --> 00:01:15,294 Tớ muốn cậu đi cùng đến mái vòm. 34 00:01:15,296 --> 00:01:17,163 Để tìm hiểu rõ ngọn ngành. 35 00:01:17,165 --> 00:01:19,498 Xem chúng ta kết nối với nó thế nào. 36 00:01:19,500 --> 00:01:21,567 Việc đồ điện tử của Dodee kêu trước mặt chúng ta 37 00:01:21,569 --> 00:01:22,701 không có nghĩa là... Nghe này. 38 00:01:22,703 --> 00:01:25,004 Có chuyện xảy ra khi cả hai ta động vào nó. 39 00:01:25,006 --> 00:01:26,839 Cứ như chúng ta có quyền năng hay gì đó. 40 00:01:26,841 --> 00:01:28,674 Cậu không nghĩ chuyện đó rất lạ à? 41 00:01:28,676 --> 00:01:31,544 Tớ không tính nói vậy. 42 00:01:31,546 --> 00:01:34,113 Cậu nên vậy. 43 00:01:34,115 --> 00:01:36,715 Nào, đi xem ta có thể nói với nó hay gì đó không. 44 00:01:36,717 --> 00:01:38,317 Xem mái vòm muốn gì, 45 00:01:38,319 --> 00:01:39,885 và thuyết phục nó biến mất. 46 00:01:39,887 --> 00:01:42,288 Tớ mặc quần vào đã được không? 47 00:01:42,290 --> 00:01:44,190 Tớ xem được không? 48 00:01:45,425 --> 00:01:47,726 Đùa thôi. 49 00:02:22,095 --> 00:02:23,329 Không. 50 00:02:23,331 --> 00:02:26,098 Em muốn anh ở lại. 51 00:02:36,943 --> 00:02:39,178 Họ sẽ đi thôi. 52 00:02:52,726 --> 00:02:54,326 Harriet. Xin chào. 53 00:02:54,328 --> 00:02:55,361 Mọi chuyện ổn chứ? 54 00:02:55,363 --> 00:02:56,662 Tôi xin lỗi, tôi biết là mới sáng sớm. 55 00:02:56,664 --> 00:02:58,230 Cô còn sữa chua không? 56 00:02:58,232 --> 00:03:01,667 Siêu thị hết sạch đồ sau khi mọi người tấn công, 57 00:03:01,669 --> 00:03:03,802 và đó là thứ duy nhất giúp tôi khỏi nghén. 58 00:03:04,604 --> 00:03:06,538 Còn một tháng thôi nhỉ? 59 00:03:06,540 --> 00:03:08,207 6 tuần. 60 00:03:08,209 --> 00:03:10,042 Đợt dàn quân của Greg sắp kết thúc 61 00:03:10,044 --> 00:03:11,810 nên anh ấy có thể về đón em bé, 62 00:03:11,812 --> 00:03:13,846 nhưng với thứ này... 63 00:03:13,848 --> 00:03:15,681 tôi không biết nữa. 64 00:03:15,683 --> 00:03:18,183 Ồ. Xin chào. 65 00:03:18,185 --> 00:03:20,352 Chào buổi sáng. 66 00:03:20,354 --> 00:03:23,489 Barbie, đây là Harriet, hàng xóm của em. 67 00:03:23,491 --> 00:03:25,224 Tôi nghĩ tôi còn sữa chua. 68 00:03:26,860 --> 00:03:28,961 Tôi xin lỗi. 69 00:03:36,236 --> 00:03:37,503 Anh tính đi đâu vậy? 70 00:03:37,505 --> 00:03:38,871 Chạy trốn? 71 00:03:38,873 --> 00:03:40,406 Hôm qua nửa thị trấn đã phát điên, 72 00:03:40,408 --> 00:03:42,574 không hay tí nào. Nên... 73 00:03:42,576 --> 00:03:44,777 Linda có thể cần giúp đỡ. 74 00:03:53,553 --> 00:03:55,154 Tối qua bố đã bảo con 75 00:03:55,156 --> 00:03:56,956 tránh xa Angie ra, đúng không? Con xin lỗi. 76 00:03:56,958 --> 00:03:58,991 Con đến phòng cô ấy để nói chuyện thôi. 77 00:03:58,993 --> 00:03:59,959 Đừng làm thế bố ơi. 78 00:03:59,961 --> 00:04:01,093 Thôi nào, xin bố. 79 00:04:01,095 --> 00:04:02,761 Cô ấy... có thể nghe thấy. 80 00:04:02,763 --> 00:04:05,030 Ồ, bố làm con xấu mặt? Hả? 81 00:04:05,032 --> 00:04:07,166 Người đã giam một cô gái vào hầm trú? Con phải làm thế. 82 00:04:07,168 --> 00:04:08,467 Mái vòm làm cô ấy bệnh. 83 00:04:08,469 --> 00:04:10,502 Con mới là thằng bệnh! 84 00:04:16,176 --> 00:04:18,177 Xin đừng nói thế. 85 00:04:18,179 --> 00:04:20,913 Con đi đi. 86 00:04:20,915 --> 00:04:24,016 Đây là nhà con. Con đi đâu được nữa? 87 00:04:24,018 --> 00:04:25,718 Bất cứ nơi nào trừ nơi này. 88 00:04:25,720 --> 00:04:29,488 Và nếu con manh nha lại gần Angie, 89 00:04:29,490 --> 00:04:32,391 con sẽ phải hối hận. 90 00:04:32,393 --> 00:04:34,927 Bố hứa đấy. 91 00:04:36,963 --> 00:04:38,297 Bố, đừng. 92 00:04:43,470 --> 00:04:44,970 Anh ấy điên thật đấy. 93 00:04:49,776 --> 00:04:52,878 Giờ nó sẽ không còn gây rắc rối cho bác cháu mình nữa. 94 00:04:53,747 --> 00:04:56,015 Trông cháu mệt mỏi quá. 95 00:04:56,017 --> 00:04:58,117 Cháu biết đấy, cháu cứ 96 00:04:58,119 --> 00:05:01,153 thoải mái ở đây. 97 00:05:01,155 --> 00:05:02,888 Bác chỉ muốn đảm bảo 98 00:05:02,890 --> 00:05:04,523 cháu sẽ không kể với ai về việc của Junior. 99 00:05:04,525 --> 00:05:07,159 Không, cháu... 100 00:05:07,161 --> 00:05:09,328 cháu sẽ về với em cháu. 101 00:05:12,065 --> 00:05:14,633 Sau khi tạm biệt Rose. 102 00:05:16,269 --> 00:05:17,669 Xác cô ấy... 103 00:05:18,638 --> 00:05:19,805 ở đâu? 104 00:05:19,807 --> 00:05:21,607 Không biết cháu đã nghe về Lester Coggins chưa, 105 00:05:21,609 --> 00:05:23,976 nhưng không ai lo chuyện ma chay từ khi ông ấy mất, 106 00:05:23,978 --> 00:05:27,646 nên Linda phải để lại Rose... 107 00:05:27,648 --> 00:05:28,981 ở nhà bếp của Sweetbriar. 108 00:05:28,983 --> 00:05:30,482 Sao cơ? 109 00:05:30,484 --> 00:05:31,650 Bác biết thật đáng xấu hổ 110 00:05:31,652 --> 00:05:33,452 nhưng chỉ là chờ để chôn cất thôi. 111 00:05:33,454 --> 00:05:35,154 Đây. 112 00:05:36,923 --> 00:05:39,958 Bác muốn cháu lấy cái này và đi gặp cô ấy. 113 00:05:39,960 --> 00:05:41,960 Bác có chìa khóa quán ăn? 114 00:05:41,962 --> 00:05:43,328 Nên có thì hơn. 115 00:05:43,330 --> 00:05:45,531 Nơi đó là của bác. 116 00:05:46,666 --> 00:05:49,868 Mấy năm qua bác cho Rose vay tiền để duy trì quán, 117 00:05:49,870 --> 00:05:51,036 sau một thời gian thì chuyện đó 118 00:05:51,038 --> 00:05:55,174 có vẻ hơi ngớ ngẩn, nên... bác mua luôn. 119 00:05:56,843 --> 00:05:59,244 Bác biết cô ấy cũng là bạn cháu. 120 00:06:03,349 --> 00:06:05,517 Gửi giùm bác lời chào. 121 00:06:19,265 --> 00:06:20,399 Cám ơn nhé, Julia. 122 00:06:20,401 --> 00:06:22,067 Bất cứ lúc nào. 123 00:06:27,774 --> 00:06:29,975 Harriet! 124 00:06:30,910 --> 00:06:33,212 Em yêu! 125 00:06:33,214 --> 00:06:34,580 Lại đây. 126 00:06:34,582 --> 00:06:37,015 Greg? 127 00:06:37,017 --> 00:06:40,152 Anh về thật à? 128 00:06:50,763 --> 00:06:53,599 Cuối cùng anh cũng về được với em đây. 129 00:06:54,934 --> 00:06:56,135 À! 130 00:07:00,274 --> 00:07:03,375 Greg? Greg? 131 00:07:03,377 --> 00:07:04,776 Julia! 132 00:07:04,778 --> 00:07:06,011 Harriet? Julia! 133 00:07:06,013 --> 00:07:08,013 Có ai không? Giúp với? 134 00:07:08,015 --> 00:07:09,748 - A! - Tôi đến đây. 135 00:07:09,750 --> 00:07:11,183 Tôi đây rồi. 136 00:07:11,185 --> 00:07:13,085 Ổn thôi. Ổn thôi. 137 00:07:13,087 --> 00:07:14,553 Chỉ là vỡ nước ối thôi. Không... 138 00:07:14,555 --> 00:07:15,621 Thế này sớm quá! 139 00:07:15,623 --> 00:07:18,123 A... Tôi chạm vào mái vòm. 140 00:07:18,125 --> 00:07:19,324 Tôi... 141 00:07:19,326 --> 00:07:20,893 Tôi nghĩ nó đã làm gì 142 00:07:20,895 --> 00:07:22,594 con tôi rồi. 143 00:07:30,705 --> 00:07:40,815 Translators: Fctraucho & Sieuchuoi 144 00:07:48,594 --> 00:07:50,128 Có chuyện gì à? 145 00:07:50,130 --> 00:07:53,965 Em là cảnh sát duy nhất chịu xuất hiện hôm nay. 146 00:07:56,669 --> 00:07:58,937 Em đi đâu được nữa. 147 00:08:02,541 --> 00:08:03,808 Junior. 148 00:08:03,810 --> 00:08:05,009 Hey. 149 00:08:07,680 --> 00:08:09,747 Có ai nghĩ xem 150 00:08:09,749 --> 00:08:11,449 chuyện gì sắp xảy ra ở đây không? 151 00:08:11,451 --> 00:08:14,018 Vâng, à, ta phải giải quyết lũ nhà Dundees. 152 00:08:14,020 --> 00:08:16,087 Clint và Waylon hôm qua đã giết Rose. 153 00:08:16,089 --> 00:08:17,655 Tối qua tôi sang chỗ chúng 154 00:08:17,657 --> 00:08:19,457 nhưng chúng đủ khôn ranh để không về nhà. 155 00:08:19,459 --> 00:08:21,659 Truy bắt chúng thôi. 156 00:08:21,661 --> 00:08:22,927 Junior, em đi tuần nhé. 157 00:08:22,929 --> 00:08:24,362 Nếu có ai tỏ ra 158 00:08:24,364 --> 00:08:26,230 có ý định cướp bóc, cứ dẹp yên. 159 00:08:26,232 --> 00:08:27,999 Okay, để anh ấy đi tuần đi. 160 00:08:28,001 --> 00:08:30,134 Em biết lũ Dundee; biết đâu em có thể nói chuyện với chúng 161 00:08:30,136 --> 00:08:32,070 thay vì làm gì ngu ngốc. 162 00:08:32,072 --> 00:08:35,640 Uh, tôi sao cũng được. 163 00:08:35,642 --> 00:08:37,475 Được rồi. Đi nào. 164 00:08:47,821 --> 00:08:49,454 Được rồi. 165 00:08:49,456 --> 00:08:51,522 Cám ơn cô, Julia. 166 00:08:53,593 --> 00:08:55,059 Tưởng cô thấy Greg mà? 167 00:08:55,061 --> 00:08:56,661 Tôi có thấy Greg. 168 00:08:56,663 --> 00:08:58,663 Anh ấy vẫy tay với tôi. 169 00:08:58,665 --> 00:09:00,465 Tôi tưởng thế nghĩa là má vòm đã biến mất, 170 00:09:00,467 --> 00:09:03,034 và rồi khi tôi đến gần và cố chạm vào anh ấy... 171 00:09:03,036 --> 00:09:04,569 Thì anh ấy biến mất. Đã ra tôi phải biết... 172 00:09:04,571 --> 00:09:05,937 chuyện tốt như thế không thể nào... 173 00:09:07,841 --> 00:09:09,607 Ta nên đưa cô tới phòng khám. 174 00:09:09,609 --> 00:09:10,842 Được rồi, đi xe tôi ấy. 175 00:09:10,844 --> 00:09:12,877 Greg để sẵn đồ đi viện trong đó. 176 00:09:12,879 --> 00:09:14,012 Được rồi. 177 00:09:14,014 --> 00:09:15,313 Đi thôi. 178 00:09:47,980 --> 00:09:50,281 Rose. 179 00:10:00,459 --> 00:10:02,326 Ai đấy? 180 00:10:04,696 --> 00:10:07,098 Tránh xa tôi ra! Nào, nào! 181 00:10:07,100 --> 00:10:09,767 Em không làm gì chị đâu. 182 00:10:09,769 --> 00:10:10,902 Chờ đã. 183 00:10:10,904 --> 00:10:13,271 Chị là chị của Joe. 184 00:10:13,273 --> 00:10:15,473 Em là Ben. Bạn của em trai chị. 185 00:10:15,475 --> 00:10:17,375 Joe khỏe không? 186 00:10:17,377 --> 00:10:19,377 Vâng, cậu ấy đang đi chơi với bạn gái mới. 187 00:10:19,379 --> 00:10:22,246 Thật đấy, chị không cần phải chĩa dao vào em thế. 188 00:10:22,248 --> 00:10:24,549 Em thấy cửa mở nên đi vào để đảm bảo 189 00:10:24,551 --> 00:10:26,050 không ai chôm đồ nữa. 190 00:10:27,754 --> 00:10:30,088 Trời đất ơi. 191 00:10:30,090 --> 00:10:32,757 Phải Rose đó không? 192 00:10:40,999 --> 00:10:43,701 Giúp chị việc này được không? 193 00:10:43,703 --> 00:10:46,304 Tiếp đi mọi người, lấy được bao nhiêu cứ lấy. 194 00:10:46,306 --> 00:10:48,673 Cái giếng đó không hết ngay nước được đâu. 195 00:10:48,675 --> 00:10:51,242 Kinh doanh phát đạt nhỉ. 196 00:10:53,078 --> 00:10:56,481 Cười rách mang tang rồi kìa. 197 00:10:56,483 --> 00:10:57,782 Thị trấn cần đến tôi. 198 00:10:57,784 --> 00:10:59,484 Tôi sẵn sàng giúp đỡ. 199 00:10:59,486 --> 00:11:01,452 Chắc rồi. 200 00:11:01,454 --> 00:11:03,688 Miễn là tôi đổ đầy Prô-pan cho anh. 201 00:11:05,724 --> 00:11:07,959 Đầu cơ thôi mà. 202 00:11:07,961 --> 00:11:09,460 Như anh ấy, Jim. 203 00:11:09,462 --> 00:11:11,796 Nhưng anh không đến đây để tán gẫu 204 00:11:11,798 --> 00:11:12,830 với bạn già. 205 00:11:12,832 --> 00:11:14,499 Không. 206 00:11:14,501 --> 00:11:16,734 Tôi đến đây để giảng hòa. 207 00:11:16,736 --> 00:11:18,603 Anh á? 208 00:11:18,605 --> 00:11:20,004 Nghe này, Ollie. 209 00:11:20,006 --> 00:11:22,173 Ta có thể trêu tức nhau 210 00:11:22,175 --> 00:11:23,508 hoặc làm cho xong chuyện. 211 00:11:23,510 --> 00:11:25,409 Được chứ? Giờ anh có nước. 212 00:11:25,411 --> 00:11:26,878 Tôi thì có nhiều Prô-pan. 213 00:11:26,880 --> 00:11:30,014 Chúng ta làm việc cùng nhau, ta có thể đưa thị trấn về nhịp sống ban đầu, 214 00:11:30,016 --> 00:11:31,682 và bạn bè và hàng xóm sẽ bình tâm trở lại. 215 00:11:31,684 --> 00:11:32,817 Jim béo tốt bụng. 216 00:11:32,819 --> 00:11:34,418 Lúc nào cũng nghĩ cho Chester's Mill. 217 00:11:34,420 --> 00:11:36,821 Chuyện tốt thì phải làm mà. 218 00:11:36,823 --> 00:11:38,823 Tuy nhiên... 219 00:11:38,825 --> 00:11:41,025 anh vẫn chắc về nguồn cung Prô-pan chứ hả? 220 00:11:41,027 --> 00:11:43,528 Tin tôi đi, không hết được đâu. 221 00:11:43,530 --> 00:11:45,029 Ồ, tôi không nghi ngờ gì. 222 00:11:45,031 --> 00:11:49,167 Nhưng ý tôi là... anh chắc chỗ đó vẫn là của anh chứ? 223 00:11:50,869 --> 00:11:54,005 Thế nghĩa là sao? 224 00:11:56,241 --> 00:11:59,710 Sáng nay bình minh mới tuyệt vời chứ hả? 225 00:12:14,393 --> 00:12:16,460 Có thấy gì không? 226 00:12:16,462 --> 00:12:17,728 Ừ. 227 00:12:17,730 --> 00:12:18,963 Cậu hôn giỏi thật. 228 00:12:18,965 --> 00:12:20,498 Từ mái vòm ấy, Joe. 229 00:12:20,500 --> 00:12:21,832 Thấy gì từ mái vòm á? 230 00:12:21,834 --> 00:12:23,834 Tớ không thấy gì giống động kinh cả. 231 00:12:23,836 --> 00:12:25,169 Tớ cũng vậy. 232 00:12:25,171 --> 00:12:27,104 Thật không may. 233 00:12:27,106 --> 00:12:29,840 Có thể chúng ta đã hoàn toàn sai lầm. 234 00:12:29,842 --> 00:12:31,375 Ý tớ là, ta đã động vào nó. 235 00:12:31,377 --> 00:12:32,610 Ta đã nói chuyện với nó. 236 00:12:32,612 --> 00:12:33,644 Chít mỏ ngay sát nó. 237 00:12:33,646 --> 00:12:34,912 Cái này hơi bị hay. 238 00:12:34,914 --> 00:12:36,681 Nhưng mỗi khi có chuyện gì xảy ra, 239 00:12:36,683 --> 00:12:39,750 đều là vì ta đã làm gì đó khác. 240 00:12:39,752 --> 00:12:41,419 Joe, tớ không ngủ với cậu 241 00:12:41,421 --> 00:12:42,987 lần đầu trong đời ở chỗ mái vòm đâu. 242 00:12:42,989 --> 00:12:44,121 Ý tớ không phải vậy. 243 00:12:44,123 --> 00:12:46,190 Chờ đã, nhưng... cậu muốn làm vậy hả? 244 00:12:46,192 --> 00:12:48,192 Tập trung đi. 245 00:12:48,194 --> 00:12:50,494 Tớ nói vậy thôi. 246 00:12:50,496 --> 00:12:51,896 Có thể chúng ta đang cố tìm câu trả lời 247 00:12:51,898 --> 00:12:53,130 ở sai chỗ. 248 00:12:53,132 --> 00:12:55,233 Có thể nơi ngọn nguồn không phải lần theo chu vi. 249 00:12:55,235 --> 00:12:57,134 Nó ở đâu được nữa? 250 00:12:59,771 --> 00:13:01,772 Nếu mái vòm giống một nguyên tử, 251 00:13:01,774 --> 00:13:05,142 và những bức tường này chỉ là các hạt điện tích... 252 00:13:06,979 --> 00:13:10,715 ... thì nghĩa là ở trung tâm phải có hạt nhân. 253 00:13:10,717 --> 00:13:12,550 Giúp chúng kết nối với nhau. 254 00:13:12,552 --> 00:13:14,318 Có thể đó là nơi ta nên đến. 255 00:13:15,787 --> 00:13:17,655 Thông minh đấy, Joe McAlister. 256 00:13:35,941 --> 00:13:37,241 Có chuyện quái gì vậy, Boomer? 257 00:13:37,243 --> 00:13:38,909 Cậu nên nói là cậu bị lạc đường 258 00:13:38,911 --> 00:13:40,611 khi đang trên đường tới đồng ngô chết tiệt của cậu. 259 00:13:40,613 --> 00:13:42,513 Anh phải dừng lại ở ngay đó, ông Rennie. 260 00:13:42,515 --> 00:13:43,948 Ollie nói không ai được 261 00:13:43,950 --> 00:13:45,616 vào trong ngoài ông ấy. Ollie? 262 00:13:45,618 --> 00:13:47,051 Vâng. Đây là tài sản của tôi. 263 00:13:47,053 --> 00:13:48,085 Tôi thích gì làm nấy! 264 00:13:48,087 --> 00:13:49,754 Chìa khóa đó chẳng giúp gì được đâu. 265 00:13:54,393 --> 00:13:56,827 Nhìn đây, Boomer. 266 00:13:56,829 --> 00:13:58,162 Cậu tránh ra... 267 00:13:59,999 --> 00:14:02,133 Cậu... 268 00:14:04,770 --> 00:14:08,272 Thằng khốn mồm to. 269 00:14:51,550 --> 00:14:54,685 Vậy bắt được Waylon và Clint rồi sao? 270 00:14:54,687 --> 00:14:57,955 Cho chúng vào tù. 271 00:14:57,957 --> 00:14:59,623 Rồi sao nữa? 272 00:14:59,625 --> 00:15:02,426 Ý em là, tòa án của hạt nằm ở Westlake bên ngoài mái vòm. 273 00:15:02,428 --> 00:15:04,829 Cứ nhốt chúng vào rồi tính. 274 00:15:04,831 --> 00:15:07,598 Lũ nhà Dundee không thể thoải mái tung hoành sau khi giết Rose. 275 00:15:09,334 --> 00:15:11,569 Hay những gì chúng tính làm với Angie. 276 00:15:14,706 --> 00:15:16,107 Chờ đã, Angie bị tấn công? 277 00:15:16,109 --> 00:15:17,742 Nói sơ cho em nghe là con bé không sao. 278 00:15:19,211 --> 00:15:21,412 Chúng định cưỡng hiếp con bé. 279 00:15:23,281 --> 00:15:26,083 Barbie ngăn chúng lại, nhưng chúng trốn mất. 280 00:15:29,621 --> 00:15:32,523 Yeah, lần này không trốn được đâu. 281 00:15:36,928 --> 00:15:38,996 Chị đi nhanh hơn được không? 282 00:15:38,998 --> 00:15:40,164 Còn một vài dãy nhà nữa thôi. 283 00:15:40,166 --> 00:15:42,199 Cái quái gì đây? 284 00:15:45,170 --> 00:15:46,771 Xin lỗi, tôi phải... 285 00:15:46,773 --> 00:15:47,838 Không ai được di chuyển! 286 00:15:47,840 --> 00:15:49,907 Không sẽ bị bắn bay đầu! 287 00:15:49,909 --> 00:15:51,642 Trời ơi, ta làm gì đây? 288 00:15:51,644 --> 00:15:53,944 Làm chính xác những gì chúng nói. 289 00:15:53,946 --> 00:15:55,212 Im mồm. 290 00:16:12,804 --> 00:16:14,171 Được chưa? 291 00:16:14,173 --> 00:16:16,941 Không thể tin nổi chúng ta bị cướp xăng. 292 00:16:16,943 --> 00:16:19,944 Ô tô không quan trọng bằng xăng. 293 00:16:19,946 --> 00:16:22,380 Đi nào, nhanh lên! 294 00:16:22,382 --> 00:16:24,148 Waylon, xăng đang chảy! Đi thôi! 295 00:16:29,655 --> 00:16:31,155 Linda? 296 00:16:31,157 --> 00:16:32,723 Linda, Barbie đây. 297 00:16:32,725 --> 00:16:33,991 Tôi vừa có vụ rắc rối với tụi Dundee. 298 00:16:33,993 --> 00:16:36,227 Đã rõ. Ở đâu? 299 00:16:36,229 --> 00:16:37,595 Nắm tay tôi này. 300 00:16:40,600 --> 00:16:42,000 Anh ấy không sao. Không ai bị thương. Anh ấy không sao. 301 00:16:42,001 --> 00:16:45,036 Chúng tôi ở trung tâm thị trấn. Chúng trốn về hướng Tây Bắc. 302 00:16:45,038 --> 00:16:46,404 Có ngay. Cô ấy sắp lâm bồn. 303 00:16:46,406 --> 00:16:47,738 Ta phải đưa cô ấy đến phòng khám. 304 00:16:47,740 --> 00:16:49,373 Không được đâu. 305 00:16:49,375 --> 00:16:51,442 Tôi mới đi qua. Đóng cửa rồi. Con tôi sắp ra rồi. 306 00:16:51,444 --> 00:16:53,010 Alice. 307 00:16:53,012 --> 00:16:54,145 Cô ấy là bác sĩ. 308 00:16:54,147 --> 00:16:55,579 Cô ấy đang ở với Joe McAlister. 309 00:16:55,581 --> 00:16:57,648 Ta phải đi thôi. Nhưng xe này không đi được. 310 00:16:57,650 --> 00:16:59,050 Thế thì đi bộ, nhanh nào. 311 00:16:59,052 --> 00:16:59,917 Đưa cô ấy ra, đi thôi. 312 00:16:59,919 --> 00:17:02,753 Cố lên. 313 00:17:02,755 --> 00:17:04,388 Em nghĩ Waylon và Clint tính đi đâu? 314 00:17:04,390 --> 00:17:06,524 Không chỗ nào ở Tây Bắc thị trấn 315 00:17:06,526 --> 00:17:08,492 ngoài bãi rác. 316 00:17:09,494 --> 00:17:10,528 Sao, chị chưa bao giờ 317 00:17:10,530 --> 00:17:11,762 chơi trốn tìm ở đó hồi còn bé à? 318 00:17:11,764 --> 00:17:13,664 Ở đó có nhiều nhà cũ. 319 00:17:13,666 --> 00:17:15,433 Không có người. 320 00:17:15,435 --> 00:17:17,234 Nếu chúng muốn trốn, có thể chúng sẽ đến đó. 321 00:17:17,236 --> 00:17:19,336 Cứ thử xem. 322 00:17:19,338 --> 00:17:21,305 Sút cho tụi nó rụng răng. 323 00:17:21,307 --> 00:17:22,773 Đương nhiên. 324 00:17:22,775 --> 00:17:24,942 Chúng ta sẽ bắt chúng và đọc quyền im lặng. 325 00:17:24,944 --> 00:17:26,043 Gì cơ, thật không? 326 00:17:26,045 --> 00:17:27,178 Chúng ta không phải dân phòng nhé. 327 00:17:27,180 --> 00:17:29,647 Em chỉ được dùng súng khi bị đe dọa tính mạng. 328 00:17:29,649 --> 00:17:30,681 Em hiểu chưa? 329 00:17:30,683 --> 00:17:31,849 Vâng, em hiểu. 330 00:17:31,851 --> 00:17:33,984 Y lệnh cảnh sát trưởng. 331 00:17:36,956 --> 00:17:38,923 Cậu có nghĩ ta đang đến gần không? 332 00:17:38,925 --> 00:17:40,891 Khoảng 5 dặm từ mái vòm. 333 00:17:40,893 --> 00:17:42,960 Chúng ta đang đi chuẩn hướng Tây Nam. 334 00:17:42,962 --> 00:17:44,128 Chắc không còn xa nữa. 335 00:17:44,130 --> 00:17:45,729 Nếu có thoát được ra, 336 00:17:45,731 --> 00:17:47,164 cậu nên nghiêm túc xem xét việc làm 337 00:17:47,166 --> 00:17:48,165 về nghiên cứu bản đồ. 338 00:17:48,167 --> 00:17:50,501 Tớ và Ben đánh dấu mái vòm từ ngày đầu tiên. 339 00:17:50,503 --> 00:17:53,737 May mà tớ chú ý trong giờ lượng giác. 340 00:17:53,739 --> 00:17:56,774 Nếu tắt được nó đi, ta có thể kiếm insulin cho mẹ tớ. 341 00:17:56,776 --> 00:17:58,209 Cô ấy sao rồi? 342 00:17:58,211 --> 00:18:01,445 Vẫn khỏe, nhưng cần thêm nữa. 343 00:18:02,647 --> 00:18:04,281 Joe? 344 00:18:04,283 --> 00:18:06,350 Cậu có bao giờ nghĩ tại sao nó lại chọn chúng ta không? 345 00:18:06,352 --> 00:18:09,954 Chắc rồi, nhưng tớ vẫn vui vì chuyện đó. 346 00:18:09,956 --> 00:18:13,124 Gì cơ? 347 00:18:13,126 --> 00:18:15,759 Ý tớ là, đúng là có kỳ cục và đang sợ, 348 00:18:15,761 --> 00:18:19,263 nhưng đây là lần đầu có chuyện như vậy xảy ra. 349 00:18:19,265 --> 00:18:20,331 Chuyện đó thật tuyệt... 350 00:18:20,333 --> 00:18:23,801 tuyệt đúng nghĩa luôn ấy. 351 00:18:23,803 --> 00:18:26,070 Cũng phải nói thêm, nếu nó không ập xuống, 352 00:18:26,072 --> 00:18:29,340 tớ có thể đã không được gặp cậu. 353 00:18:33,346 --> 00:18:34,812 Nó bị sao vậy? 354 00:18:34,814 --> 00:18:36,113 Truman! 355 00:18:36,115 --> 00:18:38,883 Mày ổn không? 356 00:18:38,885 --> 00:18:41,986 Truman? 357 00:18:44,590 --> 00:18:46,290 Truman! 358 00:18:46,292 --> 00:18:47,625 Nó nghĩ có gì đó không ổn. 359 00:18:47,627 --> 00:18:49,793 Ta có nên về không? 360 00:18:51,830 --> 00:18:53,597 Giờ không dừng được nữa. 361 00:18:53,599 --> 00:18:55,633 Đến gần lắm rồi. 362 00:19:08,513 --> 00:19:11,582 Trời ơi, trước giờ em chưa chôn ai cả. 363 00:19:11,584 --> 00:19:12,950 Đúng là lộn xộn. 364 00:19:14,152 --> 00:19:15,152 Ý em là thật tốt. 365 00:19:15,154 --> 00:19:16,820 Chị thật tốt vì đã chôn Rose. 366 00:19:19,225 --> 00:19:21,192 Chị chưa bao giờ trân trọng cô ấy. 367 00:19:21,194 --> 00:19:22,993 Chị... 368 00:19:22,995 --> 00:19:27,198 luôn mải ao ước rằng được ở nơi nào khác... 369 00:19:29,000 --> 00:19:30,434 Với ai đó khác. 370 00:19:30,436 --> 00:19:33,404 Ta phải dọn chỗ này thôi. 371 00:19:33,406 --> 00:19:35,639 Sao em không đi tìm giẻ lau đi. 372 00:19:57,862 --> 00:20:00,464 Bác bị sao vậy? 373 00:20:00,466 --> 00:20:04,134 Mọi người tự chuốc họa vào thân. 374 00:20:06,838 --> 00:20:08,339 Bác cần uống một chút. 375 00:20:13,979 --> 00:20:15,879 Ấy da! 376 00:20:15,881 --> 00:20:16,814 Bình bịch! 377 00:20:17,949 --> 00:20:19,450 Không biết cháu đi cùng bạn đấy, Angie. 378 00:20:19,452 --> 00:20:20,951 Ben Drake, thưa ngài. 379 00:20:20,953 --> 00:20:22,386 Cháu đã gặp bác ở trận đấu của Junior. 380 00:20:22,388 --> 00:20:24,121 Mấy đứa đang nói về Junior à? 381 00:20:24,123 --> 00:20:25,322 Không. 382 00:20:32,063 --> 00:20:33,964 Dọn chỗ máu này đi. 383 00:20:48,580 --> 00:20:50,547 Anh yêu, em nói rồi. 384 00:20:50,549 --> 00:20:52,583 Em khỏe hơn nhiều rồi. 385 00:20:52,585 --> 00:20:54,418 Tạm thời thôi. 386 00:20:54,420 --> 00:20:57,755 Em không muốn tỏ ra bệnh cho đến khi bệnh thật. 387 00:20:57,757 --> 00:20:59,023 Em yêu... Thật đấy. 388 00:20:59,025 --> 00:21:01,625 Insulin có vấn đề. 389 00:21:01,627 --> 00:21:03,861 Nó đang gây rắc rối cho em. 390 00:21:03,863 --> 00:21:07,564 Em nói rồi, em không cần cái này. 391 00:21:07,566 --> 00:21:10,301 Cũng được, dân chơi. 392 00:21:10,303 --> 00:21:12,469 Đứng lên và nhảy nào. 393 00:21:14,873 --> 00:21:17,074 Em muốn lắm. 394 00:21:22,213 --> 00:21:26,283 ♪ No time 395 00:21:34,893 --> 00:21:38,329 ♪ No time 396 00:21:38,331 --> 00:21:41,632 Anh xin lỗi. 397 00:21:43,101 --> 00:21:45,135 Về chuyện gì? 398 00:21:45,137 --> 00:21:46,704 Vì đã đưa chúng ta đến đây. 399 00:21:46,706 --> 00:21:50,007 Vì đã nhất quyết muốn đưa Norrie đến chương trình đó. 400 00:21:50,009 --> 00:21:51,141 Em cũng muốn mà. 401 00:21:51,143 --> 00:21:54,511 Và em sẽ theo anh đến bất cứ nơi đâu. 402 00:21:54,513 --> 00:21:57,081 Không phải tại ai cả. 403 00:22:16,301 --> 00:22:18,502 Alice? 404 00:22:18,504 --> 00:22:20,371 Hàng xóm của tôi, Harriet. 405 00:22:20,373 --> 00:22:21,872 Cô ấy sinh non một tháng. 406 00:22:21,874 --> 00:22:24,141 Đưa cô ấy lên ghế. 407 00:22:24,143 --> 00:22:25,509 Ồ... 408 00:22:25,511 --> 00:22:26,610 Được rồi, nhẹ nhàng... 409 00:22:26,612 --> 00:22:27,544 nhẹ nhàng và chậm thôi... 410 00:22:27,546 --> 00:22:28,645 Harriet? Vâng. 411 00:22:28,647 --> 00:22:30,047 Tôi là Alice Calvert... Đừng đi. 412 00:22:30,049 --> 00:22:31,949 Tôi không đi đâu. ...Và cô sẽ ổn thôi. 413 00:22:31,951 --> 00:22:35,519 Thật ra cô sẽ có em bé đầu tiên sinh ra dưới mái vòm. 414 00:22:40,358 --> 00:22:43,060 Chúa ơi. 415 00:22:43,062 --> 00:22:44,962 Lông tay tớ dựng đứng. 416 00:22:47,365 --> 00:22:48,766 Đây rồi. 417 00:22:48,768 --> 00:22:51,935 Cái quái gì vậy? 418 00:22:59,844 --> 00:23:01,111 Nó giật. 419 00:23:15,627 --> 00:23:17,528 Đúng là không tưởng. 420 00:23:17,530 --> 00:23:19,663 Một mái vòm khác? 421 00:23:19,665 --> 00:23:22,499 Tớ nghĩ bên trong có gì đó. 422 00:23:54,280 --> 00:23:57,302 Mở 10cm rồi. Sắp đến lúc rặn. 423 00:23:57,422 --> 00:23:59,555 Tôi không thể làm được khi không có chồng bên cạnh. 424 00:23:59,557 --> 00:24:01,791 Tôi không thể. Harriet. Harriet, nghe tôi này. 425 00:24:01,793 --> 00:24:03,659 Tôi không làm được đâu. Chuyện này xảy ra hàng ngày. 426 00:24:03,661 --> 00:24:05,094 Cô làm được mà. 427 00:24:05,096 --> 00:24:07,096 Đây không phải là thường ngày, Alice. 428 00:24:07,098 --> 00:24:09,432 Thật không phải... 429 00:24:10,635 --> 00:24:13,536 ... khi sinh ra ai đó trong một nơi thế này. 430 00:24:15,606 --> 00:24:18,474 Harriet, cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 431 00:24:18,476 --> 00:24:20,676 Cô có nhớ lần đầu ta gặp nhau không? 432 00:24:20,678 --> 00:24:22,778 Cô cho tôi xem chụp siêu âm, và cô không thể kìm nén niềm vui. 433 00:24:22,780 --> 00:24:26,782 Không hy vọng gì khi mọi người cứ cư xử thế này. 434 00:24:26,784 --> 00:24:29,952 Và sẽ còn tệ hơn nữa, đúng không? 435 00:24:29,954 --> 00:24:32,488 Khi tất cả chúng ta bị kẹt dưới thứ này, đúng không? 436 00:24:32,490 --> 00:24:34,056 Không biết trước được. Được rồi, Harriet, Harriet, Harriet. 437 00:24:34,058 --> 00:24:35,157 Nhìn tôi. Nhìn tôi này. 438 00:24:35,159 --> 00:24:36,425 Hôm nay đã có việc tốt xảy ra. 439 00:24:36,427 --> 00:24:38,761 Đúng không? Một số người, họ sẽ luôn xuất hiện. 440 00:24:38,763 --> 00:24:39,929 Giờ chúng tôi ở đây rồi. 441 00:24:39,931 --> 00:24:41,197 Được không? Chúng tôi sẽ không đi đâu hết. 442 00:24:41,199 --> 00:24:43,599 Nhưng cô cũng phải cố gắng nữa. 443 00:24:43,601 --> 00:24:45,034 Được chứ? Được. 444 00:24:45,036 --> 00:24:46,102 Thật sao? 445 00:24:46,104 --> 00:24:48,037 Được chứ. Anh cầm tay tôi chứ? 446 00:24:48,039 --> 00:24:49,338 Nghe này, có tôi đây. Được chứ? 447 00:24:49,340 --> 00:24:51,540 Chúng tôi đều bên cô. 448 00:24:51,542 --> 00:24:54,376 Harriet, đến lúc rặn rồi, đếm đến 3 nhé. 449 00:24:54,378 --> 00:24:56,479 Cô làm được mà, Harriet. 1... 450 00:24:56,481 --> 00:24:57,513 2... 451 00:24:57,515 --> 00:24:59,081 3! 452 00:25:03,121 --> 00:25:05,387 Này, Jimmy. 453 00:25:06,289 --> 00:25:08,257 Nghe nói anh gây lộn 454 00:25:08,259 --> 00:25:10,826 với bảo vệ mới ở chỗ kho chứa Prô-pan? 455 00:25:12,529 --> 00:25:13,829 Tệ hơn nữa. 456 00:25:13,831 --> 00:25:15,798 Tôi không muốn thấy cố hữu ngồi đây 457 00:25:15,800 --> 00:25:18,200 liếm vết thương như con mèo đù đờ. 458 00:25:18,202 --> 00:25:20,369 Nên để nói ngắn gọn. 459 00:25:23,840 --> 00:25:27,143 Trước đó anh có nói ta nên làm việc với nhau. 460 00:25:27,145 --> 00:25:30,079 Nhưng anh thấy đấy, tôi có giếng. 461 00:25:30,081 --> 00:25:31,480 Và nếu tôi không nhầm, 462 00:25:31,482 --> 00:25:33,516 tôi có nhiều lương thực hơn dân chúng ở đây, 463 00:25:33,518 --> 00:25:35,684 giờ tôi có Prô-pan nữa. 464 00:25:35,686 --> 00:25:39,021 Nên trừ khi anh muốn người dân Chester's Mill yêu dấu 465 00:25:39,023 --> 00:25:41,524 bị chết đói... 466 00:25:41,526 --> 00:25:43,192 anh phải phục tùng. 467 00:25:47,264 --> 00:25:50,199 Anh thấy đấy, đến lượt tôi lấy bàn tay nhớp nhúa 468 00:25:50,201 --> 00:25:52,535 bóp cổ thị trấn này rồi. 469 00:25:52,537 --> 00:25:54,770 Nên từ giờ trở đi, 470 00:25:54,772 --> 00:25:57,039 khi tôi nói "nhảy", 471 00:25:57,041 --> 00:25:59,441 anh nói, " Cao bao nhiêu?". 472 00:26:00,877 --> 00:26:04,947 Chả phải tôi nói sáng nay bình minh mới tuyệt vời đấy sao? 473 00:26:25,502 --> 00:26:27,670 Em không thấy ai cả, anh thì sao? 474 00:26:27,672 --> 00:26:29,338 Mày sợ gì? 475 00:26:29,340 --> 00:26:31,073 Gã hôm qua đã đá đít anh... 476 00:26:31,075 --> 00:26:32,975 Hôm nay tí lại làm thế ấy. 477 00:26:32,977 --> 00:26:34,843 Tao nghĩ hắn là cảnh sát. 478 00:26:34,845 --> 00:26:36,812 Anh biết nó sẽ mách Linda. Biết sao không, chúng nó 479 00:26:36,814 --> 00:26:38,714 phải săn tìm chúng ta, không còn cách nào khác. 480 00:26:38,716 --> 00:26:41,116 Thị trấn này đang tan rã, Clint. 481 00:26:41,118 --> 00:26:44,119 Có rất nhiều cơ hội tốt ở trước mắt. 482 00:26:44,121 --> 00:26:45,421 Waylon. 483 00:26:45,423 --> 00:26:47,056 Chỗ anh có ai ấy. 484 00:26:54,297 --> 00:26:56,398 Mịa, mày ngu vậy, Clint. 485 00:26:56,400 --> 00:26:59,134 Bỏ súng xuống và giơ tay cho tôi nhìn thấy! 486 00:26:59,136 --> 00:27:00,269 Làm theo đi. 487 00:27:00,271 --> 00:27:02,471 Ngay! 488 00:27:04,274 --> 00:27:06,308 Cho tay ra sau đầu. 489 00:27:09,646 --> 00:27:11,080 Cả hai người đã bị bắt 490 00:27:11,082 --> 00:27:13,148 vì sát hại Rose Twitchell. 491 00:27:13,150 --> 00:27:14,783 Các người có quyền im lặng. 492 00:27:14,785 --> 00:27:15,718 Nhưng những gì các người nói 493 00:27:15,720 --> 00:27:17,653 có thể và sẽ là bằng chứng chống lại... 494 00:27:39,109 --> 00:27:40,109 Làm ơn. 495 00:27:40,111 --> 00:27:42,378 Tôi sẽ chuồn thật khẽ, làm ơn. 496 00:27:42,380 --> 00:27:43,612 Tôi sẽ chuồn thật khẽ. 497 00:27:43,614 --> 00:27:45,914 Làm ơn... 498 00:27:52,989 --> 00:27:54,356 Junior... 499 00:27:55,892 --> 00:27:57,526 Bắt được rồi. 500 00:28:01,898 --> 00:28:05,067 Chắc đó là nguồn năng lượng tạo nên mái vòm. 501 00:28:08,438 --> 00:28:10,372 Mở ra. 502 00:28:10,374 --> 00:28:13,342 Mở ra và tắt đi. 503 00:28:13,344 --> 00:28:14,410 Kết thúc chương trình. 504 00:28:14,412 --> 00:28:15,544 Không được đâu, Joe. 505 00:28:15,546 --> 00:28:17,379 Cậu nghĩ vậy? 506 00:28:19,983 --> 00:28:21,250 Xin chào. 507 00:28:21,252 --> 00:28:23,619 Bắt đầu giao tiếp. 508 00:28:23,621 --> 00:28:25,387 Cậu đang nói với ai vậy? 509 00:28:27,424 --> 00:28:28,457 Này, người kia! 510 00:28:28,459 --> 00:28:30,693 Bắt đầu giao tiếp! 511 00:28:30,695 --> 00:28:32,428 Chắc nó không thích bị hét vào mặt. 512 00:28:33,763 --> 00:28:35,998 Hỏi mềm mỏng chút thì sao? 513 00:28:36,000 --> 00:28:38,201 Mái vòm lớn trả lời khi chúng ta cùng nhau chạm vào nó 514 00:28:38,202 --> 00:28:39,902 và khiến radio hoạt động trở lại. 515 00:28:44,675 --> 00:28:46,308 Được. 516 00:28:47,143 --> 00:28:48,744 Thứ ngoài không gian, 517 00:28:48,746 --> 00:28:50,679 chúng tôi sẽ rất cảm kích 518 00:28:50,681 --> 00:28:52,381 nếu được nói chuyện với bạn. 519 00:28:52,383 --> 00:28:53,949 Và... Norrie. 520 00:29:01,257 --> 00:29:02,791 Mẹ? 521 00:29:14,304 --> 00:29:16,405 Tớ phải đến chỗ mẹ. 522 00:29:17,741 --> 00:29:19,708 Đi nào! 523 00:29:19,710 --> 00:29:20,943 Đúng rồi! Đúng rồi! 524 00:29:20,945 --> 00:29:22,811 Tuyệt vời. 525 00:29:22,813 --> 00:29:23,812 Được rồi. 526 00:29:25,216 --> 00:29:26,181 Ồ. 527 00:29:26,183 --> 00:29:27,616 Sao thế? Có gì không hay 528 00:29:27,618 --> 00:29:28,817 với con tôi à? 529 00:29:28,819 --> 00:29:30,052 Không, cô ổn. 530 00:29:30,054 --> 00:29:31,720 Nhưng có chuyện không ổn. 531 00:29:31,722 --> 00:29:33,655 Alice? 532 00:29:35,192 --> 00:29:36,225 Sao vậy? 533 00:29:36,227 --> 00:29:37,426 Không có gì. Ổn cả. 534 00:29:37,428 --> 00:29:38,527 Cô phải rặn tiếp, được rồi! 535 00:29:38,529 --> 00:29:40,462 Không, tôi... Có chứ. Được rồi. 536 00:29:40,464 --> 00:29:41,563 Đếm đến ba nhé? 537 00:29:41,565 --> 00:29:42,865 Một... Đi nào... Đau lắm. 538 00:29:42,867 --> 00:29:44,600 ...hai, ba. Rặn! 539 00:30:20,771 --> 00:30:23,739 Không! Không! 540 00:30:45,196 --> 00:30:46,862 Được rồi, được rồi, được rồi, được rồi. Đầu ra rồi. 541 00:30:46,864 --> 00:30:48,497 Tôi không... Chuyện này... Mọi chuyện có ổn không? 542 00:30:48,499 --> 00:30:50,199 Không, không không. 543 00:30:50,201 --> 00:30:52,234 Em không thể. Em phải làm. 544 00:30:52,236 --> 00:30:53,202 Được rồi... 545 00:30:53,204 --> 00:30:55,537 Cô đừng rặn nữa. 546 00:30:55,539 --> 00:30:57,206 Ừ... 547 00:30:57,208 --> 00:30:59,608 Harriet, cô ngừng rặn đi. 548 00:30:59,610 --> 00:31:00,776 Sao vậy? Tôi cần cô ngưng rặn. 549 00:31:00,778 --> 00:31:02,377 Nhau thai... 550 00:31:02,379 --> 00:31:03,779 quấn quanh cổ em bé. 551 00:31:03,781 --> 00:31:05,848 Được rồi, chị sẽ hướng dẫn tôi nhé. 552 00:31:05,850 --> 00:31:07,950 Được không? Cậu phải cắt nhau thai để em bé 553 00:31:07,952 --> 00:31:09,084 - thở được. - Được. 554 00:31:09,086 --> 00:31:10,018 Kẹp chặt vào. 555 00:31:10,020 --> 00:31:11,453 Bằng cái gì? 1 sợi dây. 556 00:31:11,455 --> 00:31:12,654 - Nhanh lên. Tôi có đây. - Một sợi dây. 557 00:31:12,656 --> 00:31:14,089 - Ai giúp con tôi với! - Harriet... 558 00:31:14,091 --> 00:31:15,357 đừng rặn ngay nhé. 559 00:31:15,359 --> 00:31:16,892 Có dây giày. 560 00:31:16,894 --> 00:31:18,293 Nhanh nhanh nhanh. 561 00:31:18,295 --> 00:31:19,261 Buộc vào hai chỗ. 562 00:31:19,263 --> 00:31:20,729 Đây này. Được rồi. Được rồi. 563 00:31:20,731 --> 00:31:21,797 Là nó. Có rồi. 564 00:31:21,799 --> 00:31:22,631 Ổn rồi, ổn rồi. Chị thì sao? 565 00:31:22,633 --> 00:31:23,732 Ừ. 566 00:31:23,734 --> 00:31:25,467 Được chứ? Có đây. 567 00:31:26,904 --> 00:31:28,537 Được rồi. 568 00:31:28,539 --> 00:31:29,571 Tuyệt vời. Được rồi. Nhau thai đã đứt. 569 00:31:29,573 --> 00:31:31,406 Được rồi, Harriet, cô rặn được rồi. 570 00:31:31,408 --> 00:31:32,875 Một lần cuối 571 00:31:32,877 --> 00:31:34,343 thật mạnh. Cố lên, lần nữa. Được chứ? 572 00:31:34,345 --> 00:31:36,378 Rặn nhé? Đếm đến ba. Một... 573 00:31:36,380 --> 00:31:37,913 hai... ba. Rặn! 574 00:31:37,915 --> 00:31:39,281 Rặn đi... 575 00:31:39,283 --> 00:31:41,416 rặn đi... 576 00:31:41,418 --> 00:31:42,417 Ồ! 577 00:31:43,554 --> 00:31:45,621 Cô có một bé gái xinh đẹp. 578 00:31:45,623 --> 00:31:46,622 Bé đây! Nhìn nó kìa, nhìn nó kìa. 579 00:31:46,624 --> 00:31:47,656 Ôi Chúa... 580 00:31:47,658 --> 00:31:49,424 Đến gặp mẹ nào... 581 00:31:49,426 --> 00:31:50,859 Quấn tã cho bé đi. 582 00:31:50,861 --> 00:31:51,994 Có đây. 583 00:31:51,996 --> 00:31:54,396 Ôi trời... 584 00:31:55,599 --> 00:31:57,299 Em bé xinh quá, Harriet. 585 00:31:57,301 --> 00:31:59,668 Con cừu bé bỏng của mẹ. 586 00:31:59,670 --> 00:32:01,470 Ồ. 587 00:32:01,472 --> 00:32:03,272 Xin chào. 588 00:32:03,274 --> 00:32:06,408 Cám ơn. Cám ơn. 589 00:32:09,646 --> 00:32:10,612 Cho phép tôi... 590 00:32:10,614 --> 00:32:12,481 Đương nhiên rồi. 591 00:32:12,483 --> 00:32:13,849 Tốt thôi. 592 00:32:13,851 --> 00:32:16,652 Được mà. Cẩn thận. 593 00:32:16,654 --> 00:32:18,153 Em bé đây rồi. 594 00:32:23,126 --> 00:32:25,027 Xin chào. 595 00:32:25,029 --> 00:32:27,095 Alice.... 596 00:32:28,298 --> 00:32:30,766 ...gặp Alice đi. 597 00:32:32,936 --> 00:32:34,303 Cám ơn. 598 00:32:42,946 --> 00:32:46,515 Về lại với mẹ nào. 599 00:32:48,418 --> 00:32:50,485 Đến đây. 600 00:32:50,487 --> 00:32:51,653 Ồ, ồ ,ồ. 601 00:32:51,655 --> 00:32:52,888 Chưa gì đã nghịch rồi này. 602 00:32:52,890 --> 00:32:55,824 Đi nào. 603 00:32:55,826 --> 00:32:57,759 Alice? 604 00:32:57,761 --> 00:32:59,728 Alice? Alice? 605 00:32:59,730 --> 00:33:01,296 Alice? 606 00:33:01,298 --> 00:33:02,364 Alice! 607 00:33:02,366 --> 00:33:03,899 Alice, sao vậy? 608 00:33:03,901 --> 00:33:05,367 T... Tim... 609 00:33:05,369 --> 00:33:07,169 Alice... 610 00:33:07,171 --> 00:33:08,937 Sao vậy? 611 00:33:17,179 --> 00:33:19,647 Chị rất cảm ơn em hôm nay đã giúp, Ben. 612 00:33:21,850 --> 00:33:24,052 Hừ. 613 00:33:26,689 --> 00:33:28,189 Chị cười gì vậy? 614 00:33:28,191 --> 00:33:31,125 Chị vừa nhận ra đây là lần đầu tiên... 615 00:33:31,127 --> 00:33:33,761 chị làm việc ở đây mà không hề bực bội vì chuyện đó. 616 00:33:33,763 --> 00:33:35,930 Chào, Angie. 617 00:33:35,932 --> 00:33:37,599 Thôi nào, anh... 618 00:33:37,601 --> 00:33:39,200 không cắn em đâu. 619 00:33:39,202 --> 00:33:41,069 Bố anh nói anh để tôi yên. 620 00:33:41,071 --> 00:33:43,671 Anh cần nói cho em chuyện này. 621 00:33:48,010 --> 00:33:49,677 Vậy cậu về đi. 622 00:33:52,047 --> 00:33:54,115 Nah, anh trai, tôi không nghĩ vậy. 623 00:34:02,558 --> 00:34:05,093 Ừ... 624 00:34:11,934 --> 00:34:15,770 Anh chỉ muốn nói với em rằng anh biết 625 00:34:15,772 --> 00:34:18,973 anh không thể khiến em yêu. 626 00:34:21,277 --> 00:34:23,444 Là lỗi của anh. 627 00:34:27,149 --> 00:34:30,518 Anh chỉ muốn em biết rằng anh xin lỗi... 628 00:34:31,854 --> 00:34:34,022 Vì mọi thứ. 629 00:34:39,028 --> 00:34:41,329 Tốt rồi. 630 00:34:44,466 --> 00:34:45,967 Nói xong rồi. 631 00:34:45,969 --> 00:34:48,336 Thì về đi. 632 00:34:55,511 --> 00:34:58,479 Và đám Dundee đó... 633 00:35:00,382 --> 00:35:02,550 Sẽ không làm phiền em nữa đâu. 634 00:35:07,556 --> 00:35:09,691 Thế thôi. 635 00:35:09,693 --> 00:35:11,893 Chúc ngủ ngon. 636 00:35:28,344 --> 00:35:31,012 Những gì anh làm thật đáng ngạc nhiên. 637 00:35:38,455 --> 00:35:39,721 Mẹ em đâu? 638 00:35:39,723 --> 00:35:41,723 Trên lầu. 639 00:35:49,865 --> 00:35:52,867 Cô ấy nói bị trụy tim. 640 00:35:52,869 --> 00:35:54,268 Sao cơ? 641 00:35:54,270 --> 00:35:58,306 Cơ thể cô ấy phải chịu đựng quá nhiều. 642 00:35:58,308 --> 00:36:01,242 Mẹ, con đây. 643 00:36:03,847 --> 00:36:06,013 Elinore. 644 00:36:09,686 --> 00:36:12,253 Con yêu. 645 00:36:27,069 --> 00:36:28,403 Joe! 646 00:36:42,985 --> 00:36:45,319 Lâu quá không gặp, nhóc con. 647 00:36:45,921 --> 00:36:47,488 Cám ơn cậu. 648 00:36:47,490 --> 00:36:49,991 Không có gì. 649 00:36:49,993 --> 00:36:50,992 Em khỏe không? 650 00:36:50,994 --> 00:36:52,994 Chị thì sao? 651 00:36:52,996 --> 00:36:55,196 Khỏe. 652 00:36:59,535 --> 00:37:01,436 Thật... 653 00:37:01,438 --> 00:37:03,771 vui vì con đã về. 654 00:37:05,207 --> 00:37:07,642 Con biết có chuyện chẳng lành... 655 00:37:07,644 --> 00:37:10,478 Như thế nào? 656 00:37:10,480 --> 00:37:13,781 Con thấy mẹ trong rừng. 657 00:37:14,883 --> 00:37:17,919 Như thể mái vòm muốn con nhìn thấy. 658 00:37:17,921 --> 00:37:21,389 Nghe có vẻ điên rồ. 659 00:37:21,391 --> 00:37:24,158 Toàn chuyện điên rồ. 660 00:37:24,160 --> 00:37:26,861 Mẹ đã giúp... 661 00:37:26,863 --> 00:37:29,197 một phụ nữ sinh con. 662 00:37:29,199 --> 00:37:31,933 Cô ấy nói... 663 00:37:31,935 --> 00:37:35,036 mái vòm cho cô ấy nhìn thấy chồng. 664 00:37:37,506 --> 00:37:40,475 Và giờ ở đây có một Alice mới. 665 00:37:42,711 --> 00:37:45,680 Tất cả... 666 00:37:45,682 --> 00:37:47,715 đều quan trọng. 667 00:37:47,717 --> 00:37:50,918 Không. Mẹ cũng quan trọng mà. 668 00:37:50,920 --> 00:37:54,288 Nhưng nếu nó mang con tới đây, 669 00:37:54,290 --> 00:37:57,425 hẳn nó muốn mẹ ra đi. 670 00:37:57,427 --> 00:37:59,627 Không. 671 00:37:59,629 --> 00:38:01,195 Ít nhất... 672 00:38:01,197 --> 00:38:04,866 nó cũng cho mẹ gặp con gái... 673 00:38:06,535 --> 00:38:10,238 ...bé bỏng một lần cuối. 674 00:38:12,774 --> 00:38:16,310 Con và Carolyn... 675 00:38:16,312 --> 00:38:20,147 hãy chăm sóc lẫn nhau. 676 00:38:20,149 --> 00:38:22,850 Mẹ, mẹ không được đi đâu cả. 677 00:38:26,655 --> 00:38:27,788 Nhưng phải đi thôi. 678 00:38:27,790 --> 00:38:30,892 Nên... 679 00:38:30,894 --> 00:38:33,928 con phải thật dũng cảm. 680 00:38:36,164 --> 00:38:39,467 Dạ. 681 00:38:39,469 --> 00:38:43,004 Con hứa. 682 00:38:44,640 --> 00:38:48,175 Yêu... con. 683 00:38:48,177 --> 00:38:51,946 Con yêu mẹ nhiều lắm. 684 00:39:28,317 --> 00:39:29,617 Nore? 685 00:39:29,619 --> 00:39:31,752 Norrie! 686 00:39:31,754 --> 00:39:32,954 Đi đi. 687 00:39:54,876 --> 00:39:57,712 Trả mẹ cho tôi. 688 00:39:57,714 --> 00:40:00,314 Ta sẽ làm tất cả những gì ngươi muốn. 689 00:40:00,316 --> 00:40:04,285 Chỉ cần nói ngươi muốn gì. 690 00:40:04,287 --> 00:40:06,587 Đừng bắt bà ấy đi! 691 00:40:28,343 --> 00:40:31,579 ♪ Send 692 00:40:31,581 --> 00:40:35,116 ♪ Your 693 00:40:35,118 --> 00:40:37,018 ♪ Dreams 694 00:40:37,020 --> 00:40:41,522 ♪ Where nobody hides 695 00:40:54,903 --> 00:40:58,072 ♪ Give 696 00:40:58,074 --> 00:41:01,375 ♪ Your 697 00:41:01,377 --> 00:41:03,044 ♪ Tears 698 00:41:03,046 --> 00:41:07,581 ♪ To the tide 699 00:41:22,330 --> 00:41:25,599 ♪ No time 700 00:41:35,577 --> 00:41:38,846 ♪ No time. 701 00:41:53,195 --> 00:41:56,363 Nói ta nghe ngươi muốn gì! 702 00:41:56,365 --> 00:42:06,755 Translators: Fctraucho & Sieuchuoi