1
00:00:02,349 --> 00:00:04,505
Chester Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,625 --> 00:00:06,492
Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy...
3
00:00:06,494 --> 00:00:08,594
cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới
4
00:00:08,596 --> 00:00:10,629
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,235 --> 00:00:16,902
Vô hình, không thể phá bỏ,
6
00:00:16,904 --> 00:00:18,571
không có lối thoát.
7
00:00:18,573 --> 00:00:20,439
Ta bị cô lập rồi.
8
00:00:20,441 --> 00:00:23,142
Chúng tôi không biết nó từ đâu ra
hay tại sao xuất hiện,
9
00:00:23,144 --> 00:00:25,444
nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập
bên dưới mái vòm,
10
00:00:25,446 --> 00:00:27,213
không có bí mật nào
là được che dấu mãi cả.
11
00:00:27,215 --> 00:00:29,281
Mẹ cậu bị sao vậy?
Tiểu đường.
12
00:00:29,283 --> 00:00:30,616
Anh muốn nước của tôi
13
00:00:30,618 --> 00:00:31,817
thì phải trả giá.
14
00:00:31,819 --> 00:00:33,986
Junior nhốt cháu
dưới hầm trú.
15
00:00:33,988 --> 00:00:35,087
Junior giờ là cảnh sát rồi.
16
00:00:35,089 --> 00:00:37,189
Ai tin cháu đây?
Có cô.
17
00:00:37,191 --> 00:00:38,224
Tụi tôi muốn gì
sẽ lấy cái đó.
18
00:00:38,226 --> 00:00:39,725
Không!
19
00:00:39,727 --> 00:00:40,359
Này!
20
00:00:41,462 --> 00:00:42,762
Rose chết rồi.
21
00:00:42,764 --> 00:00:44,396
Joe và Norrie chạm vào
mái vòm cùng nhau.
22
00:00:44,398 --> 00:00:45,331
Chúng kết nối với mái vòm.
23
00:00:45,333 --> 00:00:46,899
Bác hứa với cháu.
24
00:00:46,901 --> 00:00:48,801
Junior Rennie sẽ không
động vào cháu nữa.
25
00:00:48,803 --> 00:00:49,902
Bố.
26
00:00:49,904 --> 00:00:51,070
Angie?
27
00:00:59,346 --> 00:01:01,614
Joe...
28
00:01:02,549 --> 00:01:04,850
Joe...
29
00:01:04,852 --> 00:01:06,018
Joe!
30
00:01:07,754 --> 00:01:09,588
Norrie.
31
00:01:09,590 --> 00:01:11,056
Chào!
32
00:01:11,892 --> 00:01:13,292
Mừng đến phòng tớ.
33
00:01:13,294 --> 00:01:15,294
Tớ muốn cậu đi cùng
đến mái vòm.
34
00:01:15,296 --> 00:01:17,163
Để tìm hiểu rõ ngọn ngành.
35
00:01:17,165 --> 00:01:19,498
Xem chúng ta kết nối
với nó thế nào.
36
00:01:19,500 --> 00:01:21,567
Việc đồ điện tử của Dodee
kêu trước mặt chúng ta
37
00:01:21,569 --> 00:01:22,701
không có nghĩa là...
Nghe này.
38
00:01:22,703 --> 00:01:25,004
Có chuyện xảy ra
khi cả hai ta động vào nó.
39
00:01:25,006 --> 00:01:26,839
Cứ như chúng ta có quyền năng
hay gì đó.
40
00:01:26,841 --> 00:01:28,674
Cậu không nghĩ chuyện đó
rất lạ à?
41
00:01:28,676 --> 00:01:31,544
Tớ không tính nói vậy.
42
00:01:31,546 --> 00:01:34,113
Cậu nên vậy.
43
00:01:34,115 --> 00:01:36,715
Nào, đi xem ta có thể
nói với nó hay gì đó không.
44
00:01:36,717 --> 00:01:38,317
Xem mái vòm muốn gì,
45
00:01:38,319 --> 00:01:39,885
và thuyết phục nó biến mất.
46
00:01:39,887 --> 00:01:42,288
Tớ mặc quần vào đã được không?
47
00:01:42,290 --> 00:01:44,190
Tớ xem được không?
48
00:01:45,425 --> 00:01:47,726
Đùa thôi.
49
00:02:22,095 --> 00:02:23,329
Không.
50
00:02:23,331 --> 00:02:26,098
Em muốn anh ở lại.
51
00:02:36,943 --> 00:02:39,178
Họ sẽ đi thôi.
52
00:02:52,726 --> 00:02:54,326
Harriet.
Xin chào.
53
00:02:54,328 --> 00:02:55,361
Mọi chuyện ổn chứ?
54
00:02:55,363 --> 00:02:56,662
Tôi xin lỗi, tôi biết là mới sáng sớm.
55
00:02:56,664 --> 00:02:58,230
Cô còn sữa chua không?
56
00:02:58,232 --> 00:03:01,667
Siêu thị hết sạch đồ
sau khi mọi người tấn công,
57
00:03:01,669 --> 00:03:03,802
và đó là thứ duy nhất
giúp tôi khỏi nghén.
58
00:03:04,604 --> 00:03:06,538
Còn một tháng thôi nhỉ?
59
00:03:06,540 --> 00:03:08,207
6 tuần.
60
00:03:08,209 --> 00:03:10,042
Đợt dàn quân của Greg
sắp kết thúc
61
00:03:10,044 --> 00:03:11,810
nên anh ấy có thể về đón em bé,
62
00:03:11,812 --> 00:03:13,846
nhưng với thứ này...
63
00:03:13,848 --> 00:03:15,681
tôi không biết nữa.
64
00:03:15,683 --> 00:03:18,183
Ồ. Xin chào.
65
00:03:18,185 --> 00:03:20,352
Chào buổi sáng.
66
00:03:20,354 --> 00:03:23,489
Barbie, đây là Harriet,
hàng xóm của em.
67
00:03:23,491 --> 00:03:25,224
Tôi nghĩ tôi còn sữa chua.
68
00:03:26,860 --> 00:03:28,961
Tôi xin lỗi.
69
00:03:36,236 --> 00:03:37,503
Anh tính đi đâu vậy?
70
00:03:37,505 --> 00:03:38,871
Chạy trốn?
71
00:03:38,873 --> 00:03:40,406
Hôm qua nửa thị trấn
đã phát điên,
72
00:03:40,408 --> 00:03:42,574
không hay tí nào. Nên...
73
00:03:42,576 --> 00:03:44,777
Linda có thể cần giúp đỡ.
74
00:03:53,553 --> 00:03:55,154
Tối qua bố đã bảo con
75
00:03:55,156 --> 00:03:56,956
tránh xa Angie ra, đúng không?
Con xin lỗi.
76
00:03:56,958 --> 00:03:58,991
Con đến phòng cô ấy
để nói chuyện thôi.
77
00:03:58,993 --> 00:03:59,959
Đừng làm thế bố ơi.
78
00:03:59,961 --> 00:04:01,093
Thôi nào, xin bố.
79
00:04:01,095 --> 00:04:02,761
Cô ấy... có thể nghe thấy.
80
00:04:02,763 --> 00:04:05,030
Ồ, bố làm con xấu mặt?
Hả?
81
00:04:05,032 --> 00:04:07,166
Người đã giam một cô gái vào hầm trú?
Con phải làm thế.
82
00:04:07,168 --> 00:04:08,467
Mái vòm làm cô ấy bệnh.
83
00:04:08,469 --> 00:04:10,502
Con mới là thằng bệnh!
84
00:04:16,176 --> 00:04:18,177
Xin đừng nói thế.
85
00:04:18,179 --> 00:04:20,913
Con đi đi.
86
00:04:20,915 --> 00:04:24,016
Đây là nhà con.
Con đi đâu được nữa?
87
00:04:24,018 --> 00:04:25,718
Bất cứ nơi nào
trừ nơi này.
88
00:04:25,720 --> 00:04:29,488
Và nếu con manh nha
lại gần Angie,
89
00:04:29,490 --> 00:04:32,391
con sẽ phải hối hận.
90
00:04:32,393 --> 00:04:34,927
Bố hứa đấy.
91
00:04:36,963 --> 00:04:38,297
Bố, đừng.
92
00:04:43,470 --> 00:04:44,970
Anh ấy điên thật đấy.
93
00:04:49,776 --> 00:04:52,878
Giờ nó sẽ không còn gây rắc rối
cho bác cháu mình nữa.
94
00:04:53,747 --> 00:04:56,015
Trông cháu mệt mỏi quá.
95
00:04:56,017 --> 00:04:58,117
Cháu biết đấy, cháu cứ
96
00:04:58,119 --> 00:05:01,153
thoải mái ở đây.
97
00:05:01,155 --> 00:05:02,888
Bác chỉ muốn đảm bảo
98
00:05:02,890 --> 00:05:04,523
cháu sẽ không kể với ai
về việc của Junior.
99
00:05:04,525 --> 00:05:07,159
Không, cháu...
100
00:05:07,161 --> 00:05:09,328
cháu sẽ về với em cháu.
101
00:05:12,065 --> 00:05:14,633
Sau khi tạm biệt Rose.
102
00:05:16,269 --> 00:05:17,669
Xác cô ấy...
103
00:05:18,638 --> 00:05:19,805
ở đâu?
104
00:05:19,807 --> 00:05:21,607
Không biết cháu đã nghe
về Lester Coggins chưa,
105
00:05:21,609 --> 00:05:23,976
nhưng không ai lo chuyện ma chay
từ khi ông ấy mất,
106
00:05:23,978 --> 00:05:27,646
nên Linda phải để lại Rose...
107
00:05:27,648 --> 00:05:28,981
ở nhà bếp của Sweetbriar.
108
00:05:28,983 --> 00:05:30,482
Sao cơ?
109
00:05:30,484 --> 00:05:31,650
Bác biết thật đáng xấu hổ
110
00:05:31,652 --> 00:05:33,452
nhưng chỉ là chờ
để chôn cất thôi.
111
00:05:33,454 --> 00:05:35,154
Đây.
112
00:05:36,923 --> 00:05:39,958
Bác muốn cháu lấy cái này
và đi gặp cô ấy.
113
00:05:39,960 --> 00:05:41,960
Bác có chìa khóa quán ăn?
114
00:05:41,962 --> 00:05:43,328
Nên có thì hơn.
115
00:05:43,330 --> 00:05:45,531
Nơi đó là của bác.
116
00:05:46,666 --> 00:05:49,868
Mấy năm qua bác cho Rose
vay tiền để duy trì quán,
117
00:05:49,870 --> 00:05:51,036
sau một thời gian thì chuyện đó
118
00:05:51,038 --> 00:05:55,174
có vẻ hơi ngớ ngẩn,
nên... bác mua luôn.
119
00:05:56,843 --> 00:05:59,244
Bác biết cô ấy cũng là bạn cháu.
120
00:06:03,349 --> 00:06:05,517
Gửi giùm bác lời chào.
121
00:06:19,265 --> 00:06:20,399
Cám ơn nhé, Julia.
122
00:06:20,401 --> 00:06:22,067
Bất cứ lúc nào.
123
00:06:27,774 --> 00:06:29,975
Harriet!
124
00:06:30,910 --> 00:06:33,212
Em yêu!
125
00:06:33,214 --> 00:06:34,580
Lại đây.
126
00:06:34,582 --> 00:06:37,015
Greg?
127
00:06:37,017 --> 00:06:40,152
Anh về thật à?
128
00:06:50,763 --> 00:06:53,599
Cuối cùng anh cũng
về được với em đây.
129
00:06:54,934 --> 00:06:56,135
À!
130
00:07:00,274 --> 00:07:03,375
Greg? Greg?
131
00:07:03,377 --> 00:07:04,776
Julia!
132
00:07:04,778 --> 00:07:06,011
Harriet?
Julia!
133
00:07:06,013 --> 00:07:08,013
Có ai không? Giúp với?
134
00:07:08,015 --> 00:07:09,748
- A!
- Tôi đến đây.
135
00:07:09,750 --> 00:07:11,183
Tôi đây rồi.
136
00:07:11,185 --> 00:07:13,085
Ổn thôi. Ổn thôi.
137
00:07:13,087 --> 00:07:14,553
Chỉ là vỡ nước ối thôi.
Không...
138
00:07:14,555 --> 00:07:15,621
Thế này sớm quá!
139
00:07:15,623 --> 00:07:18,123
A...
Tôi chạm vào mái vòm.
140
00:07:18,125 --> 00:07:19,324
Tôi...
141
00:07:19,326 --> 00:07:20,893
Tôi nghĩ nó đã làm gì
142
00:07:20,895 --> 00:07:22,594
con tôi rồi.
143
00:07:30,705 --> 00:07:40,815
Translators: Fctraucho & Sieuchuoi
144
00:07:48,594 --> 00:07:50,128
Có chuyện gì à?
145
00:07:50,130 --> 00:07:53,965
Em là cảnh sát duy nhất
chịu xuất hiện hôm nay.
146
00:07:56,669 --> 00:07:58,937
Em đi đâu được nữa.
147
00:08:02,541 --> 00:08:03,808
Junior.
148
00:08:03,810 --> 00:08:05,009
Hey.
149
00:08:07,680 --> 00:08:09,747
Có ai nghĩ xem
150
00:08:09,749 --> 00:08:11,449
chuyện gì sắp xảy ra
ở đây không?
151
00:08:11,451 --> 00:08:14,018
Vâng, à, ta phải giải quyết
lũ nhà Dundees.
152
00:08:14,020 --> 00:08:16,087
Clint và Waylon
hôm qua đã giết Rose.
153
00:08:16,089 --> 00:08:17,655
Tối qua tôi sang chỗ chúng
154
00:08:17,657 --> 00:08:19,457
nhưng chúng đủ khôn ranh
để không về nhà.
155
00:08:19,459 --> 00:08:21,659
Truy bắt chúng thôi.
156
00:08:21,661 --> 00:08:22,927
Junior, em đi tuần nhé.
157
00:08:22,929 --> 00:08:24,362
Nếu có ai tỏ ra
158
00:08:24,364 --> 00:08:26,230
có ý định cướp bóc,
cứ dẹp yên.
159
00:08:26,232 --> 00:08:27,999
Okay, để anh ấy đi tuần đi.
160
00:08:28,001 --> 00:08:30,134
Em biết lũ Dundee; biết đâu
em có thể nói chuyện với chúng
161
00:08:30,136 --> 00:08:32,070
thay vì làm gì ngu ngốc.
162
00:08:32,072 --> 00:08:35,640
Uh, tôi sao cũng được.
163
00:08:35,642 --> 00:08:37,475
Được rồi. Đi nào.
164
00:08:47,821 --> 00:08:49,454
Được rồi.
165
00:08:49,456 --> 00:08:51,522
Cám ơn cô, Julia.
166
00:08:53,593 --> 00:08:55,059
Tưởng cô thấy Greg mà?
167
00:08:55,061 --> 00:08:56,661
Tôi có thấy Greg.
168
00:08:56,663 --> 00:08:58,663
Anh ấy vẫy tay với tôi.
169
00:08:58,665 --> 00:09:00,465
Tôi tưởng thế nghĩa là
má vòm đã biến mất,
170
00:09:00,467 --> 00:09:03,034
và rồi khi tôi đến gần
và cố chạm vào anh ấy...
171
00:09:03,036 --> 00:09:04,569
Thì anh ấy biến mất.
Đã ra tôi phải biết...
172
00:09:04,571 --> 00:09:05,937
chuyện tốt như thế không thể nào...
173
00:09:07,841 --> 00:09:09,607
Ta nên đưa cô tới phòng khám.
174
00:09:09,609 --> 00:09:10,842
Được rồi, đi xe tôi ấy.
175
00:09:10,844 --> 00:09:12,877
Greg để sẵn đồ đi viện
trong đó.
176
00:09:12,879 --> 00:09:14,012
Được rồi.
177
00:09:14,014 --> 00:09:15,313
Đi thôi.
178
00:09:47,980 --> 00:09:50,281
Rose.
179
00:10:00,459 --> 00:10:02,326
Ai đấy?
180
00:10:04,696 --> 00:10:07,098
Tránh xa tôi ra!
Nào, nào!
181
00:10:07,100 --> 00:10:09,767
Em không làm gì chị đâu.
182
00:10:09,769 --> 00:10:10,902
Chờ đã.
183
00:10:10,904 --> 00:10:13,271
Chị là chị của Joe.
184
00:10:13,273 --> 00:10:15,473
Em là Ben. Bạn của em trai chị.
185
00:10:15,475 --> 00:10:17,375
Joe khỏe không?
186
00:10:17,377 --> 00:10:19,377
Vâng, cậu ấy đang đi chơi
với bạn gái mới.
187
00:10:19,379 --> 00:10:22,246
Thật đấy, chị không cần
phải chĩa dao vào em thế.
188
00:10:22,248 --> 00:10:24,549
Em thấy cửa mở nên đi vào
để đảm bảo
189
00:10:24,551 --> 00:10:26,050
không ai chôm đồ nữa.
190
00:10:27,754 --> 00:10:30,088
Trời đất ơi.
191
00:10:30,090 --> 00:10:32,757
Phải Rose đó không?
192
00:10:40,999 --> 00:10:43,701
Giúp chị việc này được không?
193
00:10:43,703 --> 00:10:46,304
Tiếp đi mọi người,
lấy được bao nhiêu cứ lấy.
194
00:10:46,306 --> 00:10:48,673
Cái giếng đó không
hết ngay nước được đâu.
195
00:10:48,675 --> 00:10:51,242
Kinh doanh phát đạt nhỉ.
196
00:10:53,078 --> 00:10:56,481
Cười rách mang tang rồi kìa.
197
00:10:56,483 --> 00:10:57,782
Thị trấn cần đến tôi.
198
00:10:57,784 --> 00:10:59,484
Tôi sẵn sàng giúp đỡ.
199
00:10:59,486 --> 00:11:01,452
Chắc rồi.
200
00:11:01,454 --> 00:11:03,688
Miễn là tôi đổ đầy
Prô-pan cho anh.
201
00:11:05,724 --> 00:11:07,959
Đầu cơ thôi mà.
202
00:11:07,961 --> 00:11:09,460
Như anh ấy, Jim.
203
00:11:09,462 --> 00:11:11,796
Nhưng anh không đến đây
để tán gẫu
204
00:11:11,798 --> 00:11:12,830
với bạn già.
205
00:11:12,832 --> 00:11:14,499
Không.
206
00:11:14,501 --> 00:11:16,734
Tôi đến đây để giảng hòa.
207
00:11:16,736 --> 00:11:18,603
Anh á?
208
00:11:18,605 --> 00:11:20,004
Nghe này, Ollie.
209
00:11:20,006 --> 00:11:22,173
Ta có thể trêu tức nhau
210
00:11:22,175 --> 00:11:23,508
hoặc làm cho xong chuyện.
211
00:11:23,510 --> 00:11:25,409
Được chứ? Giờ anh có nước.
212
00:11:25,411 --> 00:11:26,878
Tôi thì có nhiều Prô-pan.
213
00:11:26,880 --> 00:11:30,014
Chúng ta làm việc cùng nhau, ta có thể
đưa thị trấn về nhịp sống ban đầu,
214
00:11:30,016 --> 00:11:31,682
và bạn bè và hàng xóm
sẽ bình tâm trở lại.
215
00:11:31,684 --> 00:11:32,817
Jim béo tốt bụng.
216
00:11:32,819 --> 00:11:34,418
Lúc nào cũng nghĩ
cho Chester's Mill.
217
00:11:34,420 --> 00:11:36,821
Chuyện tốt thì phải làm mà.
218
00:11:36,823 --> 00:11:38,823
Tuy nhiên...
219
00:11:38,825 --> 00:11:41,025
anh vẫn chắc về nguồn cung
Prô-pan chứ hả?
220
00:11:41,027 --> 00:11:43,528
Tin tôi đi, không hết được đâu.
221
00:11:43,530 --> 00:11:45,029
Ồ, tôi không nghi ngờ gì.
222
00:11:45,031 --> 00:11:49,167
Nhưng ý tôi là...
anh chắc chỗ đó vẫn là của anh chứ?
223
00:11:50,869 --> 00:11:54,005
Thế nghĩa là sao?
224
00:11:56,241 --> 00:11:59,710
Sáng nay bình minh mới
tuyệt vời chứ hả?
225
00:12:14,393 --> 00:12:16,460
Có thấy gì không?
226
00:12:16,462 --> 00:12:17,728
Ừ.
227
00:12:17,730 --> 00:12:18,963
Cậu hôn giỏi thật.
228
00:12:18,965 --> 00:12:20,498
Từ mái vòm ấy, Joe.
229
00:12:20,500 --> 00:12:21,832
Thấy gì từ mái vòm á?
230
00:12:21,834 --> 00:12:23,834
Tớ không thấy gì
giống động kinh cả.
231
00:12:23,836 --> 00:12:25,169
Tớ cũng vậy.
232
00:12:25,171 --> 00:12:27,104
Thật không may.
233
00:12:27,106 --> 00:12:29,840
Có thể chúng ta đã
hoàn toàn sai lầm.
234
00:12:29,842 --> 00:12:31,375
Ý tớ là, ta đã động vào nó.
235
00:12:31,377 --> 00:12:32,610
Ta đã nói chuyện với nó.
236
00:12:32,612 --> 00:12:33,644
Chít mỏ ngay sát nó.
237
00:12:33,646 --> 00:12:34,912
Cái này hơi bị hay.
238
00:12:34,914 --> 00:12:36,681
Nhưng mỗi khi có chuyện gì xảy ra,
239
00:12:36,683 --> 00:12:39,750
đều là vì ta đã làm gì đó khác.
240
00:12:39,752 --> 00:12:41,419
Joe, tớ không ngủ với cậu
241
00:12:41,421 --> 00:12:42,987
lần đầu trong đời
ở chỗ mái vòm đâu.
242
00:12:42,989 --> 00:12:44,121
Ý tớ không phải vậy.
243
00:12:44,123 --> 00:12:46,190
Chờ đã, nhưng...
cậu muốn làm vậy hả?
244
00:12:46,192 --> 00:12:48,192
Tập trung đi.
245
00:12:48,194 --> 00:12:50,494
Tớ nói vậy thôi.
246
00:12:50,496 --> 00:12:51,896
Có thể chúng ta đang cố
tìm câu trả lời
247
00:12:51,898 --> 00:12:53,130
ở sai chỗ.
248
00:12:53,132 --> 00:12:55,233
Có thể nơi ngọn nguồn
không phải lần theo chu vi.
249
00:12:55,235 --> 00:12:57,134
Nó ở đâu được nữa?
250
00:12:59,771 --> 00:13:01,772
Nếu mái vòm giống một nguyên tử,
251
00:13:01,774 --> 00:13:05,142
và những bức tường này
chỉ là các hạt điện tích...
252
00:13:06,979 --> 00:13:10,715
... thì nghĩa là ở trung tâm
phải có hạt nhân.
253
00:13:10,717 --> 00:13:12,550
Giúp chúng kết nối với nhau.
254
00:13:12,552 --> 00:13:14,318
Có thể đó là nơi ta nên đến.
255
00:13:15,787 --> 00:13:17,655
Thông minh đấy, Joe McAlister.
256
00:13:35,941 --> 00:13:37,241
Có chuyện quái gì vậy, Boomer?
257
00:13:37,243 --> 00:13:38,909
Cậu nên nói là
cậu bị lạc đường
258
00:13:38,911 --> 00:13:40,611
khi đang trên đường tới
đồng ngô chết tiệt của cậu.
259
00:13:40,613 --> 00:13:42,513
Anh phải dừng lại
ở ngay đó, ông Rennie.
260
00:13:42,515 --> 00:13:43,948
Ollie nói không ai được
261
00:13:43,950 --> 00:13:45,616
vào trong ngoài ông ấy.
Ollie?
262
00:13:45,618 --> 00:13:47,051
Vâng.
Đây là tài sản của tôi.
263
00:13:47,053 --> 00:13:48,085
Tôi thích gì làm nấy!
264
00:13:48,087 --> 00:13:49,754
Chìa khóa đó chẳng
giúp gì được đâu.
265
00:13:54,393 --> 00:13:56,827
Nhìn đây, Boomer.
266
00:13:56,829 --> 00:13:58,162
Cậu tránh ra...
267
00:13:59,999 --> 00:14:02,133
Cậu...
268
00:14:04,770 --> 00:14:08,272
Thằng khốn mồm to.
269
00:14:51,550 --> 00:14:54,685
Vậy bắt được Waylon và Clint
rồi sao?
270
00:14:54,687 --> 00:14:57,955
Cho chúng vào tù.
271
00:14:57,957 --> 00:14:59,623
Rồi sao nữa?
272
00:14:59,625 --> 00:15:02,426
Ý em là, tòa án của hạt
nằm ở Westlake bên ngoài mái vòm.
273
00:15:02,428 --> 00:15:04,829
Cứ nhốt chúng vào
rồi tính.
274
00:15:04,831 --> 00:15:07,598
Lũ nhà Dundee không thể
thoải mái tung hoành sau khi giết Rose.
275
00:15:09,334 --> 00:15:11,569
Hay những gì chúng tính
làm với Angie.
276
00:15:14,706 --> 00:15:16,107
Chờ đã, Angie bị tấn công?
277
00:15:16,109 --> 00:15:17,742
Nói sơ cho em nghe
là con bé không sao.
278
00:15:19,211 --> 00:15:21,412
Chúng định cưỡng hiếp con bé.
279
00:15:23,281 --> 00:15:26,083
Barbie ngăn chúng lại,
nhưng chúng trốn mất.
280
00:15:29,621 --> 00:15:32,523
Yeah, lần này không
trốn được đâu.
281
00:15:36,928 --> 00:15:38,996
Chị đi nhanh hơn được không?
282
00:15:38,998 --> 00:15:40,164
Còn một vài dãy nhà nữa thôi.
283
00:15:40,166 --> 00:15:42,199
Cái quái gì đây?
284
00:15:45,170 --> 00:15:46,771
Xin lỗi, tôi phải...
285
00:15:46,773 --> 00:15:47,838
Không ai được di chuyển!
286
00:15:47,840 --> 00:15:49,907
Không sẽ bị bắn bay đầu!
287
00:15:49,909 --> 00:15:51,642
Trời ơi, ta làm gì đây?
288
00:15:51,644 --> 00:15:53,944
Làm chính xác những gì
chúng nói.
289
00:15:53,946 --> 00:15:55,212
Im mồm.
290
00:16:12,804 --> 00:16:14,171
Được chưa?
291
00:16:14,173 --> 00:16:16,941
Không thể tin nổi
chúng ta bị cướp xăng.
292
00:16:16,943 --> 00:16:19,944
Ô tô không quan trọng
bằng xăng.
293
00:16:19,946 --> 00:16:22,380
Đi nào, nhanh lên!
294
00:16:22,382 --> 00:16:24,148
Waylon, xăng đang chảy!
Đi thôi!
295
00:16:29,655 --> 00:16:31,155
Linda?
296
00:16:31,157 --> 00:16:32,723
Linda, Barbie đây.
297
00:16:32,725 --> 00:16:33,991
Tôi vừa có vụ rắc rối
với tụi Dundee.
298
00:16:33,993 --> 00:16:36,227
Đã rõ. Ở đâu?
299
00:16:36,229 --> 00:16:37,595
Nắm tay tôi này.
300
00:16:40,600 --> 00:16:42,000
Anh ấy không sao. Không ai bị thương.
Anh ấy không sao.
301
00:16:42,001 --> 00:16:45,036
Chúng tôi ở trung tâm thị trấn.
Chúng trốn về hướng Tây Bắc.
302
00:16:45,038 --> 00:16:46,404
Có ngay.
Cô ấy sắp lâm bồn.
303
00:16:46,406 --> 00:16:47,738
Ta phải đưa cô ấy
đến phòng khám.
304
00:16:47,740 --> 00:16:49,373
Không được đâu.
305
00:16:49,375 --> 00:16:51,442
Tôi mới đi qua. Đóng cửa rồi.
Con tôi sắp ra rồi.
306
00:16:51,444 --> 00:16:53,010
Alice.
307
00:16:53,012 --> 00:16:54,145
Cô ấy là bác sĩ.
308
00:16:54,147 --> 00:16:55,579
Cô ấy đang ở với Joe McAlister.
309
00:16:55,581 --> 00:16:57,648
Ta phải đi thôi.
Nhưng xe này không đi được.
310
00:16:57,650 --> 00:16:59,050
Thế thì đi bộ, nhanh nào.
311
00:16:59,052 --> 00:16:59,917
Đưa cô ấy ra, đi thôi.
312
00:16:59,919 --> 00:17:02,753
Cố lên.
313
00:17:02,755 --> 00:17:04,388
Em nghĩ Waylon
và Clint tính đi đâu?
314
00:17:04,390 --> 00:17:06,524
Không chỗ nào ở Tây Bắc thị trấn
315
00:17:06,526 --> 00:17:08,492
ngoài bãi rác.
316
00:17:09,494 --> 00:17:10,528
Sao, chị chưa bao giờ
317
00:17:10,530 --> 00:17:11,762
chơi trốn tìm ở đó
hồi còn bé à?
318
00:17:11,764 --> 00:17:13,664
Ở đó có nhiều nhà cũ.
319
00:17:13,666 --> 00:17:15,433
Không có người.
320
00:17:15,435 --> 00:17:17,234
Nếu chúng muốn trốn,
có thể chúng sẽ đến đó.
321
00:17:17,236 --> 00:17:19,336
Cứ thử xem.
322
00:17:19,338 --> 00:17:21,305
Sút cho tụi nó rụng răng.
323
00:17:21,307 --> 00:17:22,773
Đương nhiên.
324
00:17:22,775 --> 00:17:24,942
Chúng ta sẽ bắt chúng
và đọc quyền im lặng.
325
00:17:24,944 --> 00:17:26,043
Gì cơ, thật không?
326
00:17:26,045 --> 00:17:27,178
Chúng ta không phải dân phòng nhé.
327
00:17:27,180 --> 00:17:29,647
Em chỉ được dùng súng
khi bị đe dọa tính mạng.
328
00:17:29,649 --> 00:17:30,681
Em hiểu chưa?
329
00:17:30,683 --> 00:17:31,849
Vâng, em hiểu.
330
00:17:31,851 --> 00:17:33,984
Y lệnh cảnh sát trưởng.
331
00:17:36,956 --> 00:17:38,923
Cậu có nghĩ ta đang đến gần không?
332
00:17:38,925 --> 00:17:40,891
Khoảng 5 dặm
từ mái vòm.
333
00:17:40,893 --> 00:17:42,960
Chúng ta đang đi chuẩn hướng
Tây Nam.
334
00:17:42,962 --> 00:17:44,128
Chắc không còn xa nữa.
335
00:17:44,130 --> 00:17:45,729
Nếu có thoát được ra,
336
00:17:45,731 --> 00:17:47,164
cậu nên nghiêm túc xem xét
việc làm
337
00:17:47,166 --> 00:17:48,165
về nghiên cứu bản đồ.
338
00:17:48,167 --> 00:17:50,501
Tớ và Ben đánh dấu mái vòm
từ ngày đầu tiên.
339
00:17:50,503 --> 00:17:53,737
May mà tớ chú ý
trong giờ lượng giác.
340
00:17:53,739 --> 00:17:56,774
Nếu tắt được nó đi,
ta có thể kiếm insulin cho mẹ tớ.
341
00:17:56,776 --> 00:17:58,209
Cô ấy sao rồi?
342
00:17:58,211 --> 00:18:01,445
Vẫn khỏe, nhưng cần thêm nữa.
343
00:18:02,647 --> 00:18:04,281
Joe?
344
00:18:04,283 --> 00:18:06,350
Cậu có bao giờ nghĩ
tại sao nó lại chọn chúng ta không?
345
00:18:06,352 --> 00:18:09,954
Chắc rồi, nhưng tớ
vẫn vui vì chuyện đó.
346
00:18:09,956 --> 00:18:13,124
Gì cơ?
347
00:18:13,126 --> 00:18:15,759
Ý tớ là, đúng là có kỳ cục
và đang sợ,
348
00:18:15,761 --> 00:18:19,263
nhưng đây là lần đầu
có chuyện như vậy xảy ra.
349
00:18:19,265 --> 00:18:20,331
Chuyện đó thật tuyệt...
350
00:18:20,333 --> 00:18:23,801
tuyệt đúng nghĩa luôn ấy.
351
00:18:23,803 --> 00:18:26,070
Cũng phải nói thêm,
nếu nó không ập xuống,
352
00:18:26,072 --> 00:18:29,340
tớ có thể đã không được gặp cậu.
353
00:18:33,346 --> 00:18:34,812
Nó bị sao vậy?
354
00:18:34,814 --> 00:18:36,113
Truman!
355
00:18:36,115 --> 00:18:38,883
Mày ổn không?
356
00:18:38,885 --> 00:18:41,986
Truman?
357
00:18:44,590 --> 00:18:46,290
Truman!
358
00:18:46,292 --> 00:18:47,625
Nó nghĩ có gì đó không ổn.
359
00:18:47,627 --> 00:18:49,793
Ta có nên về không?
360
00:18:51,830 --> 00:18:53,597
Giờ không dừng được nữa.
361
00:18:53,599 --> 00:18:55,633
Đến gần lắm rồi.
362
00:19:08,513 --> 00:19:11,582
Trời ơi, trước giờ
em chưa chôn ai cả.
363
00:19:11,584 --> 00:19:12,950
Đúng là lộn xộn.
364
00:19:14,152 --> 00:19:15,152
Ý em là thật tốt.
365
00:19:15,154 --> 00:19:16,820
Chị thật tốt vì đã chôn Rose.
366
00:19:19,225 --> 00:19:21,192
Chị chưa bao giờ
trân trọng cô ấy.
367
00:19:21,194 --> 00:19:22,993
Chị...
368
00:19:22,995 --> 00:19:27,198
luôn mải ao ước
rằng được ở nơi nào khác...
369
00:19:29,000 --> 00:19:30,434
Với ai đó khác.
370
00:19:30,436 --> 00:19:33,404
Ta phải dọn chỗ này thôi.
371
00:19:33,406 --> 00:19:35,639
Sao em không đi tìm giẻ lau đi.
372
00:19:57,862 --> 00:20:00,464
Bác bị sao vậy?
373
00:20:00,466 --> 00:20:04,134
Mọi người tự
chuốc họa vào thân.
374
00:20:06,838 --> 00:20:08,339
Bác cần uống một chút.
375
00:20:13,979 --> 00:20:15,879
Ấy da!
376
00:20:15,881 --> 00:20:16,814
Bình bịch!
377
00:20:17,949 --> 00:20:19,450
Không biết cháu đi cùng
bạn đấy, Angie.
378
00:20:19,452 --> 00:20:20,951
Ben Drake, thưa ngài.
379
00:20:20,953 --> 00:20:22,386
Cháu đã gặp bác ở
trận đấu của Junior.
380
00:20:22,388 --> 00:20:24,121
Mấy đứa đang nói về Junior à?
381
00:20:24,123 --> 00:20:25,322
Không.
382
00:20:32,063 --> 00:20:33,964
Dọn chỗ máu này đi.
383
00:20:48,580 --> 00:20:50,547
Anh yêu, em nói rồi.
384
00:20:50,549 --> 00:20:52,583
Em khỏe hơn nhiều rồi.
385
00:20:52,585 --> 00:20:54,418
Tạm thời thôi.
386
00:20:54,420 --> 00:20:57,755
Em không muốn tỏ ra bệnh
cho đến khi bệnh thật.
387
00:20:57,757 --> 00:20:59,023
Em yêu...
Thật đấy.
388
00:20:59,025 --> 00:21:01,625
Insulin có vấn đề.
389
00:21:01,627 --> 00:21:03,861
Nó đang gây rắc rối cho em.
390
00:21:03,863 --> 00:21:07,564
Em nói rồi,
em không cần cái này.
391
00:21:07,566 --> 00:21:10,301
Cũng được, dân chơi.
392
00:21:10,303 --> 00:21:12,469
Đứng lên và nhảy nào.
393
00:21:14,873 --> 00:21:17,074
Em muốn lắm.
394
00:21:22,213 --> 00:21:26,283
♪ No time
395
00:21:34,893 --> 00:21:38,329
♪ No time
396
00:21:38,331 --> 00:21:41,632
Anh xin lỗi.
397
00:21:43,101 --> 00:21:45,135
Về chuyện gì?
398
00:21:45,137 --> 00:21:46,704
Vì đã đưa chúng ta đến đây.
399
00:21:46,706 --> 00:21:50,007
Vì đã nhất quyết muốn đưa Norrie
đến chương trình đó.
400
00:21:50,009 --> 00:21:51,141
Em cũng muốn mà.
401
00:21:51,143 --> 00:21:54,511
Và em sẽ theo anh
đến bất cứ nơi đâu.
402
00:21:54,513 --> 00:21:57,081
Không phải tại ai cả.
403
00:22:16,301 --> 00:22:18,502
Alice?
404
00:22:18,504 --> 00:22:20,371
Hàng xóm của tôi, Harriet.
405
00:22:20,373 --> 00:22:21,872
Cô ấy sinh non một tháng.
406
00:22:21,874 --> 00:22:24,141
Đưa cô ấy lên ghế.
407
00:22:24,143 --> 00:22:25,509
Ồ...
408
00:22:25,511 --> 00:22:26,610
Được rồi, nhẹ nhàng...
409
00:22:26,612 --> 00:22:27,544
nhẹ nhàng và chậm thôi...
410
00:22:27,546 --> 00:22:28,645
Harriet?
Vâng.
411
00:22:28,647 --> 00:22:30,047
Tôi là Alice Calvert...
Đừng đi.
412
00:22:30,049 --> 00:22:31,949
Tôi không đi đâu.
...Và cô sẽ ổn thôi.
413
00:22:31,951 --> 00:22:35,519
Thật ra cô sẽ có em bé đầu tiên
sinh ra dưới mái vòm.
414
00:22:40,358 --> 00:22:43,060
Chúa ơi.
415
00:22:43,062 --> 00:22:44,962
Lông tay tớ dựng đứng.
416
00:22:47,365 --> 00:22:48,766
Đây rồi.
417
00:22:48,768 --> 00:22:51,935
Cái quái gì vậy?
418
00:22:59,844 --> 00:23:01,111
Nó giật.
419
00:23:15,627 --> 00:23:17,528
Đúng là không tưởng.
420
00:23:17,530 --> 00:23:19,663
Một mái vòm khác?
421
00:23:19,665 --> 00:23:22,499
Tớ nghĩ bên trong có gì đó.
422
00:23:54,280 --> 00:23:57,302
Mở 10cm rồi.
Sắp đến lúc rặn.
423
00:23:57,422 --> 00:23:59,555
Tôi không thể làm được
khi không có chồng bên cạnh.
424
00:23:59,557 --> 00:24:01,791
Tôi không thể.
Harriet. Harriet, nghe tôi này.
425
00:24:01,793 --> 00:24:03,659
Tôi không làm được đâu.
Chuyện này xảy ra hàng ngày.
426
00:24:03,661 --> 00:24:05,094
Cô làm được mà.
427
00:24:05,096 --> 00:24:07,096
Đây không phải là thường ngày, Alice.
428
00:24:07,098 --> 00:24:09,432
Thật không phải...
429
00:24:10,635 --> 00:24:13,536
... khi sinh ra ai đó
trong một nơi thế này.
430
00:24:15,606 --> 00:24:18,474
Harriet, cô sẽ là một
người mẹ tuyệt vời.
431
00:24:18,476 --> 00:24:20,676
Cô có nhớ lần đầu ta gặp nhau không?
432
00:24:20,678 --> 00:24:22,778
Cô cho tôi xem chụp siêu âm,
và cô không thể kìm nén niềm vui.
433
00:24:22,780 --> 00:24:26,782
Không hy vọng gì
khi mọi người cứ cư xử thế này.
434
00:24:26,784 --> 00:24:29,952
Và sẽ còn tệ hơn nữa, đúng không?
435
00:24:29,954 --> 00:24:32,488
Khi tất cả chúng ta bị kẹt dưới thứ này,
đúng không?
436
00:24:32,490 --> 00:24:34,056
Không biết trước được.
Được rồi, Harriet, Harriet, Harriet.
437
00:24:34,058 --> 00:24:35,157
Nhìn tôi.
Nhìn tôi này.
438
00:24:35,159 --> 00:24:36,425
Hôm nay đã có việc tốt xảy ra.
439
00:24:36,427 --> 00:24:38,761
Đúng không? Một số người,
họ sẽ luôn xuất hiện.
440
00:24:38,763 --> 00:24:39,929
Giờ chúng tôi ở đây rồi.
441
00:24:39,931 --> 00:24:41,197
Được không?
Chúng tôi sẽ không đi đâu hết.
442
00:24:41,199 --> 00:24:43,599
Nhưng cô cũng phải cố gắng nữa.
443
00:24:43,601 --> 00:24:45,034
Được chứ?
Được.
444
00:24:45,036 --> 00:24:46,102
Thật sao?
445
00:24:46,104 --> 00:24:48,037
Được chứ.
Anh cầm tay tôi chứ?
446
00:24:48,039 --> 00:24:49,338
Nghe này, có tôi đây. Được chứ?
447
00:24:49,340 --> 00:24:51,540
Chúng tôi đều bên cô.
448
00:24:51,542 --> 00:24:54,376
Harriet, đến lúc rặn rồi,
đếm đến 3 nhé.
449
00:24:54,378 --> 00:24:56,479
Cô làm được mà, Harriet.
1...
450
00:24:56,481 --> 00:24:57,513
2...
451
00:24:57,515 --> 00:24:59,081
3!
452
00:25:03,121 --> 00:25:05,387
Này, Jimmy.
453
00:25:06,289 --> 00:25:08,257
Nghe nói anh gây lộn
454
00:25:08,259 --> 00:25:10,826
với bảo vệ mới
ở chỗ kho chứa Prô-pan?
455
00:25:12,529 --> 00:25:13,829
Tệ hơn nữa.
456
00:25:13,831 --> 00:25:15,798
Tôi không muốn thấy
cố hữu ngồi đây
457
00:25:15,800 --> 00:25:18,200
liếm vết thương
như con mèo đù đờ.
458
00:25:18,202 --> 00:25:20,369
Nên để nói ngắn gọn.
459
00:25:23,840 --> 00:25:27,143
Trước đó anh có nói
ta nên làm việc với nhau.
460
00:25:27,145 --> 00:25:30,079
Nhưng anh thấy đấy, tôi có giếng.
461
00:25:30,081 --> 00:25:31,480
Và nếu tôi không nhầm,
462
00:25:31,482 --> 00:25:33,516
tôi có nhiều lương thực
hơn dân chúng ở đây,
463
00:25:33,518 --> 00:25:35,684
giờ tôi có Prô-pan nữa.
464
00:25:35,686 --> 00:25:39,021
Nên trừ khi anh muốn
người dân Chester's Mill yêu dấu
465
00:25:39,023 --> 00:25:41,524
bị chết đói...
466
00:25:41,526 --> 00:25:43,192
anh phải phục tùng.
467
00:25:47,264 --> 00:25:50,199
Anh thấy đấy, đến lượt tôi
lấy bàn tay nhớp nhúa
468
00:25:50,201 --> 00:25:52,535
bóp cổ thị trấn này rồi.
469
00:25:52,537 --> 00:25:54,770
Nên từ giờ trở đi,
470
00:25:54,772 --> 00:25:57,039
khi tôi nói "nhảy",
471
00:25:57,041 --> 00:25:59,441
anh nói, " Cao bao nhiêu?".
472
00:26:00,877 --> 00:26:04,947
Chả phải tôi nói
sáng nay bình minh mới tuyệt vời đấy sao?
473
00:26:25,502 --> 00:26:27,670
Em không thấy ai cả, anh thì sao?
474
00:26:27,672 --> 00:26:29,338
Mày sợ gì?
475
00:26:29,340 --> 00:26:31,073
Gã hôm qua đã đá đít anh...
476
00:26:31,075 --> 00:26:32,975
Hôm nay tí lại làm thế ấy.
477
00:26:32,977 --> 00:26:34,843
Tao nghĩ hắn là cảnh sát.
478
00:26:34,845 --> 00:26:36,812
Anh biết nó sẽ mách Linda.
Biết sao không, chúng nó
479
00:26:36,814 --> 00:26:38,714
phải săn tìm chúng ta,
không còn cách nào khác.
480
00:26:38,716 --> 00:26:41,116
Thị trấn này đang tan rã, Clint.
481
00:26:41,118 --> 00:26:44,119
Có rất nhiều cơ hội tốt
ở trước mắt.
482
00:26:44,121 --> 00:26:45,421
Waylon.
483
00:26:45,423 --> 00:26:47,056
Chỗ anh có ai ấy.
484
00:26:54,297 --> 00:26:56,398
Mịa, mày ngu vậy, Clint.
485
00:26:56,400 --> 00:26:59,134
Bỏ súng xuống và giơ tay
cho tôi nhìn thấy!
486
00:26:59,136 --> 00:27:00,269
Làm theo đi.
487
00:27:00,271 --> 00:27:02,471
Ngay!
488
00:27:04,274 --> 00:27:06,308
Cho tay ra sau đầu.
489
00:27:09,646 --> 00:27:11,080
Cả hai người đã bị bắt
490
00:27:11,082 --> 00:27:13,148
vì sát hại Rose Twitchell.
491
00:27:13,150 --> 00:27:14,783
Các người có quyền im lặng.
492
00:27:14,785 --> 00:27:15,718
Nhưng những gì các người nói
493
00:27:15,720 --> 00:27:17,653
có thể và sẽ là bằng chứng chống lại...
494
00:27:39,109 --> 00:27:40,109
Làm ơn.
495
00:27:40,111 --> 00:27:42,378
Tôi sẽ chuồn thật khẽ, làm ơn.
496
00:27:42,380 --> 00:27:43,612
Tôi sẽ chuồn thật khẽ.
497
00:27:43,614 --> 00:27:45,914
Làm ơn...
498
00:27:52,989 --> 00:27:54,356
Junior...
499
00:27:55,892 --> 00:27:57,526
Bắt được rồi.
500
00:28:01,898 --> 00:28:05,067
Chắc đó là nguồn năng lượng
tạo nên mái vòm.
501
00:28:08,438 --> 00:28:10,372
Mở ra.
502
00:28:10,374 --> 00:28:13,342
Mở ra và tắt đi.
503
00:28:13,344 --> 00:28:14,410
Kết thúc chương trình.
504
00:28:14,412 --> 00:28:15,544
Không được đâu, Joe.
505
00:28:15,546 --> 00:28:17,379
Cậu nghĩ vậy?
506
00:28:19,983 --> 00:28:21,250
Xin chào.
507
00:28:21,252 --> 00:28:23,619
Bắt đầu giao tiếp.
508
00:28:23,621 --> 00:28:25,387
Cậu đang nói với ai vậy?
509
00:28:27,424 --> 00:28:28,457
Này, người kia!
510
00:28:28,459 --> 00:28:30,693
Bắt đầu giao tiếp!
511
00:28:30,695 --> 00:28:32,428
Chắc nó không thích
bị hét vào mặt.
512
00:28:33,763 --> 00:28:35,998
Hỏi mềm mỏng chút thì sao?
513
00:28:36,000 --> 00:28:38,201
Mái vòm lớn trả lời khi
chúng ta cùng nhau chạm vào nó
514
00:28:38,202 --> 00:28:39,902
và khiến radio hoạt động trở lại.
515
00:28:44,675 --> 00:28:46,308
Được.
516
00:28:47,143 --> 00:28:48,744
Thứ ngoài không gian,
517
00:28:48,746 --> 00:28:50,679
chúng tôi sẽ rất cảm kích
518
00:28:50,681 --> 00:28:52,381
nếu được nói chuyện với bạn.
519
00:28:52,383 --> 00:28:53,949
Và...
Norrie.
520
00:29:01,257 --> 00:29:02,791
Mẹ?
521
00:29:14,304 --> 00:29:16,405
Tớ phải đến chỗ mẹ.
522
00:29:17,741 --> 00:29:19,708
Đi nào!
523
00:29:19,710 --> 00:29:20,943
Đúng rồi! Đúng rồi!
524
00:29:20,945 --> 00:29:22,811
Tuyệt vời.
525
00:29:22,813 --> 00:29:23,812
Được rồi.
526
00:29:25,216 --> 00:29:26,181
Ồ.
527
00:29:26,183 --> 00:29:27,616
Sao thế?
Có gì không hay
528
00:29:27,618 --> 00:29:28,817
với con tôi à?
529
00:29:28,819 --> 00:29:30,052
Không, cô ổn.
530
00:29:30,054 --> 00:29:31,720
Nhưng có chuyện không ổn.
531
00:29:31,722 --> 00:29:33,655
Alice?
532
00:29:35,192 --> 00:29:36,225
Sao vậy?
533
00:29:36,227 --> 00:29:37,426
Không có gì.
Ổn cả.
534
00:29:37,428 --> 00:29:38,527
Cô phải rặn tiếp,
được rồi!
535
00:29:38,529 --> 00:29:40,462
Không, tôi...
Có chứ. Được rồi.
536
00:29:40,464 --> 00:29:41,563
Đếm đến ba nhé?
537
00:29:41,565 --> 00:29:42,865
Một... Đi nào...
Đau lắm.
538
00:29:42,867 --> 00:29:44,600
...hai, ba.
Rặn!
539
00:30:20,771 --> 00:30:23,739
Không! Không!
540
00:30:45,196 --> 00:30:46,862
Được rồi, được rồi, được rồi, được rồi.
Đầu ra rồi.
541
00:30:46,864 --> 00:30:48,497
Tôi không... Chuyện này...
Mọi chuyện có ổn không?
542
00:30:48,499 --> 00:30:50,199
Không, không không.
543
00:30:50,201 --> 00:30:52,234
Em không thể.
Em phải làm.
544
00:30:52,236 --> 00:30:53,202
Được rồi...
545
00:30:53,204 --> 00:30:55,537
Cô đừng rặn nữa.
546
00:30:55,539 --> 00:30:57,206
Ừ...
547
00:30:57,208 --> 00:30:59,608
Harriet, cô ngừng rặn đi.
548
00:30:59,610 --> 00:31:00,776
Sao vậy?
Tôi cần cô ngưng rặn.
549
00:31:00,778 --> 00:31:02,377
Nhau thai...
550
00:31:02,379 --> 00:31:03,779
quấn quanh cổ em bé.
551
00:31:03,781 --> 00:31:05,848
Được rồi, chị sẽ hướng dẫn tôi nhé.
552
00:31:05,850 --> 00:31:07,950
Được không?
Cậu phải cắt nhau thai để em bé
553
00:31:07,952 --> 00:31:09,084
- thở được.
- Được.
554
00:31:09,086 --> 00:31:10,018
Kẹp chặt vào.
555
00:31:10,020 --> 00:31:11,453
Bằng cái gì?
1 sợi dây.
556
00:31:11,455 --> 00:31:12,654
- Nhanh lên. Tôi có đây.
- Một sợi dây.
557
00:31:12,656 --> 00:31:14,089
- Ai giúp con tôi với!
- Harriet...
558
00:31:14,091 --> 00:31:15,357
đừng rặn ngay nhé.
559
00:31:15,359 --> 00:31:16,892
Có dây giày.
560
00:31:16,894 --> 00:31:18,293
Nhanh nhanh nhanh.
561
00:31:18,295 --> 00:31:19,261
Buộc vào hai chỗ.
562
00:31:19,263 --> 00:31:20,729
Đây này.
Được rồi. Được rồi.
563
00:31:20,731 --> 00:31:21,797
Là nó.
Có rồi.
564
00:31:21,799 --> 00:31:22,631
Ổn rồi, ổn rồi. Chị thì sao?
565
00:31:22,633 --> 00:31:23,732
Ừ.
566
00:31:23,734 --> 00:31:25,467
Được chứ? Có đây.
567
00:31:26,904 --> 00:31:28,537
Được rồi.
568
00:31:28,539 --> 00:31:29,571
Tuyệt vời.
Được rồi. Nhau thai đã đứt.
569
00:31:29,573 --> 00:31:31,406
Được rồi, Harriet,
cô rặn được rồi.
570
00:31:31,408 --> 00:31:32,875
Một lần cuối
571
00:31:32,877 --> 00:31:34,343
thật mạnh.
Cố lên, lần nữa. Được chứ?
572
00:31:34,345 --> 00:31:36,378
Rặn nhé?
Đếm đến ba. Một...
573
00:31:36,380 --> 00:31:37,913
hai... ba. Rặn!
574
00:31:37,915 --> 00:31:39,281
Rặn đi...
575
00:31:39,283 --> 00:31:41,416
rặn đi...
576
00:31:41,418 --> 00:31:42,417
Ồ!
577
00:31:43,554 --> 00:31:45,621
Cô có một bé gái xinh đẹp.
578
00:31:45,623 --> 00:31:46,622
Bé đây!
Nhìn nó kìa, nhìn nó kìa.
579
00:31:46,624 --> 00:31:47,656
Ôi Chúa...
580
00:31:47,658 --> 00:31:49,424
Đến gặp mẹ nào...
581
00:31:49,426 --> 00:31:50,859
Quấn tã cho bé đi.
582
00:31:50,861 --> 00:31:51,994
Có đây.
583
00:31:51,996 --> 00:31:54,396
Ôi trời...
584
00:31:55,599 --> 00:31:57,299
Em bé xinh quá, Harriet.
585
00:31:57,301 --> 00:31:59,668
Con cừu bé bỏng của mẹ.
586
00:31:59,670 --> 00:32:01,470
Ồ.
587
00:32:01,472 --> 00:32:03,272
Xin chào.
588
00:32:03,274 --> 00:32:06,408
Cám ơn.
Cám ơn.
589
00:32:09,646 --> 00:32:10,612
Cho phép tôi...
590
00:32:10,614 --> 00:32:12,481
Đương nhiên rồi.
591
00:32:12,483 --> 00:32:13,849
Tốt thôi.
592
00:32:13,851 --> 00:32:16,652
Được mà.
Cẩn thận.
593
00:32:16,654 --> 00:32:18,153
Em bé đây rồi.
594
00:32:23,126 --> 00:32:25,027
Xin chào.
595
00:32:25,029 --> 00:32:27,095
Alice....
596
00:32:28,298 --> 00:32:30,766
...gặp Alice đi.
597
00:32:32,936 --> 00:32:34,303
Cám ơn.
598
00:32:42,946 --> 00:32:46,515
Về lại với mẹ nào.
599
00:32:48,418 --> 00:32:50,485
Đến đây.
600
00:32:50,487 --> 00:32:51,653
Ồ, ồ ,ồ.
601
00:32:51,655 --> 00:32:52,888
Chưa gì đã nghịch rồi này.
602
00:32:52,890 --> 00:32:55,824
Đi nào.
603
00:32:55,826 --> 00:32:57,759
Alice?
604
00:32:57,761 --> 00:32:59,728
Alice? Alice?
605
00:32:59,730 --> 00:33:01,296
Alice?
606
00:33:01,298 --> 00:33:02,364
Alice!
607
00:33:02,366 --> 00:33:03,899
Alice, sao vậy?
608
00:33:03,901 --> 00:33:05,367
T... Tim...
609
00:33:05,369 --> 00:33:07,169
Alice...
610
00:33:07,171 --> 00:33:08,937
Sao vậy?
611
00:33:17,179 --> 00:33:19,647
Chị rất cảm ơn em
hôm nay đã giúp, Ben.
612
00:33:21,850 --> 00:33:24,052
Hừ.
613
00:33:26,689 --> 00:33:28,189
Chị cười gì vậy?
614
00:33:28,191 --> 00:33:31,125
Chị vừa nhận ra đây là
lần đầu tiên...
615
00:33:31,127 --> 00:33:33,761
chị làm việc ở đây
mà không hề bực bội vì chuyện đó.
616
00:33:33,763 --> 00:33:35,930
Chào, Angie.
617
00:33:35,932 --> 00:33:37,599
Thôi nào, anh...
618
00:33:37,601 --> 00:33:39,200
không cắn em đâu.
619
00:33:39,202 --> 00:33:41,069
Bố anh nói anh
để tôi yên.
620
00:33:41,071 --> 00:33:43,671
Anh cần nói cho em
chuyện này.
621
00:33:48,010 --> 00:33:49,677
Vậy cậu về đi.
622
00:33:52,047 --> 00:33:54,115
Nah, anh trai, tôi không nghĩ vậy.
623
00:34:02,558 --> 00:34:05,093
Ừ...
624
00:34:11,934 --> 00:34:15,770
Anh chỉ muốn nói với em rằng
anh biết
625
00:34:15,772 --> 00:34:18,973
anh không thể khiến em yêu.
626
00:34:21,277 --> 00:34:23,444
Là lỗi của anh.
627
00:34:27,149 --> 00:34:30,518
Anh chỉ muốn em biết
rằng anh xin lỗi...
628
00:34:31,854 --> 00:34:34,022
Vì mọi thứ.
629
00:34:39,028 --> 00:34:41,329
Tốt rồi.
630
00:34:44,466 --> 00:34:45,967
Nói xong rồi.
631
00:34:45,969 --> 00:34:48,336
Thì về đi.
632
00:34:55,511 --> 00:34:58,479
Và đám Dundee đó...
633
00:35:00,382 --> 00:35:02,550
Sẽ không làm phiền em nữa đâu.
634
00:35:07,556 --> 00:35:09,691
Thế thôi.
635
00:35:09,693 --> 00:35:11,893
Chúc ngủ ngon.
636
00:35:28,344 --> 00:35:31,012
Những gì anh làm
thật đáng ngạc nhiên.
637
00:35:38,455 --> 00:35:39,721
Mẹ em đâu?
638
00:35:39,723 --> 00:35:41,723
Trên lầu.
639
00:35:49,865 --> 00:35:52,867
Cô ấy nói bị trụy tim.
640
00:35:52,869 --> 00:35:54,268
Sao cơ?
641
00:35:54,270 --> 00:35:58,306
Cơ thể cô ấy phải
chịu đựng quá nhiều.
642
00:35:58,308 --> 00:36:01,242
Mẹ, con đây.
643
00:36:03,847 --> 00:36:06,013
Elinore.
644
00:36:09,686 --> 00:36:12,253
Con yêu.
645
00:36:27,069 --> 00:36:28,403
Joe!
646
00:36:42,985 --> 00:36:45,319
Lâu quá không gặp, nhóc con.
647
00:36:45,921 --> 00:36:47,488
Cám ơn cậu.
648
00:36:47,490 --> 00:36:49,991
Không có gì.
649
00:36:49,993 --> 00:36:50,992
Em khỏe không?
650
00:36:50,994 --> 00:36:52,994
Chị thì sao?
651
00:36:52,996 --> 00:36:55,196
Khỏe.
652
00:36:59,535 --> 00:37:01,436
Thật...
653
00:37:01,438 --> 00:37:03,771
vui vì con đã về.
654
00:37:05,207 --> 00:37:07,642
Con biết có chuyện chẳng lành...
655
00:37:07,644 --> 00:37:10,478
Như thế nào?
656
00:37:10,480 --> 00:37:13,781
Con thấy mẹ trong rừng.
657
00:37:14,883 --> 00:37:17,919
Như thể mái vòm muốn
con nhìn thấy.
658
00:37:17,921 --> 00:37:21,389
Nghe có vẻ điên rồ.
659
00:37:21,391 --> 00:37:24,158
Toàn chuyện điên rồ.
660
00:37:24,160 --> 00:37:26,861
Mẹ đã giúp...
661
00:37:26,863 --> 00:37:29,197
một phụ nữ sinh con.
662
00:37:29,199 --> 00:37:31,933
Cô ấy nói...
663
00:37:31,935 --> 00:37:35,036
mái vòm cho cô ấy
nhìn thấy chồng.
664
00:37:37,506 --> 00:37:40,475
Và giờ ở đây có một Alice mới.
665
00:37:42,711 --> 00:37:45,680
Tất cả...
666
00:37:45,682 --> 00:37:47,715
đều quan trọng.
667
00:37:47,717 --> 00:37:50,918
Không. Mẹ cũng quan trọng mà.
668
00:37:50,920 --> 00:37:54,288
Nhưng nếu nó mang con tới đây,
669
00:37:54,290 --> 00:37:57,425
hẳn nó muốn mẹ ra đi.
670
00:37:57,427 --> 00:37:59,627
Không.
671
00:37:59,629 --> 00:38:01,195
Ít nhất...
672
00:38:01,197 --> 00:38:04,866
nó cũng cho mẹ gặp con gái...
673
00:38:06,535 --> 00:38:10,238
...bé bỏng
một lần cuối.
674
00:38:12,774 --> 00:38:16,310
Con và Carolyn...
675
00:38:16,312 --> 00:38:20,147
hãy chăm sóc lẫn nhau.
676
00:38:20,149 --> 00:38:22,850
Mẹ, mẹ không được đi đâu cả.
677
00:38:26,655 --> 00:38:27,788
Nhưng phải đi thôi.
678
00:38:27,790 --> 00:38:30,892
Nên...
679
00:38:30,894 --> 00:38:33,928
con phải thật dũng cảm.
680
00:38:36,164 --> 00:38:39,467
Dạ.
681
00:38:39,469 --> 00:38:43,004
Con hứa.
682
00:38:44,640 --> 00:38:48,175
Yêu... con.
683
00:38:48,177 --> 00:38:51,946
Con yêu mẹ nhiều lắm.
684
00:39:28,317 --> 00:39:29,617
Nore?
685
00:39:29,619 --> 00:39:31,752
Norrie!
686
00:39:31,754 --> 00:39:32,954
Đi đi.
687
00:39:54,876 --> 00:39:57,712
Trả mẹ cho tôi.
688
00:39:57,714 --> 00:40:00,314
Ta sẽ làm tất cả những gì
ngươi muốn.
689
00:40:00,316 --> 00:40:04,285
Chỉ cần nói ngươi muốn gì.
690
00:40:04,287 --> 00:40:06,587
Đừng bắt bà ấy đi!
691
00:40:28,343 --> 00:40:31,579
♪ Send
692
00:40:31,581 --> 00:40:35,116
♪ Your
693
00:40:35,118 --> 00:40:37,018
♪ Dreams
694
00:40:37,020 --> 00:40:41,522
♪ Where nobody hides
695
00:40:54,903 --> 00:40:58,072
♪ Give
696
00:40:58,074 --> 00:41:01,375
♪ Your
697
00:41:01,377 --> 00:41:03,044
♪ Tears
698
00:41:03,046 --> 00:41:07,581
♪ To the tide
699
00:41:22,330 --> 00:41:25,599
♪ No time
700
00:41:35,577 --> 00:41:38,846
♪ No time.
701
00:41:53,195 --> 00:41:56,363
Nói ta nghe ngươi muốn gì!
702
00:41:56,365 --> 00:42:06,755
Translators: Fctraucho & Sieuchuoi