1
00:00:02,577 --> 00:00:06,493
Due settimane fa, una cupola invisibile
è caduta su Chester's Mill...
2
00:00:06,494 --> 00:00:08,470
isolandoci dal resto del pianeta.
3
00:00:08,471 --> 00:00:12,374
Perché la cupola sia qui o da quali misteri
sia avvolta, ancora non lo sappiamo.
4
00:00:12,376 --> 00:00:14,942
Ogni giorno ci mette alla prova...
5
00:00:14,943 --> 00:00:17,949
tirando fuori il meglio ed il peggio da noi.
6
00:00:19,178 --> 00:00:22,097
Alcuni dicono
che saremo bloccati qui per sempre...
7
00:00:22,098 --> 00:00:25,729
ma noi non smetteremo mai di lottare
per trovare una via d'uscita.
8
00:00:26,808 --> 00:00:30,288
Rebecca Pine crede che Chester's Mill
non possa mantenersi da sola a lungo,
9
00:00:30,289 --> 00:00:34,241
e lei e Jim vogliono usare
il censimento per decidere chi vive e chi no.
10
00:00:34,242 --> 00:00:36,410
Il virus dell'influenza suina
è il loro piano d'estinzione.
11
00:00:36,411 --> 00:00:37,934
Già, e non ha idea di quanto sia potente.
12
00:00:37,935 --> 00:00:39,485
Lasciami stare!
13
00:00:39,895 --> 00:00:41,727
Hai cercato di ucciderci tutti.
14
00:00:41,910 --> 00:00:42,957
Cosa ci fai tu qui?
15
00:00:42,958 --> 00:00:44,506
Ti farà compagnia in cella.
16
00:00:44,507 --> 00:00:45,817
Cosa ci farai?
17
00:00:45,818 --> 00:00:48,756
Domani ci sarà una riunione in città
e la gente deciderà che fare di voi.
18
00:00:48,757 --> 00:00:50,755
Sei venuto per liberarmi.
19
00:00:50,756 --> 00:00:53,111
Mia madre mi ha detto che avevi
delle risposte. Le voglio.
20
00:00:53,112 --> 00:00:54,239
E' questo, vero?
21
00:00:55,358 --> 00:00:57,926
- Spiacente, ragazzo.
- Queste sono impronte di una mano...
22
00:00:57,927 --> 00:01:00,907
Sembra che Angie
abbia un pezzo dell'aggressore.
23
00:01:02,884 --> 00:01:04,392
Che ne dici, Phil?
24
00:01:05,933 --> 00:01:07,174
Posso contare su di te?
25
00:01:08,116 --> 00:01:10,146
Io sono Melanie Cross.
26
00:01:11,141 --> 00:01:13,616
E credo che qui è il posto in cui sono morta.
27
00:01:19,933 --> 00:01:21,023
Oh, mio Dio.
28
00:01:21,155 --> 00:01:22,992
- Dobbiamo aiutarla.
- Credo sia impossibile.
29
00:01:22,994 --> 00:01:25,229
- E' troppo tardi.
- Sta morendo.
30
00:01:35,033 --> 00:01:36,576
Che state facendo?
31
00:01:36,577 --> 00:01:37,643
Stavi gemendo.
32
00:01:38,268 --> 00:01:39,940
- Un incubo?
- No.
33
00:01:40,262 --> 00:01:41,567
Solo un sogno.
34
00:01:42,640 --> 00:01:45,623
Non spaventoso quanto svegliarmi
e trovarvi in piedi a fissarmi.
35
00:01:45,624 --> 00:01:47,805
Ultimamente, nessuno di noi dorme bene.
36
00:01:48,243 --> 00:01:50,331
Devo trovare Sam Verdreaux.
37
00:01:51,519 --> 00:01:54,161
E scoprire cos'è successo
davvero la notte che sono morta.
38
00:01:54,162 --> 00:01:55,926
So che vuoi delle risposte,
39
00:01:55,927 --> 00:01:59,640
ma abbiamo promesso a Barbie
di non fare nulla finché non parla con Julia.
40
00:02:01,143 --> 00:02:03,265
- Devo parlarti.
- Devo trovare la ragazza misteriosa,
41
00:02:03,266 --> 00:02:05,434
- stanotte non è rientrata.
- Melanie...
42
00:02:05,435 --> 00:02:07,256
- è rimasta con Joe e Norrie.
- Melanie?
43
00:02:07,446 --> 00:02:08,867
Come fai a sapere il suo nome?
44
00:02:09,364 --> 00:02:10,644
Storia lunga.
45
00:02:10,986 --> 00:02:13,059
Non è che per caso sai dov'è Sam?
46
00:02:13,060 --> 00:02:14,254
Se n'è appena andato.
47
00:02:16,347 --> 00:02:18,827
Siamo stati svegli tutta la notte,
a lavorare. Perché cerchi Sam?
48
00:02:18,828 --> 00:02:21,467
Perché credo sapesse
chi fosse Melanie per tutto il tempo.
49
00:02:21,775 --> 00:02:23,686
Va bene, dimmi tutto.
50
00:02:23,687 --> 00:02:26,911
I ragazzi hanno trovato
la sua foto nell'annuario scolastico.
51
00:02:26,913 --> 00:02:28,536
Quindi studia qui?
52
00:02:28,718 --> 00:02:29,718
Studiava.
53
00:02:29,719 --> 00:02:31,316
Nel 1988.
54
00:02:32,256 --> 00:02:33,283
Lo so.
55
00:02:33,285 --> 00:02:35,414
Sto ancora metabolizzando la cosa.
56
00:02:35,883 --> 00:02:40,791
E conosce anche il punto esatto dove
Joe e Norrie hanno trovato la mini cupola.
57
00:02:40,793 --> 00:02:42,797
- Come fa?
- 25 anni fa...
58
00:02:42,798 --> 00:02:45,429
lei e tre amici suoi
hanno trovato un meteorite
59
00:02:45,431 --> 00:02:47,691
esattamente nello stesso posto, nel bosco.
60
00:02:47,844 --> 00:02:49,133
E dentro c'era un uovo.
61
00:02:49,204 --> 00:02:50,901
Melanie ha detto che quando l'ha trovato...
62
00:02:51,092 --> 00:02:53,904
voleva proteggerlo,
e gli altri sono diventati violenti.
63
00:02:54,045 --> 00:02:55,795
E poi, uno dei suoi amici...
64
00:02:55,796 --> 00:02:56,969
l'ha uccisa.
65
00:02:57,014 --> 00:02:58,396
Non sa chi esattamente.
66
00:02:58,610 --> 00:03:00,077
Chi erano i tre amici?
67
00:03:00,878 --> 00:03:02,162
Pauline Verdreaux...
68
00:03:02,997 --> 00:03:04,181
Lyle Chumley...
69
00:03:05,144 --> 00:03:06,190
e Sam.
70
00:03:06,504 --> 00:03:10,120
- E' una follia.
- Ormai è la norma, a Chester's Mill.
71
00:03:11,003 --> 00:03:13,523
E dobbiamo parlare di quello
che è successo l'altro giorno.
72
00:03:13,525 --> 00:03:16,916
Di te che supportavi il piano
di sterminio di Jim e Rebecca?
73
00:03:17,225 --> 00:03:20,405
- Come puoi pensare che l'avrei fatto?
- Perché ero lì.
74
00:03:20,406 --> 00:03:24,132
Li stavo ascoltando, per essere sicuro
di sapere ciò che avevano in mente.
75
00:03:24,133 --> 00:03:25,689
In modo da poterli fermare.
76
00:03:25,690 --> 00:03:27,664
Mi sono fatto guardare negli occhi da Jim...
77
00:03:27,665 --> 00:03:30,171
e gli ho fatto promettere
che non avrebbe fatto nulla.
78
00:03:30,466 --> 00:03:32,007
Non so se ci credo.
79
00:03:32,009 --> 00:03:34,318
Se preferisci pensare che sono il cattivo...
80
00:03:34,449 --> 00:03:35,536
allora okay.
81
00:03:37,204 --> 00:03:40,231
Preparati a vedere Sam Verdreaux
sotto una luce peggiore.
82
00:04:13,767 --> 00:04:15,059
Che diavolo fai?
83
00:04:15,060 --> 00:04:17,124
Cerco di scoprire cosa mi stai nascondendo.
84
00:04:18,627 --> 00:04:20,088
Tipo il diario di mia madre.
85
00:04:20,090 --> 00:04:21,356
Non ce l'ho, Junior.
86
00:04:21,824 --> 00:04:23,097
Qualcuno l'ha rubato.
87
00:04:23,098 --> 00:04:25,359
- E' stato Lyle.
- Lyle è in cella.
88
00:04:26,044 --> 00:04:27,670
C'era finché non l'ho fatto uscire.
89
00:04:27,860 --> 00:04:30,486
Mi ha detto che nel diario di mamma
c'erano delle previsioni...
90
00:04:31,155 --> 00:04:32,566
tipo chi avrebbe ucciso Angie.
91
00:04:33,221 --> 00:04:34,337
Cos'hai scoperto?
92
00:04:34,338 --> 00:04:36,443
Non ci sono arrivato,
mi ha colpito e se l'è portato via.
93
00:04:36,444 --> 00:04:38,045
Non voleva vedessi che c'era scritto.
94
00:04:39,475 --> 00:04:41,379
Dev'essere stato lui
a uccidere Angie, giusto?
95
00:04:43,091 --> 00:04:45,345
E' sempre stato un po' pazzo.
96
00:04:49,078 --> 00:04:51,362
Mancano delle pagine dal diario,
ho pensato che trovandole
97
00:04:51,363 --> 00:04:54,587
avrei potuto capire dove stesse andando
o che intenzioni avesse...
98
00:04:54,846 --> 00:04:56,399
o dove potrebbe nascondersi.
99
00:04:56,400 --> 00:04:57,720
Non troverai nulla.
100
00:04:57,721 --> 00:04:59,814
Se Lyle fa del male
a qualcun altro, è colpa mia.
101
00:04:59,815 --> 00:05:01,353
Allora lo fermeremo insieme.
102
00:05:03,382 --> 00:05:05,989
Non dovevo fidarmi di lui,
nonostante quello che ha detto mia madre.
103
00:05:05,990 --> 00:05:08,316
Tua madre ti ha detto di fidarti di Lyle?
104
00:05:09,663 --> 00:05:10,833
Prima di morire?
105
00:05:13,468 --> 00:05:15,541
Due giorni fa mi ha inviato un'e-mail.
106
00:05:18,218 --> 00:05:19,480
E' viva.
107
00:05:20,254 --> 00:05:21,845
E' lì fuori, da qualche parte.
108
00:05:23,765 --> 00:05:26,052
Mi stavo chiedendo quando sareste arrivati.
109
00:05:26,054 --> 00:05:28,419
Sì, stiamo cercano Carolyn e i ragazzi.
110
00:05:28,420 --> 00:05:29,735
Sono nel retro.
111
00:05:29,736 --> 00:05:33,837
- Posso portarvi cereali, toast e tè.
- Dove hai preso questo cibo?
112
00:05:33,838 --> 00:05:35,787
Una scorta segreta nel seminterrato.
113
00:05:35,788 --> 00:05:38,353
Me ne ha parlato Angie,
possa la sua anima riposare in pace.
114
00:05:39,423 --> 00:05:42,573
E stiamo tutti aspettando
l'incontro cittadino, Julia.
115
00:05:44,629 --> 00:05:46,662
Se lei mangia qui, me ne vado.
116
00:05:46,663 --> 00:05:49,661
- Ehi, è un paese libero.
- Non da quando Big Jim è in cella.
117
00:05:49,662 --> 00:05:50,964
Ho sentito bene, Greg?
118
00:05:50,965 --> 00:05:54,836
Ti stai schierando dalla parte del tizio
che ha cercato di ucciderci con quel virus?
119
00:05:54,837 --> 00:05:56,255
Jim non aveva nessun virus!
120
00:05:56,256 --> 00:05:59,232
Ha organizzato tutto lei, per prendere
il comando e farlo processare.
121
00:05:59,924 --> 00:06:01,299
Basta così! Ehi...
122
00:06:01,402 --> 00:06:02,501
fatti da parte.
123
00:06:05,857 --> 00:06:07,285
Questo processo...
124
00:06:07,446 --> 00:06:09,512
sarà meglio raggiunga il giusto verdetto.
125
00:06:13,286 --> 00:06:15,311
- Hai trovato Lyle?
- Non ancora.
126
00:06:16,114 --> 00:06:19,297
Io e Junior abbiamo perlustrato la città
tutta notte, ma non c'è traccia di lui.
127
00:06:19,298 --> 00:06:21,750
- Dovrei esser fuori a cercarlo.
- Questo posto è una polveriera.
128
00:06:21,751 --> 00:06:24,396
No, voglio che voi tre
evitiate di farvi vedere, oggi.
129
00:06:24,397 --> 00:06:26,064
Bisogna fare questo processo al più presto.
130
00:06:26,065 --> 00:06:29,584
Ho intenzione di leggere le accuse
contro Jim e Rebecca all'assemblea cittadina.
131
00:06:29,585 --> 00:06:31,505
Anche loro avranno bisogno
di esser rappresentati.
132
00:06:31,506 --> 00:06:34,074
E qui entri in gioco tu, spero.
133
00:06:34,343 --> 00:06:38,395
Mia mamma? Avvocato di Big Jim?
E' completamente colpevole!
134
00:06:38,396 --> 00:06:40,587
Tutti meritano un processo imparziale.
135
00:06:40,670 --> 00:06:44,582
Beh, suppongo di dover andare a scortare
i miei nuovi clienti in municipio.
136
00:06:45,185 --> 00:06:46,700
Ci vediamo lì, Julia.
137
00:06:46,929 --> 00:06:48,257
Grazie, Carolyn.
138
00:06:49,540 --> 00:06:50,995
Ho aggiornato Julia...
139
00:06:51,205 --> 00:06:54,475
su tutto quel che abbiamo scoperto
su Melanie, ma solo Julia.
140
00:06:54,476 --> 00:06:57,260
Melanie, mi dispiace
non esser stata lì con te, ieri.
141
00:06:57,261 --> 00:06:59,344
So chi sono, ora...
142
00:07:00,232 --> 00:07:03,303
- ma perché sono tornata?
- Non lo so...
143
00:07:03,556 --> 00:07:07,207
ma ci sarà una spiegazione.
Ti prometto che scoprirò qual è.
144
00:07:07,510 --> 00:07:09,251
Sam sarà in municipio.
145
00:07:09,512 --> 00:07:12,506
Io e Barbie andremo a parlargli.
D'accordo? Ma lui ha ragione.
146
00:07:13,007 --> 00:07:16,354
Voi, ragazzi, state qui. Okay?
Lasciateci trovare delle risposte, prima.
147
00:07:18,810 --> 00:07:21,154
Ho appena scoperto che sono morta.
148
00:07:21,586 --> 00:07:23,661
Non posso starmene seduta qui a far niente.
149
00:07:23,831 --> 00:07:25,915
Forza, so dove andare.
150
00:07:26,019 --> 00:07:27,019
Ehi!
151
00:07:28,615 --> 00:07:31,951
- C'è nessuno?
- Okay, basta, Jim. Mi è venuto mal di testa.
152
00:07:32,285 --> 00:07:34,034
Oh, ti è venuto mal di testa?
153
00:07:34,184 --> 00:07:38,199
- Io sto morendo di fame, qui dentro.
- Dai, è passata solo una notte.
154
00:07:38,200 --> 00:07:40,555
Julia ci ha promesso un processo.
Verrà a prenderci, okay?
155
00:07:40,556 --> 00:07:42,316
Sì, certo, verrà a prenderci.
156
00:07:42,608 --> 00:07:43,648
E poi?
157
00:07:44,843 --> 00:07:45,983
Ci farà impiccare?
158
00:07:48,107 --> 00:07:50,847
Stavo solo cercando di evitare
di far morire tutti di fame.
159
00:07:51,175 --> 00:07:54,900
Ora, tutti credono che io sia una specie
di assassino ed è tutta colpa tua.
160
00:07:54,901 --> 00:07:57,815
Mi hai convinto che il tuo piano
fosse la cosa giusta da fare, e poi...
161
00:07:57,816 --> 00:07:59,752
mi hai ingannato,
facendomi credere di non riuscirci.
162
00:07:59,753 --> 00:08:02,694
Te l'ho detto, il virus era più potente
di quanto pensassi.
163
00:08:02,695 --> 00:08:04,124
Se cambiano i fatti...
164
00:08:04,125 --> 00:08:07,028
anche quel che credi deve cambiare.
Si chiama scienza.
165
00:08:07,029 --> 00:08:08,642
Non m'importa come la chiami.
166
00:08:09,187 --> 00:08:11,224
Tutti là fuori
chiedono il nostro sangue, ora.
167
00:08:12,415 --> 00:08:15,073
Grazie a tutti per essere qui, oggi.
168
00:08:15,625 --> 00:08:17,561
So che è stata una settimana dura...
169
00:08:17,641 --> 00:08:20,505
ma penso che sia giunto il tempo
di pensare al nostro futuro.
170
00:08:20,506 --> 00:08:22,487
Dov'è qual pezzo di merda di Big Jim?
171
00:08:22,577 --> 00:08:25,205
Lui e Rebecca Pine
saranno citati in giudizio...
172
00:08:25,206 --> 00:08:29,345
e processati di fronte a una giuria.
Il processo sarà giusto e imparziale.
173
00:08:29,346 --> 00:08:32,392
Per prima cosa, però,
vorrei parlarvi della situazione cibo.
174
00:08:32,530 --> 00:08:34,261
Le scorte stanno esaurendo...
175
00:08:35,794 --> 00:08:39,899
ma non c'è motivo di allarmarsi.
Possiamo affrontarle il problema insieme.
176
00:08:39,984 --> 00:08:43,983
Ed ecco perché sto organizzando un programma
di condivisione volontaria del cibo.
177
00:08:43,984 --> 00:08:47,461
Le persone possono portare quel che hanno
alla caserma dei pompieri di Chester's Mill.
178
00:08:47,535 --> 00:08:51,247
I volontari si occuperanno della distribuzione
assicurandosi che a nessuno manchi cibo.
179
00:08:51,248 --> 00:08:53,834
Vuoi che rinunci al cibo
della mia famiglia? Ma è follia!
180
00:08:53,835 --> 00:08:56,344
La partecipazione è completamente volontaria.
181
00:08:56,345 --> 00:09:00,817
Ma condividere le nostre risorse è il miglior
modo per assicurarci che tutti mangino.
182
00:09:00,818 --> 00:09:02,376
Ecco il figlio di puttana!
183
00:09:03,363 --> 00:09:05,292
Perché hai cercato di ucciderci tutti, Jim?
184
00:09:05,316 --> 00:09:06,619
Tutto quel che ho fatto...
185
00:09:06,716 --> 00:09:08,255
l'ho fatto per questa città.
186
00:09:12,356 --> 00:09:16,111
Amo Chester's Mill
e vi proverò che sono innocente.
187
00:09:17,549 --> 00:09:18,655
Buona fortuna, tesoro.
188
00:09:19,869 --> 00:09:23,075
Oggi, citeremo in giudizio
Jim Rennie e Rebecca Pine...
189
00:09:23,076 --> 00:09:24,916
- per seguenti accuse.
- Sono tutte bugie!
190
00:09:24,917 --> 00:09:26,608
Dovresti esser processata tu, non lui!
191
00:09:26,609 --> 00:09:29,311
- Sì!
- Sì! Jim, dicci cosa pensi.
192
00:09:31,316 --> 00:09:33,675
Gente, calmatevi e lasciatela parlare.
193
00:09:33,676 --> 00:09:36,965
Calmatevi! State indietro.
Lasciatela parlare.
194
00:09:39,291 --> 00:09:40,794
Phil, devi portarli via di qui!
195
00:09:41,438 --> 00:09:43,733
Big Jim, Rebecca, andiamo.
196
00:09:43,984 --> 00:09:44,984
Pistola!
197
00:10:07,763 --> 00:10:08,976
E' morto.
198
00:10:23,386 --> 00:10:26,137
UNDER THE DOME
s02 e05- "Reconciliation"
199
00:10:26,493 --> 00:10:29,078
Traduzione: horus88, Fedewop,
eri_ka.89, Jolly Roger, Cerrets, cee cee
200
00:10:29,117 --> 00:10:30,896
Synch Check: MS, marko988
Revisione: TobyDammit
201
00:10:30,977 --> 00:10:32,563
www.subsfactory.it
202
00:10:39,906 --> 00:10:42,255
Non riesco a credere
che Pauline sia ancora viva.
203
00:10:42,256 --> 00:10:44,575
Perché farci credere di esser morta
per tutto questo tempo,
204
00:10:44,576 --> 00:10:47,048
- anche se ci stava proteggendo?
- Tu eri un bambino.
205
00:10:47,588 --> 00:10:49,352
Forse avevi bisogno di protezione.
206
00:10:49,369 --> 00:10:50,369
Io no.
207
00:10:51,231 --> 00:10:55,552
Quando Pauline iniziò a farneticare
su una qualche cupola, smisi di crederle.
208
00:10:56,195 --> 00:10:57,415
La distrusse.
209
00:10:58,256 --> 00:11:02,602
Che razza di persona lascia che suo fratello
e suo figlio la piangano per decenni,
210
00:11:02,603 --> 00:11:05,313
mentre lei manda cartoline
al suo ex fidanzato pazzo?
211
00:11:05,314 --> 00:11:07,991
E non ci avverte
sulle persone che moriranno...
212
00:11:07,992 --> 00:11:08,992
come Angie.
213
00:11:09,255 --> 00:11:10,887
Se solo potessi raggiungerla...
214
00:11:11,474 --> 00:11:14,684
le cose sarebbero diverse.
Mi direbbe se sto facendo la cosa giusta.
215
00:11:17,443 --> 00:11:18,671
Quando persi la mamma...
216
00:11:20,266 --> 00:11:21,700
provai il dolore peggiore del mondo.
217
00:11:22,894 --> 00:11:24,013
E ora per Angie.
218
00:11:24,865 --> 00:11:27,025
Lyle mi ha portato via
la più bella cosa che avevo.
219
00:11:27,131 --> 00:11:29,929
Quando lo troverò,
gli farò patire le pene dell'inferno.
220
00:11:30,405 --> 00:11:32,886
Prima di ficcargli una pallottola
in mezzo agli occhi.
221
00:11:33,311 --> 00:11:34,797
Sai cosa, ragazzino?
222
00:11:36,370 --> 00:11:40,172
Forse quelle pagine di giornale scomparse
sono la chiave per trovare Lyle.
223
00:11:40,173 --> 00:11:41,905
Le ho cercate dappertutto.
224
00:11:42,228 --> 00:11:43,863
Forse conosco un posto.
225
00:11:45,943 --> 00:11:47,919
Devi incolpare solo te stessa.
226
00:11:47,972 --> 00:11:49,389
Tu, Jim...
227
00:11:49,390 --> 00:11:52,474
e il vostro delirante piano di sterminio
ha terrorizzato la gente.
228
00:11:52,475 --> 00:11:54,167
E' una fortuna che sia morto solo Wendell.
229
00:11:54,168 --> 00:11:56,456
Poteva capitare a chiunque, a un bambino...
230
00:11:56,587 --> 00:11:58,105
a me o a te.
231
00:12:07,282 --> 00:12:08,371
Grazie.
232
00:12:11,901 --> 00:12:13,385
Giusto perché tu lo sappia...
233
00:12:14,590 --> 00:12:17,404
riguardo quello che ha detto Jim
sul coinvolgimento di Barbie...
234
00:12:18,902 --> 00:12:19,928
non lo era.
235
00:12:21,216 --> 00:12:22,816
Abbiamo agito di nascosto.
236
00:12:23,115 --> 00:12:25,710
Barbie ha sempre creduto
che ci fosse un'altra soluzione.
237
00:12:30,951 --> 00:12:33,442
- Phil, fermo.
- Perché? Non rispondo a te.
238
00:12:33,443 --> 00:12:34,515
Sì.
239
00:12:34,516 --> 00:12:36,044
La città mi ha eletta.
240
00:12:36,045 --> 00:12:38,978
E grazie a Big Jim sono sceriffo.
Se la gente è in pericolo, agisco.
241
00:12:39,245 --> 00:12:40,715
Potevi arrestarlo, Wendell.
242
00:12:40,716 --> 00:12:42,848
Barbie l'aveva disarmato. Ma l'hai ucciso.
243
00:12:42,849 --> 00:12:46,488
- Era necessario per proteggere la città.
- Wendell è morto.
244
00:12:46,489 --> 00:12:50,409
Per non parlare del fatto che Lyle
è scappato ed è ancora in fuga.
245
00:12:50,410 --> 00:12:52,567
Forse il distintivo è troppo grande per te.
246
00:12:54,322 --> 00:12:55,638
Vuoi che mi dimetta?
247
00:12:57,323 --> 00:12:58,543
Mi costringerai?
248
00:12:58,592 --> 00:13:00,024
No, non lei.
249
00:13:01,710 --> 00:13:02,710
Io.
250
00:13:07,451 --> 00:13:08,510
Voi due...
251
00:13:10,047 --> 00:13:12,767
siete proprio assetati di potere, eh?
252
00:13:12,850 --> 00:13:14,989
Vedremo cosa ne pensa Big Jim.
253
00:13:19,192 --> 00:13:21,244
Se fossi stato sceriffo,
nessuno sarebbe morto.
254
00:13:21,245 --> 00:13:23,756
- Julia...
- Hai la formazione perfetta.
255
00:13:23,757 --> 00:13:26,412
- L'addestramento militare...
- E qualche ora fa
256
00:13:26,527 --> 00:13:28,265
mi hai accusato di stare
dalla parte di Big Jim.
257
00:13:28,266 --> 00:13:31,290
Ora vuoi che sia io ad assicurarmi
che rimanga in cella?
258
00:13:36,512 --> 00:13:37,982
Avrei dovuto fidarmi.
259
00:13:39,594 --> 00:13:40,834
Mi dispiace non averlo fatto.
260
00:13:41,591 --> 00:13:42,734
Mi fa piacere sentirlo.
261
00:13:45,313 --> 00:13:48,355
Questa città ha una strana influenza
sul comportamento delle persone...
262
00:13:48,386 --> 00:13:51,123
e non sono pronto a ributtarmi nella mischia.
263
00:13:55,751 --> 00:13:56,951
Ho capito.
264
00:13:57,306 --> 00:13:58,605
Troverò qualcun altro.
265
00:14:00,285 --> 00:14:01,409
Vado.
266
00:14:02,458 --> 00:14:04,082
Lyle è ancora là fuori.
267
00:14:04,169 --> 00:14:05,659
Magari è con Sam.
268
00:14:05,751 --> 00:14:07,187
Beh, li troveremo...
269
00:14:07,188 --> 00:14:10,297
li metteremo insieme in una stanza e
scopriremo cos'è successo anni fa.
270
00:14:10,298 --> 00:14:11,401
Dobbiamo farlo.
271
00:14:11,412 --> 00:14:12,746
Per il bene di Melanie.
272
00:14:13,626 --> 00:14:14,629
Già.
273
00:14:16,113 --> 00:14:18,548
Quindi, quando toccate la cupola,
vedete delle cose?
274
00:14:18,549 --> 00:14:19,430
Sì.
275
00:14:19,431 --> 00:14:20,987
Tipo delle visioni.
276
00:14:20,988 --> 00:14:22,325
Davvero?
277
00:14:22,470 --> 00:14:25,386
Ci hai detto che sei morta
e ti abbiamo creduto.
278
00:14:25,492 --> 00:14:26,698
Un po' di spirito di squadra.
279
00:14:26,699 --> 00:14:29,190
E se mi mostrasse qualcosa di brutto?
280
00:14:29,448 --> 00:14:31,394
Sopravvivrai. Come noi.
281
00:14:35,430 --> 00:14:38,932
Quando tocchi la cupola per la prima volta,
ti darà una piccola scossa.
282
00:14:40,330 --> 00:14:41,547
Se hai paura...
283
00:14:41,548 --> 00:14:43,039
basta che ti allontani.
284
00:15:05,646 --> 00:15:06,923
Cosa vedi?
285
00:15:09,026 --> 00:15:10,226
Niente.
286
00:15:10,436 --> 00:15:12,060
Assolutamente niente.
287
00:15:17,009 --> 00:15:18,222
Sei sicuro?
288
00:15:18,454 --> 00:15:20,400
Ho già cercato a fondo in questo posto.
289
00:15:21,231 --> 00:15:23,161
Conosco Lyle da molto tempo.
290
00:15:25,840 --> 00:15:28,118
Ha molti assi nella manica.
291
00:15:37,832 --> 00:15:39,837
- Cosa stavi dicendo?
- Le hai trovate.
292
00:15:43,148 --> 00:15:45,340
Visto? Tua madre ha disegnato Angie.
293
00:15:46,376 --> 00:15:49,038
Lyle le aveva rubate
per non farmelo scoprire.
294
00:15:49,298 --> 00:15:52,007
Ma perché uccidere Angie?
La conosceva a malapena.
295
00:15:52,581 --> 00:15:54,515
Forse ha a che vedere con questo?
296
00:15:55,055 --> 00:15:56,157
Le quattro mani.
297
00:15:57,939 --> 00:16:00,550
Pauline farneticava di molte cose...
stelle rosa,
298
00:16:00,551 --> 00:16:04,140
una cupola che ci avrebbe intrappolato
e le quattro mani che ci avrebbero protetto.
299
00:16:04,269 --> 00:16:05,647
Diceva...
300
00:16:06,067 --> 00:16:09,313
" Quattro mani sosterranno la cupola,
ma, senza di loro, crollerà".
301
00:16:10,020 --> 00:16:12,873
Quindi se dovesse mancare una delle mani,
la cupola verrebbe giù?
302
00:16:15,070 --> 00:16:16,563
Ecco perché Lyle l'ha fatto.
303
00:16:17,262 --> 00:16:19,525
Ha ucciso Angie per far cadere la cupola.
304
00:16:19,732 --> 00:16:22,103
Angie era una delle quattro mani?
305
00:16:23,112 --> 00:16:26,012
Forse tutte e quattro le mani devono morire
per far sì che funzioni.
306
00:16:28,596 --> 00:16:31,068
Devo andare ad assicurarmi che
le altre mani stiano bene.
307
00:16:31,069 --> 00:16:32,164
La altre mani?
308
00:16:32,734 --> 00:16:33,977
Sai chi sono?
309
00:16:34,038 --> 00:16:35,038
Sì.
310
00:16:35,785 --> 00:16:37,264
Io, Joe e Norrie.
311
00:16:38,164 --> 00:16:41,266
Se Lyle crede che uccidere le quattro mani
farà sparire la cupola,
312
00:16:41,589 --> 00:16:43,527
chiunque di noi potrebbe essere il prossimo.
313
00:16:55,699 --> 00:16:56,878
Ehi, Jim.
314
00:16:59,773 --> 00:17:01,561
Hai mai visto morire un uomo?
315
00:17:02,570 --> 00:17:03,770
Cioè...
316
00:17:04,291 --> 00:17:05,665
prima di oggi?
317
00:17:07,689 --> 00:17:10,387
Purtroppo è successo, sì.
318
00:17:11,539 --> 00:17:12,627
Quindi...
319
00:17:13,318 --> 00:17:14,449
come...
320
00:17:14,925 --> 00:17:16,148
affronti la cosa?
321
00:17:17,815 --> 00:17:20,893
Sapendo che è parte di un disegno più grande.
322
00:17:22,909 --> 00:17:26,120
La morte di Wendell significa
che noi continuiamo a vivere.
323
00:17:27,434 --> 00:17:29,451
Sicuramente è un buon compromesso.
324
00:17:30,453 --> 00:17:34,146
E' quello che mi dicevo
riguardo il nostro piano per la popolazione.
325
00:17:35,166 --> 00:17:36,434
Ma oggi...
326
00:17:37,272 --> 00:17:39,443
guardando la vita svanire da Wendell...
327
00:17:39,742 --> 00:17:41,654
La morte non è bella, Rebecca.
328
00:17:44,100 --> 00:17:46,265
Ma a volte è necessaria.
329
00:17:46,357 --> 00:17:48,105
Ho sempre visto le cose clinicamente.
330
00:17:48,106 --> 00:17:51,411
Si fa un test, si guardano i risultati
e si agisce di conseguenza.
331
00:17:52,860 --> 00:17:54,447
Credevo mi avesse reso forte.
332
00:17:55,178 --> 00:17:56,178
Ma?
333
00:17:57,961 --> 00:17:59,800
Ieri, quando ero in chiesa...
334
00:17:59,801 --> 00:18:02,915
e stavo per diffondere il virus,
ho visto quelle famiglie...
335
00:18:04,140 --> 00:18:05,941
Mi è tornata in mente mia madre.
336
00:18:06,997 --> 00:18:11,857
E quando ho pensato che quelle famiglie
avrebbero sofferto come lei...
337
00:18:14,174 --> 00:18:16,067
E' per questo che non sei riuscita a farlo?
338
00:18:18,643 --> 00:18:21,956
E se mio padre avesse ragione,
e a volte non esistono delle risposte?
339
00:18:21,986 --> 00:18:23,846
Beh, magari tuo padre ha ragione.
340
00:18:24,143 --> 00:18:26,103
Ciò non significa che smetteremo di provarci.
341
00:18:27,976 --> 00:18:28,976
Senti...
342
00:18:29,297 --> 00:18:30,602
mi sono fidato di te.
343
00:18:32,365 --> 00:18:33,705
Ti ho coperto le spalle.
344
00:18:33,978 --> 00:18:35,492
Ho bisogno che tu copra le mie.
345
00:18:38,106 --> 00:18:40,094
Hai ragione... te le copro.
346
00:18:45,439 --> 00:18:46,635
Big Jim!
347
00:18:52,751 --> 00:18:54,727
Bevi in servizio, sceriffo?
348
00:18:57,614 --> 00:18:58,614
No.
349
00:18:59,062 --> 00:19:00,641
Perché Julia mi ha licenziato.
350
00:19:00,779 --> 00:19:03,186
Sono dovuto sgattaiolare accanto al mio vice
per entrare qui.
351
00:19:03,216 --> 00:19:04,216
Oh, beh...
352
00:19:06,087 --> 00:19:07,242
Questo non è giusto.
353
00:19:13,220 --> 00:19:14,715
Sei un brav'uomo, Phil.
354
00:19:18,005 --> 00:19:19,415
Il miglior sceriffo...
355
00:19:20,041 --> 00:19:21,620
che questa città abbia mai avuto.
356
00:19:22,745 --> 00:19:23,874
Migliore di Duke?
357
00:19:24,014 --> 00:19:25,163
E di Linda.
358
00:19:27,400 --> 00:19:29,260
Per il tuo piano di diffondere il virus...
359
00:19:30,522 --> 00:19:32,334
non avevi altra scelta, vero?
360
00:19:34,960 --> 00:19:36,680
Non avevo io il virus.
361
00:19:37,027 --> 00:19:38,169
Ce l'aveva Rebecca.
362
00:19:40,035 --> 00:19:41,695
Ma se non facciamo qualcosa...
363
00:19:42,607 --> 00:19:44,730
nessuno di noi uscirà vivo da qui.
364
00:19:45,058 --> 00:19:47,319
E adesso Julia ti ha usato
come capro espiatorio.
365
00:19:49,020 --> 00:19:51,269
Proprio quando
questa città aveva più bisogno di te.
366
00:19:52,655 --> 00:19:54,862
Aspetta, aspetta. No, no, no. Non così.
367
00:19:56,710 --> 00:19:58,485
Mezza città mi odia...
368
00:19:58,716 --> 00:20:01,347
okay? Se... mi lasci andare, loro...
369
00:20:01,821 --> 00:20:03,393
mi metteranno un cappio al collo.
370
00:20:03,521 --> 00:20:05,326
Allora come lo facciamo nel modo giusto?
371
00:20:07,296 --> 00:20:09,703
Dobbiamo conquistare i loro cuori
e le loro menti.
372
00:20:14,219 --> 00:20:16,889
- Ancora nulla.
- La cupola ha come una mente propria.
373
00:20:16,919 --> 00:20:18,695
Magari non è dell'umore giusto.
374
00:20:19,883 --> 00:20:23,367
E se provassimo a toccarla insieme?
Ha funzionato con me e Norrie.
375
00:20:23,397 --> 00:20:25,737
Perché voi non siete una specie
di mostri non-morti.
376
00:20:25,767 --> 00:20:27,494
Melanie, troveremo una soluzione.
377
00:20:27,524 --> 00:20:29,219
Quanto ci vorrà?
378
00:20:29,407 --> 00:20:31,257
Ancora non so perché sono tornata.
379
00:20:31,287 --> 00:20:33,761
Nessuno sa perché siamo intrappolati
dentro questa boccia per i pesci.
380
00:20:34,339 --> 00:20:35,538
Devi accettarlo.
381
00:20:35,568 --> 00:20:39,629
Pensala così: eri viva,
poi morta, e ora di nuovo viva.
382
00:20:39,659 --> 00:20:42,892
- Due su tre non è male.
- Non sai cosa sto passando.
383
00:20:42,922 --> 00:20:44,320
No, infatti.
384
00:20:45,718 --> 00:20:48,844
Ma so cosa non darei
per riavere indietro mia madre.
385
00:20:49,616 --> 00:20:51,458
Se per riaverla dovessi scambiarla con te
386
00:20:51,488 --> 00:20:54,164
che marcisci in quel cratere,
lo farei in un batter d'occhio.
387
00:21:00,378 --> 00:21:02,208
Sai, ho sempre preso le tue difese...
388
00:21:02,560 --> 00:21:04,569
ma a volte ti comporti da vera stronza.
389
00:21:05,785 --> 00:21:07,042
Melanie, aspetta!
390
00:21:12,716 --> 00:21:13,716
Joe?
391
00:21:14,711 --> 00:21:15,711
Norrie?
392
00:21:16,050 --> 00:21:17,459
Ragazzi, ci siete?
393
00:21:24,120 --> 00:21:26,570
Non ci sono. Forse dovremmo tornare da Julia.
394
00:21:26,600 --> 00:21:29,555
Non erano qui. Né allo Sweetbriar
né in altri posti in città.
395
00:21:29,585 --> 00:21:31,239
E se Lyle li avesse già presi?
396
00:21:31,847 --> 00:21:33,847
Se facesse loro del male,
non potrei perdonarmelo.
397
00:21:33,877 --> 00:21:37,481
Junior, come ti ho detto prima, Lyle non può
sapere che fanno parte delle quattro mani.
398
00:21:37,511 --> 00:21:38,916
I tuoi amici sono al sicuro.
399
00:21:39,469 --> 00:21:40,738
Cosa stai cercando?
400
00:21:41,188 --> 00:21:43,138
Devi prenderti un minuto per calmarti.
401
00:21:43,168 --> 00:21:45,255
Non servi a nessuno in questo stato.
402
00:21:48,161 --> 00:21:50,330
Non tocchi alcol
da quando la cupola è venuta giù.
403
00:21:50,567 --> 00:21:53,542
- Sicuro di volerlo fare?
- La mia defunta sorella è viva...
404
00:21:53,787 --> 00:21:56,083
mio nipote è sulla lista nera di un pazzoide.
405
00:21:56,180 --> 00:21:57,607
Sì, voglio farlo.
406
00:22:19,079 --> 00:22:20,079
Un altro?
407
00:22:24,431 --> 00:22:25,431
Melanie!
408
00:22:27,502 --> 00:22:28,502
Melanie.
409
00:22:29,424 --> 00:22:30,833
Devi capire...
410
00:22:31,033 --> 00:22:32,602
- che Norrie...
- Non riguarda lei,
411
00:22:32,632 --> 00:22:33,632
riguarda me.
412
00:22:35,649 --> 00:22:37,545
Voglio essere felice.
413
00:22:38,244 --> 00:22:39,244
Ma...
414
00:22:40,252 --> 00:22:42,412
mi sento così sola.
415
00:22:45,525 --> 00:22:47,670
e non sono neanche normale.
416
00:22:50,394 --> 00:22:51,725
Sei normale, per me.
417
00:23:05,275 --> 00:23:07,168
Non hai trovato risposte toccando la cupola,
418
00:23:07,198 --> 00:23:09,466
magari le troverai ficcandogli
la lingua in gola.
419
00:23:09,496 --> 00:23:11,629
In realtà mi chiedo cosa ci trovi in te,
420
00:23:11,659 --> 00:23:14,746
dato che tratti lui
e tutti gli altri come merde.
421
00:23:22,439 --> 00:23:24,042
Ehi! Ferme!
422
00:23:25,470 --> 00:23:26,613
Norrie, stai bene?
423
00:23:26,643 --> 00:23:27,944
Non provarci, Joe.
424
00:23:27,974 --> 00:23:29,093
Stai sanguinando.
425
00:23:32,059 --> 00:23:33,330
Tra poco anche tu.
426
00:23:33,360 --> 00:23:34,360
Ehi...
427
00:23:34,390 --> 00:23:35,599
mi è venuta un'idea.
428
00:23:40,860 --> 00:23:41,860
Ecco qua.
429
00:23:43,469 --> 00:23:45,147
La raccolta di cibo sta andando bene.
430
00:23:45,177 --> 00:23:47,789
C'è abbastanza partecipazione,
ma per farla funzionare...
431
00:23:49,102 --> 00:23:50,755
c'è bisogno dell'aiuto di tutti.
432
00:23:51,764 --> 00:23:53,582
Questi li metto nel congelatore.
433
00:23:56,494 --> 00:23:58,390
Puoi accatastare quelle scatole?
434
00:23:58,420 --> 00:23:59,420
Certo.
435
00:24:47,793 --> 00:24:48,793
Carolyn.
436
00:24:51,703 --> 00:24:52,703
Andiamo.
437
00:24:57,082 --> 00:24:58,255
Dov'è Julia?
438
00:24:58,383 --> 00:24:59,775
E' ancora dentro.
439
00:25:03,646 --> 00:25:05,737
- Julia!
- Da questa parte.
440
00:25:10,178 --> 00:25:11,178
Ehi.
441
00:25:11,705 --> 00:25:12,705
Forza.
442
00:25:12,735 --> 00:25:13,865
Bene! Andiamo!
443
00:25:14,237 --> 00:25:15,384
Andiamo, di qua!
444
00:25:18,172 --> 00:25:19,172
Vai!
445
00:25:54,071 --> 00:25:56,861
Appena sarà possibile entrare nell'edificio,
446
00:25:56,891 --> 00:25:59,348
valuteremo i danni, e vedremo cosa è rimasto.
447
00:25:59,378 --> 00:26:02,519
Le mie ultime scorte erano là. Cosa dovrebbe
mangiare la mia famiglia, stasera?
448
00:26:02,549 --> 00:26:04,662
Per favore, dovete restare calmi.
449
00:26:04,692 --> 00:26:07,182
- Non dirci di restare calmi.
- Ehi, Phil...
450
00:26:07,212 --> 00:26:09,576
- Sta' attento.
- Non si può neanche parlare, adesso?
451
00:26:09,585 --> 00:26:11,390
Questa gente merita la verità.
452
00:26:12,582 --> 00:26:14,256
Il grande piano di Julia...
453
00:26:14,300 --> 00:26:17,095
- era solo privarci del nostro cibo.
- Io non ho rubato niente!
454
00:26:17,096 --> 00:26:19,695
Per poi ammucchiarlo tutto insieme
accanto a un vecchio generatore.
455
00:26:19,696 --> 00:26:23,431
Se si fosse presa la briga di controllare,
si sarebbe accorta che i fili erano logori.
456
00:26:24,226 --> 00:26:26,274
Big Jim non avrebbe mai fatto
un simile errore.
457
00:26:26,275 --> 00:26:28,019
E adesso moriremo di fame.
458
00:26:28,102 --> 00:26:29,423
Cosa darò ai miei figli?
459
00:26:29,424 --> 00:26:31,607
- Dove prenderò il cibo domani?
- Okay, vi prometto,
460
00:26:31,608 --> 00:26:35,163
Analizzeremo a fondo la situazione,
e troveremo una soluzione.
461
00:26:35,164 --> 00:26:37,404
Ho solo bisogno che manteniate la calma.
462
00:26:44,118 --> 00:26:45,625
Non finisce qui.
463
00:27:06,370 --> 00:27:07,199
Ehi.
464
00:27:08,606 --> 00:27:09,606
Stai bene?
465
00:27:11,847 --> 00:27:12,956
Siamo fottuti.
466
00:27:13,849 --> 00:27:15,958
E Phil ha ragione, è tutta colpa mia.
467
00:27:16,142 --> 00:27:19,096
Non ho controllato i generatori,
non ci ho neanche pensato.
468
00:27:19,771 --> 00:27:21,313
E ho sbagliato con te.
469
00:27:22,089 --> 00:27:23,546
Avrei dovuto crederti.
470
00:27:26,900 --> 00:27:30,970
Questo vale per tutti e due, chiaro?
Abbiamo fatto entrambi degli errori.
471
00:27:31,630 --> 00:27:32,667
E adesso?
472
00:27:37,474 --> 00:27:39,801
Ora scopriamo chi ha causato l'esplosione.
473
00:27:40,596 --> 00:27:43,739
Phil ha detto che i fili erano logori.
Non gli credi?
474
00:27:44,193 --> 00:27:48,497
No, qui c'è qualcosa sotto. Ho trovato
delle casse vuote appena prima l'esplosione.
475
00:27:48,891 --> 00:27:50,808
Solo una persona, in città, potrebbe farlo.
476
00:27:50,809 --> 00:27:53,570
Beh, ti chiederei chi sia,
se non fosse così ovvio.
477
00:27:54,629 --> 00:27:56,347
Andrò a parlare con Big Jim.
478
00:27:56,608 --> 00:27:58,413
Quanto vorrei sapere che fare.
479
00:27:58,763 --> 00:28:02,488
Sai, per quanto mi impegni, non riesco mai
a soddisfare più di mezza città alla volta.
480
00:28:08,201 --> 00:28:09,433
Non mollare.
481
00:28:10,313 --> 00:28:12,847
C'è un modo per uscire
da questa situazione, e tu lo troverai.
482
00:28:12,974 --> 00:28:13,974
Okay?
483
00:28:32,479 --> 00:28:33,497
Sta bene?
484
00:28:44,066 --> 00:28:45,066
Scusa.
485
00:28:46,359 --> 00:28:48,467
No, ti prego. Faccio io.
486
00:28:53,119 --> 00:28:54,758
Cosa capirai da questo?
487
00:28:55,087 --> 00:28:57,631
In teoria, se ci sono
delle differenze tra noi.
488
00:28:57,852 --> 00:29:01,130
Tra un ragazzo che è sempre stato vivo,
come me. E...
489
00:29:02,179 --> 00:29:03,419
qualcuno come te.
490
00:29:04,381 --> 00:29:06,721
- Siamo diversi?
- Non sono sicuro.
491
00:29:08,044 --> 00:29:09,817
Esula un po' dalle mie conoscenze.
492
00:29:09,818 --> 00:29:12,326
La signora Pine saprebbe sicuramente
dirci cosa significa.
493
00:29:12,327 --> 00:29:15,001
Quindi, cosa? La facciamo
evadere dalla prigione?
494
00:29:15,208 --> 00:29:18,176
- Era per dire.
- Ha cercato di uccidere tutti, in città.
495
00:29:18,177 --> 00:29:19,950
Non possiamo non fare nulla.
496
00:29:20,342 --> 00:29:22,973
Questo sangue potrebbe dirmi
chi sono veramente.
497
00:29:23,001 --> 00:29:26,665
Già, o finire come tutte le altre cose.
Un enorme e inutile spreco di tempo.
498
00:29:36,074 --> 00:29:37,988
Bene, bene, bene.
499
00:29:38,032 --> 00:29:40,596
Guarda chi c'è. Sei tu lo sceriffo, adesso?
500
00:29:40,597 --> 00:29:44,188
O forse la nuova Ape Regina ti ha nominato
re di Chester's Mill?
501
00:29:44,189 --> 00:29:46,907
Chiudi il becco, Jim.
Non c'è un pubblico quaggiù.
502
00:29:48,318 --> 00:29:50,544
C'è stata un'esplosione,
alla caserma dei pompieri.
503
00:29:50,545 --> 00:29:52,474
Tutto il cibo raccolto è stato distrutto.
504
00:29:52,475 --> 00:29:56,513
Credi che avrei messo a rischio la città,
bruciando le riserve di cibo?
505
00:29:56,532 --> 00:29:59,815
Questa è la nuova frontiera della pazzia,
Barbie, perfino per te.
506
00:30:02,238 --> 00:30:03,630
Oh, mio Dio.
507
00:30:05,535 --> 00:30:06,535
Phil.
508
00:30:07,735 --> 00:30:11,143
E' venuto qui a lamentarsi, dicendo che Julia
aveva preso il suo distintivo.
509
00:30:11,144 --> 00:30:13,430
Ha accennato qualcosa riguardo
al programma per il cibo.
510
00:30:13,431 --> 00:30:16,874
Quindi è così che te la vuoi giocare?
Vuoi dare tutta la colpa a Phil?
511
00:30:16,875 --> 00:30:20,332
Beh, non fidarti della mia parola, chiedi...
chiedi pure a Rebecca.
512
00:30:38,292 --> 00:30:40,966
Devo essermi addormentata,
quando è entrato Phil.
513
00:30:41,455 --> 00:30:42,912
Non ho sentito niente.
514
00:30:51,681 --> 00:30:53,008
Bel tentativo, Jim.
515
00:30:53,223 --> 00:30:54,223
D'accordo.
516
00:30:55,413 --> 00:30:59,742
Andrai a dormire, pensando che io
sia responsabile dell'esplosione, ma sai...
517
00:31:01,019 --> 00:31:02,817
preparati al peggio.
518
00:31:03,406 --> 00:31:06,883
Alla prossima... follia che Phil escogiterà.
519
00:31:37,247 --> 00:31:38,247
Phil?
520
00:31:38,805 --> 00:31:40,093
Cosa ci fai qui?
521
00:31:41,204 --> 00:31:43,270
Controllo solo se il posto è sicuro.
522
00:31:44,354 --> 00:31:45,898
C'è del cibo qui dentro?
523
00:31:47,060 --> 00:31:48,865
Non la usavamo, questa stanza.
524
00:31:50,611 --> 00:31:52,372
Forse qualcuno l'ha spostato.
525
00:31:53,354 --> 00:31:54,480
E perché mai?
526
00:31:56,461 --> 00:31:59,341
A meno che non sapessero dell'esplosione?
527
00:32:19,769 --> 00:32:21,802
Mia madre ha mentito a tutti.
528
00:32:22,184 --> 00:32:23,998
Lyle è il suo unico amore.
529
00:32:24,152 --> 00:32:25,435
Ti capisco, amico.
530
00:32:26,595 --> 00:32:29,804
E sono entrambi matti.
Stanno impazzendo insieme.
531
00:32:31,294 --> 00:32:32,942
Devi dormirci su.
532
00:32:51,031 --> 00:32:52,995
Non vorrei farti questo.
533
00:32:56,108 --> 00:32:57,447
Né a te né a Angie.
534
00:32:59,021 --> 00:33:02,261
Se ci fosse un altro modo
per distruggere la Cupola, lo farei.
535
00:33:08,061 --> 00:33:09,083
Mi dispiace.
536
00:33:20,544 --> 00:33:22,305
Grazie dell'aiuto che mi dai.
537
00:33:24,426 --> 00:33:26,609
Sei la sola famiglia che mi rimane.
538
00:33:29,741 --> 00:33:31,285
Ti voglio bene, zio Sam.
539
00:33:49,296 --> 00:33:52,182
Ehi, sdraiati. Sdraiati subito.
540
00:33:52,183 --> 00:33:54,566
No, Barbie. Sei tu che si deve sdraiare.
541
00:33:55,133 --> 00:33:57,112
Andiamo, questo non è da te, Phil.
542
00:33:57,423 --> 00:33:59,576
So che non faresti del male a nessuno.
543
00:34:17,628 --> 00:34:18,700
Lasciala, Phil.
544
00:34:18,701 --> 00:34:20,680
Hai finito di fare l'eroe, Barbie.
545
00:34:23,216 --> 00:34:25,217
Lasciala, subito!
546
00:34:33,967 --> 00:34:35,098
Stai bene?
547
00:34:35,428 --> 00:34:36,341
Sì.
548
00:34:36,814 --> 00:34:37,814
E tu?
549
00:34:39,667 --> 00:34:40,686
Adesso sì.
550
00:35:02,094 --> 00:35:03,094
Julia.
551
00:35:03,401 --> 00:35:05,102
Che bella sorpresa.
552
00:35:05,694 --> 00:35:07,036
Hai un momento?
553
00:35:07,773 --> 00:35:11,180
Stavo pensando a cosa è successo
allo Sweetbriar rose.
554
00:35:11,765 --> 00:35:13,910
Ti ho vista dare da mangiare a tutti.
555
00:35:14,852 --> 00:35:16,857
Mi chiedo da dove venga quel cibo.
556
00:35:16,858 --> 00:35:18,576
Dalla dispensa nel seminterrato.
557
00:35:19,143 --> 00:35:21,266
L'ho appena controllata... è vuota.
558
00:35:22,262 --> 00:35:23,509
Andrea, tu stai facendo...
559
00:35:23,510 --> 00:35:27,034
un lavoro fantastico.
La città sta sopravvivendo grazie a te.
560
00:35:27,035 --> 00:35:29,758
Penso solo che sia mio dovere chiedertelo.
561
00:35:32,646 --> 00:35:34,661
C'è qualcosa che devo mostrarti.
562
00:35:43,405 --> 00:35:44,510
Oh dio mio!
563
00:35:47,029 --> 00:35:48,863
Questa è solo una parte.
564
00:35:49,558 --> 00:35:51,887
L'intero seminterrato è pieno.
565
00:35:52,384 --> 00:35:54,721
E' abbastanza per sfamare
la città per qualche mese.
566
00:35:54,722 --> 00:35:58,305
- Dove hai trovato questo cibo?
- Era di Lloyd, il mio defunto marito.
567
00:35:58,306 --> 00:36:00,336
Lloyd si definiva un survivalista.
568
00:36:00,337 --> 00:36:03,387
Vedeva sempre pericoli dietro ogni angolo.
569
00:36:03,655 --> 00:36:04,855
Grazie a Dio.
570
00:36:05,082 --> 00:36:08,806
Diceva che quando sarebbe arrivata la crisi,
ognuno avrebbe pensato solo a se stesso.
571
00:36:10,570 --> 00:36:12,809
Mi dispiace non averlo detto...
572
00:36:12,942 --> 00:36:15,672
Avevo paura qualcuno potesse rubarmelo.
573
00:36:17,442 --> 00:36:18,910
Ma mi fido di te.
574
00:36:19,654 --> 00:36:21,082
Dovresti prenderlo.
575
00:36:23,317 --> 00:36:24,930
Decideremo insieme come usarlo.
576
00:36:45,221 --> 00:36:46,340
Zio Sam?
577
00:36:50,018 --> 00:36:53,252
L'ha dipinto mia madre quando
ero in seconda elementare.
578
00:36:53,890 --> 00:36:55,832
L'ho portato per mostra e racconta.
579
00:36:56,367 --> 00:36:58,776
Penso tu questo non l'abbia mai visto.
580
00:37:07,766 --> 00:37:08,897
Oddio...
581
00:37:09,516 --> 00:37:10,749
L'obelisco.
582
00:37:10,750 --> 00:37:12,719
L'ho visto in un sogno che ho fatto.
583
00:37:13,122 --> 00:37:14,475
C'era anche mia madre.
584
00:37:14,476 --> 00:37:16,086
C'è un numero: 1821
585
00:37:16,087 --> 00:37:18,528
E' il numero dell'armadietto
dove Angie è stata uccisa.
586
00:37:18,529 --> 00:37:21,135
E' anche nell'ultima pagina
del diario di tua madre.
587
00:37:21,285 --> 00:37:22,906
Non so cosa significhi.
588
00:37:23,107 --> 00:37:26,721
Lyle ha visto qualcosa
nel diario prima di scappare
589
00:37:27,428 --> 00:37:29,247
Forse è andato all'armadietto.
590
00:37:29,434 --> 00:37:30,531
Per quale motivo?
591
00:37:30,532 --> 00:37:33,556
Non lo so, ma è chiaro
che per lui significa qualcosa.
592
00:37:34,387 --> 00:37:37,307
Forse non abbiamo trovato Lyle
perché non abbiamo controllato là.
593
00:37:47,474 --> 00:37:48,727
E' pazzesco!
594
00:37:48,902 --> 00:37:50,735
E' il Ringraziamento a Luglio!
595
00:37:51,065 --> 00:37:52,412
E' merito di Julia.
596
00:37:52,583 --> 00:37:54,273
Dove hai trovato il cibo?
597
00:37:54,274 --> 00:37:55,575
I segreti del mestiere...
598
00:37:55,576 --> 00:37:59,015
Ma dovete ringraziare Andrea
per aver messo a disposizione il locale.
599
00:38:00,826 --> 00:38:02,833
Un bel pranzo non prova niente.
600
00:38:02,975 --> 00:38:04,338
Non sei Big Jim.
601
00:38:05,147 --> 00:38:07,747
Beh, perché non lo lasciamo decidere a lui?
602
00:38:15,154 --> 00:38:16,662
Che ci facciamo qui?
603
00:38:18,424 --> 00:38:19,945
Oh, aspetta e vedrai.
604
00:38:20,691 --> 00:38:22,831
Gente, io...
605
00:38:22,832 --> 00:38:26,953
questa mattina ho detto che
era tempo di pensare al futuro.
606
00:38:27,459 --> 00:38:30,765
Ma prima dobbiamo
lasciarci il passato alle spalle.
607
00:38:32,100 --> 00:38:34,888
Anche le azioni di chi ci ha fatto del male.
608
00:38:35,219 --> 00:38:36,526
Quello che Big Jim...
609
00:38:36,705 --> 00:38:38,849
e Rebecca hanno provato a fare ieri...
610
00:38:38,850 --> 00:38:40,360
non è scusabile.
611
00:38:40,928 --> 00:38:42,167
Ma non è...
612
00:38:42,893 --> 00:38:44,209
imperdonabile.
613
00:38:45,610 --> 00:38:46,610
Ora...
614
00:38:47,009 --> 00:38:48,472
possiamo restare arrabbiati...
615
00:38:48,473 --> 00:38:49,786
dividerci...
616
00:38:49,941 --> 00:38:50,953
oppure...
617
00:38:51,144 --> 00:38:53,056
possiamo metterci una pietra sopra...
618
00:38:53,194 --> 00:38:55,241
e lavorare insieme,
619
00:38:55,844 --> 00:38:59,144
per garantire la nostra sopravvivenza
sotto questa cupola.
620
00:39:05,607 --> 00:39:06,738
Ammetto...
621
00:39:08,912 --> 00:39:10,481
di aver fatto degli errori.
622
00:39:12,866 --> 00:39:15,352
Ma sempre in nome di questa città.
623
00:39:15,691 --> 00:39:17,123
E apprezzo molto...
624
00:39:17,278 --> 00:39:18,446
che Julia
625
00:39:18,883 --> 00:39:20,723
mi abbia dato la possibilità di...
626
00:39:22,454 --> 00:39:23,680
di chiedere perdono.
627
00:39:27,181 --> 00:39:28,528
Sapete anche...
628
00:39:33,768 --> 00:39:36,678
che penso abbia fatto
un ottimo lavoro a Chester's Mill.
629
00:40:09,778 --> 00:40:11,003
Buon appetito!
630
00:40:14,159 --> 00:40:15,508
Io non ti capisco.
631
00:40:16,144 --> 00:40:19,379
Dici che sei dalla mia parte, ma sembra
come se tu mi abbia voltato le spalle.
632
00:40:20,180 --> 00:40:22,321
Penso solo che, forse,
633
00:40:22,483 --> 00:40:24,600
dovresti dare a Julia una possibilità.
634
00:40:25,666 --> 00:40:28,812
Forse essere gentili
non è un difetto in un leader.
635
00:40:29,294 --> 00:40:31,945
O è ciò che ci farà uccidere tutti.
636
00:40:32,398 --> 00:40:33,855
Guarda cosa hai fatto.
637
00:40:34,117 --> 00:40:35,931
Non sarebbe successo senza di te.
638
00:40:36,120 --> 00:40:37,637
Oh, non ne sarei sicuro.
639
00:40:38,625 --> 00:40:39,625
Hai...
640
00:40:39,787 --> 00:40:41,169
trovato un sceriffo?
641
00:40:41,170 --> 00:40:42,777
Perché, hai qualcuno in mente?
642
00:40:43,045 --> 00:40:44,045
Forse.
643
00:41:07,195 --> 00:41:08,680
Mi dispiace per prima.
644
00:41:08,681 --> 00:41:10,229
L'hai baciata, Joe.
645
00:41:10,544 --> 00:41:11,671
L'ho fatto ma...
646
00:41:12,864 --> 00:41:14,282
non è lei che amo.
647
00:41:15,940 --> 00:41:16,952
Sei tu!
648
00:41:16,953 --> 00:41:18,323
E' così che pensi di cavartela...
649
00:41:18,452 --> 00:41:21,365
dal fatto che hai baciato
un'altra di fronte a me?
650
00:41:22,865 --> 00:41:24,222
Prova a dirlo a lei.
651
00:41:25,343 --> 00:41:27,252
E' abbastanza stupida per crederci.
652
00:41:36,153 --> 00:41:37,231
Ehi.
653
00:41:38,926 --> 00:41:39,926
Julia...
654
00:41:40,688 --> 00:41:41,947
sono molto colpita.
655
00:41:42,527 --> 00:41:44,743
Soprattutto per quel che
hai fatto per me e Jim.
656
00:41:44,744 --> 00:41:46,712
Ho fatto quel che era meglio per la città.
657
00:41:47,012 --> 00:41:48,700
Volevo solo ringraziarti.
658
00:41:48,843 --> 00:41:51,861
Julia. Abbiamo una cosa veloce da chiederti.
659
00:41:56,781 --> 00:41:59,379
Joe dice che sei molto, molto intelligente,
660
00:41:59,380 --> 00:42:01,167
come scienziata.
661
00:42:01,631 --> 00:42:04,657
- Grazie.
- C'è qualcosa che vorrei scoprissi.
662
00:42:05,898 --> 00:42:07,119
A proposito di me.
663
00:42:29,781 --> 00:42:31,520
Junior che stai facendo?
664
00:42:31,862 --> 00:42:33,398
Qui è dove Angie è morta.
665
00:42:34,240 --> 00:42:36,058
Significava qualcosa per l'assassino.
666
00:42:46,714 --> 00:42:48,854
Sembra che il fondo sia stato divelto.
667
00:42:48,855 --> 00:42:50,076
Dammi la torcia.
668
00:42:52,619 --> 00:42:54,526
E' abbastanza grande per far passare un uomo.
669
00:42:54,708 --> 00:42:56,766
Pensi che sia dove è sparito Lyle?
670
00:42:56,967 --> 00:42:58,327
E' un tunnel.
671
00:42:59,364 --> 00:43:00,913
Sì, ma dove porta?
672
00:43:03,814 --> 00:43:07,814
www.subsfactory.it