1 00:00:02,577 --> 00:00:06,493 Due settimane fa, una cupola invisibile è caduta su Chester's Mill... 2 00:00:06,494 --> 00:00:08,470 isolandoci dal resto del pianeta. 3 00:00:08,471 --> 00:00:12,374 Perché la cupola sia qui o da quali misteri sia avvolta, ancora non lo sappiamo. 4 00:00:12,376 --> 00:00:14,942 Ogni giorno ci mette alla prova... 5 00:00:14,943 --> 00:00:17,949 tirando fuori il meglio ed il peggio da noi. 6 00:00:19,178 --> 00:00:22,097 Alcuni dicono che saremo bloccati qui per sempre... 7 00:00:22,098 --> 00:00:25,729 ma noi non smetteremo mai di lottare per trovare una via d'uscita. 8 00:00:26,808 --> 00:00:30,288 Rebecca Pine crede che Chester's Mill non possa mantenersi da sola a lungo, 9 00:00:30,289 --> 00:00:34,241 e lei e Jim vogliono usare il censimento per decidere chi vive e chi no. 10 00:00:34,242 --> 00:00:36,410 Il virus dell'influenza suina è il loro piano d'estinzione. 11 00:00:36,411 --> 00:00:37,934 Già, e non ha idea di quanto sia potente. 12 00:00:37,935 --> 00:00:39,485 Lasciami stare! 13 00:00:39,895 --> 00:00:41,727 Hai cercato di ucciderci tutti. 14 00:00:41,910 --> 00:00:42,957 Cosa ci fai tu qui? 15 00:00:42,958 --> 00:00:44,506 Ti farà compagnia in cella. 16 00:00:44,507 --> 00:00:45,817 Cosa ci farai? 17 00:00:45,818 --> 00:00:48,756 Domani ci sarà una riunione in città e la gente deciderà che fare di voi. 18 00:00:48,757 --> 00:00:50,755 Sei venuto per liberarmi. 19 00:00:50,756 --> 00:00:53,111 Mia madre mi ha detto che avevi delle risposte. Le voglio. 20 00:00:53,112 --> 00:00:54,239 E' questo, vero? 21 00:00:55,358 --> 00:00:57,926 - Spiacente, ragazzo. - Queste sono impronte di una mano... 22 00:00:57,927 --> 00:01:00,907 Sembra che Angie abbia un pezzo dell'aggressore. 23 00:01:02,884 --> 00:01:04,392 Che ne dici, Phil? 24 00:01:05,933 --> 00:01:07,174 Posso contare su di te? 25 00:01:08,116 --> 00:01:10,146 Io sono Melanie Cross. 26 00:01:11,141 --> 00:01:13,616 E credo che qui è il posto in cui sono morta. 27 00:01:19,933 --> 00:01:21,023 Oh, mio Dio. 28 00:01:21,155 --> 00:01:22,992 - Dobbiamo aiutarla. - Credo sia impossibile. 29 00:01:22,994 --> 00:01:25,229 - E' troppo tardi. - Sta morendo. 30 00:01:35,033 --> 00:01:36,576 Che state facendo? 31 00:01:36,577 --> 00:01:37,643 Stavi gemendo. 32 00:01:38,268 --> 00:01:39,940 - Un incubo? - No. 33 00:01:40,262 --> 00:01:41,567 Solo un sogno. 34 00:01:42,640 --> 00:01:45,623 Non spaventoso quanto svegliarmi e trovarvi in piedi a fissarmi. 35 00:01:45,624 --> 00:01:47,805 Ultimamente, nessuno di noi dorme bene. 36 00:01:48,243 --> 00:01:50,331 Devo trovare Sam Verdreaux. 37 00:01:51,519 --> 00:01:54,161 E scoprire cos'è successo davvero la notte che sono morta. 38 00:01:54,162 --> 00:01:55,926 So che vuoi delle risposte, 39 00:01:55,927 --> 00:01:59,640 ma abbiamo promesso a Barbie di non fare nulla finché non parla con Julia. 40 00:02:01,143 --> 00:02:03,265 - Devo parlarti. - Devo trovare la ragazza misteriosa, 41 00:02:03,266 --> 00:02:05,434 - stanotte non è rientrata. - Melanie... 42 00:02:05,435 --> 00:02:07,256 - è rimasta con Joe e Norrie. - Melanie? 43 00:02:07,446 --> 00:02:08,867 Come fai a sapere il suo nome? 44 00:02:09,364 --> 00:02:10,644 Storia lunga. 45 00:02:10,986 --> 00:02:13,059 Non è che per caso sai dov'è Sam? 46 00:02:13,060 --> 00:02:14,254 Se n'è appena andato. 47 00:02:16,347 --> 00:02:18,827 Siamo stati svegli tutta la notte, a lavorare. Perché cerchi Sam? 48 00:02:18,828 --> 00:02:21,467 Perché credo sapesse chi fosse Melanie per tutto il tempo. 49 00:02:21,775 --> 00:02:23,686 Va bene, dimmi tutto. 50 00:02:23,687 --> 00:02:26,911 I ragazzi hanno trovato la sua foto nell'annuario scolastico. 51 00:02:26,913 --> 00:02:28,536 Quindi studia qui? 52 00:02:28,718 --> 00:02:29,718 Studiava. 53 00:02:29,719 --> 00:02:31,316 Nel 1988. 54 00:02:32,256 --> 00:02:33,283 Lo so. 55 00:02:33,285 --> 00:02:35,414 Sto ancora metabolizzando la cosa. 56 00:02:35,883 --> 00:02:40,791 E conosce anche il punto esatto dove Joe e Norrie hanno trovato la mini cupola. 57 00:02:40,793 --> 00:02:42,797 - Come fa? - 25 anni fa... 58 00:02:42,798 --> 00:02:45,429 lei e tre amici suoi hanno trovato un meteorite 59 00:02:45,431 --> 00:02:47,691 esattamente nello stesso posto, nel bosco. 60 00:02:47,844 --> 00:02:49,133 E dentro c'era un uovo. 61 00:02:49,204 --> 00:02:50,901 Melanie ha detto che quando l'ha trovato... 62 00:02:51,092 --> 00:02:53,904 voleva proteggerlo, e gli altri sono diventati violenti. 63 00:02:54,045 --> 00:02:55,795 E poi, uno dei suoi amici... 64 00:02:55,796 --> 00:02:56,969 l'ha uccisa. 65 00:02:57,014 --> 00:02:58,396 Non sa chi esattamente. 66 00:02:58,610 --> 00:03:00,077 Chi erano i tre amici? 67 00:03:00,878 --> 00:03:02,162 Pauline Verdreaux... 68 00:03:02,997 --> 00:03:04,181 Lyle Chumley... 69 00:03:05,144 --> 00:03:06,190 e Sam. 70 00:03:06,504 --> 00:03:10,120 - E' una follia. - Ormai è la norma, a Chester's Mill. 71 00:03:11,003 --> 00:03:13,523 E dobbiamo parlare di quello che è successo l'altro giorno. 72 00:03:13,525 --> 00:03:16,916 Di te che supportavi il piano di sterminio di Jim e Rebecca? 73 00:03:17,225 --> 00:03:20,405 - Come puoi pensare che l'avrei fatto? - Perché ero lì. 74 00:03:20,406 --> 00:03:24,132 Li stavo ascoltando, per essere sicuro di sapere ciò che avevano in mente. 75 00:03:24,133 --> 00:03:25,689 In modo da poterli fermare. 76 00:03:25,690 --> 00:03:27,664 Mi sono fatto guardare negli occhi da Jim... 77 00:03:27,665 --> 00:03:30,171 e gli ho fatto promettere che non avrebbe fatto nulla. 78 00:03:30,466 --> 00:03:32,007 Non so se ci credo. 79 00:03:32,009 --> 00:03:34,318 Se preferisci pensare che sono il cattivo... 80 00:03:34,449 --> 00:03:35,536 allora okay. 81 00:03:37,204 --> 00:03:40,231 Preparati a vedere Sam Verdreaux sotto una luce peggiore. 82 00:04:13,767 --> 00:04:15,059 Che diavolo fai? 83 00:04:15,060 --> 00:04:17,124 Cerco di scoprire cosa mi stai nascondendo. 84 00:04:18,627 --> 00:04:20,088 Tipo il diario di mia madre. 85 00:04:20,090 --> 00:04:21,356 Non ce l'ho, Junior. 86 00:04:21,824 --> 00:04:23,097 Qualcuno l'ha rubato. 87 00:04:23,098 --> 00:04:25,359 - E' stato Lyle. - Lyle è in cella. 88 00:04:26,044 --> 00:04:27,670 C'era finché non l'ho fatto uscire. 89 00:04:27,860 --> 00:04:30,486 Mi ha detto che nel diario di mamma c'erano delle previsioni... 90 00:04:31,155 --> 00:04:32,566 tipo chi avrebbe ucciso Angie. 91 00:04:33,221 --> 00:04:34,337 Cos'hai scoperto? 92 00:04:34,338 --> 00:04:36,443 Non ci sono arrivato, mi ha colpito e se l'è portato via. 93 00:04:36,444 --> 00:04:38,045 Non voleva vedessi che c'era scritto. 94 00:04:39,475 --> 00:04:41,379 Dev'essere stato lui a uccidere Angie, giusto? 95 00:04:43,091 --> 00:04:45,345 E' sempre stato un po' pazzo. 96 00:04:49,078 --> 00:04:51,362 Mancano delle pagine dal diario, ho pensato che trovandole 97 00:04:51,363 --> 00:04:54,587 avrei potuto capire dove stesse andando o che intenzioni avesse... 98 00:04:54,846 --> 00:04:56,399 o dove potrebbe nascondersi. 99 00:04:56,400 --> 00:04:57,720 Non troverai nulla. 100 00:04:57,721 --> 00:04:59,814 Se Lyle fa del male a qualcun altro, è colpa mia. 101 00:04:59,815 --> 00:05:01,353 Allora lo fermeremo insieme. 102 00:05:03,382 --> 00:05:05,989 Non dovevo fidarmi di lui, nonostante quello che ha detto mia madre. 103 00:05:05,990 --> 00:05:08,316 Tua madre ti ha detto di fidarti di Lyle? 104 00:05:09,663 --> 00:05:10,833 Prima di morire? 105 00:05:13,468 --> 00:05:15,541 Due giorni fa mi ha inviato un'e-mail. 106 00:05:18,218 --> 00:05:19,480 E' viva. 107 00:05:20,254 --> 00:05:21,845 E' lì fuori, da qualche parte. 108 00:05:23,765 --> 00:05:26,052 Mi stavo chiedendo quando sareste arrivati. 109 00:05:26,054 --> 00:05:28,419 Sì, stiamo cercano Carolyn e i ragazzi. 110 00:05:28,420 --> 00:05:29,735 Sono nel retro. 111 00:05:29,736 --> 00:05:33,837 - Posso portarvi cereali, toast e tè. - Dove hai preso questo cibo? 112 00:05:33,838 --> 00:05:35,787 Una scorta segreta nel seminterrato. 113 00:05:35,788 --> 00:05:38,353 Me ne ha parlato Angie, possa la sua anima riposare in pace. 114 00:05:39,423 --> 00:05:42,573 E stiamo tutti aspettando l'incontro cittadino, Julia. 115 00:05:44,629 --> 00:05:46,662 Se lei mangia qui, me ne vado. 116 00:05:46,663 --> 00:05:49,661 - Ehi, è un paese libero. - Non da quando Big Jim è in cella. 117 00:05:49,662 --> 00:05:50,964 Ho sentito bene, Greg? 118 00:05:50,965 --> 00:05:54,836 Ti stai schierando dalla parte del tizio che ha cercato di ucciderci con quel virus? 119 00:05:54,837 --> 00:05:56,255 Jim non aveva nessun virus! 120 00:05:56,256 --> 00:05:59,232 Ha organizzato tutto lei, per prendere il comando e farlo processare. 121 00:05:59,924 --> 00:06:01,299 Basta così! Ehi... 122 00:06:01,402 --> 00:06:02,501 fatti da parte. 123 00:06:05,857 --> 00:06:07,285 Questo processo... 124 00:06:07,446 --> 00:06:09,512 sarà meglio raggiunga il giusto verdetto. 125 00:06:13,286 --> 00:06:15,311 - Hai trovato Lyle? - Non ancora. 126 00:06:16,114 --> 00:06:19,297 Io e Junior abbiamo perlustrato la città tutta notte, ma non c'è traccia di lui. 127 00:06:19,298 --> 00:06:21,750 - Dovrei esser fuori a cercarlo. - Questo posto è una polveriera. 128 00:06:21,751 --> 00:06:24,396 No, voglio che voi tre evitiate di farvi vedere, oggi. 129 00:06:24,397 --> 00:06:26,064 Bisogna fare questo processo al più presto. 130 00:06:26,065 --> 00:06:29,584 Ho intenzione di leggere le accuse contro Jim e Rebecca all'assemblea cittadina. 131 00:06:29,585 --> 00:06:31,505 Anche loro avranno bisogno di esser rappresentati. 132 00:06:31,506 --> 00:06:34,074 E qui entri in gioco tu, spero. 133 00:06:34,343 --> 00:06:38,395 Mia mamma? Avvocato di Big Jim? E' completamente colpevole! 134 00:06:38,396 --> 00:06:40,587 Tutti meritano un processo imparziale. 135 00:06:40,670 --> 00:06:44,582 Beh, suppongo di dover andare a scortare i miei nuovi clienti in municipio. 136 00:06:45,185 --> 00:06:46,700 Ci vediamo lì, Julia. 137 00:06:46,929 --> 00:06:48,257 Grazie, Carolyn. 138 00:06:49,540 --> 00:06:50,995 Ho aggiornato Julia... 139 00:06:51,205 --> 00:06:54,475 su tutto quel che abbiamo scoperto su Melanie, ma solo Julia. 140 00:06:54,476 --> 00:06:57,260 Melanie, mi dispiace non esser stata lì con te, ieri. 141 00:06:57,261 --> 00:06:59,344 So chi sono, ora... 142 00:07:00,232 --> 00:07:03,303 - ma perché sono tornata? - Non lo so... 143 00:07:03,556 --> 00:07:07,207 ma ci sarà una spiegazione. Ti prometto che scoprirò qual è. 144 00:07:07,510 --> 00:07:09,251 Sam sarà in municipio. 145 00:07:09,512 --> 00:07:12,506 Io e Barbie andremo a parlargli. D'accordo? Ma lui ha ragione. 146 00:07:13,007 --> 00:07:16,354 Voi, ragazzi, state qui. Okay? Lasciateci trovare delle risposte, prima. 147 00:07:18,810 --> 00:07:21,154 Ho appena scoperto che sono morta. 148 00:07:21,586 --> 00:07:23,661 Non posso starmene seduta qui a far niente. 149 00:07:23,831 --> 00:07:25,915 Forza, so dove andare. 150 00:07:26,019 --> 00:07:27,019 Ehi! 151 00:07:28,615 --> 00:07:31,951 - C'è nessuno? - Okay, basta, Jim. Mi è venuto mal di testa. 152 00:07:32,285 --> 00:07:34,034 Oh, ti è venuto mal di testa? 153 00:07:34,184 --> 00:07:38,199 - Io sto morendo di fame, qui dentro. - Dai, è passata solo una notte. 154 00:07:38,200 --> 00:07:40,555 Julia ci ha promesso un processo. Verrà a prenderci, okay? 155 00:07:40,556 --> 00:07:42,316 Sì, certo, verrà a prenderci. 156 00:07:42,608 --> 00:07:43,648 E poi? 157 00:07:44,843 --> 00:07:45,983 Ci farà impiccare? 158 00:07:48,107 --> 00:07:50,847 Stavo solo cercando di evitare di far morire tutti di fame. 159 00:07:51,175 --> 00:07:54,900 Ora, tutti credono che io sia una specie di assassino ed è tutta colpa tua. 160 00:07:54,901 --> 00:07:57,815 Mi hai convinto che il tuo piano fosse la cosa giusta da fare, e poi... 161 00:07:57,816 --> 00:07:59,752 mi hai ingannato, facendomi credere di non riuscirci. 162 00:07:59,753 --> 00:08:02,694 Te l'ho detto, il virus era più potente di quanto pensassi. 163 00:08:02,695 --> 00:08:04,124 Se cambiano i fatti... 164 00:08:04,125 --> 00:08:07,028 anche quel che credi deve cambiare. Si chiama scienza. 165 00:08:07,029 --> 00:08:08,642 Non m'importa come la chiami. 166 00:08:09,187 --> 00:08:11,224 Tutti là fuori chiedono il nostro sangue, ora. 167 00:08:12,415 --> 00:08:15,073 Grazie a tutti per essere qui, oggi. 168 00:08:15,625 --> 00:08:17,561 So che è stata una settimana dura... 169 00:08:17,641 --> 00:08:20,505 ma penso che sia giunto il tempo di pensare al nostro futuro. 170 00:08:20,506 --> 00:08:22,487 Dov'è qual pezzo di merda di Big Jim? 171 00:08:22,577 --> 00:08:25,205 Lui e Rebecca Pine saranno citati in giudizio... 172 00:08:25,206 --> 00:08:29,345 e processati di fronte a una giuria. Il processo sarà giusto e imparziale. 173 00:08:29,346 --> 00:08:32,392 Per prima cosa, però, vorrei parlarvi della situazione cibo. 174 00:08:32,530 --> 00:08:34,261 Le scorte stanno esaurendo... 175 00:08:35,794 --> 00:08:39,899 ma non c'è motivo di allarmarsi. Possiamo affrontarle il problema insieme. 176 00:08:39,984 --> 00:08:43,983 Ed ecco perché sto organizzando un programma di condivisione volontaria del cibo. 177 00:08:43,984 --> 00:08:47,461 Le persone possono portare quel che hanno alla caserma dei pompieri di Chester's Mill. 178 00:08:47,535 --> 00:08:51,247 I volontari si occuperanno della distribuzione assicurandosi che a nessuno manchi cibo. 179 00:08:51,248 --> 00:08:53,834 Vuoi che rinunci al cibo della mia famiglia? Ma è follia! 180 00:08:53,835 --> 00:08:56,344 La partecipazione è completamente volontaria. 181 00:08:56,345 --> 00:09:00,817 Ma condividere le nostre risorse è il miglior modo per assicurarci che tutti mangino. 182 00:09:00,818 --> 00:09:02,376 Ecco il figlio di puttana! 183 00:09:03,363 --> 00:09:05,292 Perché hai cercato di ucciderci tutti, Jim? 184 00:09:05,316 --> 00:09:06,619 Tutto quel che ho fatto... 185 00:09:06,716 --> 00:09:08,255 l'ho fatto per questa città. 186 00:09:12,356 --> 00:09:16,111 Amo Chester's Mill e vi proverò che sono innocente. 187 00:09:17,549 --> 00:09:18,655 Buona fortuna, tesoro. 188 00:09:19,869 --> 00:09:23,075 Oggi, citeremo in giudizio Jim Rennie e Rebecca Pine... 189 00:09:23,076 --> 00:09:24,916 - per seguenti accuse. - Sono tutte bugie! 190 00:09:24,917 --> 00:09:26,608 Dovresti esser processata tu, non lui! 191 00:09:26,609 --> 00:09:29,311 - Sì! - Sì! Jim, dicci cosa pensi. 192 00:09:31,316 --> 00:09:33,675 Gente, calmatevi e lasciatela parlare. 193 00:09:33,676 --> 00:09:36,965 Calmatevi! State indietro. Lasciatela parlare. 194 00:09:39,291 --> 00:09:40,794 Phil, devi portarli via di qui! 195 00:09:41,438 --> 00:09:43,733 Big Jim, Rebecca, andiamo. 196 00:09:43,984 --> 00:09:44,984 Pistola! 197 00:10:07,763 --> 00:10:08,976 E' morto. 198 00:10:23,386 --> 00:10:26,137 UNDER THE DOME s02 e05- "Reconciliation" 199 00:10:26,493 --> 00:10:29,078 Traduzione: horus88, Fedewop, eri_ka.89, Jolly Roger, Cerrets, cee cee 200 00:10:29,117 --> 00:10:30,896 Synch Check: MS, marko988 Revisione: TobyDammit 201 00:10:30,977 --> 00:10:32,563 www.subsfactory.it 202 00:10:39,906 --> 00:10:42,255 Non riesco a credere che Pauline sia ancora viva. 203 00:10:42,256 --> 00:10:44,575 Perché farci credere di esser morta per tutto questo tempo, 204 00:10:44,576 --> 00:10:47,048 - anche se ci stava proteggendo? - Tu eri un bambino. 205 00:10:47,588 --> 00:10:49,352 Forse avevi bisogno di protezione. 206 00:10:49,369 --> 00:10:50,369 Io no. 207 00:10:51,231 --> 00:10:55,552 Quando Pauline iniziò a farneticare su una qualche cupola, smisi di crederle. 208 00:10:56,195 --> 00:10:57,415 La distrusse. 209 00:10:58,256 --> 00:11:02,602 Che razza di persona lascia che suo fratello e suo figlio la piangano per decenni, 210 00:11:02,603 --> 00:11:05,313 mentre lei manda cartoline al suo ex fidanzato pazzo? 211 00:11:05,314 --> 00:11:07,991 E non ci avverte sulle persone che moriranno... 212 00:11:07,992 --> 00:11:08,992 come Angie. 213 00:11:09,255 --> 00:11:10,887 Se solo potessi raggiungerla... 214 00:11:11,474 --> 00:11:14,684 le cose sarebbero diverse. Mi direbbe se sto facendo la cosa giusta. 215 00:11:17,443 --> 00:11:18,671 Quando persi la mamma... 216 00:11:20,266 --> 00:11:21,700 provai il dolore peggiore del mondo. 217 00:11:22,894 --> 00:11:24,013 E ora per Angie. 218 00:11:24,865 --> 00:11:27,025 Lyle mi ha portato via la più bella cosa che avevo. 219 00:11:27,131 --> 00:11:29,929 Quando lo troverò, gli farò patire le pene dell'inferno. 220 00:11:30,405 --> 00:11:32,886 Prima di ficcargli una pallottola in mezzo agli occhi. 221 00:11:33,311 --> 00:11:34,797 Sai cosa, ragazzino? 222 00:11:36,370 --> 00:11:40,172 Forse quelle pagine di giornale scomparse sono la chiave per trovare Lyle. 223 00:11:40,173 --> 00:11:41,905 Le ho cercate dappertutto. 224 00:11:42,228 --> 00:11:43,863 Forse conosco un posto. 225 00:11:45,943 --> 00:11:47,919 Devi incolpare solo te stessa. 226 00:11:47,972 --> 00:11:49,389 Tu, Jim... 227 00:11:49,390 --> 00:11:52,474 e il vostro delirante piano di sterminio ha terrorizzato la gente. 228 00:11:52,475 --> 00:11:54,167 E' una fortuna che sia morto solo Wendell. 229 00:11:54,168 --> 00:11:56,456 Poteva capitare a chiunque, a un bambino... 230 00:11:56,587 --> 00:11:58,105 a me o a te. 231 00:12:07,282 --> 00:12:08,371 Grazie. 232 00:12:11,901 --> 00:12:13,385 Giusto perché tu lo sappia... 233 00:12:14,590 --> 00:12:17,404 riguardo quello che ha detto Jim sul coinvolgimento di Barbie... 234 00:12:18,902 --> 00:12:19,928 non lo era. 235 00:12:21,216 --> 00:12:22,816 Abbiamo agito di nascosto. 236 00:12:23,115 --> 00:12:25,710 Barbie ha sempre creduto che ci fosse un'altra soluzione. 237 00:12:30,951 --> 00:12:33,442 - Phil, fermo. - Perché? Non rispondo a te. 238 00:12:33,443 --> 00:12:34,515 Sì. 239 00:12:34,516 --> 00:12:36,044 La città mi ha eletta. 240 00:12:36,045 --> 00:12:38,978 E grazie a Big Jim sono sceriffo. Se la gente è in pericolo, agisco. 241 00:12:39,245 --> 00:12:40,715 Potevi arrestarlo, Wendell. 242 00:12:40,716 --> 00:12:42,848 Barbie l'aveva disarmato. Ma l'hai ucciso. 243 00:12:42,849 --> 00:12:46,488 - Era necessario per proteggere la città. - Wendell è morto. 244 00:12:46,489 --> 00:12:50,409 Per non parlare del fatto che Lyle è scappato ed è ancora in fuga. 245 00:12:50,410 --> 00:12:52,567 Forse il distintivo è troppo grande per te. 246 00:12:54,322 --> 00:12:55,638 Vuoi che mi dimetta? 247 00:12:57,323 --> 00:12:58,543 Mi costringerai? 248 00:12:58,592 --> 00:13:00,024 No, non lei. 249 00:13:01,710 --> 00:13:02,710 Io. 250 00:13:07,451 --> 00:13:08,510 Voi due... 251 00:13:10,047 --> 00:13:12,767 siete proprio assetati di potere, eh? 252 00:13:12,850 --> 00:13:14,989 Vedremo cosa ne pensa Big Jim. 253 00:13:19,192 --> 00:13:21,244 Se fossi stato sceriffo, nessuno sarebbe morto. 254 00:13:21,245 --> 00:13:23,756 - Julia... - Hai la formazione perfetta. 255 00:13:23,757 --> 00:13:26,412 - L'addestramento militare... - E qualche ora fa 256 00:13:26,527 --> 00:13:28,265 mi hai accusato di stare dalla parte di Big Jim. 257 00:13:28,266 --> 00:13:31,290 Ora vuoi che sia io ad assicurarmi che rimanga in cella? 258 00:13:36,512 --> 00:13:37,982 Avrei dovuto fidarmi. 259 00:13:39,594 --> 00:13:40,834 Mi dispiace non averlo fatto. 260 00:13:41,591 --> 00:13:42,734 Mi fa piacere sentirlo. 261 00:13:45,313 --> 00:13:48,355 Questa città ha una strana influenza sul comportamento delle persone... 262 00:13:48,386 --> 00:13:51,123 e non sono pronto a ributtarmi nella mischia. 263 00:13:55,751 --> 00:13:56,951 Ho capito. 264 00:13:57,306 --> 00:13:58,605 Troverò qualcun altro. 265 00:14:00,285 --> 00:14:01,409 Vado. 266 00:14:02,458 --> 00:14:04,082 Lyle è ancora là fuori. 267 00:14:04,169 --> 00:14:05,659 Magari è con Sam. 268 00:14:05,751 --> 00:14:07,187 Beh, li troveremo... 269 00:14:07,188 --> 00:14:10,297 li metteremo insieme in una stanza e scopriremo cos'è successo anni fa. 270 00:14:10,298 --> 00:14:11,401 Dobbiamo farlo. 271 00:14:11,412 --> 00:14:12,746 Per il bene di Melanie. 272 00:14:13,626 --> 00:14:14,629 Già. 273 00:14:16,113 --> 00:14:18,548 Quindi, quando toccate la cupola, vedete delle cose? 274 00:14:18,549 --> 00:14:19,430 Sì. 275 00:14:19,431 --> 00:14:20,987 Tipo delle visioni. 276 00:14:20,988 --> 00:14:22,325 Davvero? 277 00:14:22,470 --> 00:14:25,386 Ci hai detto che sei morta e ti abbiamo creduto. 278 00:14:25,492 --> 00:14:26,698 Un po' di spirito di squadra. 279 00:14:26,699 --> 00:14:29,190 E se mi mostrasse qualcosa di brutto? 280 00:14:29,448 --> 00:14:31,394 Sopravvivrai. Come noi. 281 00:14:35,430 --> 00:14:38,932 Quando tocchi la cupola per la prima volta, ti darà una piccola scossa. 282 00:14:40,330 --> 00:14:41,547 Se hai paura... 283 00:14:41,548 --> 00:14:43,039 basta che ti allontani. 284 00:15:05,646 --> 00:15:06,923 Cosa vedi? 285 00:15:09,026 --> 00:15:10,226 Niente. 286 00:15:10,436 --> 00:15:12,060 Assolutamente niente. 287 00:15:17,009 --> 00:15:18,222 Sei sicuro? 288 00:15:18,454 --> 00:15:20,400 Ho già cercato a fondo in questo posto. 289 00:15:21,231 --> 00:15:23,161 Conosco Lyle da molto tempo. 290 00:15:25,840 --> 00:15:28,118 Ha molti assi nella manica. 291 00:15:37,832 --> 00:15:39,837 - Cosa stavi dicendo? - Le hai trovate. 292 00:15:43,148 --> 00:15:45,340 Visto? Tua madre ha disegnato Angie. 293 00:15:46,376 --> 00:15:49,038 Lyle le aveva rubate per non farmelo scoprire. 294 00:15:49,298 --> 00:15:52,007 Ma perché uccidere Angie? La conosceva a malapena. 295 00:15:52,581 --> 00:15:54,515 Forse ha a che vedere con questo? 296 00:15:55,055 --> 00:15:56,157 Le quattro mani. 297 00:15:57,939 --> 00:16:00,550 Pauline farneticava di molte cose... stelle rosa, 298 00:16:00,551 --> 00:16:04,140 una cupola che ci avrebbe intrappolato e le quattro mani che ci avrebbero protetto. 299 00:16:04,269 --> 00:16:05,647 Diceva... 300 00:16:06,067 --> 00:16:09,313 " Quattro mani sosterranno la cupola, ma, senza di loro, crollerà". 301 00:16:10,020 --> 00:16:12,873 Quindi se dovesse mancare una delle mani, la cupola verrebbe giù? 302 00:16:15,070 --> 00:16:16,563 Ecco perché Lyle l'ha fatto. 303 00:16:17,262 --> 00:16:19,525 Ha ucciso Angie per far cadere la cupola. 304 00:16:19,732 --> 00:16:22,103 Angie era una delle quattro mani? 305 00:16:23,112 --> 00:16:26,012 Forse tutte e quattro le mani devono morire per far sì che funzioni. 306 00:16:28,596 --> 00:16:31,068 Devo andare ad assicurarmi che le altre mani stiano bene. 307 00:16:31,069 --> 00:16:32,164 La altre mani? 308 00:16:32,734 --> 00:16:33,977 Sai chi sono? 309 00:16:34,038 --> 00:16:35,038 Sì. 310 00:16:35,785 --> 00:16:37,264 Io, Joe e Norrie. 311 00:16:38,164 --> 00:16:41,266 Se Lyle crede che uccidere le quattro mani farà sparire la cupola, 312 00:16:41,589 --> 00:16:43,527 chiunque di noi potrebbe essere il prossimo. 313 00:16:55,699 --> 00:16:56,878 Ehi, Jim. 314 00:16:59,773 --> 00:17:01,561 Hai mai visto morire un uomo? 315 00:17:02,570 --> 00:17:03,770 Cioè... 316 00:17:04,291 --> 00:17:05,665 prima di oggi? 317 00:17:07,689 --> 00:17:10,387 Purtroppo è successo, sì. 318 00:17:11,539 --> 00:17:12,627 Quindi... 319 00:17:13,318 --> 00:17:14,449 come... 320 00:17:14,925 --> 00:17:16,148 affronti la cosa? 321 00:17:17,815 --> 00:17:20,893 Sapendo che è parte di un disegno più grande. 322 00:17:22,909 --> 00:17:26,120 La morte di Wendell significa che noi continuiamo a vivere. 323 00:17:27,434 --> 00:17:29,451 Sicuramente è un buon compromesso. 324 00:17:30,453 --> 00:17:34,146 E' quello che mi dicevo riguardo il nostro piano per la popolazione. 325 00:17:35,166 --> 00:17:36,434 Ma oggi... 326 00:17:37,272 --> 00:17:39,443 guardando la vita svanire da Wendell... 327 00:17:39,742 --> 00:17:41,654 La morte non è bella, Rebecca. 328 00:17:44,100 --> 00:17:46,265 Ma a volte è necessaria. 329 00:17:46,357 --> 00:17:48,105 Ho sempre visto le cose clinicamente. 330 00:17:48,106 --> 00:17:51,411 Si fa un test, si guardano i risultati e si agisce di conseguenza. 331 00:17:52,860 --> 00:17:54,447 Credevo mi avesse reso forte. 332 00:17:55,178 --> 00:17:56,178 Ma? 333 00:17:57,961 --> 00:17:59,800 Ieri, quando ero in chiesa... 334 00:17:59,801 --> 00:18:02,915 e stavo per diffondere il virus, ho visto quelle famiglie... 335 00:18:04,140 --> 00:18:05,941 Mi è tornata in mente mia madre. 336 00:18:06,997 --> 00:18:11,857 E quando ho pensato che quelle famiglie avrebbero sofferto come lei... 337 00:18:14,174 --> 00:18:16,067 E' per questo che non sei riuscita a farlo? 338 00:18:18,643 --> 00:18:21,956 E se mio padre avesse ragione, e a volte non esistono delle risposte? 339 00:18:21,986 --> 00:18:23,846 Beh, magari tuo padre ha ragione. 340 00:18:24,143 --> 00:18:26,103 Ciò non significa che smetteremo di provarci. 341 00:18:27,976 --> 00:18:28,976 Senti... 342 00:18:29,297 --> 00:18:30,602 mi sono fidato di te. 343 00:18:32,365 --> 00:18:33,705 Ti ho coperto le spalle. 344 00:18:33,978 --> 00:18:35,492 Ho bisogno che tu copra le mie. 345 00:18:38,106 --> 00:18:40,094 Hai ragione... te le copro. 346 00:18:45,439 --> 00:18:46,635 Big Jim! 347 00:18:52,751 --> 00:18:54,727 Bevi in servizio, sceriffo? 348 00:18:57,614 --> 00:18:58,614 No. 349 00:18:59,062 --> 00:19:00,641 Perché Julia mi ha licenziato. 350 00:19:00,779 --> 00:19:03,186 Sono dovuto sgattaiolare accanto al mio vice per entrare qui. 351 00:19:03,216 --> 00:19:04,216 Oh, beh... 352 00:19:06,087 --> 00:19:07,242 Questo non è giusto. 353 00:19:13,220 --> 00:19:14,715 Sei un brav'uomo, Phil. 354 00:19:18,005 --> 00:19:19,415 Il miglior sceriffo... 355 00:19:20,041 --> 00:19:21,620 che questa città abbia mai avuto. 356 00:19:22,745 --> 00:19:23,874 Migliore di Duke? 357 00:19:24,014 --> 00:19:25,163 E di Linda. 358 00:19:27,400 --> 00:19:29,260 Per il tuo piano di diffondere il virus... 359 00:19:30,522 --> 00:19:32,334 non avevi altra scelta, vero? 360 00:19:34,960 --> 00:19:36,680 Non avevo io il virus. 361 00:19:37,027 --> 00:19:38,169 Ce l'aveva Rebecca. 362 00:19:40,035 --> 00:19:41,695 Ma se non facciamo qualcosa... 363 00:19:42,607 --> 00:19:44,730 nessuno di noi uscirà vivo da qui. 364 00:19:45,058 --> 00:19:47,319 E adesso Julia ti ha usato come capro espiatorio. 365 00:19:49,020 --> 00:19:51,269 Proprio quando questa città aveva più bisogno di te. 366 00:19:52,655 --> 00:19:54,862 Aspetta, aspetta. No, no, no. Non così. 367 00:19:56,710 --> 00:19:58,485 Mezza città mi odia... 368 00:19:58,716 --> 00:20:01,347 okay? Se... mi lasci andare, loro... 369 00:20:01,821 --> 00:20:03,393 mi metteranno un cappio al collo. 370 00:20:03,521 --> 00:20:05,326 Allora come lo facciamo nel modo giusto? 371 00:20:07,296 --> 00:20:09,703 Dobbiamo conquistare i loro cuori e le loro menti. 372 00:20:14,219 --> 00:20:16,889 - Ancora nulla. - La cupola ha come una mente propria. 373 00:20:16,919 --> 00:20:18,695 Magari non è dell'umore giusto. 374 00:20:19,883 --> 00:20:23,367 E se provassimo a toccarla insieme? Ha funzionato con me e Norrie. 375 00:20:23,397 --> 00:20:25,737 Perché voi non siete una specie di mostri non-morti. 376 00:20:25,767 --> 00:20:27,494 Melanie, troveremo una soluzione. 377 00:20:27,524 --> 00:20:29,219 Quanto ci vorrà? 378 00:20:29,407 --> 00:20:31,257 Ancora non so perché sono tornata. 379 00:20:31,287 --> 00:20:33,761 Nessuno sa perché siamo intrappolati dentro questa boccia per i pesci. 380 00:20:34,339 --> 00:20:35,538 Devi accettarlo. 381 00:20:35,568 --> 00:20:39,629 Pensala così: eri viva, poi morta, e ora di nuovo viva. 382 00:20:39,659 --> 00:20:42,892 - Due su tre non è male. - Non sai cosa sto passando. 383 00:20:42,922 --> 00:20:44,320 No, infatti. 384 00:20:45,718 --> 00:20:48,844 Ma so cosa non darei per riavere indietro mia madre. 385 00:20:49,616 --> 00:20:51,458 Se per riaverla dovessi scambiarla con te 386 00:20:51,488 --> 00:20:54,164 che marcisci in quel cratere, lo farei in un batter d'occhio. 387 00:21:00,378 --> 00:21:02,208 Sai, ho sempre preso le tue difese... 388 00:21:02,560 --> 00:21:04,569 ma a volte ti comporti da vera stronza. 389 00:21:05,785 --> 00:21:07,042 Melanie, aspetta! 390 00:21:12,716 --> 00:21:13,716 Joe? 391 00:21:14,711 --> 00:21:15,711 Norrie? 392 00:21:16,050 --> 00:21:17,459 Ragazzi, ci siete? 393 00:21:24,120 --> 00:21:26,570 Non ci sono. Forse dovremmo tornare da Julia. 394 00:21:26,600 --> 00:21:29,555 Non erano qui. Né allo Sweetbriar né in altri posti in città. 395 00:21:29,585 --> 00:21:31,239 E se Lyle li avesse già presi? 396 00:21:31,847 --> 00:21:33,847 Se facesse loro del male, non potrei perdonarmelo. 397 00:21:33,877 --> 00:21:37,481 Junior, come ti ho detto prima, Lyle non può sapere che fanno parte delle quattro mani. 398 00:21:37,511 --> 00:21:38,916 I tuoi amici sono al sicuro. 399 00:21:39,469 --> 00:21:40,738 Cosa stai cercando? 400 00:21:41,188 --> 00:21:43,138 Devi prenderti un minuto per calmarti. 401 00:21:43,168 --> 00:21:45,255 Non servi a nessuno in questo stato. 402 00:21:48,161 --> 00:21:50,330 Non tocchi alcol da quando la cupola è venuta giù. 403 00:21:50,567 --> 00:21:53,542 - Sicuro di volerlo fare? - La mia defunta sorella è viva... 404 00:21:53,787 --> 00:21:56,083 mio nipote è sulla lista nera di un pazzoide. 405 00:21:56,180 --> 00:21:57,607 Sì, voglio farlo. 406 00:22:19,079 --> 00:22:20,079 Un altro? 407 00:22:24,431 --> 00:22:25,431 Melanie! 408 00:22:27,502 --> 00:22:28,502 Melanie. 409 00:22:29,424 --> 00:22:30,833 Devi capire... 410 00:22:31,033 --> 00:22:32,602 - che Norrie... - Non riguarda lei, 411 00:22:32,632 --> 00:22:33,632 riguarda me. 412 00:22:35,649 --> 00:22:37,545 Voglio essere felice. 413 00:22:38,244 --> 00:22:39,244 Ma... 414 00:22:40,252 --> 00:22:42,412 mi sento così sola. 415 00:22:45,525 --> 00:22:47,670 e non sono neanche normale. 416 00:22:50,394 --> 00:22:51,725 Sei normale, per me. 417 00:23:05,275 --> 00:23:07,168 Non hai trovato risposte toccando la cupola, 418 00:23:07,198 --> 00:23:09,466 magari le troverai ficcandogli la lingua in gola. 419 00:23:09,496 --> 00:23:11,629 In realtà mi chiedo cosa ci trovi in te, 420 00:23:11,659 --> 00:23:14,746 dato che tratti lui e tutti gli altri come merde. 421 00:23:22,439 --> 00:23:24,042 Ehi! Ferme! 422 00:23:25,470 --> 00:23:26,613 Norrie, stai bene? 423 00:23:26,643 --> 00:23:27,944 Non provarci, Joe. 424 00:23:27,974 --> 00:23:29,093 Stai sanguinando. 425 00:23:32,059 --> 00:23:33,330 Tra poco anche tu. 426 00:23:33,360 --> 00:23:34,360 Ehi... 427 00:23:34,390 --> 00:23:35,599 mi è venuta un'idea. 428 00:23:40,860 --> 00:23:41,860 Ecco qua. 429 00:23:43,469 --> 00:23:45,147 La raccolta di cibo sta andando bene. 430 00:23:45,177 --> 00:23:47,789 C'è abbastanza partecipazione, ma per farla funzionare... 431 00:23:49,102 --> 00:23:50,755 c'è bisogno dell'aiuto di tutti. 432 00:23:51,764 --> 00:23:53,582 Questi li metto nel congelatore. 433 00:23:56,494 --> 00:23:58,390 Puoi accatastare quelle scatole? 434 00:23:58,420 --> 00:23:59,420 Certo. 435 00:24:47,793 --> 00:24:48,793 Carolyn. 436 00:24:51,703 --> 00:24:52,703 Andiamo. 437 00:24:57,082 --> 00:24:58,255 Dov'è Julia? 438 00:24:58,383 --> 00:24:59,775 E' ancora dentro. 439 00:25:03,646 --> 00:25:05,737 - Julia! - Da questa parte. 440 00:25:10,178 --> 00:25:11,178 Ehi. 441 00:25:11,705 --> 00:25:12,705 Forza. 442 00:25:12,735 --> 00:25:13,865 Bene! Andiamo! 443 00:25:14,237 --> 00:25:15,384 Andiamo, di qua! 444 00:25:18,172 --> 00:25:19,172 Vai! 445 00:25:54,071 --> 00:25:56,861 Appena sarà possibile entrare nell'edificio, 446 00:25:56,891 --> 00:25:59,348 valuteremo i danni, e vedremo cosa è rimasto. 447 00:25:59,378 --> 00:26:02,519 Le mie ultime scorte erano là. Cosa dovrebbe mangiare la mia famiglia, stasera? 448 00:26:02,549 --> 00:26:04,662 Per favore, dovete restare calmi. 449 00:26:04,692 --> 00:26:07,182 - Non dirci di restare calmi. - Ehi, Phil... 450 00:26:07,212 --> 00:26:09,576 - Sta' attento. - Non si può neanche parlare, adesso? 451 00:26:09,585 --> 00:26:11,390 Questa gente merita la verità. 452 00:26:12,582 --> 00:26:14,256 Il grande piano di Julia... 453 00:26:14,300 --> 00:26:17,095 - era solo privarci del nostro cibo. - Io non ho rubato niente! 454 00:26:17,096 --> 00:26:19,695 Per poi ammucchiarlo tutto insieme accanto a un vecchio generatore. 455 00:26:19,696 --> 00:26:23,431 Se si fosse presa la briga di controllare, si sarebbe accorta che i fili erano logori. 456 00:26:24,226 --> 00:26:26,274 Big Jim non avrebbe mai fatto un simile errore. 457 00:26:26,275 --> 00:26:28,019 E adesso moriremo di fame. 458 00:26:28,102 --> 00:26:29,423 Cosa darò ai miei figli? 459 00:26:29,424 --> 00:26:31,607 - Dove prenderò il cibo domani? - Okay, vi prometto, 460 00:26:31,608 --> 00:26:35,163 Analizzeremo a fondo la situazione, e troveremo una soluzione. 461 00:26:35,164 --> 00:26:37,404 Ho solo bisogno che manteniate la calma. 462 00:26:44,118 --> 00:26:45,625 Non finisce qui. 463 00:27:06,370 --> 00:27:07,199 Ehi. 464 00:27:08,606 --> 00:27:09,606 Stai bene? 465 00:27:11,847 --> 00:27:12,956 Siamo fottuti. 466 00:27:13,849 --> 00:27:15,958 E Phil ha ragione, è tutta colpa mia. 467 00:27:16,142 --> 00:27:19,096 Non ho controllato i generatori, non ci ho neanche pensato. 468 00:27:19,771 --> 00:27:21,313 E ho sbagliato con te. 469 00:27:22,089 --> 00:27:23,546 Avrei dovuto crederti. 470 00:27:26,900 --> 00:27:30,970 Questo vale per tutti e due, chiaro? Abbiamo fatto entrambi degli errori. 471 00:27:31,630 --> 00:27:32,667 E adesso? 472 00:27:37,474 --> 00:27:39,801 Ora scopriamo chi ha causato l'esplosione. 473 00:27:40,596 --> 00:27:43,739 Phil ha detto che i fili erano logori. Non gli credi? 474 00:27:44,193 --> 00:27:48,497 No, qui c'è qualcosa sotto. Ho trovato delle casse vuote appena prima l'esplosione. 475 00:27:48,891 --> 00:27:50,808 Solo una persona, in città, potrebbe farlo. 476 00:27:50,809 --> 00:27:53,570 Beh, ti chiederei chi sia, se non fosse così ovvio. 477 00:27:54,629 --> 00:27:56,347 Andrò a parlare con Big Jim. 478 00:27:56,608 --> 00:27:58,413 Quanto vorrei sapere che fare. 479 00:27:58,763 --> 00:28:02,488 Sai, per quanto mi impegni, non riesco mai a soddisfare più di mezza città alla volta. 480 00:28:08,201 --> 00:28:09,433 Non mollare. 481 00:28:10,313 --> 00:28:12,847 C'è un modo per uscire da questa situazione, e tu lo troverai. 482 00:28:12,974 --> 00:28:13,974 Okay? 483 00:28:32,479 --> 00:28:33,497 Sta bene? 484 00:28:44,066 --> 00:28:45,066 Scusa. 485 00:28:46,359 --> 00:28:48,467 No, ti prego. Faccio io. 486 00:28:53,119 --> 00:28:54,758 Cosa capirai da questo? 487 00:28:55,087 --> 00:28:57,631 In teoria, se ci sono delle differenze tra noi. 488 00:28:57,852 --> 00:29:01,130 Tra un ragazzo che è sempre stato vivo, come me. E... 489 00:29:02,179 --> 00:29:03,419 qualcuno come te. 490 00:29:04,381 --> 00:29:06,721 - Siamo diversi? - Non sono sicuro. 491 00:29:08,044 --> 00:29:09,817 Esula un po' dalle mie conoscenze. 492 00:29:09,818 --> 00:29:12,326 La signora Pine saprebbe sicuramente dirci cosa significa. 493 00:29:12,327 --> 00:29:15,001 Quindi, cosa? La facciamo evadere dalla prigione? 494 00:29:15,208 --> 00:29:18,176 - Era per dire. - Ha cercato di uccidere tutti, in città. 495 00:29:18,177 --> 00:29:19,950 Non possiamo non fare nulla. 496 00:29:20,342 --> 00:29:22,973 Questo sangue potrebbe dirmi chi sono veramente. 497 00:29:23,001 --> 00:29:26,665 Già, o finire come tutte le altre cose. Un enorme e inutile spreco di tempo. 498 00:29:36,074 --> 00:29:37,988 Bene, bene, bene. 499 00:29:38,032 --> 00:29:40,596 Guarda chi c'è. Sei tu lo sceriffo, adesso? 500 00:29:40,597 --> 00:29:44,188 O forse la nuova Ape Regina ti ha nominato re di Chester's Mill? 501 00:29:44,189 --> 00:29:46,907 Chiudi il becco, Jim. Non c'è un pubblico quaggiù. 502 00:29:48,318 --> 00:29:50,544 C'è stata un'esplosione, alla caserma dei pompieri. 503 00:29:50,545 --> 00:29:52,474 Tutto il cibo raccolto è stato distrutto. 504 00:29:52,475 --> 00:29:56,513 Credi che avrei messo a rischio la città, bruciando le riserve di cibo? 505 00:29:56,532 --> 00:29:59,815 Questa è la nuova frontiera della pazzia, Barbie, perfino per te. 506 00:30:02,238 --> 00:30:03,630 Oh, mio Dio. 507 00:30:05,535 --> 00:30:06,535 Phil. 508 00:30:07,735 --> 00:30:11,143 E' venuto qui a lamentarsi, dicendo che Julia aveva preso il suo distintivo. 509 00:30:11,144 --> 00:30:13,430 Ha accennato qualcosa riguardo al programma per il cibo. 510 00:30:13,431 --> 00:30:16,874 Quindi è così che te la vuoi giocare? Vuoi dare tutta la colpa a Phil? 511 00:30:16,875 --> 00:30:20,332 Beh, non fidarti della mia parola, chiedi... chiedi pure a Rebecca. 512 00:30:38,292 --> 00:30:40,966 Devo essermi addormentata, quando è entrato Phil. 513 00:30:41,455 --> 00:30:42,912 Non ho sentito niente. 514 00:30:51,681 --> 00:30:53,008 Bel tentativo, Jim. 515 00:30:53,223 --> 00:30:54,223 D'accordo. 516 00:30:55,413 --> 00:30:59,742 Andrai a dormire, pensando che io sia responsabile dell'esplosione, ma sai... 517 00:31:01,019 --> 00:31:02,817 preparati al peggio. 518 00:31:03,406 --> 00:31:06,883 Alla prossima... follia che Phil escogiterà. 519 00:31:37,247 --> 00:31:38,247 Phil? 520 00:31:38,805 --> 00:31:40,093 Cosa ci fai qui? 521 00:31:41,204 --> 00:31:43,270 Controllo solo se il posto è sicuro. 522 00:31:44,354 --> 00:31:45,898 C'è del cibo qui dentro? 523 00:31:47,060 --> 00:31:48,865 Non la usavamo, questa stanza. 524 00:31:50,611 --> 00:31:52,372 Forse qualcuno l'ha spostato. 525 00:31:53,354 --> 00:31:54,480 E perché mai? 526 00:31:56,461 --> 00:31:59,341 A meno che non sapessero dell'esplosione? 527 00:32:19,769 --> 00:32:21,802 Mia madre ha mentito a tutti. 528 00:32:22,184 --> 00:32:23,998 Lyle è il suo unico amore. 529 00:32:24,152 --> 00:32:25,435 Ti capisco, amico. 530 00:32:26,595 --> 00:32:29,804 E sono entrambi matti. Stanno impazzendo insieme. 531 00:32:31,294 --> 00:32:32,942 Devi dormirci su. 532 00:32:51,031 --> 00:32:52,995 Non vorrei farti questo. 533 00:32:56,108 --> 00:32:57,447 Né a te né a Angie. 534 00:32:59,021 --> 00:33:02,261 Se ci fosse un altro modo per distruggere la Cupola, lo farei. 535 00:33:08,061 --> 00:33:09,083 Mi dispiace. 536 00:33:20,544 --> 00:33:22,305 Grazie dell'aiuto che mi dai. 537 00:33:24,426 --> 00:33:26,609 Sei la sola famiglia che mi rimane. 538 00:33:29,741 --> 00:33:31,285 Ti voglio bene, zio Sam. 539 00:33:49,296 --> 00:33:52,182 Ehi, sdraiati. Sdraiati subito. 540 00:33:52,183 --> 00:33:54,566 No, Barbie. Sei tu che si deve sdraiare. 541 00:33:55,133 --> 00:33:57,112 Andiamo, questo non è da te, Phil. 542 00:33:57,423 --> 00:33:59,576 So che non faresti del male a nessuno. 543 00:34:17,628 --> 00:34:18,700 Lasciala, Phil. 544 00:34:18,701 --> 00:34:20,680 Hai finito di fare l'eroe, Barbie. 545 00:34:23,216 --> 00:34:25,217 Lasciala, subito! 546 00:34:33,967 --> 00:34:35,098 Stai bene? 547 00:34:35,428 --> 00:34:36,341 Sì. 548 00:34:36,814 --> 00:34:37,814 E tu? 549 00:34:39,667 --> 00:34:40,686 Adesso sì. 550 00:35:02,094 --> 00:35:03,094 Julia. 551 00:35:03,401 --> 00:35:05,102 Che bella sorpresa. 552 00:35:05,694 --> 00:35:07,036 Hai un momento? 553 00:35:07,773 --> 00:35:11,180 Stavo pensando a cosa è successo allo Sweetbriar rose. 554 00:35:11,765 --> 00:35:13,910 Ti ho vista dare da mangiare a tutti. 555 00:35:14,852 --> 00:35:16,857 Mi chiedo da dove venga quel cibo. 556 00:35:16,858 --> 00:35:18,576 Dalla dispensa nel seminterrato. 557 00:35:19,143 --> 00:35:21,266 L'ho appena controllata... è vuota. 558 00:35:22,262 --> 00:35:23,509 Andrea, tu stai facendo... 559 00:35:23,510 --> 00:35:27,034 un lavoro fantastico. La città sta sopravvivendo grazie a te. 560 00:35:27,035 --> 00:35:29,758 Penso solo che sia mio dovere chiedertelo. 561 00:35:32,646 --> 00:35:34,661 C'è qualcosa che devo mostrarti. 562 00:35:43,405 --> 00:35:44,510 Oh dio mio! 563 00:35:47,029 --> 00:35:48,863 Questa è solo una parte. 564 00:35:49,558 --> 00:35:51,887 L'intero seminterrato è pieno. 565 00:35:52,384 --> 00:35:54,721 E' abbastanza per sfamare la città per qualche mese. 566 00:35:54,722 --> 00:35:58,305 - Dove hai trovato questo cibo? - Era di Lloyd, il mio defunto marito. 567 00:35:58,306 --> 00:36:00,336 Lloyd si definiva un survivalista. 568 00:36:00,337 --> 00:36:03,387 Vedeva sempre pericoli dietro ogni angolo. 569 00:36:03,655 --> 00:36:04,855 Grazie a Dio. 570 00:36:05,082 --> 00:36:08,806 Diceva che quando sarebbe arrivata la crisi, ognuno avrebbe pensato solo a se stesso. 571 00:36:10,570 --> 00:36:12,809 Mi dispiace non averlo detto... 572 00:36:12,942 --> 00:36:15,672 Avevo paura qualcuno potesse rubarmelo. 573 00:36:17,442 --> 00:36:18,910 Ma mi fido di te. 574 00:36:19,654 --> 00:36:21,082 Dovresti prenderlo. 575 00:36:23,317 --> 00:36:24,930 Decideremo insieme come usarlo. 576 00:36:45,221 --> 00:36:46,340 Zio Sam? 577 00:36:50,018 --> 00:36:53,252 L'ha dipinto mia madre quando ero in seconda elementare. 578 00:36:53,890 --> 00:36:55,832 L'ho portato per mostra e racconta. 579 00:36:56,367 --> 00:36:58,776 Penso tu questo non l'abbia mai visto. 580 00:37:07,766 --> 00:37:08,897 Oddio... 581 00:37:09,516 --> 00:37:10,749 L'obelisco. 582 00:37:10,750 --> 00:37:12,719 L'ho visto in un sogno che ho fatto. 583 00:37:13,122 --> 00:37:14,475 C'era anche mia madre. 584 00:37:14,476 --> 00:37:16,086 C'è un numero: 1821 585 00:37:16,087 --> 00:37:18,528 E' il numero dell'armadietto dove Angie è stata uccisa. 586 00:37:18,529 --> 00:37:21,135 E' anche nell'ultima pagina del diario di tua madre. 587 00:37:21,285 --> 00:37:22,906 Non so cosa significhi. 588 00:37:23,107 --> 00:37:26,721 Lyle ha visto qualcosa nel diario prima di scappare 589 00:37:27,428 --> 00:37:29,247 Forse è andato all'armadietto. 590 00:37:29,434 --> 00:37:30,531 Per quale motivo? 591 00:37:30,532 --> 00:37:33,556 Non lo so, ma è chiaro che per lui significa qualcosa. 592 00:37:34,387 --> 00:37:37,307 Forse non abbiamo trovato Lyle perché non abbiamo controllato là. 593 00:37:47,474 --> 00:37:48,727 E' pazzesco! 594 00:37:48,902 --> 00:37:50,735 E' il Ringraziamento a Luglio! 595 00:37:51,065 --> 00:37:52,412 E' merito di Julia. 596 00:37:52,583 --> 00:37:54,273 Dove hai trovato il cibo? 597 00:37:54,274 --> 00:37:55,575 I segreti del mestiere... 598 00:37:55,576 --> 00:37:59,015 Ma dovete ringraziare Andrea per aver messo a disposizione il locale. 599 00:38:00,826 --> 00:38:02,833 Un bel pranzo non prova niente. 600 00:38:02,975 --> 00:38:04,338 Non sei Big Jim. 601 00:38:05,147 --> 00:38:07,747 Beh, perché non lo lasciamo decidere a lui? 602 00:38:15,154 --> 00:38:16,662 Che ci facciamo qui? 603 00:38:18,424 --> 00:38:19,945 Oh, aspetta e vedrai. 604 00:38:20,691 --> 00:38:22,831 Gente, io... 605 00:38:22,832 --> 00:38:26,953 questa mattina ho detto che era tempo di pensare al futuro. 606 00:38:27,459 --> 00:38:30,765 Ma prima dobbiamo lasciarci il passato alle spalle. 607 00:38:32,100 --> 00:38:34,888 Anche le azioni di chi ci ha fatto del male. 608 00:38:35,219 --> 00:38:36,526 Quello che Big Jim... 609 00:38:36,705 --> 00:38:38,849 e Rebecca hanno provato a fare ieri... 610 00:38:38,850 --> 00:38:40,360 non è scusabile. 611 00:38:40,928 --> 00:38:42,167 Ma non è... 612 00:38:42,893 --> 00:38:44,209 imperdonabile. 613 00:38:45,610 --> 00:38:46,610 Ora... 614 00:38:47,009 --> 00:38:48,472 possiamo restare arrabbiati... 615 00:38:48,473 --> 00:38:49,786 dividerci... 616 00:38:49,941 --> 00:38:50,953 oppure... 617 00:38:51,144 --> 00:38:53,056 possiamo metterci una pietra sopra... 618 00:38:53,194 --> 00:38:55,241 e lavorare insieme, 619 00:38:55,844 --> 00:38:59,144 per garantire la nostra sopravvivenza sotto questa cupola. 620 00:39:05,607 --> 00:39:06,738 Ammetto... 621 00:39:08,912 --> 00:39:10,481 di aver fatto degli errori. 622 00:39:12,866 --> 00:39:15,352 Ma sempre in nome di questa città. 623 00:39:15,691 --> 00:39:17,123 E apprezzo molto... 624 00:39:17,278 --> 00:39:18,446 che Julia 625 00:39:18,883 --> 00:39:20,723 mi abbia dato la possibilità di... 626 00:39:22,454 --> 00:39:23,680 di chiedere perdono. 627 00:39:27,181 --> 00:39:28,528 Sapete anche... 628 00:39:33,768 --> 00:39:36,678 che penso abbia fatto un ottimo lavoro a Chester's Mill. 629 00:40:09,778 --> 00:40:11,003 Buon appetito! 630 00:40:14,159 --> 00:40:15,508 Io non ti capisco. 631 00:40:16,144 --> 00:40:19,379 Dici che sei dalla mia parte, ma sembra come se tu mi abbia voltato le spalle. 632 00:40:20,180 --> 00:40:22,321 Penso solo che, forse, 633 00:40:22,483 --> 00:40:24,600 dovresti dare a Julia una possibilità. 634 00:40:25,666 --> 00:40:28,812 Forse essere gentili non è un difetto in un leader. 635 00:40:29,294 --> 00:40:31,945 O è ciò che ci farà uccidere tutti. 636 00:40:32,398 --> 00:40:33,855 Guarda cosa hai fatto. 637 00:40:34,117 --> 00:40:35,931 Non sarebbe successo senza di te. 638 00:40:36,120 --> 00:40:37,637 Oh, non ne sarei sicuro. 639 00:40:38,625 --> 00:40:39,625 Hai... 640 00:40:39,787 --> 00:40:41,169 trovato un sceriffo? 641 00:40:41,170 --> 00:40:42,777 Perché, hai qualcuno in mente? 642 00:40:43,045 --> 00:40:44,045 Forse. 643 00:41:07,195 --> 00:41:08,680 Mi dispiace per prima. 644 00:41:08,681 --> 00:41:10,229 L'hai baciata, Joe. 645 00:41:10,544 --> 00:41:11,671 L'ho fatto ma... 646 00:41:12,864 --> 00:41:14,282 non è lei che amo. 647 00:41:15,940 --> 00:41:16,952 Sei tu! 648 00:41:16,953 --> 00:41:18,323 E' così che pensi di cavartela... 649 00:41:18,452 --> 00:41:21,365 dal fatto che hai baciato un'altra di fronte a me? 650 00:41:22,865 --> 00:41:24,222 Prova a dirlo a lei. 651 00:41:25,343 --> 00:41:27,252 E' abbastanza stupida per crederci. 652 00:41:36,153 --> 00:41:37,231 Ehi. 653 00:41:38,926 --> 00:41:39,926 Julia... 654 00:41:40,688 --> 00:41:41,947 sono molto colpita. 655 00:41:42,527 --> 00:41:44,743 Soprattutto per quel che hai fatto per me e Jim. 656 00:41:44,744 --> 00:41:46,712 Ho fatto quel che era meglio per la città. 657 00:41:47,012 --> 00:41:48,700 Volevo solo ringraziarti. 658 00:41:48,843 --> 00:41:51,861 Julia. Abbiamo una cosa veloce da chiederti. 659 00:41:56,781 --> 00:41:59,379 Joe dice che sei molto, molto intelligente, 660 00:41:59,380 --> 00:42:01,167 come scienziata. 661 00:42:01,631 --> 00:42:04,657 - Grazie. - C'è qualcosa che vorrei scoprissi. 662 00:42:05,898 --> 00:42:07,119 A proposito di me. 663 00:42:29,781 --> 00:42:31,520 Junior che stai facendo? 664 00:42:31,862 --> 00:42:33,398 Qui è dove Angie è morta. 665 00:42:34,240 --> 00:42:36,058 Significava qualcosa per l'assassino. 666 00:42:46,714 --> 00:42:48,854 Sembra che il fondo sia stato divelto. 667 00:42:48,855 --> 00:42:50,076 Dammi la torcia. 668 00:42:52,619 --> 00:42:54,526 E' abbastanza grande per far passare un uomo. 669 00:42:54,708 --> 00:42:56,766 Pensi che sia dove è sparito Lyle? 670 00:42:56,967 --> 00:42:58,327 E' un tunnel. 671 00:42:59,364 --> 00:43:00,913 Sì, ma dove porta? 672 00:43:03,814 --> 00:43:07,814 www.subsfactory.it