1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
{\an8}Terjemahan Retail INFLIX
Repacked By Virghozt
2
00:00:06,024 --> 00:00:11,024
{\an8}Pontianak, 14 November 2017
Selamat Menikmati...
3
00:00:11,048 --> 00:00:15,048
{\an8}https://subscene.com/u/968571
4
00:00:02,334 --> 00:00:03,335
Dua minggu yang lalu,...
5
00:00:03,377 --> 00:00:06,246
...sebuah kubah tak kasatmata
jatuh di Chester's Mill,...
6
00:00:06,288 --> 00:00:08,201
...mengucilkan kami
dari seluruh dunia.
7
00:00:08,243 --> 00:00:10,852
Kenapa kubah itu ada di sini
atau misteri apa yang menanti...
8
00:00:10,894 --> 00:00:12,111
...kami belum tahu.
9
00:00:12,153 --> 00:00:14,631
Setiap hari,
kubah ini menguji batasan kami,...
10
00:00:14,673 --> 00:00:17,845
...menampilkan sisi terbaik
dan terburuk dalam diri kami.
11
00:00:18,931 --> 00:00:21,713
Ada yang bilang kami akan terjebak
di sini selamanya,...
12
00:00:21,755 --> 00:00:25,448
...tapi kami tak pernah berhenti
berjuang mencari jalan keluar.
13
00:00:26,535 --> 00:00:29,967
Rebecca Pine berpikir Chester's Mill
tak bisa bertahan lebih lama lagi.
14
00:00:30,009 --> 00:00:31,965
Dia dan Jim
ingin menggunakan sensus...
15
00:00:32,007 --> 00:00:33,966
...untuk memutuskan siapa yang hidup
dan siapa yang mati.
16
00:00:34,008 --> 00:00:36,007
Virus babi itu
adalah rencana pemusnahan mereka.
17
00:00:36,049 --> 00:00:37,658
Ya, dan dia tak tahu
kekuatan virus itu.
18
00:00:37,700 --> 00:00:40,958
- Menjauh dariku!
- Kau mencoba membunuh kami semua.
19
00:00:41,697 --> 00:00:44,219
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Dia akan menemanimu di penjara.
20
00:00:44,261 --> 00:00:45,520
Apa yang akan kalian lakukan
pada kami?
21
00:00:45,562 --> 00:00:48,482
Besok kami akan mengadakan rapat kota.
Warga bisa memutuskan nasib kalian.
22
00:00:48,518 --> 00:00:50,475
Kau datang untuk membebaskanku.
23
00:00:50,517 --> 00:00:52,819
Ibuku bilang kau punya jawaban.
Aku mau jawaban.
24
00:00:52,861 --> 00:00:53,904
Ini, 'kan?
25
00:00:55,078 --> 00:00:57,600
- Maaf, Nak.
- Itu ujung jari tangan.
26
00:00:57,642 --> 00:01:00,379
Sepertinya ada bagian
dari tubuh pelakunya pada Angie.
27
00:01:02,637 --> 00:01:04,115
Bagaimana, Phil?
28
00:01:05,635 --> 00:01:07,070
Apakah aku bisa mengandalkanmu?
29
00:01:07,808 --> 00:01:09,980
Aku Melanie Cross.
30
00:01:10,849 --> 00:01:13,069
Kurasa di tempat inilah aku mati.
31
00:01:19,669 --> 00:01:20,844
Astaga.
32
00:01:20,886 --> 00:01:22,842
- Kita harus menolongnya.
- Kurasa kita tak bisa.
33
00:01:22,884 --> 00:01:24,709
- Sudah terlambat.
- Dia sekarat!
34
00:01:34,788 --> 00:01:37,481
- Apa yang sedang kalian lakukan?
- Tadi kau mengerang.
35
00:01:38,003 --> 00:01:41,349
- Mimpi buruk?
- Tidak, hanya mimpi.
36
00:01:42,348 --> 00:01:45,304
Tak seseram bangun dan melihat
kalian berdiri di atasku.
37
00:01:45,346 --> 00:01:47,506
Tak ada yang bisa tidur
terlalu nyenyak belakangan ini.
38
00:01:47,996 --> 00:01:50,297
Aku harus menemukan Sam Verdreaux.
39
00:01:51,254 --> 00:01:53,862
Mencari tahu apa yang terjadi
di malam saat aku mati.
40
00:01:53,904 --> 00:01:55,643
Aku tahu kau ingin jawaban.
41
00:01:55,685 --> 00:01:57,468
Tapi kita berjanji pada Barbie
kita tak akan melakukan apa pun...
42
00:01:57,510 --> 00:01:59,379
...sampai dia bicara dengan Julia.
43
00:02:00,812 --> 00:02:01,813
Aku ingin bicara denganmu.
44
00:02:01,855 --> 00:02:04,203
Aku harus mencari gadis misterius itu.
Dia tak pulang semalam.
45
00:02:04,245 --> 00:02:06,027
Melanie menginap
di rumah Joe dan Norrie.
46
00:02:06,069 --> 00:02:08,459
Melanie?
Bagaimana kau tahu namanya?
47
00:02:09,154 --> 00:02:10,806
Ceritanya panjang.
48
00:02:10,848 --> 00:02:12,761
Kau tak tahu Sam ada di mana?
49
00:02:12,803 --> 00:02:13,976
Dia baru pergi.
50
00:02:16,149 --> 00:02:18,496
Kami begadang semalaman, bekerja.
Kenapa kau mencari Sam?
51
00:02:18,538 --> 00:02:21,449
Karena kurasa dia tahu
siapa Melanie selama ini.
52
00:02:21,491 --> 00:02:23,188
Baiklah, ceritakan semuanya padaku.
53
00:02:23,230 --> 00:02:26,663
Anak-anak menemukan foto Melanie
di buku tahunan sekolah.
54
00:02:26,705 --> 00:02:29,402
- Jadi, dia murid di sini?
- Dahulu.
55
00:02:29,444 --> 00:02:30,963
Tahun 1988.
56
00:02:31,963 --> 00:02:35,047
Aku tahu.
Aku masih mencerna semua ini.
57
00:02:35,656 --> 00:02:40,567
Melanie juga tahu pasti di mana Joe
dan Norrie menemukan kubah mini.
58
00:02:40,609 --> 00:02:42,479
- Bagaimana bisa?
- Sekitar 25 tahun yang lalu,...
59
00:02:42,521 --> 00:02:45,216
...dia dan ketiga temannya
menemukan sebuah meteorit...
60
00:02:45,258 --> 00:02:47,518
...di tempat yang sama di hutan,...
61
00:02:47,560 --> 00:02:48,909
...yang berisi telur.
62
00:02:48,951 --> 00:02:52,167
Melanie bilang saat menemukannya,
dia ingin melindunginya.
63
00:02:52,209 --> 00:02:53,774
Yang lainnya menjadi kasar.
64
00:02:53,816 --> 00:02:56,729
Lalu seorang temannya membunuh dia.
65
00:02:56,771 --> 00:02:58,293
Dia tak tahu pasti siapa orangnya.
66
00:02:58,335 --> 00:02:59,725
Siapa ketiga teman itu?
67
00:03:00,681 --> 00:03:02,072
Pauline Verdreaux,...
68
00:03:02,767 --> 00:03:04,158
...Lyle Chumley,...
69
00:03:04,852 --> 00:03:07,287
- ...dan Sam.
- Ini gila.
70
00:03:07,329 --> 00:03:09,980
Ini hal yang biasa
bagi Chester's Mill.
71
00:03:10,717 --> 00:03:13,152
Kita juga harus membicarakan
kejadian tempo hari.
72
00:03:13,194 --> 00:03:16,932
Soal kau mendukung
rencana pemusnahan Jim dan Rebecca?
73
00:03:16,974 --> 00:03:18,279
Bagaimana kau bisa berpikir
aku akan melakukan itu?
74
00:03:18,321 --> 00:03:20,103
Karena aku ada di sana.
75
00:03:20,145 --> 00:03:22,188
Aku mendengarkan
agar bisa memastikan...
76
00:03:22,230 --> 00:03:25,404
...aku tahu pasti rencana mereka,
agar bisa mencegah mereka.
77
00:03:25,446 --> 00:03:27,359
Aku menyuruh Jim menatap mataku...
78
00:03:27,401 --> 00:03:30,184
dan berjanji
dia tak kan melakukan apa pun.
79
00:03:30,226 --> 00:03:31,703
Aku tak yakin aku percaya itu.
80
00:03:31,745 --> 00:03:35,396
Jika kau ingin berpikir
aku orang jahat, terserah saja.
81
00:03:36,872 --> 00:03:39,826
Bersiaplah untuk berpikir
jauh lebih buruk soal Sam Verdreaux.
82
00:04:13,453 --> 00:04:14,802
Apa yang kau lakukan?
83
00:04:14,844 --> 00:04:17,190
Mencoba mencari tahu
apa yang kau sembunyikan dariku.
84
00:04:18,362 --> 00:04:19,841
Seperti buku jurnal ibuku.
85
00:04:19,883 --> 00:04:22,839
Aku tak memilikinya, Junior.
Ada yang mencurinya.
86
00:04:22,881 --> 00:04:25,010
- Itu Lyle.
- Lyle dipenjara.
87
00:04:25,793 --> 00:04:27,617
Tadinya begitu
sampai aku membebaskannya.
88
00:04:27,659 --> 00:04:30,224
Dia bilang
jurnal ibuku berisi ramalan,...
89
00:04:30,918 --> 00:04:32,558
...seperti siapa
yang akan membunuh Angie.
90
00:04:32,960 --> 00:04:34,874
- Apa yang kau temukan?
- Aku belum sampai sejauh itu.
91
00:04:34,916 --> 00:04:36,090
Dia menyerangku
dan lari membawa buku itu.
92
00:04:36,132 --> 00:04:38,044
Dia tak mau aku melihat isinya.
93
00:04:39,216 --> 00:04:40,868
Jadi, dia pasti
membunuh Angie, 'kan?
94
00:04:42,823 --> 00:04:44,866
Dia memang selalu agak gila.
95
00:04:48,732 --> 00:04:50,124
Ada beberapa halaman yang hilang
dari jurnal itu.
96
00:04:50,166 --> 00:04:51,905
Aku pikir kalau bisa menemukannya,
aku akan bisa mengetahui...
97
00:04:51,947 --> 00:04:54,686
...ke mana dia pergi
atau apa rencananya berikutnya.
98
00:04:54,728 --> 00:04:56,162
Atau ke mana dia kabur.
99
00:04:56,204 --> 00:04:57,423
Kau tak akan menemukan apa pun.
100
00:04:57,465 --> 00:04:59,508
Jika Lyle menyakiti orang lain,
itu kesalahanku.
101
00:04:59,550 --> 00:05:01,244
Jadi, kita harus mencegahnya.
Bersama.
102
00:05:03,112 --> 00:05:05,721
Seharusnya aku tak percaya padanya,
apa pun yang dikatakan ibuku.
103
00:05:05,763 --> 00:05:07,848
Ibumu menyuruhmu memercayai Lyle?
104
00:05:09,368 --> 00:05:10,497
Sebelum dia meninggal?
105
00:05:13,192 --> 00:05:15,061
Dua hari yang lalu.
Dia mengirim surel padaku.
106
00:05:17,928 --> 00:05:19,406
Dia masih hidup.
107
00:05:19,882 --> 00:05:21,708
Dia ada di luar sana.
108
00:05:23,533 --> 00:05:25,793
Tadi aku bertanya-tanya
kapan kalian akan datang.
109
00:05:25,835 --> 00:05:28,095
Kami hanya mencari Carolyn
dan anak-anak.
110
00:05:28,137 --> 00:05:29,268
Di belakang.
111
00:05:29,310 --> 00:05:31,832
Aku bisa membawakan sereal,
roti bakar, dan teh untuk kalian.
112
00:05:31,874 --> 00:05:33,569
Dari mana kau mendapat
semua makanan ini?
113
00:05:33,611 --> 00:05:35,481
Dari toko rahasia di basemen.
114
00:05:35,523 --> 00:05:38,175
Angie menceritakannya padaku.
Semoga dia tenang di sana.
115
00:05:38,782 --> 00:05:42,431
Kami semua menunggu
rapat warga, Julia.
116
00:05:44,387 --> 00:05:46,387
Kalau dia makan di sini,
aku tak mau makan di sini.
117
00:05:46,428 --> 00:05:47,907
Ini kota bebas.
118
00:05:47,949 --> 00:05:49,428
Tidak sejak Big Jim dipenjara.
119
00:05:49,470 --> 00:05:50,731
Apa aku tak salah dengar, Greg?
120
00:05:50,773 --> 00:05:52,208
Kau bergabung dengan pria...
121
00:05:52,250 --> 00:05:54,685
...yang mencoba membunuh semua orang
dengan virusnya?
122
00:05:54,727 --> 00:05:57,031
Jim tak ditangkap dengan virus itu.
Itu jebakan...
123
00:05:57,073 --> 00:05:59,158
...agar dia bisa mengambil alih
dan mengadilinya.
124
00:05:59,723 --> 00:06:01,245
Cukup. Hei.
125
00:06:01,287 --> 00:06:02,287
Mundur.
126
00:06:05,632 --> 00:06:07,241
Sidangmu ini?
127
00:06:07,283 --> 00:06:09,152
Sebaiknya mencapai putusan yang tepat.
128
00:06:13,104 --> 00:06:15,277
- Kau menemukan Lyle?
- Belum.
129
00:06:15,972 --> 00:06:17,842
Aku dan Junior mencarinya
di seluruh kota semalaman.
130
00:06:17,884 --> 00:06:19,102
Tapi tak ada
tanda-tanda keberadaannya.
131
00:06:19,144 --> 00:06:20,405
Aku harus pergi mencarinya.
132
00:06:20,447 --> 00:06:21,534
Tempat ini tak stabil.
133
00:06:21,576 --> 00:06:24,185
Tidak. Aku ingin
kalian bertiga bersembunyi hari ini.
134
00:06:24,227 --> 00:06:25,967
Sidang ini harus segera dilakukan.
135
00:06:26,009 --> 00:06:27,226
Aku berencana membacakan dakwaan...
136
00:06:27,268 --> 00:06:29,398
...terhadap Jim dan Rebecca
di rapat warga.
137
00:06:29,440 --> 00:06:31,310
Mereka butuh pengacara juga.
138
00:06:31,352 --> 00:06:34,177
Kuharap itulah peranmu.
139
00:06:34,219 --> 00:06:35,915
Ibu sebagai pengacara Big Jim?
140
00:06:35,957 --> 00:06:38,217
Dia benar-benar bersalah.
141
00:06:38,259 --> 00:06:40,433
Semua orang layak
mendapat pengadilan yang adil.
142
00:06:40,475 --> 00:06:44,866
Kurasa aku akan mengawal
klien baruku ke balai kota.
143
00:06:44,908 --> 00:06:46,733
Sampai jumpa di sana, Julia.
144
00:06:46,775 --> 00:06:48,340
Terima kasih, Carolyn.
145
00:06:49,339 --> 00:06:51,078
Aku menceritakan pada Julia...
146
00:06:51,120 --> 00:06:54,293
...soal semua yang kita ketahui
tentang Melanie, tapi hanya Julia.
147
00:06:54,335 --> 00:06:57,160
Maaf aku tak menemanimu
kemarin, Melanie.
148
00:06:57,202 --> 00:06:59,287
Aku tahu siapa aku sekarang.
149
00:07:00,026 --> 00:07:02,113
Tapi kenapa aku hidup lagi?
150
00:07:02,155 --> 00:07:05,111
Entahlah. Tapi pasti ada alasannya.
151
00:07:05,153 --> 00:07:07,327
Aku janji akan mencari tahu.
152
00:07:07,369 --> 00:07:09,282
Sam akan hadir di balai kota.
153
00:07:09,324 --> 00:07:12,845
Aku dan Barbie akan bicara
dengannya. Tapi dia benar.
154
00:07:12,887 --> 00:07:16,145
Kalian harus tetap di sini.
Biarkan kami mendapat jawaban dulu.
155
00:07:18,663 --> 00:07:20,836
Aku baru tahu aku sudah mati.
156
00:07:21,445 --> 00:07:23,707
Aku tak bisa diam saja
dan tak berbuat apa-apa.
157
00:07:23,749 --> 00:07:25,836
Ayo. Aku tahu
kita harus pergi ke mana.
158
00:07:25,878 --> 00:07:27,224
Hei!
159
00:07:28,440 --> 00:07:29,484
Ada orang di luar sana?
160
00:07:29,526 --> 00:07:32,092
Cukup, Jim. Aku sakit kepala.
161
00:07:32,134 --> 00:07:33,916
Kau sakit kepala?
162
00:07:33,958 --> 00:07:38,044
- Aku sangat lapar.
- Ayolah. Ini baru semalam.
163
00:07:38,086 --> 00:07:40,302
Julia menjanjikan sidang.
Dia akan datang untuk kita.
164
00:07:40,344 --> 00:07:42,388
Ya. Dia akan datang untuk kita.
165
00:07:42,430 --> 00:07:43,604
Lalu apa?
166
00:07:44,731 --> 00:07:46,079
Dia akan menggantung kita?
167
00:07:47,860 --> 00:07:50,946
Kita hanya mencoba mencegah
semua orang mati kelaparan.
168
00:07:50,988 --> 00:07:53,336
Semua orang berpikir
aku semacam pembunuh berantai.
169
00:07:53,378 --> 00:07:54,727
Semua itu salahmu!
170
00:07:54,769 --> 00:07:57,203
Kau meyakinkan aku
rencanamu ialah tindakan yang tepat.
171
00:07:57,245 --> 00:07:59,418
Lalu kau menipuku
dan tak bisa melakukan itu.
172
00:07:59,460 --> 00:08:02,503
Sudah kubilang, virus itu lebih kuat
dari yang aku duga.
173
00:08:02,545 --> 00:08:05,459
Jika bukti berubah,
pemikiran kita juga harus berubah.
174
00:08:05,501 --> 00:08:06,761
Itu dinamakan sains.
175
00:08:06,803 --> 00:08:08,411
Aku tak peduli apa namanya.
176
00:08:08,975 --> 00:08:11,104
Sekarang, semua orang
ingin membunuh kita.
177
00:08:12,234 --> 00:08:15,451
Terima kasih sudah bergabung
bersamaku hari ini, Semuanya.
178
00:08:15,493 --> 00:08:17,405
Aku tahu ini minggu yang berat.
179
00:08:17,447 --> 00:08:20,186
Tapi kurasa ini saatnya
kita fokus pada masa depan.
180
00:08:20,228 --> 00:08:22,271
Di mana si berengsek Big Jim?
181
00:08:22,313 --> 00:08:26,398
Dia dan Rebecca Pine akan didakwa
dan diadili di depan juri.
182
00:08:26,440 --> 00:08:29,179
Prosesnya akan adil
dan tak berat sebelah.
183
00:08:29,221 --> 00:08:32,351
Tapi sebelumnya, aku ingin
membicarakan masalah makanan.
184
00:08:32,393 --> 00:08:34,088
Persediaan mulai menipis.
185
00:08:34,130 --> 00:08:35,610
- Apa?
- Yang benar saja.
186
00:08:35,652 --> 00:08:39,781
Tapi tak perlu panik.
Kita bisa melaluinya dengan bersatu.
187
00:08:39,823 --> 00:08:43,821
Itu sebabnya aku akan memulai
program berbagi makanan sukarela.
188
00:08:43,863 --> 00:08:47,339
Orang bisa membawa yang mereka punya
ke kantor Damkar Chester's Mill.
189
00:08:47,381 --> 00:08:50,990
Relawan akan mengawasi distribusi,
memastikan tak ada yang lapar.
190
00:08:51,032 --> 00:08:53,595
Kau ingin aku menyerahkan
makanan keluargaku? Itu gila.
191
00:08:53,637 --> 00:08:56,117
Partisipasinya benar-benar sukarela.
192
00:08:56,159 --> 00:08:58,463
Tapi mengumpulkan sumber daya
adalah cara terbaik...
193
00:08:58,505 --> 00:09:00,591
...untuk memastikan
semua orang mendapat makanan.
194
00:09:00,633 --> 00:09:02,458
- Itu dia orangnya!
- Itu dia.
195
00:09:03,153 --> 00:09:05,109
Kenapa kau mencoba
membunuh kami semua, Jim?
196
00:09:05,151 --> 00:09:08,149
Semua tindakanku,
kulakukan demi kota ini.
197
00:09:12,190 --> 00:09:13,451
Aku cinta Chester's Mill.
198
00:09:13,493 --> 00:09:15,839
Aku akan membuktikan
aku tak bersalah dalam tuntutan ini.
199
00:09:17,404 --> 00:09:18,794
Semoga berhasil.
200
00:09:19,749 --> 00:09:22,879
Hari ini, kita membacakan dakwaan
Jim Rennie dan Rebecca Pine...
201
00:09:22,921 --> 00:09:24,705
- ...atas tuntutan berikut ini.
- Semua itu bohong!
202
00:09:24,747 --> 00:09:26,398
Kau yang seharusnya disidang,
bukan dia!
203
00:09:26,440 --> 00:09:29,264
- Ya.
- Jim, katakan pendapatmu!
204
00:09:30,046 --> 00:09:31,090
Dia sedang berusaha sebisa mungkin.
205
00:09:31,132 --> 00:09:33,436
Tenanglah dan biarkan dia bicara.
206
00:09:33,478 --> 00:09:34,958
- Tenanglah!
- Ini bukan urusanmu.
207
00:09:35,000 --> 00:09:36,607
Mundur! Biarkan dia bicara.
208
00:09:37,910 --> 00:09:39,085
Jangan sentuh aku!
209
00:09:39,127 --> 00:09:40,927
Phil, kau harus mengeluarkan mereka
dari sini.
210
00:09:41,256 --> 00:09:43,733
Big Jim, Rebecca, ayo.
211
00:09:43,775 --> 00:09:44,948
Ada pistol!
212
00:10:07,582 --> 00:10:08,974
Dia sudah mati.
213
00:10:29,600 --> 00:10:32,181
(Under The Dome)
214
00:10:36,131 --> 00:10:38,478
Aku tak percaya
Pauline masih hidup.
215
00:10:38,520 --> 00:10:40,694
Kenapa dia membiarkan kita percaya
dia sudah mati selama ini?
216
00:10:40,736 --> 00:10:41,996
Walaupun dia melindungi kita.
217
00:10:42,038 --> 00:10:43,240
Saat itu kau masih kecil.
218
00:10:43,733 --> 00:10:46,426
Mungkin kau butuh dilindungi,
tapi aku tidak.
219
00:10:47,382 --> 00:10:50,121
Saat Pauline mulai berkoar
soal kubah,...
220
00:10:50,163 --> 00:10:51,857
...aku berhenti percaya padanya.
221
00:10:52,378 --> 00:10:53,639
Itu membuatnya terpukul.
222
00:10:54,420 --> 00:10:57,246
Orang macam apa yang membiarkan
adik dan putranya...
223
00:10:57,288 --> 00:10:58,723
...meratap selama sepuluh tahun...
224
00:10:58,765 --> 00:11:01,330
...selagi mengirim kartu pos
ke mantan pacarnya yang gila?
225
00:11:01,372 --> 00:11:04,154
Juga tak memperingatkan
soal orang-orang yang akan mati.
226
00:11:04,196 --> 00:11:05,371
Seperti Angie.
227
00:11:05,413 --> 00:11:08,543
Kalau aku bisa mendekatinya,
keadaan akan berbeda.
228
00:11:08,585 --> 00:11:11,060
Dia akan memberi tahu
apakah aku melakukan hal yang tepat.
229
00:11:13,536 --> 00:11:15,145
Saat aku kehilangan Ibu,...
230
00:11:16,404 --> 00:11:18,056
...rasanya sangat menyakitkan.
231
00:11:19,054 --> 00:11:20,271
Sampai aku kehilangan Angie.
232
00:11:21,010 --> 00:11:23,183
Lyle merenggut hal terbaik
yang aku punya.
233
00:11:23,225 --> 00:11:26,442
Saat menemukannya,
aku akan membuatnya menderita,...
234
00:11:26,484 --> 00:11:29,353
...tepat sebelum aku menembak dia
di antara matanya.
235
00:11:29,395 --> 00:11:30,870
Kau tahu, Nak?
236
00:11:32,437 --> 00:11:34,262
Mungkin halaman jurnal
yang hilang itu...
237
00:11:34,304 --> 00:11:36,217
...adalah kunci
untuk menemukan Lyle.
238
00:11:36,259 --> 00:11:38,215
Aku sudah mencarinya ke mana-mana.
239
00:11:38,257 --> 00:11:39,952
Mungkin aku tahu sebuah tempat.
240
00:11:41,994 --> 00:11:43,995
Kau hanya bisa menyalahkan dirimu.
241
00:11:44,037 --> 00:11:46,949
Kau, Jim, dan rencana
pengurangan kalian yang gila itu...
242
00:11:46,991 --> 00:11:48,554
...membuat orang-orang takut.
243
00:11:48,596 --> 00:11:50,163
Kita beruntung
hanya Wendell yang mati hari ini.
244
00:11:50,205 --> 00:11:51,424
Siapa pun bisa tertembak.
245
00:11:51,466 --> 00:11:53,941
Seorang anak, aku, atau kau.
246
00:12:03,326 --> 00:12:04,543
Terima kasih.
247
00:12:08,106 --> 00:12:09,757
Asal tahu saja,...
248
00:12:10,843 --> 00:12:13,623
...yang Jim bilang
soal keterlibatan Barbie...
249
00:12:14,926 --> 00:12:16,099
Dia tak terlibat.
250
00:12:17,273 --> 00:12:19,142
Kami bertindak
tanpa sepengetahuannya.
251
00:12:19,184 --> 00:12:21,660
Barbie selalu yakin ada cara lain.
252
00:12:27,092 --> 00:12:28,570
- Phil, berhenti.
- Kenapa?
253
00:12:28,612 --> 00:12:30,568
- Aku tak harus melapor padamu.
- Ya, kau harus.
254
00:12:30,610 --> 00:12:32,002
Warga kota ini memilihku
untuk memimpin.
255
00:12:32,044 --> 00:12:33,175
Big Jim mengangkatku sebagai sherif.
256
00:12:33,217 --> 00:12:34,955
Saat warga terancama bahaya,
aku bertindak.
257
00:12:35,390 --> 00:12:36,738
Seharusnya
kau menangkap Wendell saja.
258
00:12:36,780 --> 00:12:38,736
Barbie sudah melumpuhkannya.
Kau malah membunuhnya.
259
00:12:38,778 --> 00:12:41,300
Aku melakukan yang harus kulakukan
agar kota ini tetap aman.
260
00:12:41,342 --> 00:12:42,560
Wendell sudah mati.
261
00:12:42,602 --> 00:12:44,862
Belum lagi, Lyle kabur
dalam pengawasanmu...
262
00:12:44,904 --> 00:12:46,427
...dan masih berkeliaran.
263
00:12:46,469 --> 00:12:48,511
Mungkin lencana itu
terlalu besar bagimu.
264
00:12:50,422 --> 00:12:51,900
Kau ingin aku berhenti?
265
00:12:53,376 --> 00:12:56,070
- Kau akan memaksaku?
- Tidak. Bukan dia.
266
00:12:57,765 --> 00:12:58,982
Tapi aku.
267
00:13:03,543 --> 00:13:04,889
Kalian berdua...
268
00:13:06,106 --> 00:13:08,844
...benar-benar mabuk kekuasaan, ya?
269
00:13:08,886 --> 00:13:10,929
Kita lihat pendapat Big Jim nanti.
270
00:13:15,273 --> 00:13:16,752
Jika kau menjadi sherif hari ini,
bukannya Phil,...
271
00:13:16,794 --> 00:13:18,229
- ...tak ada yang akan mati.
- Julia...
272
00:13:18,271 --> 00:13:19,880
Kau punya latar belakang yang cocok.
273
00:13:19,922 --> 00:13:22,574
- Latihan militer...
- Beberapa jam yang lalu,...
274
00:13:22,616 --> 00:13:24,225
...kau menuduhku memihak Big Jim.
275
00:13:24,267 --> 00:13:25,919
Kini, kau ingin aku menjadi
orang yang bertanggung jawab...
276
00:13:25,961 --> 00:13:27,401
...untuk membuatnya tetap dipenjara.
277
00:13:32,565 --> 00:13:33,910
Seharusnya aku percaya padamu.
278
00:13:35,649 --> 00:13:36,996
Maaf sebelumnya aku tak percaya.
279
00:13:37,518 --> 00:13:39,211
Senang mendengar itu.
280
00:13:41,428 --> 00:13:44,383
Kota ini punya cara yang aneh
untuk mengadu orang-orang.
281
00:13:44,425 --> 00:13:47,163
Aku tak siap untuk kembali
ke keributan itu.
282
00:13:51,811 --> 00:13:52,854
Aku mengerti.
283
00:13:53,375 --> 00:13:54,765
Aku akan mencari orang lain.
284
00:13:56,373 --> 00:13:57,590
Aku akan pergi.
285
00:13:58,546 --> 00:14:00,198
Lyle masih ada di luar sana.
286
00:14:00,240 --> 00:14:01,763
Mungkin dia bersama Sam.
287
00:14:01,805 --> 00:14:03,152
Kita akan menemukannya.
288
00:14:03,194 --> 00:14:06,367
Kita kumpulkan mereka dan mencari tahu
yang terjadi bertahun-tahun lalu itu.
289
00:14:06,409 --> 00:14:08,755
Harus, demi Melanie.
290
00:14:09,624 --> 00:14:10,841
Ya.
291
00:14:12,232 --> 00:14:14,579
Jadi, saat kita menyentuhnya,
kubah itu menunjukkan banyak hal?
292
00:14:14,621 --> 00:14:17,099
Ya, kurasa seperti visi.
293
00:14:17,141 --> 00:14:18,489
Kau serius?
294
00:14:18,531 --> 00:14:21,444
Hei, kau bilang kau mati,
dan kami percaya.
295
00:14:21,486 --> 00:14:22,747
Kembangkan semangat timmu.
296
00:14:22,789 --> 00:14:25,484
Tapi bagaimana jika kubah itu
menunjukkan sesuatu yang menakutkan?
297
00:14:25,526 --> 00:14:27,611
Kau akan melupakannya. Kami sudah.
298
00:14:31,434 --> 00:14:32,914
Saat kau menyentuh kubah itu
untuk kali pertama,...
299
00:14:32,956 --> 00:14:35,258
...itu akan membuatmu
sedikit terguncang.
300
00:14:36,431 --> 00:14:39,298
Jadi, kalau kau takut,
lepaskan saja.
301
00:15:01,673 --> 00:15:02,976
Apa yang kau lihat?
302
00:15:05,149 --> 00:15:06,497
Tak ada.
303
00:15:06,539 --> 00:15:08,190
Benar-benar tak ada.
304
00:15:12,968 --> 00:15:14,492
Kau yakin soal ini?
305
00:15:14,534 --> 00:15:16,619
Aku sudah memeriksa tempat ini
dengan cukup baik.
306
00:15:17,226 --> 00:15:19,399
Aku sudah lama mengenal Lyle.
307
00:15:21,919 --> 00:15:23,961
Dia menyimpan banyak trik.
308
00:15:33,909 --> 00:15:36,126
- Lihat yang aku temukan ini.
- Kau menemukannya.
309
00:15:39,254 --> 00:15:41,470
Benar, 'kan?
Ibumu memang menggambar Angie.
310
00:15:42,469 --> 00:15:45,337
Lyle mencuri ini
agar aku tak tahu perbuatannya.
311
00:15:45,379 --> 00:15:48,161
Tapi kenapa membunuh Angie?
Dia tak begitu mengenalnya.
312
00:15:48,769 --> 00:15:51,029
Mungkin ini ada hubungannya
dengan itu?
313
00:15:51,071 --> 00:15:52,332
Empat tangan itu.
314
00:15:54,025 --> 00:15:55,938
Pauline berkoar soal banyak hal.
315
00:15:55,980 --> 00:15:57,678
Bintang merah muda,
kubah yang akan memerangkap kita,...
316
00:15:57,720 --> 00:16:00,371
...dan empat tangan
yang akan menjadi pelindungnya.
317
00:16:00,413 --> 00:16:03,455
Dahulu dia mengatakan empat tangan
akan menahan kubah itu.
318
00:16:03,497 --> 00:16:05,104
Tanpa mereka, kubah itu akan runtuh.
319
00:16:06,147 --> 00:16:08,667
Jika salah satu tangan itu tak ada,
kubah itu akan runtuh?
320
00:16:11,231 --> 00:16:12,751
Itu sebabnya Lyle melakukannya.
321
00:16:13,403 --> 00:16:15,837
Dia membunuh Angie
untuk meruntuhkan kubah itu.
322
00:16:15,879 --> 00:16:18,139
Jadi, Angie adalah salah satu
dari empat tangan itu?
323
00:16:19,227 --> 00:16:21,873
Mungkin keempat tangan itu
harus mati agar berhasil.
324
00:16:24,742 --> 00:16:27,177
Aku harus pergi. Aku harus pastikan
tangan-tangan yang lain selamat.
325
00:16:27,219 --> 00:16:28,392
Tangan-tangan yang lain?
326
00:16:28,869 --> 00:16:31,129
- Kau tahu mereka siapa?
- Ya.
327
00:16:31,955 --> 00:16:33,301
Joe, Norrie, dan aku.
328
00:16:34,171 --> 00:16:35,910
Jika Lyle berpikir
membunuh keempat tangan,...
329
00:16:35,952 --> 00:16:37,691
...akan meruntuhkan kubah itu,...
330
00:16:37,733 --> 00:16:39,644
...salah satu dari kami
mungkin yang berikutnya.
331
00:16:48,207 --> 00:16:49,510
Hei, Jim?
332
00:16:52,290 --> 00:16:53,941
Kau pernah melihat orang mati?
333
00:16:55,087 --> 00:16:56,347
Maksudku,...
334
00:16:56,825 --> 00:16:58,301
...sebelum hari ini?
335
00:17:00,214 --> 00:17:03,125
Aku sudah pernah melihatnya
adalah fakta hidupku yang menyedihkan.
336
00:17:03,993 --> 00:17:05,119
Jadi,...
337
00:17:05,818 --> 00:17:08,728
...bagaimana kau menghadapinya?
338
00:17:10,250 --> 00:17:13,552
Dengan mengetahui semua itu bagian
dari rencana yang lebih besar.
339
00:17:15,507 --> 00:17:18,635
Kematian Wendell
berarti kita masih hidup.
340
00:17:20,067 --> 00:17:21,838
Itu pertukaran yang bagus.
341
00:17:23,023 --> 00:17:26,672
Itulah yang aku katakan pada diriku
soal rencana populasi itu.
342
00:17:27,715 --> 00:17:29,193
Tapi hari ini,...
343
00:17:29,887 --> 00:17:32,279
...melihat nyawa terenggut
dari Wendell...
344
00:17:32,321 --> 00:17:34,406
Kematian itu tak indah, Rebecca.
345
00:17:36,666 --> 00:17:38,622
Terkadang itu perlu.
346
00:17:38,664 --> 00:17:40,600
Aku selalu melihat segala sesuatu
secara klinis.
347
00:17:40,642 --> 00:17:44,007
Melakukan tes, mendapat hasil,
lalu bertindak.
348
00:17:45,441 --> 00:17:47,009
Kukira itu membuatku kuat.
349
00:17:47,701 --> 00:17:48,786
Tapi?
350
00:17:50,524 --> 00:17:52,394
Saat aku ada di gereja kemarin,...
351
00:17:52,436 --> 00:17:55,478
...akan menyebarkan virus itu,
aku melihat keluarga-keluarga itu.
352
00:17:56,649 --> 00:17:58,605
Itu mengingatkanku akan ibuku.
353
00:17:59,690 --> 00:18:02,169
Saat aku berpikir
membuat semua keluarga itu...
354
00:18:02,211 --> 00:18:04,080
...menderita seperti ibuku, aku...
355
00:18:06,773 --> 00:18:08,511
Itu sebabnya
kau tak bisa melakukannya?
356
00:18:11,160 --> 00:18:14,595
Bagaimana jika ayahku benar,
terkadang memang tak ada jawabannya?
357
00:18:14,637 --> 00:18:16,680
Mungkin ayahmu benar.
358
00:18:16,722 --> 00:18:18,894
Tapi tak berarti
kita berhenti mencoba.
359
00:18:20,502 --> 00:18:23,195
Dengar, aku percaya padamu.
360
00:18:24,846 --> 00:18:27,801
Aku mendukungmu.
Aku ingin kau mendukungku.
361
00:18:30,625 --> 00:18:32,798
Kau benar. Aku mendukungmu.
362
00:18:37,968 --> 00:18:39,619
Big Jim.
363
00:18:45,267 --> 00:18:47,396
Minum-minum saat bertugas, Sherif?
364
00:18:50,145 --> 00:18:51,218
Tidak.
365
00:18:51,784 --> 00:18:53,306
Julia memecatku.
366
00:18:53,348 --> 00:18:55,868
Aku harus menyelinap melewati
para deputiku untuk masuk ke sini.
367
00:18:58,561 --> 00:19:00,039
Itu tak benar.
368
00:19:05,730 --> 00:19:07,273
Kau pria yang baik, Phil.
369
00:19:10,510 --> 00:19:14,202
Sherif terbaik
yang pernah dimiliki kota ini.
370
00:19:15,245 --> 00:19:17,721
- Lebih baik dari Duke?
- Juga Linda.
371
00:19:19,978 --> 00:19:21,805
Kau berencana menyebarkan virus itu?
372
00:19:23,065 --> 00:19:25,064
Kau tak punya pilihan lain, 'kan?
373
00:19:27,496 --> 00:19:30,971
Aku bahkan tak punya virus itu.
Rebecca yang punya.
374
00:19:32,536 --> 00:19:34,318
Tapi jika kita tak bertindak,...
375
00:19:35,100 --> 00:19:37,540
...tak ada yang akan keluar
dari sini hidup-hidup.
376
00:19:37,582 --> 00:19:39,705
Julia menjadikanmu kambing hitam.
377
00:19:41,559 --> 00:19:43,833
Tepat saat warga kota ini
paling membutuhkanmu.
378
00:19:45,135 --> 00:19:47,438
Tunggu.
Tidak, jangan dengan cara itu.
379
00:19:49,306 --> 00:19:51,218
Separuh warga kota ini membenciku.
380
00:19:51,260 --> 00:19:53,999
Tapi jika kau membebaskan aku,
mereka akan...
381
00:19:54,389 --> 00:19:56,085
Mereka akan menggantungku.
382
00:19:56,127 --> 00:19:57,865
Lalu bagaimana kita memperbaiki ini?
383
00:19:59,777 --> 00:20:02,123
Kita harus merebut hati
dan pikiran mereka.
384
00:20:06,772 --> 00:20:09,467
- Masih tak ada apa-apa.
- Kubah itu punya pikiran sendiri.
385
00:20:09,509 --> 00:20:11,202
Mungkin ia sedang tak ingin.
386
00:20:12,419 --> 00:20:14,724
Bagaimana jika kita mencoba
menyentuhnya bersamaan?
387
00:20:14,766 --> 00:20:15,854
Itu berhasil untukku dan Norrie.
388
00:20:15,896 --> 00:20:18,286
Karena kalian bukan mayat hidup
yang aneh.
389
00:20:18,328 --> 00:20:20,025
Melanie, kita akan mencari solusinya.
390
00:20:20,067 --> 00:20:21,883
Itu akan butuh waktu berapa lama?
391
00:20:21,925 --> 00:20:23,717
Aku masih tak tahu
kenapa aku hidup lagi.
392
00:20:23,759 --> 00:20:26,279
Tak ada yang tahu kenapa kita
terperangkap di akuarium ini.
393
00:20:26,887 --> 00:20:28,062
Kita harus menghadapinya.
394
00:20:28,104 --> 00:20:32,233
Anggap saja begini, dahulu kau hidup,
lalu mati, lalu hidup lagi.
395
00:20:32,275 --> 00:20:33,275
Dua dari tiga itu lumayan.
396
00:20:33,317 --> 00:20:35,404
Kau tak tahu apa yang aku alami.
397
00:20:35,446 --> 00:20:36,881
Tidak. Aku tak tahu.
398
00:20:38,226 --> 00:20:41,309
Tapi aku tahu aku akan memberi
apa pun agar ibuku hidup lagi.
399
00:20:42,148 --> 00:20:44,007
Jika itu akan mengembalikannya,
aku akan menukarmu,...
400
00:20:44,049 --> 00:20:46,655
...membusuk di dasar kawah itu
dalam sekejap.
401
00:20:52,867 --> 00:20:54,705
Aku sering membelamu.
402
00:20:55,127 --> 00:20:56,909
Tapi terkadang,
kau benar-benar menyebalkan.
403
00:20:58,248 --> 00:20:59,820
Melanie, tunggu!
404
00:21:05,250 --> 00:21:06,553
Joe?
405
00:21:07,293 --> 00:21:10,159
Norrie? Kalian ada di sini?
406
00:21:16,577 --> 00:21:19,067
Di sini juga tak ada. Mungkin kita
harus kembali ke tempat Julia.
407
00:21:19,109 --> 00:21:20,110
Mereka tak ada di sana...
408
00:21:20,152 --> 00:21:22,109
...atau di Sweetbriar
atau tempat lain di kota ini.
409
00:21:22,151 --> 00:21:23,831
Bagaimana jika Lyle
sudah menangkap mereka?
410
00:21:24,350 --> 00:21:26,366
Kalau dia menyakiti mereka,
aku tak akan bisa memaafkan diriku.
411
00:21:26,408 --> 00:21:27,757
Junior, seperti kubilang tadi,...
412
00:21:27,799 --> 00:21:29,981
...tak mungkin Lyle tahu
mereka bagian dari empat tangan itu.
413
00:21:30,023 --> 00:21:31,456
Teman-temanmu aman.
414
00:21:31,978 --> 00:21:33,281
Apa yang kau cari?
415
00:21:33,759 --> 00:21:35,802
Kau harus berhenti sejenak
dan menenangkan diri.
416
00:21:35,844 --> 00:21:37,929
Kau tak berguna bagi siapa pun
dalam keadaan ini.
417
00:21:40,667 --> 00:21:43,013
Kau tak pernah minum
sejak kubah itu muncul.
418
00:21:43,055 --> 00:21:44,361
Yakin kau mau melakukan ini?
419
00:21:44,403 --> 00:21:46,272
Mendiang kakakku hidup lagi.
420
00:21:46,314 --> 00:21:48,662
Keponakanku masuk
dalam daftar target orang gila.
421
00:21:48,704 --> 00:21:50,224
Ya, aku ingin melakukan ini.
422
00:22:11,557 --> 00:22:12,774
Mau tambah?
423
00:22:16,987 --> 00:22:18,247
Melanie!
424
00:22:19,985 --> 00:22:21,202
Melanie.
425
00:22:21,766 --> 00:22:23,941
Kau harus mengerti tentang Norrie.
426
00:22:23,983 --> 00:22:26,068
Masalahnya bukan dia, tapi aku.
427
00:22:28,066 --> 00:22:30,151
Aku ingin bahagia.
428
00:22:30,758 --> 00:22:31,802
Tapi...
429
00:22:32,759 --> 00:22:34,974
...aku merasa begitu sendirian.
430
00:22:38,016 --> 00:22:40,143
Aku juga tak normal.
431
00:22:42,882 --> 00:22:44,401
Kau normal bagiku.
432
00:22:57,741 --> 00:22:59,262
Tak mendapat jawaban
dengan menyentuh kubah.
433
00:22:59,304 --> 00:23:01,956
Mungkin kau akan menemukannya
dengan menciumnya.
434
00:23:01,998 --> 00:23:04,084
Sebenarnya, aku bertanya-tanya
apa yang dilihatnya darimu...
435
00:23:04,126 --> 00:23:07,254
...karena kau memperlakukannya
dan orang lain dengan kasar.
436
00:23:14,901 --> 00:23:16,725
Hei. Hentikan!
437
00:23:17,899 --> 00:23:20,420
- Norrie, kau tak apa-apa?
- Jangan coba-coba, Joe!
438
00:23:20,462 --> 00:23:21,462
Kau berdarah.
439
00:23:24,547 --> 00:23:25,720
Kau juga akan berdarah.
440
00:23:26,849 --> 00:23:28,327
Aku punya ide.
441
00:23:33,322 --> 00:23:34,322
Ini.
442
00:23:35,930 --> 00:23:37,625
Sumbangan makanan ini
berjalan lancar.
443
00:23:37,667 --> 00:23:40,404
Hasilnya lumayan.
Agar ini berhasil,...
444
00:23:41,664 --> 00:23:43,316
...kita butuh bantuan semua orang.
445
00:23:44,228 --> 00:23:46,139
Aku akan memasukkan ini
ke lemari es.
446
00:23:48,963 --> 00:23:51,005
Bisakah kau menumpuk kotak-kotak itu?
447
00:23:51,047 --> 00:23:52,047
Ya.
448
00:24:40,273 --> 00:24:41,402
Carolyn.
449
00:24:44,226 --> 00:24:45,487
Ayo.
450
00:24:49,526 --> 00:24:50,831
Di mana Julia?
451
00:24:50,873 --> 00:24:52,220
Masih di dalam.
452
00:24:56,131 --> 00:24:57,868
- Julia?
- Di sini!
453
00:25:05,211 --> 00:25:06,646
Ayo!
454
00:25:06,688 --> 00:25:08,035
Ayo, lewat sini!
455
00:25:42,968 --> 00:25:45,490
Begitu aman
untuk memasuki bangunan ini,...
456
00:25:45,532 --> 00:25:47,966
...kita akan menilai kerusakannya,
melihat apa yang tersisa.
457
00:25:48,008 --> 00:25:49,531
Makanan terakhirku ada di sana.
458
00:25:49,573 --> 00:25:51,094
Apa yang harus dimakan keluargaku
malam ini?
459
00:25:51,136 --> 00:25:53,310
Kumohon, aku hanya ingin
semuanya tetap tenang.
460
00:25:53,352 --> 00:25:55,830
- Jangan menyuruh kami tetap tenang.
- Hei, Phil.
461
00:25:55,872 --> 00:25:56,916
Hati-hati.
462
00:25:56,958 --> 00:25:58,220
Aku bahkan tak boleh bicara sekarang?
463
00:25:58,262 --> 00:26:00,000
Orang-orang ini harus tahu
yang sebenarnya.
464
00:26:01,173 --> 00:26:02,956
Rencana besar Julia itu?
465
00:26:02,998 --> 00:26:04,693
Itu hanya cara untuk mengambil
makanan semua orang.
466
00:26:04,735 --> 00:26:06,603
- Aku tak mengambil apa pun.
- Lalu dia memasukkan semuanya...
467
00:26:06,645 --> 00:26:08,212
...ke satu tempat
bersama sebuah generator tua.
468
00:26:08,254 --> 00:26:09,599
Jika dia mau memeriksa,...
469
00:26:09,641 --> 00:26:11,946
...dia pasti akan melihat
bahwa kabelnya sudah usang.
470
00:26:12,901 --> 00:26:14,945
Big Jim tak akan pernah
melakukan kesalahan itu.
471
00:26:14,987 --> 00:26:16,641
- Kini kita akan kelaparan.
- Big Jim tak akan melakukan itu.
472
00:26:16,683 --> 00:26:17,857
Aku akan memberi makan
anak-anakku dengan apa?
473
00:26:17,899 --> 00:26:19,552
Di mana aku akan mendapat
makanan besok?
474
00:26:19,594 --> 00:26:22,202
Aku janji akan mencari tahu
apa yang terjadi...
475
00:26:22,244 --> 00:26:23,810
...dan mencari solusi.
476
00:26:23,852 --> 00:26:25,937
Aku hanya ingin semua orang tenang.
477
00:26:32,714 --> 00:26:34,192
Ini belum berakhir.
478
00:26:55,089 --> 00:26:56,176
Hei.
479
00:26:57,261 --> 00:26:58,478
Kau tak apa-apa?
480
00:27:00,520 --> 00:27:01,737
Kita celaka.
481
00:27:02,563 --> 00:27:04,256
Phil benar. Semua ini salahku.
482
00:27:04,821 --> 00:27:07,646
Aku tak memeriksa generator itu.
Terpikir olehku pun tidak.
483
00:27:08,384 --> 00:27:10,035
Aku juga melakukan kesalahan
denganmu.
484
00:27:10,556 --> 00:27:11,756
Seharusnya aku percaya padamu.
485
00:27:15,595 --> 00:27:17,769
Aku juga harus begitu. Kau dengar?
486
00:27:17,811 --> 00:27:19,550
Kita berdua melakukan kesalahan.
487
00:27:20,289 --> 00:27:21,636
Sekarang bagaimana?
488
00:27:26,110 --> 00:27:28,590
Sekarang, kita mencari tahu
siapa yang menyebabkan ledakan itu.
489
00:27:29,325 --> 00:27:32,192
Phil bilang kabelnya usang.
Kau tak percaya padanya?
490
00:27:32,888 --> 00:27:34,208
Tidak, ada hal lain yang terjadi.
491
00:27:34,233 --> 00:27:37,494
Aku menemukan setumpuk kotak kosong
tepat sebelum ledakan itu.
492
00:27:37,536 --> 00:27:39,363
Hanya satu orang di kota ini
yang bisa melakukan itu.
493
00:27:39,405 --> 00:27:42,056
Aku akan tanya siapa orangnya,
tapi itu sudah jelas.
494
00:27:43,184 --> 00:27:45,184
Aku akan bicara dengan Big Jim.
495
00:27:45,226 --> 00:27:47,444
Andai aku tahu
apa yang harus aku lakukan.
496
00:27:47,486 --> 00:27:51,091
Apa pun yang aku lakukan, sepertinya
tak bisa menyenangkan seluruh warga.
497
00:27:56,783 --> 00:27:58,215
Jangan menyerah.
498
00:27:58,999 --> 00:28:02,822
Ada jalan keluarnya,
dan kau akan menemukannya. Mengerti?
499
00:28:21,155 --> 00:28:22,199
Kau tak apa-apa?
500
00:28:32,669 --> 00:28:33,669
Maaf.
501
00:28:35,015 --> 00:28:37,014
Tidak. Biar aku saja.
502
00:28:41,707 --> 00:28:43,794
Ini akan menunjukkan apa?
503
00:28:43,836 --> 00:28:46,399
Semoga, jika ada perbedaan
di antara kita,...
504
00:28:46,441 --> 00:28:49,917
...pria yang selalu hidup,
yaitu aku,...
505
00:28:50,830 --> 00:28:52,220
...dan orang sepertimu.
506
00:28:53,002 --> 00:28:55,565
- Apakah kita berbeda?
- Aku tak yakin.
507
00:28:56,652 --> 00:28:58,522
Ini agak di luar kemampuanku.
508
00:28:58,564 --> 00:29:00,867
Nn. Pine pasti bisa memberi tahu
apa artinya.
509
00:29:00,909 --> 00:29:03,779
Jadi, apa?
Kita membebaskannya dari penjara?
510
00:29:03,821 --> 00:29:06,733
- Aku hanya berpendapat.
- Dia mencoba membunuh semua warga.
511
00:29:06,775 --> 00:29:08,949
Kita tak bisa diam saja.
512
00:29:08,991 --> 00:29:11,599
Mungkin darah ini
menjelaskan siapa aku.
513
00:29:11,641 --> 00:29:13,597
Ya, atau akhirnya seperti hal lainnya.
514
00:29:13,639 --> 00:29:15,159
Menemukan jalan buntu.
515
00:29:26,673 --> 00:29:29,151
Lihat siapa yang datang.
Kau sudah menjadi sherif sekarang?
516
00:29:29,193 --> 00:29:32,757
Atau ratu baru itu langsung
menjadikanmu Raja Chester's Mill?
517
00:29:32,799 --> 00:29:35,492
Tutup mulutmu, Jim.
Tak ada penonton di bawah sini.
518
00:29:37,014 --> 00:29:39,144
Ada ledakan di kantor Damkar.
519
00:29:39,186 --> 00:29:41,055
Semua makanan
yang disimpan di sana lenyap.
520
00:29:41,097 --> 00:29:45,096
Kau pikir aku akan membahayakan warga
dengan membakar persediaan makanan?
521
00:29:45,138 --> 00:29:48,223
Itu benar-benar gila, Barbie.
Bahkan untukmu.
522
00:29:50,873 --> 00:29:52,394
Astaga.
523
00:29:54,175 --> 00:29:55,304
Phil.
524
00:29:56,347 --> 00:29:59,694
Tadi dia datang,
mengomel tentang Julia memecatnya.
525
00:29:59,736 --> 00:30:01,997
Dia mengatakan sesuatu
tentang program makanan.
526
00:30:02,039 --> 00:30:03,473
Jadi, seperti itu
kau akan melakukan ini?
527
00:30:03,515 --> 00:30:05,384
Kau akan mengkhianati Phil.
528
00:30:05,426 --> 00:30:08,555
Tak perlu percaya padaku.
Tanya Rebecca saja.
529
00:30:26,890 --> 00:30:29,408
Aku pasti tertidur saat Phil datang.
530
00:30:30,104 --> 00:30:31,580
Aku tak mendengar apa pun.
531
00:30:40,271 --> 00:30:41,878
Usaha yang bagus, Jim.
532
00:30:41,920 --> 00:30:43,050
Baiklah.
533
00:30:44,006 --> 00:30:48,700
Kau boleh berpikir
aku penyebab ledakan itu. Itu...
534
00:30:49,612 --> 00:30:53,263
Bersiap saja
menghadapi kegilaan apa pun...
535
00:30:53,914 --> 00:30:55,781
...yang direncanakan Phil berikutnya.
536
00:31:25,933 --> 00:31:26,933
Phil?
537
00:31:27,411 --> 00:31:29,018
Apa yang kau lakukan di sini?
538
00:31:29,885 --> 00:31:32,058
Hanya memastikan tempat ini aman.
539
00:31:32,972 --> 00:31:34,580
Apakah itu makanan?
540
00:31:35,665 --> 00:31:37,403
Kita tak menggunakan ruangan ini
sebelumnya.
541
00:31:39,228 --> 00:31:40,836
Mungkin seseorang memindahkannya.
542
00:31:41,965 --> 00:31:43,356
Untuk apa?
543
00:31:45,049 --> 00:31:47,960
Kecuali mereka tahu akan ada ledakan?
544
00:31:53,521 --> 00:31:54,694
Tidak!
545
00:32:08,381 --> 00:32:10,728
Ibuku berbohong pada semua orang.
546
00:32:10,770 --> 00:32:12,726
Yang dicintainya hanyalah Lyle.
547
00:32:12,768 --> 00:32:14,203
Benar, Kawan.
548
00:32:15,201 --> 00:32:18,416
Mereka juga berdua gila.
Mereka gila bersama.
549
00:32:19,935 --> 00:32:21,631
Ya, tidurlah.
550
00:32:39,705 --> 00:32:41,832
Aku tak mau melakukan ini padamu.
551
00:32:44,744 --> 00:32:46,134
Kau atau Angie.
552
00:32:47,656 --> 00:32:49,616
Jika ada cara lain
untuk meruntuhkan kubah itu,...
553
00:32:49,654 --> 00:32:50,870
...aku akan melakukannya.
554
00:32:56,518 --> 00:32:57,779
Maafkan aku.
555
00:33:09,204 --> 00:33:10,769
Terima kasih sudah menjagaku.
556
00:33:13,029 --> 00:33:15,286
Kau satu-satunya keluargaku
yang tersisa.
557
00:33:18,328 --> 00:33:19,980
Aku menyayangimu, Paman Sam.
558
00:33:37,966 --> 00:33:39,793
Hei. Tiarap.
559
00:33:39,835 --> 00:33:41,791
- Sekarang juga.
- Tidak, Barbie.
560
00:33:41,833 --> 00:33:43,659
Itulah yang akan kau lakukan.
561
00:33:43,701 --> 00:33:45,962
Ayolah. Kau tak seperti ini, Phil.
562
00:33:46,004 --> 00:33:47,604
Aku tahu kau tak mau
menyakiti siapa pun.
563
00:34:06,293 --> 00:34:07,380
Lepaskan dia, Phil.
564
00:34:07,422 --> 00:34:09,161
Kau sudah selesai
menjadi pahlawan, Barbie.
565
00:34:11,854 --> 00:34:14,070
Lepaskan dia sekarang.
566
00:34:22,629 --> 00:34:24,063
Kau tak apa-apa?
567
00:34:24,105 --> 00:34:26,148
Ya. Kau?
568
00:34:28,233 --> 00:34:29,754
Aku baik-baik saja sekarang.
569
00:34:47,088 --> 00:34:49,868
Julia. Sungguh suatu kejutan
yang menyenangkan.
570
00:34:50,693 --> 00:34:51,867
Kau punya waktu sebentar?
571
00:34:52,779 --> 00:34:56,081
Aku ingin tahu apa yang terjadi
di Sweetbriar Rose.
572
00:34:56,776 --> 00:34:58,862
Aku melihatmu
memberi makan semua orang.
573
00:34:58,904 --> 00:35:01,774
Aku ingin tahu
dari mana asal makanan itu.
574
00:35:01,816 --> 00:35:03,424
Dari dapur di basemen.
575
00:35:04,162 --> 00:35:06,161
Aku baru memeriksa ke sana.
Basemen itu kosong.
576
00:35:07,203 --> 00:35:09,507
Andrea, kau melakukan kerja
yang luar biasa.
577
00:35:09,549 --> 00:35:11,984
Warga kota ini terus hidup karenamu.
578
00:35:12,026 --> 00:35:14,807
Aku hanya berpikir aku berutang
pada semua orang untuk bertanya.
579
00:35:17,630 --> 00:35:19,932
Ada sesuatu yang harus
aku tunjukkan padamu.
580
00:35:28,362 --> 00:35:29,840
Astaga!
581
00:35:32,009 --> 00:35:33,705
Ini baru awalnya.
582
00:35:34,531 --> 00:35:36,791
Seluruh basemennya penuh.
583
00:35:37,398 --> 00:35:39,658
Cukup untuk memberi makan
seluruh warga selama beberapa bulan.
584
00:35:39,700 --> 00:35:41,093
Dari mana kau mendapat
semua makanan ini?
585
00:35:41,135 --> 00:35:43,221
Dari Lloyd. Mendiang suamiku.
586
00:35:43,263 --> 00:35:45,307
Lloyd menyebut dirinya
ahli bertahan hidup.
587
00:35:45,349 --> 00:35:48,609
Dia selalu melihat
hal buruk akan terjadi.
588
00:35:48,651 --> 00:35:49,999
Syukurlah.
589
00:35:50,041 --> 00:35:53,520
Katanya saat ada krisis,
semua orang harus berusaha sendiri.
590
00:35:55,559 --> 00:35:57,951
Maaf aku tak menyumbang.
591
00:35:57,993 --> 00:36:00,686
Aku hanya takut
seseorang akan mencurinya dariku.
592
00:36:02,379 --> 00:36:04,161
Tapi aku percaya padamu.
593
00:36:04,639 --> 00:36:06,117
Kau harus menggunakannya.
594
00:36:08,332 --> 00:36:09,766
Kita menggunakannya bersama.
595
00:36:30,185 --> 00:36:31,315
Paman Sam?
596
00:36:35,052 --> 00:36:38,354
Ibuku melukis itu
saat aku kelas dua.
597
00:36:38,918 --> 00:36:41,352
Aku membawanya untuk dipamerkan.
598
00:36:41,394 --> 00:36:43,871
Kurasa kau belum pernah melihat ini.
599
00:36:52,778 --> 00:36:53,951
Astaga.
600
00:36:54,515 --> 00:36:57,340
Obelisk. Aku melihat ini di mimpiku.
601
00:36:58,122 --> 00:36:59,471
Ibuku juga ada di sana.
602
00:36:59,513 --> 00:37:01,077
Angka 1821.
603
00:37:01,119 --> 00:37:03,510
Itu angka di loker sekolah
tempat Angie dibunuh.
604
00:37:03,552 --> 00:37:06,203
Itu juga ada di halaman terakhir
di jurnal ibumu.
605
00:37:06,245 --> 00:37:08,072
Tadinya aku tak tahu apa artinya.
606
00:37:08,114 --> 00:37:11,503
Lyle melihat sesuatu
dalam jurnal itu sebelum kabur.
607
00:37:12,502 --> 00:37:14,372
Mungkin dia kembali ke loker itu.
608
00:37:14,414 --> 00:37:15,980
- Untuk apa dia pergi ke sana?
- Entahlah.
609
00:37:16,022 --> 00:37:18,366
Tapi itu jelas berarti sesuatu
baginya.
610
00:37:19,408 --> 00:37:21,888
Mungkin kita belum menemukan Lyle
karena tak memeriksa ke sana.
611
00:37:32,357 --> 00:37:33,792
Ini luar biasa.
612
00:37:33,834 --> 00:37:35,965
Ini seperti Thanksgiving
di bulan Juli.
613
00:37:36,007 --> 00:37:37,572
Semua ini berkat Julia.
614
00:37:37,614 --> 00:37:39,266
Di mana kau mendapat makanan ini?
615
00:37:39,308 --> 00:37:40,526
Rahasia perusahaan.
616
00:37:40,568 --> 00:37:43,914
Tapi jangan lupa berterima kasih
pada Andrea atas acara ini.
617
00:37:45,826 --> 00:37:49,301
Satu santapan enak tak membuktikan
apa pun. Kau bukan Big Jim.
618
00:37:50,127 --> 00:37:52,734
Aku akan membiarkannya
memutuskan itu.
619
00:38:00,119 --> 00:38:01,727
Apa yang kita lakukan di sini?
620
00:38:03,377 --> 00:38:04,985
Lihat saja nanti.
621
00:38:05,680 --> 00:38:08,419
Semuanya, aku bilang tadi pagi...
622
00:38:08,461 --> 00:38:10,287
...aku berpikir ini saatnya
bagi warga Mil...
623
00:38:10,329 --> 00:38:11,849
...untuk fokus pada masa depan.
624
00:38:12,502 --> 00:38:15,976
Tapi kurasa itu tak bisa dilakukan
sampai kita melupakan masa lalu.
625
00:38:17,150 --> 00:38:20,193
Bahkan perbuatan orang-orang
yang jahat pada kita.
626
00:38:20,235 --> 00:38:23,842
Yang Big Jim dan Rebecca
coba lakukan kemarin...
627
00:38:23,884 --> 00:38:25,404
...tak bisa dibenarkan.
628
00:38:25,970 --> 00:38:29,271
Tapi bukannya tak bisa dimaafkan.
629
00:38:30,618 --> 00:38:34,877
Kita bisa tetap marah
dan saling menghancurkan,...
630
00:38:34,919 --> 00:38:38,136
...atau kita bisa
melakukan tindakan mulia...
631
00:38:38,178 --> 00:38:40,263
...dan bekerja sama...
632
00:38:40,785 --> 00:38:42,784
...serta memastikan
kelangsungan hidup kita...
633
00:38:42,826 --> 00:38:44,173
...di dalam kubah ini.
634
00:38:50,560 --> 00:38:51,821
Aku akui...
635
00:38:53,862 --> 00:38:55,556
...aku sudah melakukan kesalahan.
636
00:38:57,859 --> 00:39:00,510
Tapi semuanya demi kota ini.
637
00:39:00,552 --> 00:39:03,377
Aku sangat berterima kasih
pada Julia...
638
00:39:03,855 --> 00:39:05,853
...yang memberiku kesempatan...
639
00:39:07,418 --> 00:39:08,894
...untuk menebus kesalahan.
640
00:39:12,152 --> 00:39:13,804
Kalian semua harus tahu...
641
00:39:18,627 --> 00:39:21,711
...menurutku kerjanya sangat hebat
dalam memimpin Chester's Mill.
642
00:39:31,095 --> 00:39:32,312
Bagus. Terima kasih.
643
00:39:53,948 --> 00:39:56,033
Selamat menikmati makanannya.
644
00:39:59,118 --> 00:40:00,902
Aku tak mengerti kau.
645
00:40:00,944 --> 00:40:04,288
Kau terus bilang kau memihakku.
Tapi sepertinya kau melawanku.
646
00:40:05,158 --> 00:40:09,589
Aku hanya berpikir mungkin kita
harus memberi Julia kesempatan.
647
00:40:10,675 --> 00:40:13,500
Mungkin kemurahan hati adalah
hal bagus dalam diri pemimpin.
648
00:40:14,325 --> 00:40:16,888
Atau itu hal yang akan
membuat kita semua mati.
649
00:40:17,409 --> 00:40:19,062
Lihatlah yang kau lakukan.
650
00:40:19,104 --> 00:40:20,670
Ini tak akan terjadi tanpamu.
651
00:40:20,712 --> 00:40:22,710
Aku tak yakin soal itu.
652
00:40:23,622 --> 00:40:26,099
Kau sudah memilih sherif baru?
653
00:40:26,141 --> 00:40:28,012
Kenapa? Kau punya ide?
654
00:40:28,054 --> 00:40:29,269
Mungkin saja.
655
00:40:52,209 --> 00:40:53,645
Maaf tentang tadi.
656
00:40:53,687 --> 00:40:55,469
Kau menciumnya, Joe.
657
00:40:55,511 --> 00:40:56,728
Ya, tapi...
658
00:40:57,858 --> 00:40:59,161
Bukan dia yang aku cintai.
659
00:41:00,943 --> 00:41:03,465
- Kau yang aku cintai.
- Itu alasanmu?
660
00:41:03,507 --> 00:41:06,200
Setelah kau mencium gadis lain
di depanku?
661
00:41:07,849 --> 00:41:09,328
Cobalah trik itu padanya.
662
00:41:10,327 --> 00:41:12,325
Dia cukup bodoh untuk percaya.
663
00:41:21,101 --> 00:41:22,144
Hai.
664
00:41:23,926 --> 00:41:26,967
Julia, aku kagum.
665
00:41:27,489 --> 00:41:29,704
Terutama dengan yang kau lakukan
padaku dan Jim.
666
00:41:29,746 --> 00:41:31,964
Aku melakukan yang terbaik
untuk kota ini.
667
00:41:32,006 --> 00:41:33,832
Aku hanya ingin berterima kasih.
668
00:41:33,874 --> 00:41:36,741
Julia, kami punya pertanyaan
di belakang sini.
669
00:41:41,782 --> 00:41:44,302
Joe bilang kau sangat pintar.
670
00:41:44,344 --> 00:41:46,126
Seperti ilmuwan.
671
00:41:46,648 --> 00:41:47,562
Terima kasih.
672
00:41:47,604 --> 00:41:49,776
Kami punya sesuatu
yang aku ingin kau cari tahu.
673
00:41:50,905 --> 00:41:52,209
Tentang aku.
674
00:42:14,714 --> 00:42:16,800
Junior? Apa yang kau lakukan?
675
00:42:16,842 --> 00:42:18,103
Ini tempat Angie tewas.
676
00:42:19,146 --> 00:42:21,101
Ini berarti sesuatu
bagi pembunuhnya.
677
00:42:31,658 --> 00:42:33,788
Sepertinya seluruh loker ini
sudah dibongkar.
678
00:42:33,830 --> 00:42:35,177
Kemarikan lampu sentermu.
679
00:42:37,610 --> 00:42:39,566
Ini cukup besar untuk satu orang.
680
00:42:39,608 --> 00:42:41,869
Menurutmu Lyle menghilang ke sini?
681
00:42:41,911 --> 00:42:43,519
Ini terowongan.
682
00:42:44,301 --> 00:42:46,038
Ya, tapi ke mana?
683
00:42:46,062 --> 00:42:54,062
FB KOLEKTOR FILM PONTIANAK
www.KIOS-FILM.blogspot.com