1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 {\an8}Terjemahan Retail INFLIX Repacked By Virghozt 2 00:00:06,024 --> 00:00:11,024 {\an8}Pontianak, 14 November 2017 Selamat Menikmati... 3 00:00:11,048 --> 00:00:15,048 {\an8}https://subscene.com/u/968571 4 00:00:02,334 --> 00:00:03,335 Dua minggu yang lalu,... 5 00:00:03,377 --> 00:00:06,246 ...sebuah kubah tak kasatmata jatuh di Chester's Mill,... 6 00:00:06,288 --> 00:00:08,201 ...mengucilkan kami dari seluruh dunia. 7 00:00:08,243 --> 00:00:10,852 Kenapa kubah itu ada di sini atau misteri apa yang menanti... 8 00:00:10,894 --> 00:00:12,111 ...kami belum tahu. 9 00:00:12,153 --> 00:00:14,631 Setiap hari, kubah ini menguji batasan kami,... 10 00:00:14,673 --> 00:00:17,845 ...menampilkan sisi terbaik dan terburuk dalam diri kami. 11 00:00:18,931 --> 00:00:21,713 Ada yang bilang kami akan terjebak di sini selamanya,... 12 00:00:21,755 --> 00:00:25,448 ...tapi kami tak pernah berhenti berjuang mencari jalan keluar. 13 00:00:26,535 --> 00:00:29,967 Rebecca Pine berpikir Chester's Mill tak bisa bertahan lebih lama lagi. 14 00:00:30,009 --> 00:00:31,965 Dia dan Jim ingin menggunakan sensus... 15 00:00:32,007 --> 00:00:33,966 ...untuk memutuskan siapa yang hidup dan siapa yang mati. 16 00:00:34,008 --> 00:00:36,007 Virus babi itu adalah rencana pemusnahan mereka. 17 00:00:36,049 --> 00:00:37,658 Ya, dan dia tak tahu kekuatan virus itu. 18 00:00:37,700 --> 00:00:40,958 - Menjauh dariku! - Kau mencoba membunuh kami semua. 19 00:00:41,697 --> 00:00:44,219 - Apa yang kau lakukan di sini? - Dia akan menemanimu di penjara. 20 00:00:44,261 --> 00:00:45,520 Apa yang akan kalian lakukan pada kami? 21 00:00:45,562 --> 00:00:48,482 Besok kami akan mengadakan rapat kota. Warga bisa memutuskan nasib kalian. 22 00:00:48,518 --> 00:00:50,475 Kau datang untuk membebaskanku. 23 00:00:50,517 --> 00:00:52,819 Ibuku bilang kau punya jawaban. Aku mau jawaban. 24 00:00:52,861 --> 00:00:53,904 Ini, 'kan? 25 00:00:55,078 --> 00:00:57,600 - Maaf, Nak. - Itu ujung jari tangan. 26 00:00:57,642 --> 00:01:00,379 Sepertinya ada bagian dari tubuh pelakunya pada Angie. 27 00:01:02,637 --> 00:01:04,115 Bagaimana, Phil? 28 00:01:05,635 --> 00:01:07,070 Apakah aku bisa mengandalkanmu? 29 00:01:07,808 --> 00:01:09,980 Aku Melanie Cross. 30 00:01:10,849 --> 00:01:13,069 Kurasa di tempat inilah aku mati. 31 00:01:19,669 --> 00:01:20,844 Astaga. 32 00:01:20,886 --> 00:01:22,842 - Kita harus menolongnya. - Kurasa kita tak bisa. 33 00:01:22,884 --> 00:01:24,709 - Sudah terlambat. - Dia sekarat! 34 00:01:34,788 --> 00:01:37,481 - Apa yang sedang kalian lakukan? - Tadi kau mengerang. 35 00:01:38,003 --> 00:01:41,349 - Mimpi buruk? - Tidak, hanya mimpi. 36 00:01:42,348 --> 00:01:45,304 Tak seseram bangun dan melihat kalian berdiri di atasku. 37 00:01:45,346 --> 00:01:47,506 Tak ada yang bisa tidur terlalu nyenyak belakangan ini. 38 00:01:47,996 --> 00:01:50,297 Aku harus menemukan Sam Verdreaux. 39 00:01:51,254 --> 00:01:53,862 Mencari tahu apa yang terjadi di malam saat aku mati. 40 00:01:53,904 --> 00:01:55,643 Aku tahu kau ingin jawaban. 41 00:01:55,685 --> 00:01:57,468 Tapi kita berjanji pada Barbie kita tak akan melakukan apa pun... 42 00:01:57,510 --> 00:01:59,379 ...sampai dia bicara dengan Julia. 43 00:02:00,812 --> 00:02:01,813 Aku ingin bicara denganmu. 44 00:02:01,855 --> 00:02:04,203 Aku harus mencari gadis misterius itu. Dia tak pulang semalam. 45 00:02:04,245 --> 00:02:06,027 Melanie menginap di rumah Joe dan Norrie. 46 00:02:06,069 --> 00:02:08,459 Melanie? Bagaimana kau tahu namanya? 47 00:02:09,154 --> 00:02:10,806 Ceritanya panjang. 48 00:02:10,848 --> 00:02:12,761 Kau tak tahu Sam ada di mana? 49 00:02:12,803 --> 00:02:13,976 Dia baru pergi. 50 00:02:16,149 --> 00:02:18,496 Kami begadang semalaman, bekerja. Kenapa kau mencari Sam? 51 00:02:18,538 --> 00:02:21,449 Karena kurasa dia tahu siapa Melanie selama ini. 52 00:02:21,491 --> 00:02:23,188 Baiklah, ceritakan semuanya padaku. 53 00:02:23,230 --> 00:02:26,663 Anak-anak menemukan foto Melanie di buku tahunan sekolah. 54 00:02:26,705 --> 00:02:29,402 - Jadi, dia murid di sini? - Dahulu. 55 00:02:29,444 --> 00:02:30,963 Tahun 1988. 56 00:02:31,963 --> 00:02:35,047 Aku tahu. Aku masih mencerna semua ini. 57 00:02:35,656 --> 00:02:40,567 Melanie juga tahu pasti di mana Joe dan Norrie menemukan kubah mini. 58 00:02:40,609 --> 00:02:42,479 - Bagaimana bisa? - Sekitar 25 tahun yang lalu,... 59 00:02:42,521 --> 00:02:45,216 ...dia dan ketiga temannya menemukan sebuah meteorit... 60 00:02:45,258 --> 00:02:47,518 ...di tempat yang sama di hutan,... 61 00:02:47,560 --> 00:02:48,909 ...yang berisi telur. 62 00:02:48,951 --> 00:02:52,167 Melanie bilang saat menemukannya, dia ingin melindunginya. 63 00:02:52,209 --> 00:02:53,774 Yang lainnya menjadi kasar. 64 00:02:53,816 --> 00:02:56,729 Lalu seorang temannya membunuh dia. 65 00:02:56,771 --> 00:02:58,293 Dia tak tahu pasti siapa orangnya. 66 00:02:58,335 --> 00:02:59,725 Siapa ketiga teman itu? 67 00:03:00,681 --> 00:03:02,072 Pauline Verdreaux,... 68 00:03:02,767 --> 00:03:04,158 ...Lyle Chumley,... 69 00:03:04,852 --> 00:03:07,287 - ...dan Sam. - Ini gila. 70 00:03:07,329 --> 00:03:09,980 Ini hal yang biasa bagi Chester's Mill. 71 00:03:10,717 --> 00:03:13,152 Kita juga harus membicarakan kejadian tempo hari. 72 00:03:13,194 --> 00:03:16,932 Soal kau mendukung rencana pemusnahan Jim dan Rebecca? 73 00:03:16,974 --> 00:03:18,279 Bagaimana kau bisa berpikir aku akan melakukan itu? 74 00:03:18,321 --> 00:03:20,103 Karena aku ada di sana. 75 00:03:20,145 --> 00:03:22,188 Aku mendengarkan agar bisa memastikan... 76 00:03:22,230 --> 00:03:25,404 ...aku tahu pasti rencana mereka, agar bisa mencegah mereka. 77 00:03:25,446 --> 00:03:27,359 Aku menyuruh Jim menatap mataku... 78 00:03:27,401 --> 00:03:30,184 dan berjanji dia tak kan melakukan apa pun. 79 00:03:30,226 --> 00:03:31,703 Aku tak yakin aku percaya itu. 80 00:03:31,745 --> 00:03:35,396 Jika kau ingin berpikir aku orang jahat, terserah saja. 81 00:03:36,872 --> 00:03:39,826 Bersiaplah untuk berpikir jauh lebih buruk soal Sam Verdreaux. 82 00:04:13,453 --> 00:04:14,802 Apa yang kau lakukan? 83 00:04:14,844 --> 00:04:17,190 Mencoba mencari tahu apa yang kau sembunyikan dariku. 84 00:04:18,362 --> 00:04:19,841 Seperti buku jurnal ibuku. 85 00:04:19,883 --> 00:04:22,839 Aku tak memilikinya, Junior. Ada yang mencurinya. 86 00:04:22,881 --> 00:04:25,010 - Itu Lyle. - Lyle dipenjara. 87 00:04:25,793 --> 00:04:27,617 Tadinya begitu sampai aku membebaskannya. 88 00:04:27,659 --> 00:04:30,224 Dia bilang jurnal ibuku berisi ramalan,... 89 00:04:30,918 --> 00:04:32,558 ...seperti siapa yang akan membunuh Angie. 90 00:04:32,960 --> 00:04:34,874 - Apa yang kau temukan? - Aku belum sampai sejauh itu. 91 00:04:34,916 --> 00:04:36,090 Dia menyerangku dan lari membawa buku itu. 92 00:04:36,132 --> 00:04:38,044 Dia tak mau aku melihat isinya. 93 00:04:39,216 --> 00:04:40,868 Jadi, dia pasti membunuh Angie, 'kan? 94 00:04:42,823 --> 00:04:44,866 Dia memang selalu agak gila. 95 00:04:48,732 --> 00:04:50,124 Ada beberapa halaman yang hilang dari jurnal itu. 96 00:04:50,166 --> 00:04:51,905 Aku pikir kalau bisa menemukannya, aku akan bisa mengetahui... 97 00:04:51,947 --> 00:04:54,686 ...ke mana dia pergi atau apa rencananya berikutnya. 98 00:04:54,728 --> 00:04:56,162 Atau ke mana dia kabur. 99 00:04:56,204 --> 00:04:57,423 Kau tak akan menemukan apa pun. 100 00:04:57,465 --> 00:04:59,508 Jika Lyle menyakiti orang lain, itu kesalahanku. 101 00:04:59,550 --> 00:05:01,244 Jadi, kita harus mencegahnya. Bersama. 102 00:05:03,112 --> 00:05:05,721 Seharusnya aku tak percaya padanya, apa pun yang dikatakan ibuku. 103 00:05:05,763 --> 00:05:07,848 Ibumu menyuruhmu memercayai Lyle? 104 00:05:09,368 --> 00:05:10,497 Sebelum dia meninggal? 105 00:05:13,192 --> 00:05:15,061 Dua hari yang lalu. Dia mengirim surel padaku. 106 00:05:17,928 --> 00:05:19,406 Dia masih hidup. 107 00:05:19,882 --> 00:05:21,708 Dia ada di luar sana. 108 00:05:23,533 --> 00:05:25,793 Tadi aku bertanya-tanya kapan kalian akan datang. 109 00:05:25,835 --> 00:05:28,095 Kami hanya mencari Carolyn dan anak-anak. 110 00:05:28,137 --> 00:05:29,268 Di belakang. 111 00:05:29,310 --> 00:05:31,832 Aku bisa membawakan sereal, roti bakar, dan teh untuk kalian. 112 00:05:31,874 --> 00:05:33,569 Dari mana kau mendapat semua makanan ini? 113 00:05:33,611 --> 00:05:35,481 Dari toko rahasia di basemen. 114 00:05:35,523 --> 00:05:38,175 Angie menceritakannya padaku. Semoga dia tenang di sana. 115 00:05:38,782 --> 00:05:42,431 Kami semua menunggu rapat warga, Julia. 116 00:05:44,387 --> 00:05:46,387 Kalau dia makan di sini, aku tak mau makan di sini. 117 00:05:46,428 --> 00:05:47,907 Ini kota bebas. 118 00:05:47,949 --> 00:05:49,428 Tidak sejak Big Jim dipenjara. 119 00:05:49,470 --> 00:05:50,731 Apa aku tak salah dengar, Greg? 120 00:05:50,773 --> 00:05:52,208 Kau bergabung dengan pria... 121 00:05:52,250 --> 00:05:54,685 ...yang mencoba membunuh semua orang dengan virusnya? 122 00:05:54,727 --> 00:05:57,031 Jim tak ditangkap dengan virus itu. Itu jebakan... 123 00:05:57,073 --> 00:05:59,158 ...agar dia bisa mengambil alih dan mengadilinya. 124 00:05:59,723 --> 00:06:01,245 Cukup. Hei. 125 00:06:01,287 --> 00:06:02,287 Mundur. 126 00:06:05,632 --> 00:06:07,241 Sidangmu ini? 127 00:06:07,283 --> 00:06:09,152 Sebaiknya mencapai putusan yang tepat. 128 00:06:13,104 --> 00:06:15,277 - Kau menemukan Lyle? - Belum. 129 00:06:15,972 --> 00:06:17,842 Aku dan Junior mencarinya di seluruh kota semalaman. 130 00:06:17,884 --> 00:06:19,102 Tapi tak ada tanda-tanda keberadaannya. 131 00:06:19,144 --> 00:06:20,405 Aku harus pergi mencarinya. 132 00:06:20,447 --> 00:06:21,534 Tempat ini tak stabil. 133 00:06:21,576 --> 00:06:24,185 Tidak. Aku ingin kalian bertiga bersembunyi hari ini. 134 00:06:24,227 --> 00:06:25,967 Sidang ini harus segera dilakukan. 135 00:06:26,009 --> 00:06:27,226 Aku berencana membacakan dakwaan... 136 00:06:27,268 --> 00:06:29,398 ...terhadap Jim dan Rebecca di rapat warga. 137 00:06:29,440 --> 00:06:31,310 Mereka butuh pengacara juga. 138 00:06:31,352 --> 00:06:34,177 Kuharap itulah peranmu. 139 00:06:34,219 --> 00:06:35,915 Ibu sebagai pengacara Big Jim? 140 00:06:35,957 --> 00:06:38,217 Dia benar-benar bersalah. 141 00:06:38,259 --> 00:06:40,433 Semua orang layak mendapat pengadilan yang adil. 142 00:06:40,475 --> 00:06:44,866 Kurasa aku akan mengawal klien baruku ke balai kota. 143 00:06:44,908 --> 00:06:46,733 Sampai jumpa di sana, Julia. 144 00:06:46,775 --> 00:06:48,340 Terima kasih, Carolyn. 145 00:06:49,339 --> 00:06:51,078 Aku menceritakan pada Julia... 146 00:06:51,120 --> 00:06:54,293 ...soal semua yang kita ketahui tentang Melanie, tapi hanya Julia. 147 00:06:54,335 --> 00:06:57,160 Maaf aku tak menemanimu kemarin, Melanie. 148 00:06:57,202 --> 00:06:59,287 Aku tahu siapa aku sekarang. 149 00:07:00,026 --> 00:07:02,113 Tapi kenapa aku hidup lagi? 150 00:07:02,155 --> 00:07:05,111 Entahlah. Tapi pasti ada alasannya. 151 00:07:05,153 --> 00:07:07,327 Aku janji akan mencari tahu. 152 00:07:07,369 --> 00:07:09,282 Sam akan hadir di balai kota. 153 00:07:09,324 --> 00:07:12,845 Aku dan Barbie akan bicara dengannya. Tapi dia benar. 154 00:07:12,887 --> 00:07:16,145 Kalian harus tetap di sini. Biarkan kami mendapat jawaban dulu. 155 00:07:18,663 --> 00:07:20,836 Aku baru tahu aku sudah mati. 156 00:07:21,445 --> 00:07:23,707 Aku tak bisa diam saja dan tak berbuat apa-apa. 157 00:07:23,749 --> 00:07:25,836 Ayo. Aku tahu kita harus pergi ke mana. 158 00:07:25,878 --> 00:07:27,224 Hei! 159 00:07:28,440 --> 00:07:29,484 Ada orang di luar sana? 160 00:07:29,526 --> 00:07:32,092 Cukup, Jim. Aku sakit kepala. 161 00:07:32,134 --> 00:07:33,916 Kau sakit kepala? 162 00:07:33,958 --> 00:07:38,044 - Aku sangat lapar. - Ayolah. Ini baru semalam. 163 00:07:38,086 --> 00:07:40,302 Julia menjanjikan sidang. Dia akan datang untuk kita. 164 00:07:40,344 --> 00:07:42,388 Ya. Dia akan datang untuk kita. 165 00:07:42,430 --> 00:07:43,604 Lalu apa? 166 00:07:44,731 --> 00:07:46,079 Dia akan menggantung kita? 167 00:07:47,860 --> 00:07:50,946 Kita hanya mencoba mencegah semua orang mati kelaparan. 168 00:07:50,988 --> 00:07:53,336 Semua orang berpikir aku semacam pembunuh berantai. 169 00:07:53,378 --> 00:07:54,727 Semua itu salahmu! 170 00:07:54,769 --> 00:07:57,203 Kau meyakinkan aku rencanamu ialah tindakan yang tepat. 171 00:07:57,245 --> 00:07:59,418 Lalu kau menipuku dan tak bisa melakukan itu. 172 00:07:59,460 --> 00:08:02,503 Sudah kubilang, virus itu lebih kuat dari yang aku duga. 173 00:08:02,545 --> 00:08:05,459 Jika bukti berubah, pemikiran kita juga harus berubah. 174 00:08:05,501 --> 00:08:06,761 Itu dinamakan sains. 175 00:08:06,803 --> 00:08:08,411 Aku tak peduli apa namanya. 176 00:08:08,975 --> 00:08:11,104 Sekarang, semua orang ingin membunuh kita. 177 00:08:12,234 --> 00:08:15,451 Terima kasih sudah bergabung bersamaku hari ini, Semuanya. 178 00:08:15,493 --> 00:08:17,405 Aku tahu ini minggu yang berat. 179 00:08:17,447 --> 00:08:20,186 Tapi kurasa ini saatnya kita fokus pada masa depan. 180 00:08:20,228 --> 00:08:22,271 Di mana si berengsek Big Jim? 181 00:08:22,313 --> 00:08:26,398 Dia dan Rebecca Pine akan didakwa dan diadili di depan juri. 182 00:08:26,440 --> 00:08:29,179 Prosesnya akan adil dan tak berat sebelah. 183 00:08:29,221 --> 00:08:32,351 Tapi sebelumnya, aku ingin membicarakan masalah makanan. 184 00:08:32,393 --> 00:08:34,088 Persediaan mulai menipis. 185 00:08:34,130 --> 00:08:35,610 - Apa? - Yang benar saja. 186 00:08:35,652 --> 00:08:39,781 Tapi tak perlu panik. Kita bisa melaluinya dengan bersatu. 187 00:08:39,823 --> 00:08:43,821 Itu sebabnya aku akan memulai program berbagi makanan sukarela. 188 00:08:43,863 --> 00:08:47,339 Orang bisa membawa yang mereka punya ke kantor Damkar Chester's Mill. 189 00:08:47,381 --> 00:08:50,990 Relawan akan mengawasi distribusi, memastikan tak ada yang lapar. 190 00:08:51,032 --> 00:08:53,595 Kau ingin aku menyerahkan makanan keluargaku? Itu gila. 191 00:08:53,637 --> 00:08:56,117 Partisipasinya benar-benar sukarela. 192 00:08:56,159 --> 00:08:58,463 Tapi mengumpulkan sumber daya adalah cara terbaik... 193 00:08:58,505 --> 00:09:00,591 ...untuk memastikan semua orang mendapat makanan. 194 00:09:00,633 --> 00:09:02,458 - Itu dia orangnya! - Itu dia. 195 00:09:03,153 --> 00:09:05,109 Kenapa kau mencoba membunuh kami semua, Jim? 196 00:09:05,151 --> 00:09:08,149 Semua tindakanku, kulakukan demi kota ini. 197 00:09:12,190 --> 00:09:13,451 Aku cinta Chester's Mill. 198 00:09:13,493 --> 00:09:15,839 Aku akan membuktikan aku tak bersalah dalam tuntutan ini. 199 00:09:17,404 --> 00:09:18,794 Semoga berhasil. 200 00:09:19,749 --> 00:09:22,879 Hari ini, kita membacakan dakwaan Jim Rennie dan Rebecca Pine... 201 00:09:22,921 --> 00:09:24,705 - ...atas tuntutan berikut ini. - Semua itu bohong! 202 00:09:24,747 --> 00:09:26,398 Kau yang seharusnya disidang, bukan dia! 203 00:09:26,440 --> 00:09:29,264 - Ya. - Jim, katakan pendapatmu! 204 00:09:30,046 --> 00:09:31,090 Dia sedang berusaha sebisa mungkin. 205 00:09:31,132 --> 00:09:33,436 Tenanglah dan biarkan dia bicara. 206 00:09:33,478 --> 00:09:34,958 - Tenanglah! - Ini bukan urusanmu. 207 00:09:35,000 --> 00:09:36,607 Mundur! Biarkan dia bicara. 208 00:09:37,910 --> 00:09:39,085 Jangan sentuh aku! 209 00:09:39,127 --> 00:09:40,927 Phil, kau harus mengeluarkan mereka dari sini. 210 00:09:41,256 --> 00:09:43,733 Big Jim, Rebecca, ayo. 211 00:09:43,775 --> 00:09:44,948 Ada pistol! 212 00:10:07,582 --> 00:10:08,974 Dia sudah mati. 213 00:10:29,600 --> 00:10:32,181 (Under The Dome) 214 00:10:36,131 --> 00:10:38,478 Aku tak percaya Pauline masih hidup. 215 00:10:38,520 --> 00:10:40,694 Kenapa dia membiarkan kita percaya dia sudah mati selama ini? 216 00:10:40,736 --> 00:10:41,996 Walaupun dia melindungi kita. 217 00:10:42,038 --> 00:10:43,240 Saat itu kau masih kecil. 218 00:10:43,733 --> 00:10:46,426 Mungkin kau butuh dilindungi, tapi aku tidak. 219 00:10:47,382 --> 00:10:50,121 Saat Pauline mulai berkoar soal kubah,... 220 00:10:50,163 --> 00:10:51,857 ...aku berhenti percaya padanya. 221 00:10:52,378 --> 00:10:53,639 Itu membuatnya terpukul. 222 00:10:54,420 --> 00:10:57,246 Orang macam apa yang membiarkan adik dan putranya... 223 00:10:57,288 --> 00:10:58,723 ...meratap selama sepuluh tahun... 224 00:10:58,765 --> 00:11:01,330 ...selagi mengirim kartu pos ke mantan pacarnya yang gila? 225 00:11:01,372 --> 00:11:04,154 Juga tak memperingatkan soal orang-orang yang akan mati. 226 00:11:04,196 --> 00:11:05,371 Seperti Angie. 227 00:11:05,413 --> 00:11:08,543 Kalau aku bisa mendekatinya, keadaan akan berbeda. 228 00:11:08,585 --> 00:11:11,060 Dia akan memberi tahu apakah aku melakukan hal yang tepat. 229 00:11:13,536 --> 00:11:15,145 Saat aku kehilangan Ibu,... 230 00:11:16,404 --> 00:11:18,056 ...rasanya sangat menyakitkan. 231 00:11:19,054 --> 00:11:20,271 Sampai aku kehilangan Angie. 232 00:11:21,010 --> 00:11:23,183 Lyle merenggut hal terbaik yang aku punya. 233 00:11:23,225 --> 00:11:26,442 Saat menemukannya, aku akan membuatnya menderita,... 234 00:11:26,484 --> 00:11:29,353 ...tepat sebelum aku menembak dia di antara matanya. 235 00:11:29,395 --> 00:11:30,870 Kau tahu, Nak? 236 00:11:32,437 --> 00:11:34,262 Mungkin halaman jurnal yang hilang itu... 237 00:11:34,304 --> 00:11:36,217 ...adalah kunci untuk menemukan Lyle. 238 00:11:36,259 --> 00:11:38,215 Aku sudah mencarinya ke mana-mana. 239 00:11:38,257 --> 00:11:39,952 Mungkin aku tahu sebuah tempat. 240 00:11:41,994 --> 00:11:43,995 Kau hanya bisa menyalahkan dirimu. 241 00:11:44,037 --> 00:11:46,949 Kau, Jim, dan rencana pengurangan kalian yang gila itu... 242 00:11:46,991 --> 00:11:48,554 ...membuat orang-orang takut. 243 00:11:48,596 --> 00:11:50,163 Kita beruntung hanya Wendell yang mati hari ini. 244 00:11:50,205 --> 00:11:51,424 Siapa pun bisa tertembak. 245 00:11:51,466 --> 00:11:53,941 Seorang anak, aku, atau kau. 246 00:12:03,326 --> 00:12:04,543 Terima kasih. 247 00:12:08,106 --> 00:12:09,757 Asal tahu saja,... 248 00:12:10,843 --> 00:12:13,623 ...yang Jim bilang soal keterlibatan Barbie... 249 00:12:14,926 --> 00:12:16,099 Dia tak terlibat. 250 00:12:17,273 --> 00:12:19,142 Kami bertindak tanpa sepengetahuannya. 251 00:12:19,184 --> 00:12:21,660 Barbie selalu yakin ada cara lain. 252 00:12:27,092 --> 00:12:28,570 - Phil, berhenti. - Kenapa? 253 00:12:28,612 --> 00:12:30,568 - Aku tak harus melapor padamu. - Ya, kau harus. 254 00:12:30,610 --> 00:12:32,002 Warga kota ini memilihku untuk memimpin. 255 00:12:32,044 --> 00:12:33,175 Big Jim mengangkatku sebagai sherif. 256 00:12:33,217 --> 00:12:34,955 Saat warga terancama bahaya, aku bertindak. 257 00:12:35,390 --> 00:12:36,738 Seharusnya kau menangkap Wendell saja. 258 00:12:36,780 --> 00:12:38,736 Barbie sudah melumpuhkannya. Kau malah membunuhnya. 259 00:12:38,778 --> 00:12:41,300 Aku melakukan yang harus kulakukan agar kota ini tetap aman. 260 00:12:41,342 --> 00:12:42,560 Wendell sudah mati. 261 00:12:42,602 --> 00:12:44,862 Belum lagi, Lyle kabur dalam pengawasanmu... 262 00:12:44,904 --> 00:12:46,427 ...dan masih berkeliaran. 263 00:12:46,469 --> 00:12:48,511 Mungkin lencana itu terlalu besar bagimu. 264 00:12:50,422 --> 00:12:51,900 Kau ingin aku berhenti? 265 00:12:53,376 --> 00:12:56,070 - Kau akan memaksaku? - Tidak. Bukan dia. 266 00:12:57,765 --> 00:12:58,982 Tapi aku. 267 00:13:03,543 --> 00:13:04,889 Kalian berdua... 268 00:13:06,106 --> 00:13:08,844 ...benar-benar mabuk kekuasaan, ya? 269 00:13:08,886 --> 00:13:10,929 Kita lihat pendapat Big Jim nanti. 270 00:13:15,273 --> 00:13:16,752 Jika kau menjadi sherif hari ini, bukannya Phil,... 271 00:13:16,794 --> 00:13:18,229 - ...tak ada yang akan mati. - Julia... 272 00:13:18,271 --> 00:13:19,880 Kau punya latar belakang yang cocok. 273 00:13:19,922 --> 00:13:22,574 - Latihan militer... - Beberapa jam yang lalu,... 274 00:13:22,616 --> 00:13:24,225 ...kau menuduhku memihak Big Jim. 275 00:13:24,267 --> 00:13:25,919 Kini, kau ingin aku menjadi orang yang bertanggung jawab... 276 00:13:25,961 --> 00:13:27,401 ...untuk membuatnya tetap dipenjara. 277 00:13:32,565 --> 00:13:33,910 Seharusnya aku percaya padamu. 278 00:13:35,649 --> 00:13:36,996 Maaf sebelumnya aku tak percaya. 279 00:13:37,518 --> 00:13:39,211 Senang mendengar itu. 280 00:13:41,428 --> 00:13:44,383 Kota ini punya cara yang aneh untuk mengadu orang-orang. 281 00:13:44,425 --> 00:13:47,163 Aku tak siap untuk kembali ke keributan itu. 282 00:13:51,811 --> 00:13:52,854 Aku mengerti. 283 00:13:53,375 --> 00:13:54,765 Aku akan mencari orang lain. 284 00:13:56,373 --> 00:13:57,590 Aku akan pergi. 285 00:13:58,546 --> 00:14:00,198 Lyle masih ada di luar sana. 286 00:14:00,240 --> 00:14:01,763 Mungkin dia bersama Sam. 287 00:14:01,805 --> 00:14:03,152 Kita akan menemukannya. 288 00:14:03,194 --> 00:14:06,367 Kita kumpulkan mereka dan mencari tahu yang terjadi bertahun-tahun lalu itu. 289 00:14:06,409 --> 00:14:08,755 Harus, demi Melanie. 290 00:14:09,624 --> 00:14:10,841 Ya. 291 00:14:12,232 --> 00:14:14,579 Jadi, saat kita menyentuhnya, kubah itu menunjukkan banyak hal? 292 00:14:14,621 --> 00:14:17,099 Ya, kurasa seperti visi. 293 00:14:17,141 --> 00:14:18,489 Kau serius? 294 00:14:18,531 --> 00:14:21,444 Hei, kau bilang kau mati, dan kami percaya. 295 00:14:21,486 --> 00:14:22,747 Kembangkan semangat timmu. 296 00:14:22,789 --> 00:14:25,484 Tapi bagaimana jika kubah itu menunjukkan sesuatu yang menakutkan? 297 00:14:25,526 --> 00:14:27,611 Kau akan melupakannya. Kami sudah. 298 00:14:31,434 --> 00:14:32,914 Saat kau menyentuh kubah itu untuk kali pertama,... 299 00:14:32,956 --> 00:14:35,258 ...itu akan membuatmu sedikit terguncang. 300 00:14:36,431 --> 00:14:39,298 Jadi, kalau kau takut, lepaskan saja. 301 00:15:01,673 --> 00:15:02,976 Apa yang kau lihat? 302 00:15:05,149 --> 00:15:06,497 Tak ada. 303 00:15:06,539 --> 00:15:08,190 Benar-benar tak ada. 304 00:15:12,968 --> 00:15:14,492 Kau yakin soal ini? 305 00:15:14,534 --> 00:15:16,619 Aku sudah memeriksa tempat ini dengan cukup baik. 306 00:15:17,226 --> 00:15:19,399 Aku sudah lama mengenal Lyle. 307 00:15:21,919 --> 00:15:23,961 Dia menyimpan banyak trik. 308 00:15:33,909 --> 00:15:36,126 - Lihat yang aku temukan ini. - Kau menemukannya. 309 00:15:39,254 --> 00:15:41,470 Benar, 'kan? Ibumu memang menggambar Angie. 310 00:15:42,469 --> 00:15:45,337 Lyle mencuri ini agar aku tak tahu perbuatannya. 311 00:15:45,379 --> 00:15:48,161 Tapi kenapa membunuh Angie? Dia tak begitu mengenalnya. 312 00:15:48,769 --> 00:15:51,029 Mungkin ini ada hubungannya dengan itu? 313 00:15:51,071 --> 00:15:52,332 Empat tangan itu. 314 00:15:54,025 --> 00:15:55,938 Pauline berkoar soal banyak hal. 315 00:15:55,980 --> 00:15:57,678 Bintang merah muda, kubah yang akan memerangkap kita,... 316 00:15:57,720 --> 00:16:00,371 ...dan empat tangan yang akan menjadi pelindungnya. 317 00:16:00,413 --> 00:16:03,455 Dahulu dia mengatakan empat tangan akan menahan kubah itu. 318 00:16:03,497 --> 00:16:05,104 Tanpa mereka, kubah itu akan runtuh. 319 00:16:06,147 --> 00:16:08,667 Jika salah satu tangan itu tak ada, kubah itu akan runtuh? 320 00:16:11,231 --> 00:16:12,751 Itu sebabnya Lyle melakukannya. 321 00:16:13,403 --> 00:16:15,837 Dia membunuh Angie untuk meruntuhkan kubah itu. 322 00:16:15,879 --> 00:16:18,139 Jadi, Angie adalah salah satu dari empat tangan itu? 323 00:16:19,227 --> 00:16:21,873 Mungkin keempat tangan itu harus mati agar berhasil. 324 00:16:24,742 --> 00:16:27,177 Aku harus pergi. Aku harus pastikan tangan-tangan yang lain selamat. 325 00:16:27,219 --> 00:16:28,392 Tangan-tangan yang lain? 326 00:16:28,869 --> 00:16:31,129 - Kau tahu mereka siapa? - Ya. 327 00:16:31,955 --> 00:16:33,301 Joe, Norrie, dan aku. 328 00:16:34,171 --> 00:16:35,910 Jika Lyle berpikir membunuh keempat tangan,... 329 00:16:35,952 --> 00:16:37,691 ...akan meruntuhkan kubah itu,... 330 00:16:37,733 --> 00:16:39,644 ...salah satu dari kami mungkin yang berikutnya. 331 00:16:48,207 --> 00:16:49,510 Hei, Jim? 332 00:16:52,290 --> 00:16:53,941 Kau pernah melihat orang mati? 333 00:16:55,087 --> 00:16:56,347 Maksudku,... 334 00:16:56,825 --> 00:16:58,301 ...sebelum hari ini? 335 00:17:00,214 --> 00:17:03,125 Aku sudah pernah melihatnya adalah fakta hidupku yang menyedihkan. 336 00:17:03,993 --> 00:17:05,119 Jadi,... 337 00:17:05,818 --> 00:17:08,728 ...bagaimana kau menghadapinya? 338 00:17:10,250 --> 00:17:13,552 Dengan mengetahui semua itu bagian dari rencana yang lebih besar. 339 00:17:15,507 --> 00:17:18,635 Kematian Wendell berarti kita masih hidup. 340 00:17:20,067 --> 00:17:21,838 Itu pertukaran yang bagus. 341 00:17:23,023 --> 00:17:26,672 Itulah yang aku katakan pada diriku soal rencana populasi itu. 342 00:17:27,715 --> 00:17:29,193 Tapi hari ini,... 343 00:17:29,887 --> 00:17:32,279 ...melihat nyawa terenggut dari Wendell... 344 00:17:32,321 --> 00:17:34,406 Kematian itu tak indah, Rebecca. 345 00:17:36,666 --> 00:17:38,622 Terkadang itu perlu. 346 00:17:38,664 --> 00:17:40,600 Aku selalu melihat segala sesuatu secara klinis. 347 00:17:40,642 --> 00:17:44,007 Melakukan tes, mendapat hasil, lalu bertindak. 348 00:17:45,441 --> 00:17:47,009 Kukira itu membuatku kuat. 349 00:17:47,701 --> 00:17:48,786 Tapi? 350 00:17:50,524 --> 00:17:52,394 Saat aku ada di gereja kemarin,... 351 00:17:52,436 --> 00:17:55,478 ...akan menyebarkan virus itu, aku melihat keluarga-keluarga itu. 352 00:17:56,649 --> 00:17:58,605 Itu mengingatkanku akan ibuku. 353 00:17:59,690 --> 00:18:02,169 Saat aku berpikir membuat semua keluarga itu... 354 00:18:02,211 --> 00:18:04,080 ...menderita seperti ibuku, aku... 355 00:18:06,773 --> 00:18:08,511 Itu sebabnya kau tak bisa melakukannya? 356 00:18:11,160 --> 00:18:14,595 Bagaimana jika ayahku benar, terkadang memang tak ada jawabannya? 357 00:18:14,637 --> 00:18:16,680 Mungkin ayahmu benar. 358 00:18:16,722 --> 00:18:18,894 Tapi tak berarti kita berhenti mencoba. 359 00:18:20,502 --> 00:18:23,195 Dengar, aku percaya padamu. 360 00:18:24,846 --> 00:18:27,801 Aku mendukungmu. Aku ingin kau mendukungku. 361 00:18:30,625 --> 00:18:32,798 Kau benar. Aku mendukungmu. 362 00:18:37,968 --> 00:18:39,619 Big Jim. 363 00:18:45,267 --> 00:18:47,396 Minum-minum saat bertugas, Sherif? 364 00:18:50,145 --> 00:18:51,218 Tidak. 365 00:18:51,784 --> 00:18:53,306 Julia memecatku. 366 00:18:53,348 --> 00:18:55,868 Aku harus menyelinap melewati para deputiku untuk masuk ke sini. 367 00:18:58,561 --> 00:19:00,039 Itu tak benar. 368 00:19:05,730 --> 00:19:07,273 Kau pria yang baik, Phil. 369 00:19:10,510 --> 00:19:14,202 Sherif terbaik yang pernah dimiliki kota ini. 370 00:19:15,245 --> 00:19:17,721 - Lebih baik dari Duke? - Juga Linda. 371 00:19:19,978 --> 00:19:21,805 Kau berencana menyebarkan virus itu? 372 00:19:23,065 --> 00:19:25,064 Kau tak punya pilihan lain, 'kan? 373 00:19:27,496 --> 00:19:30,971 Aku bahkan tak punya virus itu. Rebecca yang punya. 374 00:19:32,536 --> 00:19:34,318 Tapi jika kita tak bertindak,... 375 00:19:35,100 --> 00:19:37,540 ...tak ada yang akan keluar dari sini hidup-hidup. 376 00:19:37,582 --> 00:19:39,705 Julia menjadikanmu kambing hitam. 377 00:19:41,559 --> 00:19:43,833 Tepat saat warga kota ini paling membutuhkanmu. 378 00:19:45,135 --> 00:19:47,438 Tunggu. Tidak, jangan dengan cara itu. 379 00:19:49,306 --> 00:19:51,218 Separuh warga kota ini membenciku. 380 00:19:51,260 --> 00:19:53,999 Tapi jika kau membebaskan aku, mereka akan... 381 00:19:54,389 --> 00:19:56,085 Mereka akan menggantungku. 382 00:19:56,127 --> 00:19:57,865 Lalu bagaimana kita memperbaiki ini? 383 00:19:59,777 --> 00:20:02,123 Kita harus merebut hati dan pikiran mereka. 384 00:20:06,772 --> 00:20:09,467 - Masih tak ada apa-apa. - Kubah itu punya pikiran sendiri. 385 00:20:09,509 --> 00:20:11,202 Mungkin ia sedang tak ingin. 386 00:20:12,419 --> 00:20:14,724 Bagaimana jika kita mencoba menyentuhnya bersamaan? 387 00:20:14,766 --> 00:20:15,854 Itu berhasil untukku dan Norrie. 388 00:20:15,896 --> 00:20:18,286 Karena kalian bukan mayat hidup yang aneh. 389 00:20:18,328 --> 00:20:20,025 Melanie, kita akan mencari solusinya. 390 00:20:20,067 --> 00:20:21,883 Itu akan butuh waktu berapa lama? 391 00:20:21,925 --> 00:20:23,717 Aku masih tak tahu kenapa aku hidup lagi. 392 00:20:23,759 --> 00:20:26,279 Tak ada yang tahu kenapa kita terperangkap di akuarium ini. 393 00:20:26,887 --> 00:20:28,062 Kita harus menghadapinya. 394 00:20:28,104 --> 00:20:32,233 Anggap saja begini, dahulu kau hidup, lalu mati, lalu hidup lagi. 395 00:20:32,275 --> 00:20:33,275 Dua dari tiga itu lumayan. 396 00:20:33,317 --> 00:20:35,404 Kau tak tahu apa yang aku alami. 397 00:20:35,446 --> 00:20:36,881 Tidak. Aku tak tahu. 398 00:20:38,226 --> 00:20:41,309 Tapi aku tahu aku akan memberi apa pun agar ibuku hidup lagi. 399 00:20:42,148 --> 00:20:44,007 Jika itu akan mengembalikannya, aku akan menukarmu,... 400 00:20:44,049 --> 00:20:46,655 ...membusuk di dasar kawah itu dalam sekejap. 401 00:20:52,867 --> 00:20:54,705 Aku sering membelamu. 402 00:20:55,127 --> 00:20:56,909 Tapi terkadang, kau benar-benar menyebalkan. 403 00:20:58,248 --> 00:20:59,820 Melanie, tunggu! 404 00:21:05,250 --> 00:21:06,553 Joe? 405 00:21:07,293 --> 00:21:10,159 Norrie? Kalian ada di sini? 406 00:21:16,577 --> 00:21:19,067 Di sini juga tak ada. Mungkin kita harus kembali ke tempat Julia. 407 00:21:19,109 --> 00:21:20,110 Mereka tak ada di sana... 408 00:21:20,152 --> 00:21:22,109 ...atau di Sweetbriar atau tempat lain di kota ini. 409 00:21:22,151 --> 00:21:23,831 Bagaimana jika Lyle sudah menangkap mereka? 410 00:21:24,350 --> 00:21:26,366 Kalau dia menyakiti mereka, aku tak akan bisa memaafkan diriku. 411 00:21:26,408 --> 00:21:27,757 Junior, seperti kubilang tadi,... 412 00:21:27,799 --> 00:21:29,981 ...tak mungkin Lyle tahu mereka bagian dari empat tangan itu. 413 00:21:30,023 --> 00:21:31,456 Teman-temanmu aman. 414 00:21:31,978 --> 00:21:33,281 Apa yang kau cari? 415 00:21:33,759 --> 00:21:35,802 Kau harus berhenti sejenak dan menenangkan diri. 416 00:21:35,844 --> 00:21:37,929 Kau tak berguna bagi siapa pun dalam keadaan ini. 417 00:21:40,667 --> 00:21:43,013 Kau tak pernah minum sejak kubah itu muncul. 418 00:21:43,055 --> 00:21:44,361 Yakin kau mau melakukan ini? 419 00:21:44,403 --> 00:21:46,272 Mendiang kakakku hidup lagi. 420 00:21:46,314 --> 00:21:48,662 Keponakanku masuk dalam daftar target orang gila. 421 00:21:48,704 --> 00:21:50,224 Ya, aku ingin melakukan ini. 422 00:22:11,557 --> 00:22:12,774 Mau tambah? 423 00:22:16,987 --> 00:22:18,247 Melanie! 424 00:22:19,985 --> 00:22:21,202 Melanie. 425 00:22:21,766 --> 00:22:23,941 Kau harus mengerti tentang Norrie. 426 00:22:23,983 --> 00:22:26,068 Masalahnya bukan dia, tapi aku. 427 00:22:28,066 --> 00:22:30,151 Aku ingin bahagia. 428 00:22:30,758 --> 00:22:31,802 Tapi... 429 00:22:32,759 --> 00:22:34,974 ...aku merasa begitu sendirian. 430 00:22:38,016 --> 00:22:40,143 Aku juga tak normal. 431 00:22:42,882 --> 00:22:44,401 Kau normal bagiku. 432 00:22:57,741 --> 00:22:59,262 Tak mendapat jawaban dengan menyentuh kubah. 433 00:22:59,304 --> 00:23:01,956 Mungkin kau akan menemukannya dengan menciumnya. 434 00:23:01,998 --> 00:23:04,084 Sebenarnya, aku bertanya-tanya apa yang dilihatnya darimu... 435 00:23:04,126 --> 00:23:07,254 ...karena kau memperlakukannya dan orang lain dengan kasar. 436 00:23:14,901 --> 00:23:16,725 Hei. Hentikan! 437 00:23:17,899 --> 00:23:20,420 - Norrie, kau tak apa-apa? - Jangan coba-coba, Joe! 438 00:23:20,462 --> 00:23:21,462 Kau berdarah. 439 00:23:24,547 --> 00:23:25,720 Kau juga akan berdarah. 440 00:23:26,849 --> 00:23:28,327 Aku punya ide. 441 00:23:33,322 --> 00:23:34,322 Ini. 442 00:23:35,930 --> 00:23:37,625 Sumbangan makanan ini berjalan lancar. 443 00:23:37,667 --> 00:23:40,404 Hasilnya lumayan. Agar ini berhasil,... 444 00:23:41,664 --> 00:23:43,316 ...kita butuh bantuan semua orang. 445 00:23:44,228 --> 00:23:46,139 Aku akan memasukkan ini ke lemari es. 446 00:23:48,963 --> 00:23:51,005 Bisakah kau menumpuk kotak-kotak itu? 447 00:23:51,047 --> 00:23:52,047 Ya. 448 00:24:40,273 --> 00:24:41,402 Carolyn. 449 00:24:44,226 --> 00:24:45,487 Ayo. 450 00:24:49,526 --> 00:24:50,831 Di mana Julia? 451 00:24:50,873 --> 00:24:52,220 Masih di dalam. 452 00:24:56,131 --> 00:24:57,868 - Julia? - Di sini! 453 00:25:05,211 --> 00:25:06,646 Ayo! 454 00:25:06,688 --> 00:25:08,035 Ayo, lewat sini! 455 00:25:42,968 --> 00:25:45,490 Begitu aman untuk memasuki bangunan ini,... 456 00:25:45,532 --> 00:25:47,966 ...kita akan menilai kerusakannya, melihat apa yang tersisa. 457 00:25:48,008 --> 00:25:49,531 Makanan terakhirku ada di sana. 458 00:25:49,573 --> 00:25:51,094 Apa yang harus dimakan keluargaku malam ini? 459 00:25:51,136 --> 00:25:53,310 Kumohon, aku hanya ingin semuanya tetap tenang. 460 00:25:53,352 --> 00:25:55,830 - Jangan menyuruh kami tetap tenang. - Hei, Phil. 461 00:25:55,872 --> 00:25:56,916 Hati-hati. 462 00:25:56,958 --> 00:25:58,220 Aku bahkan tak boleh bicara sekarang? 463 00:25:58,262 --> 00:26:00,000 Orang-orang ini harus tahu yang sebenarnya. 464 00:26:01,173 --> 00:26:02,956 Rencana besar Julia itu? 465 00:26:02,998 --> 00:26:04,693 Itu hanya cara untuk mengambil makanan semua orang. 466 00:26:04,735 --> 00:26:06,603 - Aku tak mengambil apa pun. - Lalu dia memasukkan semuanya... 467 00:26:06,645 --> 00:26:08,212 ...ke satu tempat bersama sebuah generator tua. 468 00:26:08,254 --> 00:26:09,599 Jika dia mau memeriksa,... 469 00:26:09,641 --> 00:26:11,946 ...dia pasti akan melihat bahwa kabelnya sudah usang. 470 00:26:12,901 --> 00:26:14,945 Big Jim tak akan pernah melakukan kesalahan itu. 471 00:26:14,987 --> 00:26:16,641 - Kini kita akan kelaparan. - Big Jim tak akan melakukan itu. 472 00:26:16,683 --> 00:26:17,857 Aku akan memberi makan anak-anakku dengan apa? 473 00:26:17,899 --> 00:26:19,552 Di mana aku akan mendapat makanan besok? 474 00:26:19,594 --> 00:26:22,202 Aku janji akan mencari tahu apa yang terjadi... 475 00:26:22,244 --> 00:26:23,810 ...dan mencari solusi. 476 00:26:23,852 --> 00:26:25,937 Aku hanya ingin semua orang tenang. 477 00:26:32,714 --> 00:26:34,192 Ini belum berakhir. 478 00:26:55,089 --> 00:26:56,176 Hei. 479 00:26:57,261 --> 00:26:58,478 Kau tak apa-apa? 480 00:27:00,520 --> 00:27:01,737 Kita celaka. 481 00:27:02,563 --> 00:27:04,256 Phil benar. Semua ini salahku. 482 00:27:04,821 --> 00:27:07,646 Aku tak memeriksa generator itu. Terpikir olehku pun tidak. 483 00:27:08,384 --> 00:27:10,035 Aku juga melakukan kesalahan denganmu. 484 00:27:10,556 --> 00:27:11,756 Seharusnya aku percaya padamu. 485 00:27:15,595 --> 00:27:17,769 Aku juga harus begitu. Kau dengar? 486 00:27:17,811 --> 00:27:19,550 Kita berdua melakukan kesalahan. 487 00:27:20,289 --> 00:27:21,636 Sekarang bagaimana? 488 00:27:26,110 --> 00:27:28,590 Sekarang, kita mencari tahu siapa yang menyebabkan ledakan itu. 489 00:27:29,325 --> 00:27:32,192 Phil bilang kabelnya usang. Kau tak percaya padanya? 490 00:27:32,888 --> 00:27:34,208 Tidak, ada hal lain yang terjadi. 491 00:27:34,233 --> 00:27:37,494 Aku menemukan setumpuk kotak kosong tepat sebelum ledakan itu. 492 00:27:37,536 --> 00:27:39,363 Hanya satu orang di kota ini yang bisa melakukan itu. 493 00:27:39,405 --> 00:27:42,056 Aku akan tanya siapa orangnya, tapi itu sudah jelas. 494 00:27:43,184 --> 00:27:45,184 Aku akan bicara dengan Big Jim. 495 00:27:45,226 --> 00:27:47,444 Andai aku tahu apa yang harus aku lakukan. 496 00:27:47,486 --> 00:27:51,091 Apa pun yang aku lakukan, sepertinya tak bisa menyenangkan seluruh warga. 497 00:27:56,783 --> 00:27:58,215 Jangan menyerah. 498 00:27:58,999 --> 00:28:02,822 Ada jalan keluarnya, dan kau akan menemukannya. Mengerti? 499 00:28:21,155 --> 00:28:22,199 Kau tak apa-apa? 500 00:28:32,669 --> 00:28:33,669 Maaf. 501 00:28:35,015 --> 00:28:37,014 Tidak. Biar aku saja. 502 00:28:41,707 --> 00:28:43,794 Ini akan menunjukkan apa? 503 00:28:43,836 --> 00:28:46,399 Semoga, jika ada perbedaan di antara kita,... 504 00:28:46,441 --> 00:28:49,917 ...pria yang selalu hidup, yaitu aku,... 505 00:28:50,830 --> 00:28:52,220 ...dan orang sepertimu. 506 00:28:53,002 --> 00:28:55,565 - Apakah kita berbeda? - Aku tak yakin. 507 00:28:56,652 --> 00:28:58,522 Ini agak di luar kemampuanku. 508 00:28:58,564 --> 00:29:00,867 Nn. Pine pasti bisa memberi tahu apa artinya. 509 00:29:00,909 --> 00:29:03,779 Jadi, apa? Kita membebaskannya dari penjara? 510 00:29:03,821 --> 00:29:06,733 - Aku hanya berpendapat. - Dia mencoba membunuh semua warga. 511 00:29:06,775 --> 00:29:08,949 Kita tak bisa diam saja. 512 00:29:08,991 --> 00:29:11,599 Mungkin darah ini menjelaskan siapa aku. 513 00:29:11,641 --> 00:29:13,597 Ya, atau akhirnya seperti hal lainnya. 514 00:29:13,639 --> 00:29:15,159 Menemukan jalan buntu. 515 00:29:26,673 --> 00:29:29,151 Lihat siapa yang datang. Kau sudah menjadi sherif sekarang? 516 00:29:29,193 --> 00:29:32,757 Atau ratu baru itu langsung menjadikanmu Raja Chester's Mill? 517 00:29:32,799 --> 00:29:35,492 Tutup mulutmu, Jim. Tak ada penonton di bawah sini. 518 00:29:37,014 --> 00:29:39,144 Ada ledakan di kantor Damkar. 519 00:29:39,186 --> 00:29:41,055 Semua makanan yang disimpan di sana lenyap. 520 00:29:41,097 --> 00:29:45,096 Kau pikir aku akan membahayakan warga dengan membakar persediaan makanan? 521 00:29:45,138 --> 00:29:48,223 Itu benar-benar gila, Barbie. Bahkan untukmu. 522 00:29:50,873 --> 00:29:52,394 Astaga. 523 00:29:54,175 --> 00:29:55,304 Phil. 524 00:29:56,347 --> 00:29:59,694 Tadi dia datang, mengomel tentang Julia memecatnya. 525 00:29:59,736 --> 00:30:01,997 Dia mengatakan sesuatu tentang program makanan. 526 00:30:02,039 --> 00:30:03,473 Jadi, seperti itu kau akan melakukan ini? 527 00:30:03,515 --> 00:30:05,384 Kau akan mengkhianati Phil. 528 00:30:05,426 --> 00:30:08,555 Tak perlu percaya padaku. Tanya Rebecca saja. 529 00:30:26,890 --> 00:30:29,408 Aku pasti tertidur saat Phil datang. 530 00:30:30,104 --> 00:30:31,580 Aku tak mendengar apa pun. 531 00:30:40,271 --> 00:30:41,878 Usaha yang bagus, Jim. 532 00:30:41,920 --> 00:30:43,050 Baiklah. 533 00:30:44,006 --> 00:30:48,700 Kau boleh berpikir aku penyebab ledakan itu. Itu... 534 00:30:49,612 --> 00:30:53,263 Bersiap saja menghadapi kegilaan apa pun... 535 00:30:53,914 --> 00:30:55,781 ...yang direncanakan Phil berikutnya. 536 00:31:25,933 --> 00:31:26,933 Phil? 537 00:31:27,411 --> 00:31:29,018 Apa yang kau lakukan di sini? 538 00:31:29,885 --> 00:31:32,058 Hanya memastikan tempat ini aman. 539 00:31:32,972 --> 00:31:34,580 Apakah itu makanan? 540 00:31:35,665 --> 00:31:37,403 Kita tak menggunakan ruangan ini sebelumnya. 541 00:31:39,228 --> 00:31:40,836 Mungkin seseorang memindahkannya. 542 00:31:41,965 --> 00:31:43,356 Untuk apa? 543 00:31:45,049 --> 00:31:47,960 Kecuali mereka tahu akan ada ledakan? 544 00:31:53,521 --> 00:31:54,694 Tidak! 545 00:32:08,381 --> 00:32:10,728 Ibuku berbohong pada semua orang. 546 00:32:10,770 --> 00:32:12,726 Yang dicintainya hanyalah Lyle. 547 00:32:12,768 --> 00:32:14,203 Benar, Kawan. 548 00:32:15,201 --> 00:32:18,416 Mereka juga berdua gila. Mereka gila bersama. 549 00:32:19,935 --> 00:32:21,631 Ya, tidurlah. 550 00:32:39,705 --> 00:32:41,832 Aku tak mau melakukan ini padamu. 551 00:32:44,744 --> 00:32:46,134 Kau atau Angie. 552 00:32:47,656 --> 00:32:49,616 Jika ada cara lain untuk meruntuhkan kubah itu,... 553 00:32:49,654 --> 00:32:50,870 ...aku akan melakukannya. 554 00:32:56,518 --> 00:32:57,779 Maafkan aku. 555 00:33:09,204 --> 00:33:10,769 Terima kasih sudah menjagaku. 556 00:33:13,029 --> 00:33:15,286 Kau satu-satunya keluargaku yang tersisa. 557 00:33:18,328 --> 00:33:19,980 Aku menyayangimu, Paman Sam. 558 00:33:37,966 --> 00:33:39,793 Hei. Tiarap. 559 00:33:39,835 --> 00:33:41,791 - Sekarang juga. - Tidak, Barbie. 560 00:33:41,833 --> 00:33:43,659 Itulah yang akan kau lakukan. 561 00:33:43,701 --> 00:33:45,962 Ayolah. Kau tak seperti ini, Phil. 562 00:33:46,004 --> 00:33:47,604 Aku tahu kau tak mau menyakiti siapa pun. 563 00:34:06,293 --> 00:34:07,380 Lepaskan dia, Phil. 564 00:34:07,422 --> 00:34:09,161 Kau sudah selesai menjadi pahlawan, Barbie. 565 00:34:11,854 --> 00:34:14,070 Lepaskan dia sekarang. 566 00:34:22,629 --> 00:34:24,063 Kau tak apa-apa? 567 00:34:24,105 --> 00:34:26,148 Ya. Kau? 568 00:34:28,233 --> 00:34:29,754 Aku baik-baik saja sekarang. 569 00:34:47,088 --> 00:34:49,868 Julia. Sungguh suatu kejutan yang menyenangkan. 570 00:34:50,693 --> 00:34:51,867 Kau punya waktu sebentar? 571 00:34:52,779 --> 00:34:56,081 Aku ingin tahu apa yang terjadi di Sweetbriar Rose. 572 00:34:56,776 --> 00:34:58,862 Aku melihatmu memberi makan semua orang. 573 00:34:58,904 --> 00:35:01,774 Aku ingin tahu dari mana asal makanan itu. 574 00:35:01,816 --> 00:35:03,424 Dari dapur di basemen. 575 00:35:04,162 --> 00:35:06,161 Aku baru memeriksa ke sana. Basemen itu kosong. 576 00:35:07,203 --> 00:35:09,507 Andrea, kau melakukan kerja yang luar biasa. 577 00:35:09,549 --> 00:35:11,984 Warga kota ini terus hidup karenamu. 578 00:35:12,026 --> 00:35:14,807 Aku hanya berpikir aku berutang pada semua orang untuk bertanya. 579 00:35:17,630 --> 00:35:19,932 Ada sesuatu yang harus aku tunjukkan padamu. 580 00:35:28,362 --> 00:35:29,840 Astaga! 581 00:35:32,009 --> 00:35:33,705 Ini baru awalnya. 582 00:35:34,531 --> 00:35:36,791 Seluruh basemennya penuh. 583 00:35:37,398 --> 00:35:39,658 Cukup untuk memberi makan seluruh warga selama beberapa bulan. 584 00:35:39,700 --> 00:35:41,093 Dari mana kau mendapat semua makanan ini? 585 00:35:41,135 --> 00:35:43,221 Dari Lloyd. Mendiang suamiku. 586 00:35:43,263 --> 00:35:45,307 Lloyd menyebut dirinya ahli bertahan hidup. 587 00:35:45,349 --> 00:35:48,609 Dia selalu melihat hal buruk akan terjadi. 588 00:35:48,651 --> 00:35:49,999 Syukurlah. 589 00:35:50,041 --> 00:35:53,520 Katanya saat ada krisis, semua orang harus berusaha sendiri. 590 00:35:55,559 --> 00:35:57,951 Maaf aku tak menyumbang. 591 00:35:57,993 --> 00:36:00,686 Aku hanya takut seseorang akan mencurinya dariku. 592 00:36:02,379 --> 00:36:04,161 Tapi aku percaya padamu. 593 00:36:04,639 --> 00:36:06,117 Kau harus menggunakannya. 594 00:36:08,332 --> 00:36:09,766 Kita menggunakannya bersama. 595 00:36:30,185 --> 00:36:31,315 Paman Sam? 596 00:36:35,052 --> 00:36:38,354 Ibuku melukis itu saat aku kelas dua. 597 00:36:38,918 --> 00:36:41,352 Aku membawanya untuk dipamerkan. 598 00:36:41,394 --> 00:36:43,871 Kurasa kau belum pernah melihat ini. 599 00:36:52,778 --> 00:36:53,951 Astaga. 600 00:36:54,515 --> 00:36:57,340 Obelisk. Aku melihat ini di mimpiku. 601 00:36:58,122 --> 00:36:59,471 Ibuku juga ada di sana. 602 00:36:59,513 --> 00:37:01,077 Angka 1821. 603 00:37:01,119 --> 00:37:03,510 Itu angka di loker sekolah tempat Angie dibunuh. 604 00:37:03,552 --> 00:37:06,203 Itu juga ada di halaman terakhir di jurnal ibumu. 605 00:37:06,245 --> 00:37:08,072 Tadinya aku tak tahu apa artinya. 606 00:37:08,114 --> 00:37:11,503 Lyle melihat sesuatu dalam jurnal itu sebelum kabur. 607 00:37:12,502 --> 00:37:14,372 Mungkin dia kembali ke loker itu. 608 00:37:14,414 --> 00:37:15,980 - Untuk apa dia pergi ke sana? - Entahlah. 609 00:37:16,022 --> 00:37:18,366 Tapi itu jelas berarti sesuatu baginya. 610 00:37:19,408 --> 00:37:21,888 Mungkin kita belum menemukan Lyle karena tak memeriksa ke sana. 611 00:37:32,357 --> 00:37:33,792 Ini luar biasa. 612 00:37:33,834 --> 00:37:35,965 Ini seperti Thanksgiving di bulan Juli. 613 00:37:36,007 --> 00:37:37,572 Semua ini berkat Julia. 614 00:37:37,614 --> 00:37:39,266 Di mana kau mendapat makanan ini? 615 00:37:39,308 --> 00:37:40,526 Rahasia perusahaan. 616 00:37:40,568 --> 00:37:43,914 Tapi jangan lupa berterima kasih pada Andrea atas acara ini. 617 00:37:45,826 --> 00:37:49,301 Satu santapan enak tak membuktikan apa pun. Kau bukan Big Jim. 618 00:37:50,127 --> 00:37:52,734 Aku akan membiarkannya memutuskan itu. 619 00:38:00,119 --> 00:38:01,727 Apa yang kita lakukan di sini? 620 00:38:03,377 --> 00:38:04,985 Lihat saja nanti. 621 00:38:05,680 --> 00:38:08,419 Semuanya, aku bilang tadi pagi... 622 00:38:08,461 --> 00:38:10,287 ...aku berpikir ini saatnya bagi warga Mil... 623 00:38:10,329 --> 00:38:11,849 ...untuk fokus pada masa depan. 624 00:38:12,502 --> 00:38:15,976 Tapi kurasa itu tak bisa dilakukan sampai kita melupakan masa lalu. 625 00:38:17,150 --> 00:38:20,193 Bahkan perbuatan orang-orang yang jahat pada kita. 626 00:38:20,235 --> 00:38:23,842 Yang Big Jim dan Rebecca coba lakukan kemarin... 627 00:38:23,884 --> 00:38:25,404 ...tak bisa dibenarkan. 628 00:38:25,970 --> 00:38:29,271 Tapi bukannya tak bisa dimaafkan. 629 00:38:30,618 --> 00:38:34,877 Kita bisa tetap marah dan saling menghancurkan,... 630 00:38:34,919 --> 00:38:38,136 ...atau kita bisa melakukan tindakan mulia... 631 00:38:38,178 --> 00:38:40,263 ...dan bekerja sama... 632 00:38:40,785 --> 00:38:42,784 ...serta memastikan kelangsungan hidup kita... 633 00:38:42,826 --> 00:38:44,173 ...di dalam kubah ini. 634 00:38:50,560 --> 00:38:51,821 Aku akui... 635 00:38:53,862 --> 00:38:55,556 ...aku sudah melakukan kesalahan. 636 00:38:57,859 --> 00:39:00,510 Tapi semuanya demi kota ini. 637 00:39:00,552 --> 00:39:03,377 Aku sangat berterima kasih pada Julia... 638 00:39:03,855 --> 00:39:05,853 ...yang memberiku kesempatan... 639 00:39:07,418 --> 00:39:08,894 ...untuk menebus kesalahan. 640 00:39:12,152 --> 00:39:13,804 Kalian semua harus tahu... 641 00:39:18,627 --> 00:39:21,711 ...menurutku kerjanya sangat hebat dalam memimpin Chester's Mill. 642 00:39:31,095 --> 00:39:32,312 Bagus. Terima kasih. 643 00:39:53,948 --> 00:39:56,033 Selamat menikmati makanannya. 644 00:39:59,118 --> 00:40:00,902 Aku tak mengerti kau. 645 00:40:00,944 --> 00:40:04,288 Kau terus bilang kau memihakku. Tapi sepertinya kau melawanku. 646 00:40:05,158 --> 00:40:09,589 Aku hanya berpikir mungkin kita harus memberi Julia kesempatan. 647 00:40:10,675 --> 00:40:13,500 Mungkin kemurahan hati adalah hal bagus dalam diri pemimpin. 648 00:40:14,325 --> 00:40:16,888 Atau itu hal yang akan membuat kita semua mati. 649 00:40:17,409 --> 00:40:19,062 Lihatlah yang kau lakukan. 650 00:40:19,104 --> 00:40:20,670 Ini tak akan terjadi tanpamu. 651 00:40:20,712 --> 00:40:22,710 Aku tak yakin soal itu. 652 00:40:23,622 --> 00:40:26,099 Kau sudah memilih sherif baru? 653 00:40:26,141 --> 00:40:28,012 Kenapa? Kau punya ide? 654 00:40:28,054 --> 00:40:29,269 Mungkin saja. 655 00:40:52,209 --> 00:40:53,645 Maaf tentang tadi. 656 00:40:53,687 --> 00:40:55,469 Kau menciumnya, Joe. 657 00:40:55,511 --> 00:40:56,728 Ya, tapi... 658 00:40:57,858 --> 00:40:59,161 Bukan dia yang aku cintai. 659 00:41:00,943 --> 00:41:03,465 - Kau yang aku cintai. - Itu alasanmu? 660 00:41:03,507 --> 00:41:06,200 Setelah kau mencium gadis lain di depanku? 661 00:41:07,849 --> 00:41:09,328 Cobalah trik itu padanya. 662 00:41:10,327 --> 00:41:12,325 Dia cukup bodoh untuk percaya. 663 00:41:21,101 --> 00:41:22,144 Hai. 664 00:41:23,926 --> 00:41:26,967 Julia, aku kagum. 665 00:41:27,489 --> 00:41:29,704 Terutama dengan yang kau lakukan padaku dan Jim. 666 00:41:29,746 --> 00:41:31,964 Aku melakukan yang terbaik untuk kota ini. 667 00:41:32,006 --> 00:41:33,832 Aku hanya ingin berterima kasih. 668 00:41:33,874 --> 00:41:36,741 Julia, kami punya pertanyaan di belakang sini. 669 00:41:41,782 --> 00:41:44,302 Joe bilang kau sangat pintar. 670 00:41:44,344 --> 00:41:46,126 Seperti ilmuwan. 671 00:41:46,648 --> 00:41:47,562 Terima kasih. 672 00:41:47,604 --> 00:41:49,776 Kami punya sesuatu yang aku ingin kau cari tahu. 673 00:41:50,905 --> 00:41:52,209 Tentang aku. 674 00:42:14,714 --> 00:42:16,800 Junior? Apa yang kau lakukan? 675 00:42:16,842 --> 00:42:18,103 Ini tempat Angie tewas. 676 00:42:19,146 --> 00:42:21,101 Ini berarti sesuatu bagi pembunuhnya. 677 00:42:31,658 --> 00:42:33,788 Sepertinya seluruh loker ini sudah dibongkar. 678 00:42:33,830 --> 00:42:35,177 Kemarikan lampu sentermu. 679 00:42:37,610 --> 00:42:39,566 Ini cukup besar untuk satu orang. 680 00:42:39,608 --> 00:42:41,869 Menurutmu Lyle menghilang ke sini? 681 00:42:41,911 --> 00:42:43,519 Ini terowongan. 682 00:42:44,301 --> 00:42:46,038 Ya, tapi ke mana? 683 00:42:46,062 --> 00:42:54,062 FB KOLEKTOR FILM PONTIANAK www.KIOS-FILM.blogspot.com