1 00:00:01,123 --> 00:00:03,123 Há duas semanas, uma redoma invisível 2 00:00:03,124 --> 00:00:07,123 caiu em Chester's Mill, nos cortando do resto do mundo. 3 00:00:07,124 --> 00:00:09,823 Por que a redoma está aqui ou os mistérios que virão, 4 00:00:09,824 --> 00:00:11,124 ainda não sabemos. 5 00:00:11,125 --> 00:00:13,623 Todos os dias nossos limites são testados, 6 00:00:13,624 --> 00:00:16,623 trazendo à tona o melhor e o pior em nós. 7 00:00:17,723 --> 00:00:20,522 Alguns dizem que ficaremos presos aqui para sempre, 8 00:00:20,523 --> 00:00:24,123 mas nunca desistiremos até encontrarmos uma saída. 9 00:00:25,223 --> 00:00:27,223 Rebecca Pine acha que Chester's Mill 10 00:00:27,224 --> 00:00:28,923 não aguentará por muito tempo, 11 00:00:28,924 --> 00:00:30,923 e ela e o Jim querem usar o censo 12 00:00:30,924 --> 00:00:32,823 para decidir quem vive e quem morre. 13 00:00:32,824 --> 00:00:35,023 O vírus dos porcos é o plano de extermínio. 14 00:00:35,024 --> 00:00:36,725 Sim, e ela não sabe o quão forte é. 15 00:00:36,726 --> 00:00:38,123 Saia de perto de mim! 16 00:00:38,523 --> 00:00:40,422 Você tentou nos matar! 17 00:00:40,423 --> 00:00:43,023 - O que faz aqui? - Ela vai ser presa com você. 18 00:00:43,024 --> 00:00:44,423 O que fará conosco? 19 00:00:44,424 --> 00:00:45,724 Amanhã teremos uma reunião 20 00:00:45,725 --> 00:00:47,828 e o povo poderá decidir o destino de vocês. 21 00:00:47,829 --> 00:00:49,523 Você veio me libertar. 22 00:00:49,524 --> 00:00:51,622 Minha mãe disse que você tem respostas. 23 00:00:51,623 --> 00:00:52,923 É este, não é? 24 00:00:54,223 --> 00:00:56,723 - Me desculpe, garoto. - São marcas de dedos. 25 00:00:56,724 --> 00:00:58,424 Parece que a Angie tirou um pedaço 26 00:00:58,425 --> 00:00:59,823 de quem fez isso com ela. 27 00:01:01,423 --> 00:01:02,723 O que acha, Phil? 28 00:01:04,423 --> 00:01:05,723 Posso contar com você? 29 00:01:06,523 --> 00:01:08,723 Eu sou Melanie Cross. 30 00:01:09,723 --> 00:01:12,323 E acho que foi aqui onde eu morri. 31 00:01:18,623 --> 00:01:20,723 Meu Deus, temos que ajudá-la. 32 00:01:20,724 --> 00:01:22,623 Acho que não podemos. É tarde demais. 33 00:01:22,624 --> 00:01:23,924 Ela está morrendo! 34 00:01:33,523 --> 00:01:36,223 - O que estão fazendo? - Você estava gemendo. 35 00:01:36,823 --> 00:01:40,123 - Pesadelo? - Não, só um sonho. 36 00:01:41,223 --> 00:01:44,323 Não tão assustador quanto acordar com vocês me encarando. 37 00:01:44,324 --> 00:01:46,333 Nenhum de nós dorme muito bem esses dias. 38 00:01:46,823 --> 00:01:49,023 Preciso encontrar Sam Verdreaux. 39 00:01:50,023 --> 00:01:52,723 Descobrir o que aconteceu na noite em que eu morri. 40 00:01:52,724 --> 00:01:54,322 Eu sei que você quer respostas, 41 00:01:54,323 --> 00:01:56,623 mas prometemos ao Barbie que não faríamos nada 42 00:01:56,624 --> 00:01:58,223 até ele conversar com a Julia. 43 00:01:59,723 --> 00:02:01,023 Precisamos conversar. 44 00:02:01,024 --> 00:02:03,525 Preciso encontrar a garota. Ela não veio para casa. 45 00:02:03,526 --> 00:02:05,227 Melanie ficou com o Joe e a Norrie. 46 00:02:05,228 --> 00:02:07,323 Melanie? Como sabe o nome dela? 47 00:02:08,023 --> 00:02:09,423 É uma longa história. 48 00:02:09,424 --> 00:02:11,723 Você sabe onde o Sam está? 49 00:02:11,724 --> 00:02:13,024 Ele acabou de sair. 50 00:02:14,923 --> 00:02:16,325 Trabalhamos a noite inteira. 51 00:02:16,326 --> 00:02:17,777 Por que está procurando o Sam? 52 00:02:17,778 --> 00:02:20,423 Porque acho que ele sempre soube quem a Melanie era. 53 00:02:20,424 --> 00:02:22,222 Certo, me conte tudo. 54 00:02:22,223 --> 00:02:25,622 Os garotos encontraram um foto dela na escola. 55 00:02:25,623 --> 00:02:28,323 - Então ela é uma estudante aqui? - Era. 56 00:02:28,324 --> 00:02:29,923 Em 1988. 57 00:02:30,823 --> 00:02:34,023 Eu sei. Ainda estou processando isso. 58 00:02:34,623 --> 00:02:38,123 Ela também sabe exatamente onde o Joe e a Norrie 59 00:02:38,124 --> 00:02:39,523 encontraram a minirredoma. 60 00:02:39,524 --> 00:02:41,623 - Como? - Há 25 anos, 61 00:02:41,624 --> 00:02:44,123 ela e três amigos encontraram um meteorito 62 00:02:44,124 --> 00:02:47,923 no mesmo lugar na floresta, com um ovo dentro. 63 00:02:47,924 --> 00:02:49,873 Melanie disse que quando ela encontrou, 64 00:02:49,874 --> 00:02:52,523 ela queria protegê-lo, e os outros ficaram violentos. 65 00:02:52,524 --> 00:02:55,623 E um dos amigos dela a matou. 66 00:02:55,624 --> 00:02:57,123 Ela não sabe quem foi. 67 00:02:57,124 --> 00:02:58,723 Quem eram os amigos? 68 00:02:59,223 --> 00:03:01,623 Pauline Verdreaux, 69 00:03:01,624 --> 00:03:05,022 Lyle Chumley e o Sam. 70 00:03:05,023 --> 00:03:06,323 Isso é loucura. 71 00:03:06,324 --> 00:03:08,723 Isso é rotineiro em Chester's Mill. 72 00:03:09,523 --> 00:03:10,823 E precisamos conversar 73 00:03:10,824 --> 00:03:12,525 sobre o que aconteceu no outro dia. 74 00:03:12,526 --> 00:03:15,423 Sobre você apoiar o plano de extermínio? 75 00:03:15,823 --> 00:03:17,623 Como pôde pensar que eu faria isso? 76 00:03:17,624 --> 00:03:20,023 - Porque eu estava lá. - Eu estava escutando 77 00:03:20,024 --> 00:03:22,923 para poder saber exatamente o que eles estava planejando, 78 00:03:22,924 --> 00:03:24,322 para impedi-los. 79 00:03:24,323 --> 00:03:26,323 Eu fiz o Jim me olhar nos olhos 80 00:03:26,324 --> 00:03:29,023 e prometer que ele não faria nada. 81 00:03:29,024 --> 00:03:30,723 Não sei se acredito nisso. 82 00:03:30,724 --> 00:03:33,023 Se você quer pensar que sou um cara ruim, 83 00:03:33,024 --> 00:03:34,325 então tudo bem. 84 00:03:35,723 --> 00:03:38,623 Prepare-se para pensar muito pior sobre Sam Verdreaux. 85 00:04:12,323 --> 00:04:13,723 O que diabos está fazendo? 86 00:04:13,724 --> 00:04:15,975 Tentando descobrir o que tem escondido de mim. 87 00:04:17,123 --> 00:04:18,623 Como o diário da minha mãe. 88 00:04:18,624 --> 00:04:20,022 Não está comigo, Junior. 89 00:04:20,423 --> 00:04:22,823 - Alguém roubou. - Foi o Lyle. 90 00:04:22,824 --> 00:04:24,522 Lyle está preso. 91 00:04:24,523 --> 00:04:26,423 Ele estava até eu soltá-lo. 92 00:04:26,424 --> 00:04:29,422 Ele disse que o diário da minha mãe tinha previsões, 93 00:04:29,423 --> 00:04:31,722 como quem mataria a Angie. 94 00:04:31,723 --> 00:04:33,023 O que descobriu? 95 00:04:33,024 --> 00:04:35,123 Não consegui. Ele me atacou e fugiu. 96 00:04:35,124 --> 00:04:37,275 Ele não queria que eu visse o que estava lá. 97 00:04:37,923 --> 00:04:39,925 Então ele deve ter matado a Angie, não é? 98 00:04:41,523 --> 00:04:43,823 Ele sempre foi meio louco. 99 00:04:47,471 --> 00:04:49,223 Havia páginas arrancadas do diário. 100 00:04:49,224 --> 00:04:52,075 Achei que se encontrasse, saberia para onde ele está indo, 101 00:04:52,076 --> 00:04:53,423 ou o que ele vai fazer. 102 00:04:53,424 --> 00:04:55,123 Ou para onde ele fugiria. 103 00:04:55,124 --> 00:04:56,424 Não irá encontrar nada. 104 00:04:56,425 --> 00:04:58,627 Se ele machucar mais alguém, a culpa é minha. 105 00:04:58,628 --> 00:05:00,023 Então pegaremos ele, juntos. 106 00:05:01,823 --> 00:05:03,275 Não deveria ter confiado nele, 107 00:05:03,276 --> 00:05:04,927 não importa o que minha mãe disse. 108 00:05:04,928 --> 00:05:06,923 A sua mãe disse para confiar no Lyle? 109 00:05:08,223 --> 00:05:09,623 Antes de morrer? 110 00:05:12,023 --> 00:05:14,223 Há dois dias, ela me enviou um e-mail. 111 00:05:16,723 --> 00:05:18,123 Ela está viva. 112 00:05:18,723 --> 00:05:20,423 Está por aí, em algum lugar. 113 00:05:22,223 --> 00:05:24,923 Eu estava imaginando quando vocês chegariam. 114 00:05:24,924 --> 00:05:27,332 Só estamos procurando pela Carolyn e as crianças. 115 00:05:27,333 --> 00:05:29,723 Estão nos fundos. Posso trazer cereal, 116 00:05:29,724 --> 00:05:31,024 torradas e chá. 117 00:05:31,025 --> 00:05:32,622 Onde conseguiu toda essa comida? 118 00:05:32,623 --> 00:05:34,522 Armazenamento secreto no porão. 119 00:05:34,523 --> 00:05:36,923 Angie me contou, que Deus a tenha. 120 00:05:38,223 --> 00:05:41,123 E estamos esperando pela reunião, Julia. 121 00:05:43,323 --> 00:05:45,323 Se ela for comer aqui, eu não vou. 122 00:05:45,324 --> 00:05:46,824 É uma cidade livre. 123 00:05:46,825 --> 00:05:48,523 Não desde que o Big Jim foi preso. 124 00:05:48,524 --> 00:05:49,925 Estou ouvindo direito, Greg? 125 00:05:49,926 --> 00:05:52,423 Está defendendo o homem que tentou matar todos 126 00:05:52,424 --> 00:05:53,824 com aquele vírus? 127 00:05:53,825 --> 00:05:55,382 Jim não estava com vírus nenhum. 128 00:05:55,383 --> 00:05:58,323 Foi uma armação para ela assumir e colocá-lo em julgamento. 129 00:05:58,723 --> 00:06:01,242 Chega. Parem com isso. 130 00:06:04,523 --> 00:06:08,123 Esse seu julgamento? É bom chegar no veredito certo. 131 00:06:12,087 --> 00:06:13,923 - Você achou o Lyle? - Ainda não. 132 00:06:13,924 --> 00:06:16,490 Junior e eu passamos a noite toda procurando 133 00:06:16,491 --> 00:06:18,073 pela cidade, mas sem sinal dele. 134 00:06:18,074 --> 00:06:19,793 Eu devia estar procurando por ele. 135 00:06:19,794 --> 00:06:23,296 A cidade é um barril de pólvora. Não, quero vocês sem agir hoje. 136 00:06:23,297 --> 00:06:24,898 Esse julgamento tem que ser logo. 137 00:06:24,899 --> 00:06:27,468 Planejo ler as acusações contra Jim e Rebecca 138 00:06:27,469 --> 00:06:28,769 na reunião da cidade. 139 00:06:28,770 --> 00:06:30,523 Eles também precisarão de advogados. 140 00:06:30,524 --> 00:06:33,222 Que é onde você entra, eu espero. 141 00:06:33,223 --> 00:06:34,942 A mãe como advogada do Big Jim? 142 00:06:34,943 --> 00:06:36,977 Ele é tão culpado. 143 00:06:36,978 --> 00:06:39,079 Todos merecem um julgamento justo. 144 00:06:39,080 --> 00:06:43,417 Acho que acompanharei meus novos clientes até a reunião. 145 00:06:43,418 --> 00:06:47,488 - Eu te vejo lá, Julia. - Obrigada, Carolyn. 146 00:06:48,289 --> 00:06:51,824 Eu contei à Julia tudo o que descobrimos da Melanie, 147 00:06:51,825 --> 00:06:53,159 mas só para a Julia. 148 00:06:53,160 --> 00:06:55,929 Lamento por não ter estado com você ontem, Melanie. 149 00:06:55,930 --> 00:07:01,167 Eu sei quem eu sou agora, mas por que eu voltei? 150 00:07:01,168 --> 00:07:06,005 Não sei, mas há um motivo. Prometo que descobrirei qual. 151 00:07:06,006 --> 00:07:07,640 O Sam estará na prefeitura. 152 00:07:07,641 --> 00:07:09,341 Barbie e eu conversaremos com ele. 153 00:07:09,342 --> 00:07:11,544 Tudo bem? Mas ele está certo. 154 00:07:11,545 --> 00:07:13,312 Fiquem quietos. 155 00:07:13,313 --> 00:07:15,580 Deixem a gente conseguir respostas antes. 156 00:07:17,049 --> 00:07:19,952 Eu acabei de descobrir que morri. 157 00:07:19,953 --> 00:07:22,288 Não posso ficar parada sem fazer nada. 158 00:07:22,289 --> 00:07:24,923 Vamos, eu sei para onde ir. 159 00:07:26,960 --> 00:07:28,393 Tem alguém aí? 160 00:07:28,394 --> 00:07:30,596 Chega, Jim. Estou com dor de cabeça. 161 00:07:30,597 --> 00:07:34,232 Você está com dor de cabeça? Estou morrendo de fome aqui. 162 00:07:34,233 --> 00:07:37,168 Qual é, só faz uma noite. 163 00:07:37,169 --> 00:07:39,571 Julia prometeu um julgamento. Ela virá, está bem? 164 00:07:39,572 --> 00:07:42,741 Sim, ela virá. E depois? 165 00:07:43,742 --> 00:07:45,942 Ela vai nos enforcar? 166 00:07:46,923 --> 00:07:49,681 Só queríamos impedir que todos morressem de fome. 167 00:07:49,682 --> 00:07:52,183 Agora todos me acham um assassino em série, 168 00:07:52,184 --> 00:07:53,818 e é tudo culpa sua! 169 00:07:53,819 --> 00:07:56,420 Você me convenceu que seu plano era a coisa certa. 170 00:07:56,421 --> 00:07:58,773 E me enganou dizendo que eu não conseguia fazer. 171 00:07:58,774 --> 00:08:01,658 Eu já disse, o vírus era mais forte do que eu pensava. 172 00:08:01,659 --> 00:08:04,428 Se a evidência muda, seu pensamento muda. 173 00:08:04,429 --> 00:08:07,865 - Se chama ciência. - Não ligo para como chama. 174 00:08:07,866 --> 00:08:10,523 Agora todo mundo quer o nosso sangue. 175 00:08:11,269 --> 00:08:13,670 Obrigada a todos por virem aqui hoje. 176 00:08:13,671 --> 00:08:16,039 Sei que foi uma semana difícil, 177 00:08:16,040 --> 00:08:19,410 mas acho que é hora de nos focarmos em nosso futuro. 178 00:08:19,411 --> 00:08:21,345 Cadê aquele pedaço de merda, o Big Jim? 179 00:08:21,346 --> 00:08:25,749 Ele e Rebecca Pine serão levados para a frente de um júri. 180 00:08:25,750 --> 00:08:28,285 O processo será justo e imparcial. 181 00:08:28,286 --> 00:08:31,288 Mas primeiro, eu queria falar da situação da comida. 182 00:08:31,289 --> 00:08:33,155 Os suprimentos estão acabando. 183 00:08:33,156 --> 00:08:34,690 O quê? 184 00:08:34,691 --> 00:08:36,359 Mas não há necessidade de pânico. 185 00:08:36,360 --> 00:08:38,694 Podemos passar por isso se ficarmos juntos. 186 00:08:38,695 --> 00:08:40,523 Por isso estou iniciando 187 00:08:40,524 --> 00:08:43,125 um programa voluntário de compartilhamento de comida. 188 00:08:43,126 --> 00:08:46,435 As pessoas podem trazer o que tiverem ao posto dos bombeiros. 189 00:08:46,436 --> 00:08:48,423 Os voluntários cuidarão da distribuição, 190 00:08:48,424 --> 00:08:50,139 garantindo que ninguém passe fome. 191 00:08:50,140 --> 00:08:52,742 Quer que eu dê a comida da minha família? É loucura! 192 00:08:52,743 --> 00:08:56,412 A participação é voluntária, mas dividir nossos recursos 193 00:08:56,413 --> 00:08:59,448 é a melhor forma de garantir que todos tenham alimento. 194 00:08:59,449 --> 00:09:01,423 Lá está o filho da puta! 195 00:09:02,319 --> 00:09:04,186 Por que tentou nos matar, Jim? 196 00:09:04,187 --> 00:09:07,388 Tudo o que eu fiz foi pela cidade. 197 00:09:10,392 --> 00:09:12,460 Eu amo Chester's Mill, 198 00:09:12,461 --> 00:09:15,030 e provarei que sou inocente das acusações. 199 00:09:15,923 --> 00:09:17,323 Boa sorte, querida. 200 00:09:18,734 --> 00:09:21,670 Hoje, nós acusamos Jim Rennie e Rebecca Pine 201 00:09:21,671 --> 00:09:23,938 - das seguintes acusações. - É tudo mentira! 202 00:09:23,939 --> 00:09:25,607 Você merece julgamento, ele não! 203 00:09:30,346 --> 00:09:32,823 Pessoal, fiquem calmos e deixem ela falar. 204 00:09:32,824 --> 00:09:35,982 Acalmem-se! Para trás. Deixem ela falar. 205 00:09:38,123 --> 00:09:39,687 Phil, tem que tirá-los daqui! 206 00:09:40,288 --> 00:09:42,523 Big Jim, Rebecca, vamos. 207 00:09:42,873 --> 00:09:44,225 Arma! 208 00:10:06,423 --> 00:10:07,823 Ele está morto. 209 00:10:22,223 --> 00:10:24,274 Legendas em Série Mistérios Fora de Série! 210 00:10:24,275 --> 00:10:26,123 Legenda: Mitchelly l Hirschen l Leab. 211 00:10:26,124 --> 00:10:27,975 Legenda: UnderSuper l Dharla l Paah. 212 00:10:27,976 --> 00:10:29,776 Revisão: Parlobrito. 213 00:10:29,777 --> 00:10:31,569 [ S02E05 ] "Reconciliation". 214 00:10:35,623 --> 00:10:37,823 Não acredito que Pauline ainda está viva. 215 00:10:37,824 --> 00:10:40,725 Por que nos deixar pensar que estava morta por tanto tempo, 216 00:10:40,726 --> 00:10:43,190 - mesmo para nos proteger? - Você era uma criança. 217 00:10:43,191 --> 00:10:46,228 Talvez você precisasse de proteção. Eu não precisava. 218 00:10:46,229 --> 00:10:49,764 Quando Pauline começou a falar de uma redoma, 219 00:10:49,765 --> 00:10:51,633 parei de acreditar nela. 220 00:10:51,634 --> 00:10:55,069 Isso a magoou. Mas que tipo de pessoa 221 00:10:55,070 --> 00:10:58,323 deixa o irmão e o filho passarem uma década lamentando, 222 00:10:58,324 --> 00:11:01,125 enquanto envia cartões postais para o ex-namorado maluco? 223 00:11:01,126 --> 00:11:03,577 E não nos avisando sobre as pessoas que morreriam, 224 00:11:03,578 --> 00:11:04,878 como a Angie. 225 00:11:04,879 --> 00:11:08,115 Se eu soubesse dela, as coisas seriam diferentes. 226 00:11:08,116 --> 00:11:11,023 Ela me diria se eu estava fazendo a coisa certa. 227 00:11:12,486 --> 00:11:18,138 Quando eu perdi a mãe, foi a pior dor de todas. 228 00:11:18,139 --> 00:11:19,773 Até a Angie. 229 00:11:19,774 --> 00:11:22,609 Lyle tirou a melhor coisa que eu tinha. 230 00:11:22,610 --> 00:11:25,612 E quando eu achá-lo, irei fazê-lo sofrer. 231 00:11:25,613 --> 00:11:28,615 E logo depois colocarei uma bala na testa dele. 232 00:11:28,616 --> 00:11:31,384 Sabe de uma coisa, garoto? 233 00:11:31,385 --> 00:11:33,920 Talvez as páginas que faltam do diário 234 00:11:33,921 --> 00:11:35,622 sejam a chave para achar Lyle. 235 00:11:35,623 --> 00:11:37,857 Procurei por elas em todo canto. 236 00:11:37,858 --> 00:11:39,886 Eu talvez saiba de um lugar. 237 00:11:40,823 --> 00:11:42,789 Você só tem a si mesma para culpar. 238 00:11:42,790 --> 00:11:44,557 Você e o Jim, 239 00:11:44,558 --> 00:11:47,860 e o plano louco de redução de vocês atemorizou as pessoas. 240 00:11:47,861 --> 00:11:49,663 Por sorte só o Wendell morreu hoje. 241 00:11:49,664 --> 00:11:51,365 Qualquer um podia ter sido baleado, 242 00:11:51,366 --> 00:11:53,699 uma criança, eu, você. 243 00:12:02,775 --> 00:12:04,576 Obrigada. 244 00:12:06,979 --> 00:12:09,415 Só para você saber... 245 00:12:09,916 --> 00:12:13,819 O que Jim disse sobre o Barbie estar envolvido, 246 00:12:13,820 --> 00:12:15,821 ele não estava. 247 00:12:16,523 --> 00:12:18,857 Agimos pelas costas dele. 248 00:12:18,858 --> 00:12:21,463 Barbie sempre acreditou que havia outro jeito. 249 00:12:26,823 --> 00:12:29,200 - Phil, pare. - Por quê? Não respondo a você. 250 00:12:29,201 --> 00:12:31,569 Sim, você responde. A cidade me pôs no comando. 251 00:12:31,570 --> 00:12:32,923 Big Jim me fez xerife. 252 00:12:32,924 --> 00:12:34,875 E quando pessoas estão em risco, eu ajo. 253 00:12:34,876 --> 00:12:36,527 Você podia ter prendido o Wendell. 254 00:12:36,528 --> 00:12:38,779 Barbie já o tinha desarmado. Mas você o matou. 255 00:12:38,780 --> 00:12:41,323 Fiz o necessário para manter essa cidade segura. 256 00:12:41,324 --> 00:12:44,014 Wendell está morto! Sem falar que o Lyle escapou 257 00:12:44,015 --> 00:12:46,083 da sua custódia e ainda está à solta. 258 00:12:46,084 --> 00:12:48,551 Talvez esse distintivo seja demais para você. 259 00:12:49,720 --> 00:12:51,588 Quer que eu saia do cargo? 260 00:12:52,823 --> 00:12:55,558 - Você vai me fazer sair? - Não, ela não. 261 00:12:56,993 --> 00:12:58,595 Eu. 262 00:13:03,000 --> 00:13:08,138 Vocês dois... estão embriagados pelo poder. 263 00:13:08,139 --> 00:13:10,606 Vamos ver o que Big Jim tem a dizer. 264 00:13:14,523 --> 00:13:16,679 Se você fosse o xerife hoje, em vez do Phil, 265 00:13:16,680 --> 00:13:18,147 - ninguém morreria. - Julia... 266 00:13:18,148 --> 00:13:19,516 Você tem o perfil perfeito. 267 00:13:19,517 --> 00:13:22,018 - Seu treinamento militar... - Há algumas horas, 268 00:13:22,019 --> 00:13:24,020 você me acusou de me aliar com o Big Jim. 269 00:13:24,021 --> 00:13:27,288 Agora você quer que eu seja o responsável por mantê-lo preso? 270 00:13:31,828 --> 00:13:33,794 Eu deveria ter confiado em você. 271 00:13:35,373 --> 00:13:39,300 - Me desculpe. - Isso é bom de se ouvir. 272 00:13:40,636 --> 00:13:42,573 Esta cidade tem uma maneira engraçada 273 00:13:42,574 --> 00:13:44,073 de virar um contra o outro, 274 00:13:44,074 --> 00:13:47,742 e não estou pronto para voltar para a briga. 275 00:13:51,279 --> 00:13:54,823 Eu entendi. Vou encontrar alguém. 276 00:13:56,023 --> 00:13:59,888 Vou indo. Lyle ainda está por aí. 277 00:13:59,889 --> 00:14:02,823 - Talvez ele esteja com o Sam. - Sim, vamos achá-los, 278 00:14:02,824 --> 00:14:04,275 colocá-los em uma cela juntos, 279 00:14:04,276 --> 00:14:05,977 e descobrir o que houve no passado. 280 00:14:05,978 --> 00:14:08,596 Temos que fazer isso. Pela Melanie. 281 00:14:08,597 --> 00:14:11,198 É. 282 00:14:11,199 --> 00:14:14,001 Quando você toca a redoma, ela te mostra coisas? 283 00:14:14,002 --> 00:14:16,671 Sim. Como visões, eu acho. 284 00:14:16,672 --> 00:14:18,173 Sério? 285 00:14:18,174 --> 00:14:20,975 Você falou que morreu e aceitamos. 286 00:14:20,976 --> 00:14:22,410 Tenha espírito de equipe. 287 00:14:22,411 --> 00:14:25,345 Mas e se ela me mostrar algo terrível? 288 00:14:25,346 --> 00:14:27,823 Você vai superar isso. Nós superamos. 289 00:14:30,919 --> 00:14:32,920 Quando tocar na redoma pela primeira vez, 290 00:14:32,921 --> 00:14:34,823 você vai levar um pequeno choque. 291 00:14:35,924 --> 00:14:38,823 Se ficar com medo, tire a mão. 292 00:15:01,380 --> 00:15:03,048 O que você vê? 293 00:15:03,883 --> 00:15:08,323 Nada. Absolutamente nada. 294 00:15:12,525 --> 00:15:16,742 Tem certeza disso? Já procurei por todo este lugar. 295 00:15:16,743 --> 00:15:19,277 Conheço Lyle há muito tempo. 296 00:15:21,513 --> 00:15:24,249 Ele tem vários truques na manga. 297 00:15:33,225 --> 00:15:35,862 - Quem diria? - Você encontrou. 298 00:15:38,697 --> 00:15:41,023 Viu? Sua mãe desenhou a Angie. 299 00:15:41,902 --> 00:15:44,703 Lyle roubou isso para eu não descobrir o que ele fez. 300 00:15:44,704 --> 00:15:47,840 Mas por que matar a Angie? Ele mal a conhecia. 301 00:15:48,241 --> 00:15:51,823 - Talvez isso tenha algo a ver? - As Quatro Mãos. 302 00:15:53,479 --> 00:15:56,130 Pauline falava de várias coisas. Estrelas cor-de-rosa, 303 00:15:56,131 --> 00:15:58,416 uma redoma que nos prenderia e as quatro mãos 304 00:15:58,417 --> 00:16:00,118 que seriam os protetores. 305 00:16:00,119 --> 00:16:03,254 Ela costumava dizer: "Quatro mãos protegerão a redoma, 306 00:16:03,255 --> 00:16:04,989 e sem eles, ela cairá." 307 00:16:04,990 --> 00:16:07,225 Se uma das mãos não estivesse por perto, 308 00:16:07,226 --> 00:16:08,892 a redoma iria sumir? 309 00:16:10,762 --> 00:16:12,797 Por isso Lyle fez isso. 310 00:16:12,798 --> 00:16:15,332 Ele matou Angie para a redoma sumir. 311 00:16:15,333 --> 00:16:18,002 Então Angie era uma das Quatro Mãos? 312 00:16:18,003 --> 00:16:21,904 Talvez as Quatro Mãos devam morrer para que isso funcione. 313 00:16:23,507 --> 00:16:26,823 Tenho que ir. Preciso ver se as outras mãos estão seguras. 314 00:16:26,824 --> 00:16:29,623 As outras mãos? Você sabe quem são? 315 00:16:29,624 --> 00:16:33,317 Sim. Joe, Norrie e eu. 316 00:16:33,318 --> 00:16:35,585 Se Lyle pensa que matando as quatro mãos 317 00:16:35,586 --> 00:16:38,923 fará a redoma sumir, um de nós será o próximo. 318 00:16:49,044 --> 00:16:50,511 Jim? 319 00:16:53,082 --> 00:16:55,417 Você já viu um homem morrer? 320 00:16:55,418 --> 00:16:57,419 Quero dizer... 321 00:16:57,420 --> 00:16:59,323 antes de hoje? 322 00:17:00,890 --> 00:17:04,826 Um fato triste da minha vida é eu já ter visto. 323 00:17:04,827 --> 00:17:06,762 Então... 324 00:17:06,763 --> 00:17:09,932 como você lidou com isso? 325 00:17:10,933 --> 00:17:14,323 Sabendo que isso é parte de um plano superior. 326 00:17:16,123 --> 00:17:19,908 A morte do Wendell significa que nós vivemos. 327 00:17:20,723 --> 00:17:22,523 Tenho certeza que é uma boa troca. 328 00:17:23,145 --> 00:17:27,523 Foi o que eu pensei do nosso plano populacional. 329 00:17:28,216 --> 00:17:32,923 Mas hoje, vendo o Wendell perder a vida... 330 00:17:32,924 --> 00:17:35,523 A morte não é bonita, Rebecca. 331 00:17:36,992 --> 00:17:39,460 Às vezes é necessária. 332 00:17:39,461 --> 00:17:41,396 Eu sempre vi as coisas clinicamente. 333 00:17:41,397 --> 00:17:44,773 Fazer testes, obter resultados e, em seguida, tomar decisões. 334 00:17:46,066 --> 00:17:48,301 Eu achava que isso me fazia forte. 335 00:17:48,302 --> 00:17:49,802 Mas? 336 00:17:51,072 --> 00:17:53,071 Quando eu estava na igreja ontem, 337 00:17:53,072 --> 00:17:57,071 prestes a liberar o vírus, e vi todos aquelas famílias, 338 00:17:57,072 --> 00:17:59,948 lembrei da minha mãe. 339 00:17:59,949 --> 00:18:04,071 E quando pensei que causaria sofrimento àquelas famílias 340 00:18:04,072 --> 00:18:06,072 do jeito que ela sofreu, eu... 341 00:18:07,382 --> 00:18:09,240 Foi por isso que você não conseguiu? 342 00:18:11,240 --> 00:18:15,239 E se meu pai estava certo e às vezes não há respostas? 343 00:18:15,240 --> 00:18:17,273 Bem, talvez o seu pai esteja certo. 344 00:18:17,274 --> 00:18:19,474 Isso não significa que vamos parar de tentar. 345 00:18:21,072 --> 00:18:23,958 Olha, eu confiei em você. 346 00:18:25,072 --> 00:18:27,071 Eu apoiei você. 347 00:18:27,072 --> 00:18:29,072 Preciso que você me apoie. 348 00:18:30,072 --> 00:18:34,072 Você está certo. Eu o apoio. 349 00:18:38,072 --> 00:18:39,949 Big Jim! 350 00:18:46,074 --> 00:18:48,574 Bebendo no trabalho, xerife? 351 00:18:50,073 --> 00:18:52,072 Não. 352 00:18:52,073 --> 00:18:53,573 Porque a Julia me demitiu. 353 00:18:53,574 --> 00:18:55,481 Tive que esgueirar dos meus policiais 354 00:18:55,482 --> 00:18:57,071 para entrar aqui. 355 00:18:57,072 --> 00:18:59,071 Bem... 356 00:18:59,072 --> 00:19:01,072 Isso não está certo. 357 00:19:06,072 --> 00:19:08,072 Você é um bom homem, Phil. 358 00:19:11,072 --> 00:19:15,406 O melhor xerife que esta cidade já teve. 359 00:19:15,407 --> 00:19:17,071 Melhor do que o Duke? 360 00:19:17,072 --> 00:19:19,072 E a Linda. 361 00:19:20,407 --> 00:19:23,071 O seu plano para liberar aquele vírus... 362 00:19:23,072 --> 00:19:26,072 Você não tinha outra escolha, certo? 363 00:19:28,072 --> 00:19:30,071 Eu sequer tinha o vírus. 364 00:19:30,072 --> 00:19:31,461 Era a Rebecca quem tinha. 365 00:19:33,072 --> 00:19:38,072 Mas se não fizermos algo, nenhum de nós sairá vivo daqui. 366 00:19:38,073 --> 00:19:40,948 E agora a Julia fez de você o bode expiatório dela. 367 00:19:42,072 --> 00:19:45,072 No momento em que esta cidade mais precisava de você. 368 00:19:46,072 --> 00:19:48,072 Espere, espere. Não, não. Assim não. 369 00:19:50,072 --> 00:19:52,071 Metade desta cidade me odeia, não é? 370 00:19:52,072 --> 00:19:55,071 Se você me deixar sair, eles irão... 371 00:19:55,072 --> 00:19:57,071 Eles irão me enforcar. 372 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 Então, qual é a forma certa? 373 00:20:00,072 --> 00:20:03,772 Temos que conquistar os corações e as mentes deles. 374 00:20:07,215 --> 00:20:10,071 Nada ainda. Se a redoma tem vontade própria, 375 00:20:10,072 --> 00:20:12,071 talvez ela não esteja a fim. 376 00:20:12,072 --> 00:20:15,071 E se tentarmos tocá-la ao mesmo tempo? 377 00:20:15,072 --> 00:20:16,629 Deu certo comigo e com a Norrie. 378 00:20:16,630 --> 00:20:19,071 Porque vocês não são zumbis. 379 00:20:19,072 --> 00:20:20,672 Melanie, nós vamos resolver isso. 380 00:20:20,673 --> 00:20:22,071 Quanto tempo isso vai levar? 381 00:20:22,072 --> 00:20:24,439 Ainda não tenho ideia do porquê voltei. 382 00:20:24,440 --> 00:20:27,240 Ninguém sabe por que estamos presos dentro deste aquário. 383 00:20:27,241 --> 00:20:28,641 Você precisa lidar com isso. 384 00:20:28,642 --> 00:20:31,072 Pense assim: Você estava viva, depois morta, 385 00:20:31,073 --> 00:20:34,071 e agora viva de novo. Duas em três não é ruim. 386 00:20:34,072 --> 00:20:36,071 Você não sabe o que estou passando. 387 00:20:36,072 --> 00:20:38,071 Não, não sei. 388 00:20:38,072 --> 00:20:42,070 Mas sei o quanto eu daria para ter a minha mãe viva de novo. 389 00:20:42,071 --> 00:20:44,071 Se isso a trouxesse de volta, eu trocaria 390 00:20:44,072 --> 00:20:46,323 por você apodrecendo no fundo daquela cratera 391 00:20:46,324 --> 00:20:48,019 num piscar de olhos. 392 00:20:53,072 --> 00:20:55,071 Tenho defendido muito você, 393 00:20:55,072 --> 00:20:58,239 mas às vezes, você é uma escrota. 394 00:20:58,240 --> 00:21:00,240 Melanie, espere! 395 00:21:06,072 --> 00:21:08,239 Joe? 396 00:21:08,240 --> 00:21:10,072 Norrie? Vocês estão aqui? 397 00:21:16,772 --> 00:21:18,122 Eles também não estão aqui. 398 00:21:18,123 --> 00:21:19,973 Talvez devêssemos voltar à casa Julia. 399 00:21:19,974 --> 00:21:21,825 Eles não estavam lá. Ou no restaurante 400 00:21:21,826 --> 00:21:23,126 ou em nenhum outro lugar. 401 00:21:23,127 --> 00:21:25,071 E se o Lyle já os pegou? 402 00:21:25,072 --> 00:21:27,071 Se ele machucá-los, não vou me perdoar. 403 00:21:27,072 --> 00:21:28,422 Junior, como eu disse antes, 404 00:21:28,423 --> 00:21:31,073 não tem como Lyle saber que são parte das quatro mãos. 405 00:21:31,074 --> 00:21:34,071 - Seus amigos estão seguros. - O que está procurando? 406 00:21:34,072 --> 00:21:36,071 Você precisa se acalmar. 407 00:21:36,072 --> 00:21:38,240 Você não é útil para ninguém nesse estado. 408 00:21:41,072 --> 00:21:43,403 Você não bebe desde que a redoma caiu. 409 00:21:43,404 --> 00:21:45,071 Tem certeza que quer fazer isso? 410 00:21:45,072 --> 00:21:46,871 Minha irmã morta está viva, 411 00:21:46,872 --> 00:21:49,072 meu sobrinho está na lista negra de um doido. 412 00:21:49,073 --> 00:21:52,072 Sim, quero fazer isso. 413 00:22:12,072 --> 00:22:13,472 Outro? 414 00:22:17,373 --> 00:22:19,072 Melanie! 415 00:22:20,872 --> 00:22:22,471 Melanie. 416 00:22:22,472 --> 00:22:24,825 Sobre a Norrie, você tem que entender... 417 00:22:24,826 --> 00:22:27,571 Não é ela, sou eu. 418 00:22:29,072 --> 00:22:33,071 Eu quero estar feliz, mas... 419 00:22:33,072 --> 00:22:36,072 Eu me sinto tão só. 420 00:22:38,872 --> 00:22:41,072 E eu também não sou normal. 421 00:22:43,072 --> 00:22:45,072 Você é normal para mim. 422 00:22:58,072 --> 00:23:00,322 Não encontrou suas respostas tocando a redoma, 423 00:23:00,323 --> 00:23:03,073 e talvez as encontre enfiando a língua na garganta dele. 424 00:23:03,074 --> 00:23:05,075 Eu estava pensando no que ele vê em você, 425 00:23:05,076 --> 00:23:08,072 já que você trata ele e a todos como merda. 426 00:23:16,072 --> 00:23:17,426 Parem. 427 00:23:18,771 --> 00:23:20,771 - Norrie, você está bem? - Nem vem, Joe. 428 00:23:20,772 --> 00:23:22,073 Você está sangrando. 429 00:23:25,472 --> 00:23:27,071 E você está prestes a sangrar. 430 00:23:27,072 --> 00:23:28,764 Espere. Calma. Tive uma ideia. 431 00:23:36,548 --> 00:23:38,348 A unidade de alimentos está indo bem. 432 00:23:38,349 --> 00:23:40,950 O comparecimento foi bom, mas para dar certo... 433 00:23:42,072 --> 00:23:44,041 Precisamos da ajuda de todos. 434 00:23:44,619 --> 00:23:46,559 Vou guardar isso na geladeira. 435 00:23:49,072 --> 00:23:51,071 Você pode empilhar aquelas caixas? 436 00:23:51,072 --> 00:23:52,733 Posso. 437 00:24:41,072 --> 00:24:42,523 Carolyn. 438 00:24:50,323 --> 00:24:53,323 - Cadê a Julia? - Ainda lá dentro. 439 00:24:56,782 --> 00:24:59,072 - Julia! - Aqui. 440 00:25:05,072 --> 00:25:08,723 Vamos. Vamos, por aqui. 441 00:25:11,323 --> 00:25:12,623 Ande! 442 00:25:14,771 --> 00:25:16,071 Vá! 443 00:25:45,282 --> 00:25:47,571 Assim que for seguro entrar no prédio, 444 00:25:47,572 --> 00:25:50,281 vamos avaliar os danos, ver o que sobrou. 445 00:25:50,282 --> 00:25:53,171 Minha comida estava ali. O que minha família comerá hoje? 446 00:25:53,172 --> 00:25:55,448 Por favor, preciso que todos fiquem calmos. 447 00:25:55,449 --> 00:25:57,571 - Não nos mande ficar calmos. - Phil. 448 00:25:57,572 --> 00:26:00,448 - Veja como fala. - Agora nem posso falar? 449 00:26:00,449 --> 00:26:01,972 As pessoas precisam da verdade. 450 00:26:02,573 --> 00:26:04,571 O grande plano da Julia... 451 00:26:04,572 --> 00:26:06,571 foi um modo de tirar a comida de todos. 452 00:26:06,572 --> 00:26:08,906 - Não tirei nada de ninguém! - E guardar 453 00:26:08,907 --> 00:26:10,571 junto com um gerador velho. 454 00:26:10,572 --> 00:26:11,971 Se tivesse verificado, 455 00:26:11,972 --> 00:26:14,571 teria visto que os fios estavam desencapados. 456 00:26:14,572 --> 00:26:16,906 O Big Jim nunca teria cometido esse erro. 457 00:26:16,907 --> 00:26:20,823 Agora vamos ficar com fome. Como vou alimentar meus filhos? 458 00:26:20,824 --> 00:26:24,271 Prometo que vou descobrir o que aconteceu 459 00:26:24,272 --> 00:26:25,572 e achar uma solução. 460 00:26:25,573 --> 00:26:28,572 Só preciso que todos se acalmem. 461 00:26:34,572 --> 00:26:36,440 Isso não acabou. 462 00:26:58,907 --> 00:27:00,907 Você está bem? 463 00:27:02,572 --> 00:27:04,571 Estamos ferrados. 464 00:27:04,572 --> 00:27:06,571 E Phil está certo, é tudo minha culpa. 465 00:27:06,572 --> 00:27:10,281 Não chequei os geradores. Nem pensei nisso. 466 00:27:10,282 --> 00:27:13,906 E estraguei tudo com você. Eu devia ter acreditado em você. 467 00:27:17,572 --> 00:27:19,571 Isso vale para os dois. Está me ouvindo? 468 00:27:19,572 --> 00:27:23,372 - Nós dois erramos. - O que faremos agora? 469 00:27:27,607 --> 00:27:29,871 Descobrimos quem causou a explosão. 470 00:27:30,413 --> 00:27:32,571 Phil disse que os fios estavam desencapados. 471 00:27:32,572 --> 00:27:36,423 - Não acredita nele? - Não, há algo mais acontecendo. 472 00:27:36,424 --> 00:27:39,271 Achei muitas caixas vazias um pouco antes da explosão. 473 00:27:39,272 --> 00:27:41,571 Só tem uma pessoa que poderia fazer isso. 474 00:27:41,572 --> 00:27:44,282 Eu perguntaria quem, mas é um pouco óbvio. 475 00:27:45,472 --> 00:27:48,871 - Vou falar com o Big Jim. - Eu só queria saber o que fazer. 476 00:27:49,472 --> 00:27:53,172 Não importa o que eu faça, não agrado nem a metade... 477 00:27:58,573 --> 00:28:00,571 Não desista. 478 00:28:00,572 --> 00:28:03,571 Dá para sair dessa. Você vai descobrir como. 479 00:28:03,572 --> 00:28:05,072 Está bem? 480 00:28:22,823 --> 00:28:24,373 Você está bem? 481 00:28:34,523 --> 00:28:35,823 Foi mal. 482 00:28:36,740 --> 00:28:39,074 Não, por favor, permita que eu faça. 483 00:28:43,223 --> 00:28:45,571 O que isso vai mostrar? 484 00:28:45,572 --> 00:28:47,671 Espero que mostre as diferenças entre nós. 485 00:28:47,672 --> 00:28:52,571 Um cara que sempre esteve vivo, eu, e... 486 00:28:52,572 --> 00:28:54,571 alguém como você. 487 00:28:54,572 --> 00:28:57,572 - Somos diferentes? - Não sei. 488 00:28:57,573 --> 00:29:00,023 Não é bem a minha praia. 489 00:29:00,024 --> 00:29:02,572 A Srta. Pine com certeza saberia a resposta. 490 00:29:02,573 --> 00:29:06,671 - Então vamos tirá-la da cadeia? - Só falei por falar. 491 00:29:06,672 --> 00:29:10,571 - Ela tentou matar todo mundo. - Temos que fazer algo. 492 00:29:10,572 --> 00:29:13,571 Essa coisa do sangue pode dizer quem eu sou. 493 00:29:13,572 --> 00:29:15,571 Sim, ou acabar como todo o resto... 494 00:29:15,572 --> 00:29:17,572 um grande beco sem saída. 495 00:29:26,572 --> 00:29:28,372 Ora, ora, ora. 496 00:29:28,373 --> 00:29:31,281 Olha só quem é. Já é o xerife? 497 00:29:31,282 --> 00:29:34,923 Ou a nova abelha rainha te nomeou rei de Chester's Mill? 498 00:29:34,924 --> 00:29:37,739 Cale a boca, Jim. Não tem plateia aqui. 499 00:29:38,823 --> 00:29:40,906 Houve uma explosão no corpo de bombeiros. 500 00:29:40,907 --> 00:29:43,123 E toda a comida estocada se foi. 501 00:29:43,124 --> 00:29:45,073 Acha que eu colocaria a cidade em risco 502 00:29:45,074 --> 00:29:47,281 queimando o suprimento de comida? 503 00:29:47,282 --> 00:29:50,123 É outro nível de loucura, Barbie, até para você. 504 00:29:52,740 --> 00:29:55,123 Meu Deus. 505 00:29:55,837 --> 00:29:57,137 Phil. 506 00:29:58,565 --> 00:30:01,173 Ele estava reclamando da Julia ter tirado 507 00:30:01,174 --> 00:30:04,025 o distintivo dele e falou algo sobre o programa de comida. 508 00:30:04,026 --> 00:30:07,077 É assim que você quer agir? Jogar a culpa no Phil? 509 00:30:07,379 --> 00:30:10,316 Não acredite na minha palavra, pergunte à Rebecca. 510 00:30:28,723 --> 00:30:31,143 Acho que eu estava dormindo quando o Phil entrou. 511 00:30:32,105 --> 00:30:33,405 Não ouvi nada. 512 00:30:42,281 --> 00:30:45,093 - Boa tentativa, Jim. - Está bem. 513 00:30:45,987 --> 00:30:49,654 Você vai passar o dia me culpando pela explosão... 514 00:30:51,657 --> 00:30:53,982 Só se prepare para a próxima... 515 00:30:53,983 --> 00:30:55,283 Loucura... 516 00:30:55,889 --> 00:30:57,495 Planejada pelo Phil. 517 00:31:28,124 --> 00:31:29,424 Phil? 518 00:31:29,425 --> 00:31:30,863 O que está fazendo aqui? 519 00:31:31,796 --> 00:31:33,996 Garantindo que o local está seguro. 520 00:31:35,032 --> 00:31:36,466 Tem comida ali? 521 00:31:37,745 --> 00:31:39,368 Não estávamos usando esta sala. 522 00:31:41,439 --> 00:31:43,240 Talvez alguém tenha mudado para cá. 523 00:31:44,142 --> 00:31:45,476 Por que mudariam? 524 00:31:47,178 --> 00:31:50,213 A não ser que soubessem que a explosão aconteceria? 525 00:32:10,399 --> 00:32:12,201 Minha mãe mentiu para todos. 526 00:32:12,803 --> 00:32:14,671 O único que ela ama é o Lyle. 527 00:32:14,672 --> 00:32:16,005 Eu te entendo, amigo. 528 00:32:17,207 --> 00:32:20,542 E ambos são loucos. Eles estão enlouquecendo juntos. 529 00:32:21,844 --> 00:32:23,478 Você precisa descansar. 530 00:32:41,697 --> 00:32:43,865 Não quero fazer isso com você. 531 00:32:46,967 --> 00:32:48,267 Com você ou com a Angie. 532 00:32:49,824 --> 00:32:52,625 Se tivesse outro jeito de fazer a redoma sumir, eu faria. 533 00:32:58,646 --> 00:32:59,947 Sinto muito. 534 00:33:10,959 --> 00:33:13,092 Obrigado por cuidar de mim. 535 00:33:15,029 --> 00:33:17,164 Você é a única família que me restou. 536 00:33:20,523 --> 00:33:21,869 Eu amo você, tio Sam. 537 00:33:39,998 --> 00:33:42,889 No chão. Para o chão, agora! 538 00:33:42,890 --> 00:33:45,258 Não, Barbie! Isso é o que você fará. 539 00:33:45,960 --> 00:33:47,563 Por favor, esse não é você, Phil. 540 00:33:47,971 --> 00:33:49,628 Sei que não quer machucar ninguém. 541 00:34:08,314 --> 00:34:09,614 Largue-a, Phil! 542 00:34:09,615 --> 00:34:11,183 Chega de bancar o herói, Barbie. 543 00:34:13,986 --> 00:34:15,620 Largue... agora! 544 00:34:24,543 --> 00:34:26,031 Você está bem? 545 00:34:26,032 --> 00:34:27,332 Sim. 546 00:34:27,636 --> 00:34:28,936 E você? 547 00:34:30,345 --> 00:34:31,736 Estou bem agora. 548 00:34:50,603 --> 00:34:53,444 Julia. Que surpresa boa! 549 00:34:54,109 --> 00:34:55,513 Você tem um minuto? 550 00:34:56,215 --> 00:34:59,218 Estava pensando no que está acontecendo no restaurante. 551 00:35:00,219 --> 00:35:02,154 Eu te vejo lá, dando comida a todos... 552 00:35:03,273 --> 00:35:05,424 Eu me pergunto de onde vem a comida. 553 00:35:05,425 --> 00:35:07,090 A despensa do porão. 554 00:35:07,626 --> 00:35:09,960 Eu já fui lá. Está vazia. 555 00:35:10,729 --> 00:35:13,232 Andrea, você está fazendo um trabalho excelente. 556 00:35:13,233 --> 00:35:15,634 A cidade consegue se manter graças a você. 557 00:35:15,635 --> 00:35:18,236 Acho que devo a todos pelo menos perguntar. 558 00:35:21,105 --> 00:35:23,073 Tem uma coisa que eu preciso te mostrar. 559 00:35:31,583 --> 00:35:33,318 Meu Deus! 560 00:35:35,553 --> 00:35:37,220 Isso é só o começo. 561 00:35:38,121 --> 00:35:40,257 O porão inteiro está cheio. 562 00:35:40,859 --> 00:35:43,292 É o bastante para a cidade toda por alguns meses. 563 00:35:43,293 --> 00:35:44,762 Onde conseguiu essa comida? 564 00:35:44,763 --> 00:35:46,522 Com o Lloyd, meu falecido marido. 565 00:35:46,523 --> 00:35:48,852 Ele chamava a si mesmo de "sobrevivencialista". 566 00:35:48,853 --> 00:35:51,928 Sempre via algo ruim em tudo. 567 00:35:51,929 --> 00:35:53,523 Graças a Deus. 568 00:35:53,524 --> 00:35:55,349 Disse que quando a crise chegasse, 569 00:35:55,350 --> 00:35:56,936 seria cada um por si. 570 00:35:58,545 --> 00:36:01,258 Me desculpe não mostrar antes. 571 00:36:01,259 --> 00:36:04,523 Eu estava com medo que alguém roubasse de mim. 572 00:36:05,690 --> 00:36:09,721 Mas eu confio em você. Deveria usá-la. 573 00:36:11,522 --> 00:36:13,522 Vamos usá-la juntas. 574 00:36:33,820 --> 00:36:35,394 Tio Sam? 575 00:36:38,522 --> 00:36:41,781 Minha mãe pintou quando eu estava na segunda série. 576 00:36:42,522 --> 00:36:44,521 Eu a levei na apresentação da escola. 577 00:36:44,522 --> 00:36:47,522 Suponho que você nunca viu isso antes. 578 00:36:56,164 --> 00:36:57,521 Meu Deus. 579 00:36:57,522 --> 00:37:01,187 O obelisco. Vi isso em um sonho que tive. 580 00:37:01,188 --> 00:37:03,004 Minha mãe também estava lá. 581 00:37:03,005 --> 00:37:04,338 "1821". 582 00:37:04,339 --> 00:37:07,073 É o número do armário onde Angie foi assassinada. 583 00:37:07,074 --> 00:37:09,734 Também estava na última página do diário de sua mãe. 584 00:37:09,735 --> 00:37:11,612 Eu não sabia o que significava. 585 00:37:11,613 --> 00:37:15,322 Lyle viu algo no diário, antes de fugir. 586 00:37:15,855 --> 00:37:17,764 Talvez ele tenha ido até o armário. 587 00:37:17,765 --> 00:37:19,132 Por que ele iria lá? 588 00:37:19,133 --> 00:37:22,164 Eu não sei, mas obviamente significa algo para ele. 589 00:37:22,691 --> 00:37:25,522 Talvez não o tenhamos achado porque não olhamos lá. 590 00:37:35,522 --> 00:37:37,428 Isto é incrível. 591 00:37:37,429 --> 00:37:39,521 É como Ação de Graças, em julho. 592 00:37:39,522 --> 00:37:41,211 Foi a Julia que fez isso. 593 00:37:41,212 --> 00:37:44,023 - Onde você conseguiu a comida? - Segredo comercial. 594 00:37:44,024 --> 00:37:47,523 Mas agradeça à Andrea por dar esse lindo evento. 595 00:37:49,373 --> 00:37:51,554 Uma boa refeição não prova nada. 596 00:37:51,555 --> 00:37:52,872 Você não é nenhum Big Jim. 597 00:37:53,758 --> 00:37:56,522 Bem, vou deixar ele decidir isso. 598 00:38:03,522 --> 00:38:05,193 O que estamos fazendo aqui? 599 00:38:06,793 --> 00:38:08,522 É só esperar e ver. 600 00:38:09,141 --> 00:38:11,973 Gente, eu disse esta manhã 601 00:38:11,974 --> 00:38:15,522 que achava que era a hora de nos focarmos em nosso futuro. 602 00:38:15,943 --> 00:38:19,261 Mas não acho que podemos fazer isso até esquecer o passado. 603 00:38:20,618 --> 00:38:23,521 Mesmo as ações daqueles que nos ofenderam. 604 00:38:23,522 --> 00:38:27,216 O que Big Jim e Rebecca tentaram fazer ontem 605 00:38:27,217 --> 00:38:29,617 é indesculpável... 606 00:38:29,618 --> 00:38:32,523 Mas não é imperdoável. 607 00:38:34,122 --> 00:38:39,402 Agora, podemos ficar com raiva, dilacerar uns aos outros, ou... 608 00:38:39,403 --> 00:38:43,682 podemos superar isso, trabalhar juntos, 609 00:38:44,270 --> 00:38:47,852 e garantir a nossa sobrevivência sob a redoma. 610 00:38:53,522 --> 00:38:55,448 Eu admito. 611 00:38:57,322 --> 00:38:59,127 Eu cometi alguns erros... 612 00:39:01,431 --> 00:39:03,782 mas todos eles a serviço da cidade. 613 00:39:03,783 --> 00:39:06,870 E eu realmente aprecio, Julia, 614 00:39:07,422 --> 00:39:09,470 você me dar a chance de... 615 00:39:10,522 --> 00:39:12,547 consertar as coisas. 616 00:39:15,522 --> 00:39:17,245 E todos vocês devem saber... 617 00:39:21,522 --> 00:39:23,773 Acho que ela fez um ótimo trabalho 618 00:39:23,774 --> 00:39:25,274 administrando Chester's Mill. 619 00:39:56,522 --> 00:39:59,823 Divirtam-se, pessoal. Aproveitem a comida. 620 00:40:02,892 --> 00:40:04,236 Eu não te entendo. 621 00:40:04,237 --> 00:40:05,915 Você diz que está do meu lado, 622 00:40:05,916 --> 00:40:07,934 mas parece que se virou contra mim. 623 00:40:08,555 --> 00:40:13,172 Só acho que, talvez, devemos dar uma chance a Julia. 624 00:40:13,988 --> 00:40:17,427 Talvez compreensão não seja uma má qualidade em um líder. 625 00:40:17,738 --> 00:40:20,255 Ou é a única coisa que vai matar todos nós. 626 00:40:20,759 --> 00:40:22,521 Olha o que você fez. 627 00:40:22,522 --> 00:40:24,392 Sim, não teria acontecido sem você. 628 00:40:24,393 --> 00:40:26,151 Não tenho certeza disso. 629 00:40:26,857 --> 00:40:29,521 Você já encontrou um xerife? 630 00:40:29,522 --> 00:40:31,521 Por quê? Tem alguém em mente? 631 00:40:31,522 --> 00:40:32,856 Pode ser. 632 00:40:55,577 --> 00:40:57,309 Sinto muito por mais cedo. 633 00:40:57,310 --> 00:40:58,782 Você a beijou, Joe. 634 00:40:58,783 --> 00:41:00,306 Sim, mas... 635 00:41:00,811 --> 00:41:02,940 não é ela que eu amo. 636 00:41:04,359 --> 00:41:06,826 - É você. - Essa é sua desculpa, 637 00:41:06,827 --> 00:41:09,809 depois de beijar outra na minha frente? 638 00:41:11,430 --> 00:41:13,045 Tente com ela. 639 00:41:13,773 --> 00:41:16,373 Ela é burra o suficiente para se apaixonar por você. 640 00:41:24,601 --> 00:41:25,924 Oi. 641 00:41:27,232 --> 00:41:30,841 Julia... estou impressionada. 642 00:41:30,842 --> 00:41:33,186 Especialmente com o que você fez para Jim e eu. 643 00:41:33,187 --> 00:41:35,352 Fiz o que era melhor para a cidade. 644 00:41:35,353 --> 00:41:37,327 Eu só queria agradecer. 645 00:41:37,328 --> 00:41:40,490 Julia, temos uma rápida pergunta aqui. 646 00:41:44,722 --> 00:41:47,945 Joe diz que você é muito, muito inteligente. 647 00:41:47,946 --> 00:41:51,258 - Como um cientista. - Obrigada. 648 00:41:51,259 --> 00:41:53,437 Tenho algo que quero que você descubra. 649 00:41:54,303 --> 00:41:55,941 Sobre mim. 650 00:42:18,333 --> 00:42:20,030 Junior? O que você está fazendo? 651 00:42:20,031 --> 00:42:22,356 Este é o lugar onde Angie morreu. 652 00:42:22,357 --> 00:42:24,710 Isso significava algo para o assassino. 653 00:42:35,326 --> 00:42:37,421 Parece que tudo foi destruído. 654 00:42:37,422 --> 00:42:38,821 Dê-me sua lanterna. 655 00:42:41,273 --> 00:42:43,045 É grande o suficiente para um homem. 656 00:42:43,046 --> 00:42:45,298 Acha que aqui foi onde Lyle desapareceu? 657 00:42:45,299 --> 00:42:47,074 É um túnel. 658 00:42:47,849 --> 00:42:49,493 Sim, mas para onde? 659 00:42:56,573 --> 00:42:58,772 Qualidade Fora de Série é InSUBstituível! 660 00:42:58,773 --> 00:43:01,773 @legseries facebook.com/legendasemserie. 661 00:43:01,774 --> 00:43:04,774 Legende conosco legendas.em.serie@gmail.com