1 00:00:01,816 --> 00:00:05,764 Due settimane fa, una cupola invisibile è caduta su Chester's Mill... 2 00:00:05,765 --> 00:00:07,722 isolandoci dal resto del pianeta. 3 00:00:07,723 --> 00:00:11,635 Perché la cupola sia qui o da quali misteri sia avvolta, ancora non lo sappiamo. 4 00:00:11,636 --> 00:00:14,193 Ogni giorno ci mette alla prova... 5 00:00:14,194 --> 00:00:17,345 tirando fuori il meglio ed il peggio da noi. 6 00:00:18,454 --> 00:00:20,897 Alcuni dicono che saremo bloccati qui per sempre... 7 00:00:21,325 --> 00:00:24,992 ma noi non smetteremo mai di lottare per trovare una via d'uscita. 8 00:00:25,635 --> 00:00:28,421 - Perché cerchi Sam? - Credo abbia sempre saputo chi fosse Melanie. 9 00:00:28,422 --> 00:00:31,320 Mi chiedevo quando saresti venuto. Non hai paura qualcuno possa vederci insieme? 10 00:00:31,321 --> 00:00:32,441 Hai promesso: 11 00:00:32,442 --> 00:00:36,735 per essere sicuri che, 25 anni fa, ciò che avevamo sepolto rimanesse tale. 12 00:00:36,736 --> 00:00:38,853 Sei venuto a liberarmi? 13 00:00:38,854 --> 00:00:41,126 Mia madre ha detto che hai delle risposte e voglio saperle. 14 00:00:41,981 --> 00:00:43,027 Ma ora sono fuori sul serio. 15 00:00:43,028 --> 00:00:44,733 Queste sono impronte di una mano... 16 00:00:44,734 --> 00:00:47,689 Sembra che Angie abbia un pezzo dell'aggressore. 17 00:00:49,673 --> 00:00:51,882 Pensi che sia dove è sparito Lyle? 18 00:00:52,097 --> 00:00:53,189 E' un tunnel. 19 00:00:53,190 --> 00:00:55,866 - Hai cercato di ucciderci tutti! - Julia, non l'ho fatto. 20 00:00:55,867 --> 00:00:58,957 Quello che Big Jim e Rebecca hanno provato a fare non è scusabile. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,903 Ma non è imperdonabile. 22 00:01:00,904 --> 00:01:03,784 Penso abbia fatto un ottimo lavoro a Chester's Mill. 23 00:01:36,308 --> 00:01:37,448 Cosa vedi? 24 00:01:37,574 --> 00:01:38,765 I sotterranei. 25 00:01:38,766 --> 00:01:41,278 non credevo ci fossero anche sotto questo lato della scuola. 26 00:01:41,279 --> 00:01:42,993 Qualche traccia di Lyle? 27 00:01:44,282 --> 00:01:47,444 Ci sono delle impronte. Si dirigono dentro al tunnel. 28 00:01:47,445 --> 00:01:48,688 Fai attenzione. 29 00:01:48,875 --> 00:01:51,707 - E' Barbie lo sceriffo adesso, forse... - Lyle ha ucciso Angie. 30 00:01:51,708 --> 00:01:54,312 Ho seguito le sue tracce fin quaggiù. Andrò avanti io. 31 00:01:54,313 --> 00:01:55,488 Non da solo. 32 00:02:13,226 --> 00:02:16,533 Vi prego tornate indietro, Lyle è pericoloso. 33 00:02:16,704 --> 00:02:17,973 Non per molto. 34 00:02:18,703 --> 00:02:19,703 Ehi. 35 00:02:19,898 --> 00:02:21,508 Dovresti prestarmi la tua Prius. 36 00:02:21,881 --> 00:02:23,262 Stai cercando Lyle? 37 00:02:23,372 --> 00:02:26,618 Già, finché sarà là fuori a piede libero, lui è il mio problema principale. 38 00:02:26,619 --> 00:02:29,440 Non chiuderò occhio stanotte, se non faccio qualche altra ricerca. 39 00:02:29,441 --> 00:02:31,380 Fare lo sceriffo ti si addice proprio. 40 00:02:31,854 --> 00:02:36,036 Inoltre, se parli con Sam, chiamami al walkie talkie, devo fargli delle domande. 41 00:02:36,037 --> 00:02:37,175 Su Melanie? 42 00:02:37,342 --> 00:02:40,867 Su Melanie, Angie... su cos'ha fatto tutto il giorno. 43 00:02:40,868 --> 00:02:44,168 Non sto puntando nessuno dito. Sto solo vagliando tutte le opzioni. 44 00:02:44,169 --> 00:02:45,255 Stai attento. 45 00:02:55,074 --> 00:02:57,033 Pensavo fossi con Joe e Norrie. 46 00:02:58,288 --> 00:02:59,744 Sono andati a casa. 47 00:03:01,016 --> 00:03:03,922 Sono arrabbiati con me, ho fatto una cosa stupida. 48 00:03:04,479 --> 00:03:05,935 Vuoi dirmi che cosa? 49 00:03:07,583 --> 00:03:09,878 Ho baciato Joe. 50 00:03:11,766 --> 00:03:15,289 Lo so, volevo solo sentirmi normale, per un attimo. 51 00:03:15,852 --> 00:03:19,299 - Melanie, tu sei normale. - Sono morta. 52 00:03:20,034 --> 00:03:22,063 Non c'è nulla di normale in me. 53 00:03:22,764 --> 00:03:25,953 Perché sono qui? Perché ho una qualche connessione con un uovo? 54 00:03:27,883 --> 00:03:29,917 E nessuno sa nemmeno dov'è. 55 00:03:32,908 --> 00:03:34,263 In realtà, io sì. 56 00:03:35,876 --> 00:03:38,757 L'ho buttato nel lago poco prima di trovarti. 57 00:03:39,788 --> 00:03:43,086 - Perché lo hai fatto? - Perché la cupola voleva che lo facessi. 58 00:03:44,592 --> 00:03:48,255 Mi ha scelta, e credo ti abbia riportata indietro per un motivo. 59 00:03:48,754 --> 00:03:50,102 Quale motivo? 60 00:03:51,534 --> 00:03:52,576 Non lo so. 61 00:03:54,307 --> 00:03:58,064 - E' stato solo un bacio, mi dispiace! - Ma non è solo perché l'hai baciata! 62 00:03:58,065 --> 00:04:00,352 Da quando è arrivata Melanie, gira tutto attorno a lei! 63 00:04:00,353 --> 00:04:03,217 - E' come se non fossimo solo tu e io. - Me è così, invece! 64 00:04:03,606 --> 00:04:05,111 Ti amo, Norrie. 65 00:04:05,496 --> 00:04:08,100 Che peccato, io non ti amo. 66 00:04:12,848 --> 00:04:15,276 - Che stai facendo? - Perché dovrei rimanere qui, allora? 67 00:04:16,394 --> 00:04:19,395 Big Jim non fa parte della mia famiglia, e nemmeno Carolyn 68 00:04:19,396 --> 00:04:22,726 Se non mi ami, perché mai dovresti volermi attorno, giusto? 69 00:04:24,477 --> 00:04:25,477 Già. 70 00:04:27,606 --> 00:04:30,562 E' una bella sensazione, vero? Fare del bene per la città. 71 00:04:30,765 --> 00:04:34,032 - Amo quella sensazione. - L'hai provata raramente. 72 00:04:34,154 --> 00:04:36,363 Sì, beh, li deluderai molto presto. 73 00:04:36,501 --> 00:04:38,234 Stai cercando di spaventarmi, Jim? 74 00:04:38,586 --> 00:04:40,757 Non voglio che tu ti senta più brava di quel che sei. 75 00:04:40,927 --> 00:04:43,014 Sappiamo entrambi a chi appartiene questa città. 76 00:04:43,015 --> 00:04:44,363 Non è né tua... 77 00:04:44,638 --> 00:04:48,231 né mia, e la prima cosa che farò sarà riconsegnarla a loro. 78 00:04:50,250 --> 00:04:51,654 "Riconsegnarla a loro"? 79 00:04:51,777 --> 00:04:52,777 Votazioni. 80 00:04:53,127 --> 00:04:56,133 - Questa gente ha il diritto di dire la sua. - Interessante. 81 00:04:56,134 --> 00:04:59,387 Vuoi mettere una città sull'orlo della fine, nelle mani di gente spaventata e disperata? 82 00:04:59,388 --> 00:05:01,723 Ce l'hai un cervello, sotto quei capelli? 83 00:05:02,016 --> 00:05:05,212 Questa gente non ha bisogno di parlare dei loro sentimenti... 84 00:05:05,220 --> 00:05:06,560 ha bisogno di essere guidata. 85 00:05:06,561 --> 00:05:09,527 Ho fatto un favore a te e Rebecca, convincendo "questa gente" 86 00:05:09,528 --> 00:05:12,074 a non farvi impiccare, non mettere alla prova la mia pazienza. 87 00:05:12,075 --> 00:05:15,624 L'unico motivo per cui la città non si è insorta è perché ti ho supportato. 88 00:05:17,346 --> 00:05:19,727 Metà città è dalla mia parte. Non dimenticartelo. 89 00:05:22,035 --> 00:05:24,244 Ehi, hai sentito cosa vuol fare la tua fidanzata? 90 00:05:24,245 --> 00:05:27,284 Vuole mettere ai voti ogni decisione importante di questa città. 91 00:05:27,285 --> 00:05:30,442 Giriamoci i pollici mentre Roma brucia. 92 00:05:30,877 --> 00:05:32,661 Se non ricordo male, votare era un diritto. 93 00:05:32,662 --> 00:05:35,442 Sì, beh, dille che non è una buona idea. A me non dà ascolto. 94 00:05:35,443 --> 00:05:36,798 Perché è una donna saggia. 95 00:05:37,443 --> 00:05:38,528 Senti, Barbie. 96 00:05:38,673 --> 00:05:41,078 Tu ed io eravamo dalla parte quando serviva. 97 00:05:41,114 --> 00:05:44,446 Ehi, Jim, chi ha detto a Julia che ero coinvolto nel piano di sterminio? 98 00:05:46,404 --> 00:05:49,477 Vedi, ogni volta che ti ho dato il beneficio del dubbio... 99 00:05:49,844 --> 00:05:51,615 tu mi hai dato un calcio nel culo. 100 00:05:52,335 --> 00:05:54,312 Quindi, non ostacolerò Julia... 101 00:05:54,689 --> 00:05:58,053 e se ci proverai tu, non sarò indulgente quanto lei. 102 00:05:58,054 --> 00:05:59,579 Barbie, ci sei? 103 00:06:00,277 --> 00:06:01,277 Barbie? 104 00:06:03,226 --> 00:06:05,376 - Sì, dimmi, Rebecca. - Sono al liceo. 105 00:06:05,377 --> 00:06:06,955 Sam and Junior seguono le tracce di Lyle. 106 00:06:06,956 --> 00:06:09,713 - Faresti meglio a venire. - Arrivo subito. 107 00:06:26,375 --> 00:06:29,254 Lyle deve aver fatto esplodere il retro dell'armadietto per arrivare quaggiù. 108 00:06:29,529 --> 00:06:32,475 - Abbiamo fatto mezzo chilometro, ormai. - Se vuoi tornare indietro, vai. 109 00:06:32,476 --> 00:06:36,213 - Non ho bisogno del tuo aiuto per sparagli. - Senti, Junior, so che amavi Angie... 110 00:06:36,573 --> 00:06:38,928 ma uccidere qualcuno non è una cosa da poco. 111 00:06:39,768 --> 00:06:41,022 Ti è mai capitato? 112 00:06:42,554 --> 00:06:43,691 Certo che no. 113 00:06:43,753 --> 00:06:46,561 Clint Dundee ha messo le masi addosso a Angie. 114 00:06:46,571 --> 00:06:49,021 Gli ho dato la caccia e gli ho sparato al cuore. 115 00:06:50,386 --> 00:06:53,468 Ti ringrazio per prenderti cura di me, ma Lyle morirà oggi. 116 00:07:00,290 --> 00:07:01,576 Alquanto nervosetto. 117 00:07:02,742 --> 00:07:05,198 La smetti di puntarmi addosso quell'affare, Junior? 118 00:07:08,040 --> 00:07:09,040 Sam. 119 00:07:10,563 --> 00:07:11,852 Ne è passato di tempo. 120 00:07:12,372 --> 00:07:14,960 - La gente ti sta cercando. - Ero occupato. 121 00:07:15,713 --> 00:07:19,021 Non permetterò che Junior dia la caccia a un pazzo da solo. 122 00:07:19,022 --> 00:07:21,115 - Vado avanti. - Fai pure. 123 00:07:21,296 --> 00:07:22,778 Io resto dietro. 124 00:07:22,982 --> 00:07:25,402 Sai, mi assicuro che non arrivi nessuno. 125 00:07:49,893 --> 00:07:51,324 Il diario di mia madre. 126 00:07:51,627 --> 00:07:52,935 Junior, fermo! 127 00:07:59,463 --> 00:08:01,362 Barbie! Attenzione! 128 00:08:15,353 --> 00:08:17,523 UNDER THE DOME s02 e06- "In the Dark" 129 00:08:17,643 --> 00:08:21,802 Traduzione: Fedewop, eri_ka.89, giglieli, Saropula, dottorcitty, Cerrets 130 00:08:21,922 --> 00:08:25,148 Revisione: TobyDammit www.subsfactory.it 131 00:08:34,700 --> 00:08:38,120 - Sam, stai bene? - Un po' ammaccato, ma sto bene. 132 00:08:40,646 --> 00:08:41,855 Junior! 133 00:08:43,170 --> 00:08:44,726 Junior, stai bene? 134 00:08:44,812 --> 00:08:46,624 State lì, cerco aiuto! 135 00:08:47,285 --> 00:08:49,577 - Mio Dio... - Ti sanguina la testa. 136 00:08:51,964 --> 00:08:53,290 Poteva andarmi peggio. 137 00:08:55,541 --> 00:08:56,955 Grazie per la spinta. 138 00:08:57,653 --> 00:08:58,653 Già. 139 00:08:59,480 --> 00:09:01,008 Penso sia stato Lyle. 140 00:09:01,009 --> 00:09:02,956 Il barbiere che costruisce bombe? 141 00:09:02,957 --> 00:09:04,416 E' sempre stato abile con le mani. 142 00:09:04,417 --> 00:09:07,985 Ed è andato ancora di più fuori di testa da quando è arrivata la cupola. 143 00:09:08,632 --> 00:09:11,474 E' abbastanza furbo da usare il diario come esca per la trappola. 144 00:09:16,963 --> 00:09:19,547 Beh, non possiamo uscire da dove siamo arrivati. 145 00:09:22,433 --> 00:09:24,007 Mi sa che dobbiamo andare di qua. 146 00:09:25,956 --> 00:09:27,150 Dopo di te. 147 00:09:32,894 --> 00:09:34,652 Stai fermo, okay? 148 00:09:34,653 --> 00:09:35,692 Così. 149 00:09:35,940 --> 00:09:38,398 Pensavi fosse una buona idea andare laggiù con quell'ubriacone? 150 00:09:38,399 --> 00:09:41,620 Mi ha aiutato più di quanto tu abbia mai fatto. Perché sei qui? Nessuno ti ha chiamato. 151 00:09:41,621 --> 00:09:43,526 Non mi serve il tuo permesso per muovermi. 152 00:09:43,527 --> 00:09:46,351 Jim, falla finita, okay? Sto cercando di medicare tuo figlio. 153 00:09:46,423 --> 00:09:47,623 Cos'è successo? 154 00:09:48,670 --> 00:09:52,423 - Ti ho sentito comunicare con Barbie, dov'è? - Io e Sam siamo andati a cercare Lyle. 155 00:09:52,676 --> 00:09:56,873 Barbie ci ha seguiti, all'improvviso sono inciampato e c'è stata una frana. 156 00:09:56,874 --> 00:09:57,894 Sei andato... 157 00:09:58,378 --> 00:10:00,680 dentro questo armadietto? 158 00:10:03,049 --> 00:10:04,887 - Dove sono? Stanno bene? - Non lo so. 159 00:10:04,888 --> 00:10:07,237 Sono bloccati da rocce e altre cose. 160 00:10:07,238 --> 00:10:08,611 Dobbiamo tirarli fuori. 161 00:10:08,612 --> 00:10:11,275 Nel caso non l'avessi notato, abbiamo problemi più grandi. 162 00:10:16,378 --> 00:10:19,413 L'acidità nella pioggia rossa deve aver bruciato lo strato superficiale. 163 00:10:19,467 --> 00:10:22,206 Sta cadendo ovunque... 164 00:10:22,207 --> 00:10:23,391 sta ricoprendo tutto... 165 00:10:23,392 --> 00:10:24,766 compreso l'interno della cupola. 166 00:10:24,767 --> 00:10:26,447 Che è semipermeabile. 167 00:10:26,448 --> 00:10:29,656 Se le pareti della cupola si otturano, non passerà neanche l'aria. 168 00:10:30,176 --> 00:10:31,567 E soffocheremo. 169 00:10:32,304 --> 00:10:34,386 - Tutti. - Tra quanto succederà? 170 00:10:34,387 --> 00:10:36,495 Possiamo fare ancora qualcosa, okay? 171 00:10:36,970 --> 00:10:38,153 Possiamo disperderla. 172 00:10:38,154 --> 00:10:41,000 Spargiamo acqua nell'aria per far cadere a terra la polvere. 173 00:10:41,001 --> 00:10:43,717 Manichette, ventilatori... 174 00:10:43,718 --> 00:10:45,058 una girandola gigante, magari. 175 00:10:45,059 --> 00:10:48,524 I ragazzi stavano lavorando a un progetto, ma ho dovuto lasciarlo in secondo piano. 176 00:10:48,528 --> 00:10:50,361 Però abbiamo tutti i materiali. 177 00:10:50,362 --> 00:10:52,706 Almeno la tua idea è più d'aiuto di quella di Julia. 178 00:10:52,707 --> 00:10:54,735 E' che ti sta bene che Barbie e Sam muoiano. 179 00:10:54,736 --> 00:10:56,366 Immagino tocchi a me decidere, no? 180 00:11:01,273 --> 00:11:03,864 Sai, magari sono da qualche parte nella vecchia fabbrica di cemento. 181 00:11:03,865 --> 00:11:06,552 Se trovassimo una mappa dei tunnel, potremmo trovare un altro accesso. 182 00:11:06,553 --> 00:11:08,621 - Puoi trovarla? - Sì, certo. 183 00:11:08,622 --> 00:11:10,510 Lyle potrebbe già essere uscito. 184 00:11:10,520 --> 00:11:12,381 Non possiamo sapere se è ancora laggiù. 185 00:11:12,382 --> 00:11:14,715 Meglio qui che lì sotto a dare la caccia a Barbie e Sam. 186 00:11:14,716 --> 00:11:17,529 Certo, ma se è qui, resta sempre pericoloso. 187 00:11:17,568 --> 00:11:20,456 Io e Sam abbiamo scoperto che Lyle non voleva uccidere solo Angie. 188 00:11:20,537 --> 00:11:22,011 Sta cercando le quattro mani. 189 00:11:22,012 --> 00:11:23,415 Come fa a sapere delle mani? 190 00:11:23,416 --> 00:11:26,411 Mia madre ci aveva disegnato mentre sorreggevamo la cupola. 191 00:11:26,412 --> 00:11:28,800 Lyle crede che se dovessimo morire... 192 00:11:28,924 --> 00:11:30,495 arriverà l'estasi. 193 00:11:31,258 --> 00:11:32,791 Quindi vuole uccidere anche te? 194 00:11:32,792 --> 00:11:34,559 Sì. Sapeva che l'avrei cercato. 195 00:11:34,869 --> 00:11:37,045 Sono sicuro che quella bomba era per me. 196 00:11:37,046 --> 00:11:39,337 Dobbiamo assicurarci che Joe e Norrie siano al sicuro. 197 00:11:39,342 --> 00:11:41,258 - Ci penso io. - Sta' attento. 198 00:11:41,259 --> 00:11:42,187 Vado con lui. 199 00:11:42,188 --> 00:11:44,028 - Melanie, non... - Sono anche amici miei. 200 00:11:44,029 --> 00:11:45,329 Vado con lui. 201 00:11:45,366 --> 00:11:47,508 Mi assicurerò che stiano bene, te lo prometto. 202 00:11:48,994 --> 00:11:51,780 Quindi conosci Lyle da una vita, giusto? 203 00:11:52,310 --> 00:11:54,054 Si, da piccoli eravamo amici. 204 00:11:54,534 --> 00:11:58,574 Hai visto o sentito qualcosa di recente sul fatto che voleva uccidere Angie? 205 00:11:59,761 --> 00:12:01,581 Non lo vedevo da anni. 206 00:12:02,025 --> 00:12:05,510 Ma tra rapire Rebecca, far saltare Junior e il resto... 207 00:12:05,859 --> 00:12:07,090 ha tutto più senso. 208 00:12:08,166 --> 00:12:10,350 Perché avete smesso di essere amici? 209 00:12:10,351 --> 00:12:11,743 E' successo qualcosa? 210 00:12:12,190 --> 00:12:13,190 No. 211 00:12:13,321 --> 00:12:15,440 A volte le persone si allontanano. 212 00:12:20,177 --> 00:12:21,583 Quale preferisci? 213 00:12:21,845 --> 00:12:23,120 Tu vai a sinistra... 214 00:12:23,307 --> 00:12:24,210 e io vado a destra. 215 00:12:24,211 --> 00:12:25,114 per perlustrare meglio? 216 00:12:25,115 --> 00:12:26,754 Sei già stanco di me? 217 00:12:26,755 --> 00:12:29,649 Sì. Sono stanco di te che mi fissi senza motivo. 218 00:12:40,305 --> 00:12:41,654 Sei incredibilmente silenziosa. 219 00:12:41,655 --> 00:12:42,914 Ho paura. 220 00:12:42,915 --> 00:12:44,044 Tu no? 221 00:12:45,075 --> 00:12:46,075 Va tutto bene. 222 00:12:46,935 --> 00:12:49,851 Hai sentito cosa ho detto a Julia. Ho promesso di tenerti al sicuro. 223 00:12:51,505 --> 00:12:57,487 - Somigli tantissimo a Sam da giovane. - Melanie, che diavolo ti prende? 224 00:13:00,825 --> 00:13:02,858 Devo dirti una cosa... 225 00:13:03,665 --> 00:13:04,665 assurda. 226 00:13:08,135 --> 00:13:09,341 Io credo... 227 00:13:09,485 --> 00:13:11,832 che sia stato Lyle ad uccidermi. 228 00:13:14,865 --> 00:13:16,944 Veloci, veloci. Entrate dentro. 229 00:13:16,945 --> 00:13:18,551 Forza. Tutti, entrate dentro! 230 00:13:23,495 --> 00:13:25,608 Le pareti della cupola sono già intasate. 231 00:13:26,425 --> 00:13:28,878 L'aria non riuscirà a passarci attraverso. 232 00:13:30,394 --> 00:13:31,994 E, se non agiamo subito... 233 00:13:31,995 --> 00:13:33,804 finiremo tutti per morire soffocati. 234 00:13:37,695 --> 00:13:40,199 L'aria è troppo calda e asciutta. 235 00:13:41,615 --> 00:13:44,474 Ma, se lavoriamo tutti insieme, possiamo far funzionare il piano. 236 00:13:44,475 --> 00:13:47,454 Possiamo costruire un mulino a vento come quello della classe di Rebecca Pine. 237 00:13:47,455 --> 00:13:51,752 - Possiamo usarlo per vaporizzare l'acqua... - E cosa c'è nell'acqua, Jim? 238 00:13:51,753 --> 00:13:53,040 Un altro virus? 239 00:13:53,835 --> 00:13:55,964 Credi che abbia preso facilmente questa decisione? 240 00:13:56,035 --> 00:13:59,288 Ho messo la mia vita e quella di mio figlio in pericolo. 241 00:14:00,985 --> 00:14:03,594 Sto solo cercando di trovare una soluzione. 242 00:14:03,595 --> 00:14:08,123 - Cosa ne pensa Julia del mulino? - Non lo so, visto che Julia non è qui. 243 00:14:08,124 --> 00:14:09,488 Io sì. 244 00:14:10,375 --> 00:14:13,178 Ma suppongo che non possa più dare ordini. Questo... 245 00:14:13,285 --> 00:14:14,834 non è più mio compito. 246 00:14:16,805 --> 00:14:18,201 Quindi, decidiamo... 247 00:14:18,235 --> 00:14:19,411 democraticamente. 248 00:14:19,575 --> 00:14:22,634 Tutti quelli a favore del sistema di vaporizzazione, 249 00:14:22,635 --> 00:14:24,484 del fare qualcosa... 250 00:14:24,485 --> 00:14:26,115 invece di stare fermi. 251 00:14:27,345 --> 00:14:28,654 Alzino la mano. 252 00:14:29,935 --> 00:14:34,790 Quelli che vogliono che Jim stia zitto mentre aspettiamo che passi la tempesta? 253 00:14:38,415 --> 00:14:39,415 Bene. 254 00:14:43,685 --> 00:14:44,759 Dove stai andando? 255 00:14:44,985 --> 00:14:47,725 Vento o pioggia, non mi spaventano. 256 00:14:54,195 --> 00:14:55,195 Joe! 257 00:14:58,395 --> 00:14:59,395 Norrie! 258 00:15:04,345 --> 00:15:05,345 Joe! 259 00:15:11,355 --> 00:15:13,096 L'ha fatto Pauline... 260 00:15:13,295 --> 00:15:14,295 vero? 261 00:15:14,306 --> 00:15:15,306 Sì. 262 00:15:16,115 --> 00:15:19,072 E' così strano pensare che eri viva in tutti questi anni... 263 00:15:20,785 --> 00:15:22,824 e che conoscevi mia madre quando era giovane. 264 00:15:22,825 --> 00:15:25,566 E' stata la mia prima amica, quando mi sono trasferita qui. 265 00:15:26,455 --> 00:15:27,663 Com'era? 266 00:15:27,755 --> 00:15:29,045 Allegra. 267 00:15:29,935 --> 00:15:31,303 Molto coraggiosa. 268 00:15:38,085 --> 00:15:39,924 Mi dispiace che sia morta... 269 00:15:39,925 --> 00:15:41,602 così infelice. 270 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Avrei dovuto esserci... 271 00:15:46,155 --> 00:15:47,238 per lei. 272 00:15:51,955 --> 00:15:53,797 Non avresti potuto aiutarla. 273 00:15:59,935 --> 00:16:01,442 Sai tenere un segreto? 274 00:16:03,365 --> 00:16:04,365 Sì. 275 00:16:05,715 --> 00:16:07,604 Devi per forza fare colpo su tutti? 276 00:16:07,605 --> 00:16:09,324 - Io, non... - Non rispondere. Ero retorica. 277 00:16:09,325 --> 00:16:10,774 Norrie, perché piangi? 278 00:16:11,255 --> 00:16:12,274 Dov'è Joe? 279 00:16:12,275 --> 00:16:13,815 - Andato. - Andato dove? 280 00:16:14,045 --> 00:16:15,804 Non lo so! Sei contenta? 281 00:16:15,805 --> 00:16:18,726 Norrie, Lyle è a piede libero e sta cercando le quattro mani. 282 00:16:18,765 --> 00:16:20,635 Dobbiamo trovare Joe prima di lui. 283 00:16:20,825 --> 00:16:22,858 E cosa ci facciamo ancora qui? 284 00:16:39,655 --> 00:16:40,655 Ehi! 285 00:16:41,386 --> 00:16:43,371 Scusami, pensavo fossi Lyle. 286 00:16:44,495 --> 00:16:45,662 Ah, sì? 287 00:16:46,385 --> 00:16:48,476 Pensavo dovessimo dividerci. 288 00:16:48,595 --> 00:16:51,553 - L'abbiamo fatto. - Ma poi sei tornato indietro per seguirmi? 289 00:16:51,554 --> 00:16:53,644 Di cosa stai parlando? Sono andato a destra. 290 00:16:53,645 --> 00:16:55,398 Come fai a trovarti di fronte a me? 291 00:16:55,915 --> 00:16:57,775 Io... sono andato a sinistra. 292 00:17:01,125 --> 00:17:02,590 Andiamo avanti. 293 00:17:07,515 --> 00:17:10,430 Forse puoi schiarirmi le idee riguardo una cosa. 294 00:17:11,135 --> 00:17:12,407 Che succede? 295 00:17:15,475 --> 00:17:18,403 Dov'eri la notte che Angie McAlister è morta? 296 00:17:19,865 --> 00:17:21,193 Mi prendi in giro? 297 00:17:21,685 --> 00:17:23,663 Rispondi solo alla domanda. 298 00:17:25,315 --> 00:17:27,104 Stavo cercando Melanie. 299 00:17:27,105 --> 00:17:28,604 Vedi, è divertente... 300 00:17:28,605 --> 00:17:30,706 perché non ti ho visto tutto il giorno. 301 00:17:30,997 --> 00:17:33,927 E poi, abbiamo scoperto solo ieri che il suo nome era Melanie. 302 00:17:34,884 --> 00:17:38,624 - Me l'ha detto Junior. - Non è vero. La conoscevi 25 anni fa. 303 00:17:38,806 --> 00:17:43,194 E sapevi chi fosse quando Julia l'ha salvata al lago, ma non hai detto niente. 304 00:17:43,195 --> 00:17:46,914 - Perché non hai parlato, Sam? - Di Melanie che tornava dal mondo dei morti? 305 00:17:46,915 --> 00:17:50,814 - Dimmi, come si può dire una cosa così? - Bene, sai cosa? Perché non rispondi e basta? 306 00:17:50,815 --> 00:17:51,815 Dove...? 307 00:18:13,125 --> 00:18:14,508 Hai intenzione di ringraziarmi? 308 00:18:26,945 --> 00:18:28,135 Sono di Lyle? 309 00:18:29,385 --> 00:18:30,493 Devono esserlo. 310 00:18:35,595 --> 00:18:37,241 Credi si esca da questa parte? 311 00:18:45,275 --> 00:18:47,299 Credo che se esci da questa parte... 312 00:18:47,765 --> 00:18:49,391 lo fai per sempre. 313 00:19:29,435 --> 00:19:31,130 Joe, sei qui dentro?! 314 00:19:33,245 --> 00:19:35,593 Grazie a Dio! Idiota! 315 00:19:35,594 --> 00:19:37,704 Eravamo preoccupati per te, ti abbiamo cercato ovunque. 316 00:19:37,705 --> 00:19:40,894 - So prendermi cura di me stesso. - Non se Lyle vuole ucciderci. 317 00:19:40,895 --> 00:19:43,414 Vuole le quattro mani morte. Ecco perché ha ucciso Angie. 318 00:19:43,415 --> 00:19:44,930 E' questo il motivo? 319 00:19:45,485 --> 00:19:47,050 Allora, forse, dovrei ringraziarlo. 320 00:19:47,196 --> 00:19:48,196 Cosa? 321 00:19:48,418 --> 00:19:49,688 Ora Angie è fuori. 322 00:19:50,003 --> 00:19:52,147 Forse è l'unico modo che abbiamo di uscire. 323 00:19:52,148 --> 00:19:53,635 Con me non ha funzionato. 324 00:19:53,789 --> 00:19:55,770 Sono morta e sono tornata indietro. 325 00:19:56,412 --> 00:19:57,702 Succederà anche a lei? 326 00:19:59,434 --> 00:20:01,401 Mi ci è voluto un po'. 327 00:20:02,666 --> 00:20:06,347 Credo che la cupola ci abbia scelti per qualche ragione. 328 00:20:07,053 --> 00:20:09,067 Ora dobbiamo farcene una ragione. 329 00:20:09,935 --> 00:20:12,240 Dobbiamo scoprirla insieme. 330 00:20:12,241 --> 00:20:14,693 Scusa, Melanie, ma credo che dobbiamo restare qui. 331 00:20:14,718 --> 00:20:17,332 - Angie vorrebbe che vi tenessi al sicuro. - No. 332 00:20:17,720 --> 00:20:19,647 Angie vorrebbe risposte. 333 00:20:21,582 --> 00:20:23,496 Non si sarebbe fermata fino ad averle. 334 00:20:23,926 --> 00:20:25,959 Junior, dobbiamo farlo. 335 00:20:27,005 --> 00:20:29,105 Preferirei rischiare di morire di nuovo, 336 00:20:29,106 --> 00:20:31,627 che non sapere perché sono ancora qui. 337 00:20:34,510 --> 00:20:36,309 Hai idea da dove iniziare? 338 00:20:38,316 --> 00:20:39,474 Dal lago. 339 00:20:39,967 --> 00:20:41,245 Iniziamo da lì. 340 00:20:47,823 --> 00:20:49,448 Credi che Lyle si sia buttato? 341 00:20:50,218 --> 00:20:52,149 Beh, di sicuro non è sceso in arrampicata. 342 00:20:52,887 --> 00:20:55,301 Ma magari lui ha continuato a destra, prima. E di là è uscito. 343 00:20:55,302 --> 00:20:58,173 Te l'ho già detto, sono andato a destra e sono finito dov'eri tu. 344 00:21:10,648 --> 00:21:12,156 Non ho sentito nessun colpo. 345 00:21:12,157 --> 00:21:14,092 Dev'essere dannatamente profondo. 346 00:21:15,522 --> 00:21:17,020 Qui c'è qualcosa che non va. 347 00:21:17,099 --> 00:21:18,194 E' un eufemismo. 348 00:21:18,195 --> 00:21:21,871 Cioè, per quanto abbiamo camminato, dovremmo essere già arrivati alla cupola. 349 00:21:21,872 --> 00:21:23,671 Magari la cupola non arriva così in basso? 350 00:21:23,672 --> 00:21:26,670 Peccato che abbiamo sempre saputo che ci arriva. 351 00:21:26,993 --> 00:21:28,898 Sicuro di essere andato a destra, prima? 352 00:21:28,949 --> 00:21:30,274 Senti, sai una cosa? 353 00:21:30,367 --> 00:21:32,541 Mi sono stancato di farmi dare del bugiardo. 354 00:21:32,668 --> 00:21:35,714 Il tuo passato, chi diavolo lo conosce? Compari insieme alla cupola, 355 00:21:35,715 --> 00:21:37,632 nessuno sa da dove vieni e tu non lo dici. 356 00:21:37,633 --> 00:21:39,810 Non dovresti dirmelo tu, che succede? 357 00:21:39,960 --> 00:21:42,221 Perché tu sai dell'uovo dal 1988, 358 00:21:42,222 --> 00:21:45,327 quando tu, Melanie, Lyle e Pauline l'avete trovato? 359 00:21:45,328 --> 00:21:46,914 Sai più di quanto dici. 360 00:21:47,050 --> 00:21:48,581 Beh, siamo in due. 361 00:21:52,041 --> 00:21:55,556 - Hai trovato le piantine del cementificio? - Ho solo preso e portato qui tutto. 362 00:21:56,949 --> 00:22:01,169 Qui è quasi come stare fuori. Sinceramente, Julia, la tempesta è più nelle mie competenze. 363 00:22:01,170 --> 00:22:03,864 Certo, tutte le scienze sono di tua competenza. 364 00:22:04,779 --> 00:22:07,623 Sono un'insegnante di Chester's Mill, non un ingegnere della Lockheed. 365 00:22:07,624 --> 00:22:11,359 - Sono fin troppo cosciente dei miei limiti. - E io so di che danni sei capace. 366 00:22:11,692 --> 00:22:12,806 Non ti fidi di me? 367 00:22:12,914 --> 00:22:14,088 Ti ho perdonata. 368 00:22:14,172 --> 00:22:15,875 Non è la stessa cosa. 369 00:22:16,093 --> 00:22:17,159 Ecco qua. 370 00:22:18,677 --> 00:22:22,044 Però, secondo questo, il cementificio non è mai arrivato fin sotto alla scuola. 371 00:22:22,183 --> 00:22:23,792 Neanche nelle vicinanze. 372 00:22:23,793 --> 00:22:27,414 Allora chi diavolo è andato nei sotterranei della scuola per scavare un tunnel? 373 00:22:28,371 --> 00:22:29,459 E perché? 374 00:22:29,537 --> 00:22:32,384 Quello che importa ora è che non c'è altra via per arrivare laggiù. 375 00:22:33,969 --> 00:22:36,630 Non sappiamo come arrivare a salvare Barbie e Sam. 376 00:22:36,673 --> 00:22:38,624 A meno che facciamo esplodere lo sbarramento. 377 00:22:39,099 --> 00:22:40,743 E se poi li raggiungono i detriti? 378 00:22:40,798 --> 00:22:42,173 O saltano per aria anche loro? 379 00:22:42,174 --> 00:22:43,888 Junior è riuscito a parlarci. 380 00:22:43,889 --> 00:22:46,735 Possiamo gridare loro che si allontanino. 381 00:22:48,861 --> 00:22:50,381 Hai un'idea migliore? 382 00:23:08,863 --> 00:23:09,863 Ben! 383 00:23:10,659 --> 00:23:11,681 Siediti! 384 00:23:13,079 --> 00:23:14,839 Benny! Che cos'hai, tesoro? 385 00:23:14,840 --> 00:23:15,946 Non respira! 386 00:23:15,947 --> 00:23:18,073 Tieni. Un po' d'acqua. 387 00:23:18,105 --> 00:23:19,598 L'acqua non serve. 388 00:23:19,599 --> 00:23:20,920 Serve il suo inalatore. 389 00:23:21,430 --> 00:23:23,732 Va tutto bene, tesoro, starai bene. 390 00:23:33,215 --> 00:23:35,326 Là fuori la situazione non migliorerà, gente. 391 00:23:37,057 --> 00:23:38,998 Presto nessuno riuscirà più a respirare. 392 00:23:40,953 --> 00:23:43,070 Qualcuno vuole metterlo ancora ai voti? 393 00:23:44,578 --> 00:23:45,651 Io sono d'accordo. 394 00:23:58,880 --> 00:24:00,769 E' per Julia, vero? 395 00:24:01,598 --> 00:24:03,550 Tutti questi sospetti del cazzo. 396 00:24:04,801 --> 00:24:07,522 Se ti consola, non è successo niente. 397 00:24:07,523 --> 00:24:09,154 Sì, su una cosa hai ragione. 398 00:24:09,949 --> 00:24:12,986 Non mi piace che tu le stia intorno, perché sei losco come pochi. 399 00:24:12,987 --> 00:24:15,080 Ma ora siamo bloccati al bordo di un precipizio, 400 00:24:15,081 --> 00:24:17,353 quindi perché non taci e mi lasci pensare? 401 00:24:17,354 --> 00:24:19,351 Come diavolo possiamo aver oltrepassato la cupola? 402 00:24:19,352 --> 00:24:21,356 Com'è che io sono andato a sinistra e tu a destra 403 00:24:21,357 --> 00:24:23,759 e ci siamo ritrovati nello stesso posto? 404 00:24:26,770 --> 00:24:28,668 E' come se qualcosa volesse che arrivassimo qui. 405 00:24:28,669 --> 00:24:31,863 E' così come mi farai fuori alla fine? Facendomi ammattire? 406 00:24:33,174 --> 00:24:36,802 L'unica cosa che questa maledetta cupola abbia mai fatto è portare dolore. 407 00:24:43,317 --> 00:24:46,256 Pensavo di essere impazzito quando ho rivisto Melanie al lago. 408 00:24:48,289 --> 00:24:51,509 Continuavo a pensare che era impossibile che fosse lei. 409 00:24:53,254 --> 00:24:54,447 Invece lo era. 410 00:24:57,817 --> 00:25:00,095 Cos'è successo quando è morta, Sam? 411 00:25:00,523 --> 00:25:01,879 Non sono affari tuoi. 412 00:25:02,261 --> 00:25:03,686 Beh, puoi dirmelo adesso... 413 00:25:03,777 --> 00:25:07,127 oppure in prigione, dopo averti tirato fuori di qui per il collo. 414 00:25:07,699 --> 00:25:10,233 L'unica ragione plausibile per cui tu l'abbia nascosto... 415 00:25:10,575 --> 00:25:13,356 - è che abbia ucciso tu Melanie. - Non dirmi cos'ho fatto. 416 00:25:13,546 --> 00:25:16,087 - Io l'amavo! - Allora dimmelo tu, cos'hai fatto. 417 00:25:16,088 --> 00:25:17,274 Vuoi saperlo? 418 00:25:18,099 --> 00:25:19,239 Quando abbiamo trovato il meteorite, 419 00:25:19,240 --> 00:25:21,971 nessuno ci poteva credere, poi abbiamo trovato l'uovo all'interno. 420 00:25:22,138 --> 00:25:24,252 Melanie ha detto che avevate tutti paura, tranne lei. 421 00:25:24,253 --> 00:25:27,283 Pensavamo tutti che fosse pericoloso! Volevo solo lasciarlo perdere! 422 00:25:27,562 --> 00:25:31,129 Ma Melanie ha deciso che aveva bisogno di essere protetto. 423 00:25:31,711 --> 00:25:34,682 Che era qualcosa di vivo, in qualche modo, e spaventato. 424 00:25:35,319 --> 00:25:36,659 E come è morta? 425 00:25:41,232 --> 00:25:42,834 L'uovo ha iniziato a gridare. 426 00:25:43,587 --> 00:25:45,536 Pauline si è messa le mani in testa... 427 00:25:46,266 --> 00:25:48,560 e ha detto: "mi sta uccidendo". 428 00:25:51,147 --> 00:25:52,476 Lyle si è girato... 429 00:25:52,877 --> 00:25:54,574 ha detto: "dobbiamo aiutare Pauline". 430 00:25:56,775 --> 00:26:00,050 Ho cercato di prendere l'uovo, ma Melanie non lo voleva lasciare. 431 00:26:00,488 --> 00:26:01,834 Lyle l'ha rincorsa. 432 00:26:04,930 --> 00:26:06,054 L'ho lasciato andare. 433 00:26:07,222 --> 00:26:08,223 L'ha spinta... 434 00:26:08,817 --> 00:26:10,343 ed è caduta nel cratere. 435 00:26:10,627 --> 00:26:12,272 La sua testa ha colpito il meteorite. 436 00:26:13,093 --> 00:26:14,217 Eravamo terrorizzati. 437 00:26:15,292 --> 00:26:17,454 Pauline mi ha implorato di aiutare Lyle. 438 00:26:18,630 --> 00:26:19,630 L'ho fatto. 439 00:26:24,410 --> 00:26:26,458 Ho lasciato l'amore della mia vita in un buco... 440 00:26:26,738 --> 00:26:27,799 come fosse spazzatura. 441 00:26:29,302 --> 00:26:30,561 Ed ora è tornata. 442 00:26:44,674 --> 00:26:48,928 Okay, solleviamolo al tre... uno, due, tre. 443 00:26:59,711 --> 00:27:00,711 Forza! 444 00:27:09,038 --> 00:27:10,038 Barbie? 445 00:27:10,440 --> 00:27:11,637 Mi senti? 446 00:27:12,360 --> 00:27:13,360 Sam? 447 00:27:14,029 --> 00:27:15,619 Forse stanno andando avanti. 448 00:27:18,691 --> 00:27:20,784 Quanti modi conosci per uccidere qualcuno? 449 00:27:20,785 --> 00:27:23,051 Conta come li uso. 450 00:27:24,555 --> 00:27:26,857 Puoi evitare di farci saltare in aria prima che li salviamo? 451 00:27:26,930 --> 00:27:28,131 Sì, ci sto provando. 452 00:28:00,101 --> 00:28:01,783 Come sei finita ad insegnare in un liceo? 453 00:28:02,164 --> 00:28:03,972 Vuoi dire come mi sono rovinata la vita? 454 00:28:03,973 --> 00:28:05,142 Non volevo dire questo. 455 00:28:05,738 --> 00:28:08,331 Ero diretta a Cornell, prima che arrivassi a Chester's Mill. 456 00:28:08,332 --> 00:28:09,406 Perché hai cambiato? 457 00:28:10,518 --> 00:28:11,802 Mio padre si è ammalato. 458 00:28:12,901 --> 00:28:14,834 Dovevo prendermi cura di lui, prima che morisse. 459 00:28:18,097 --> 00:28:20,188 Non dev'essere poi tanto diversa dalla tua storia. 460 00:28:20,677 --> 00:28:22,231 Eri una giornalista, vero? 461 00:28:23,443 --> 00:28:25,345 Era a Chester's Mill il lavoro dei tuoi sogni? 462 00:28:25,375 --> 00:28:27,310 - No, non lo era. - Vedi? 463 00:28:27,311 --> 00:28:29,126 Nessuna delle due voleva essere qui. 464 00:28:29,335 --> 00:28:30,390 Ma lo siamo. 465 00:28:30,391 --> 00:28:33,647 Non è stato il destino. Abbiamo fatto delle scelte e siamo finite qui. 466 00:28:36,149 --> 00:28:38,977 Avrei potuto aiutare molte più persone, se non avessi dovuto aiutare mio padre. 467 00:28:38,978 --> 00:28:40,388 Ma non doveva andare così. 468 00:28:42,734 --> 00:28:44,619 E così io e te siamo bloccati a fare questo. 469 00:28:46,668 --> 00:28:47,979 Perché hai lavorato con Jim? 470 00:28:50,594 --> 00:28:52,917 Perché credevo che avesse il cuore dalla parte giusta. 471 00:28:54,294 --> 00:28:55,688 Ma mi sbagliavo. 472 00:28:58,023 --> 00:28:59,658 Non credo di sbagliarmi su di te. 473 00:29:00,195 --> 00:29:01,196 Attenta. 474 00:29:08,649 --> 00:29:09,886 La polvere è sparita. 475 00:29:10,503 --> 00:29:11,503 Già. 476 00:29:11,874 --> 00:29:12,962 E adesso? 477 00:29:13,840 --> 00:29:16,255 Sono passate delle ore. L'uovo sa che siamo qui. 478 00:29:16,425 --> 00:29:17,684 Lo avverto. 479 00:29:18,651 --> 00:29:20,034 E' come se stesse aspettando. 480 00:29:20,035 --> 00:29:23,468 Tutto quello che so, è che l'uovo non si farà vedere da solo, neanche con tutti noi qui. 481 00:29:24,540 --> 00:29:27,315 - Forse dobbiamo fare qualcosa insieme. - Tipo? 482 00:29:29,261 --> 00:29:30,739 Come quando c'era Angie... 483 00:29:31,149 --> 00:29:32,861 e abbiamo toccato tutti la mini cupola? 484 00:29:32,894 --> 00:29:35,608 Melanie era una delle quattro mani originali. Forse può ancora contare. 485 00:29:35,609 --> 00:29:38,837 - Quindi Angie è rimpiazzabile? - Nessuno sta rimpiazzando tua sorella. 486 00:29:39,646 --> 00:29:40,813 Ma Norrie ha ragione. 487 00:29:42,702 --> 00:29:44,394 Nessuno ha altre idee. 488 00:30:04,595 --> 00:30:05,595 Funziona! 489 00:30:16,916 --> 00:30:18,701 Quindi, perché Melanie è tornata adesso? 490 00:30:20,235 --> 00:30:21,254 Per perseguitarmi? 491 00:30:22,177 --> 00:30:23,782 Per portare più dolore a tutti noi? 492 00:30:24,675 --> 00:30:27,328 - Non c'è solo dolore sotto questa cosa. - Come no... 493 00:30:27,460 --> 00:30:29,372 ogni giorno è un nuovo incubo. 494 00:30:29,998 --> 00:30:32,220 La cupola è una lenta esecuzione per tutti noi qui dentro. 495 00:30:32,221 --> 00:30:33,939 Dovreste saperlo tutti. 496 00:30:34,030 --> 00:30:35,604 Sì, ma lo affronto. 497 00:30:37,984 --> 00:30:39,734 Cerchi quello... 498 00:30:40,943 --> 00:30:42,656 quello per cui vale la pena andare avanti. 499 00:30:43,314 --> 00:30:44,315 Prendi Julia. 500 00:30:45,290 --> 00:30:46,893 Stare con lei è... 501 00:30:47,843 --> 00:30:49,474 un'occasione per me di essere buono. 502 00:30:52,703 --> 00:30:54,505 La cupola spaventa anche me, ma... 503 00:30:57,024 --> 00:30:58,533 non è solo dolore. 504 00:30:59,338 --> 00:31:02,105 A volte vedo il viso di Melanie nel buio... 505 00:31:02,766 --> 00:31:04,879 con il sangue che comincia a colare. 506 00:31:07,096 --> 00:31:09,646 Se potessi cambiare una cosa nella mia vita, sarebbe questo. 507 00:31:10,727 --> 00:31:12,100 Sì, so come ti senti. 508 00:31:12,485 --> 00:31:13,485 Ah, sì? 509 00:31:14,523 --> 00:31:15,528 Chi hai ucciso? 510 00:31:17,189 --> 00:31:18,645 Molte persone. 511 00:31:23,437 --> 00:31:25,144 E visto come si stanno mettendo le cose... 512 00:31:27,471 --> 00:31:28,958 so che succederà ancora. 513 00:31:31,805 --> 00:31:33,940 Cioè, non voglio farlo, ma... 514 00:31:39,978 --> 00:31:42,087 A volte vedi le loro facce... 515 00:31:48,133 --> 00:31:51,511 - ti chiedi... - Ti aspetteranno dall'altra parte? 516 00:31:52,881 --> 00:31:53,882 Già. 517 00:31:54,147 --> 00:31:58,035 Già... l'altro giorno l'ho trovata ad aspettarmi da questa parte. 518 00:31:59,625 --> 00:32:01,463 Cosa diavolo posso dirle? 519 00:32:05,501 --> 00:32:06,501 Beh... 520 00:32:08,574 --> 00:32:09,864 usciamo da qui... 521 00:32:11,265 --> 00:32:12,866 e forse puoi fare un tentativo. 522 00:32:13,535 --> 00:32:16,004 So che Melanie vuole delle risposte, più di qualunque altra cosa. 523 00:32:17,256 --> 00:32:20,946 Riguardo cosa vi è successo, 25 anni fa... 524 00:32:20,947 --> 00:32:22,896 sono solo cose tra te e lei. 525 00:32:24,473 --> 00:32:25,473 Grazie. 526 00:32:26,150 --> 00:32:27,883 Grazie per non avermi lasciato cadere. 527 00:32:37,681 --> 00:32:39,476 Ehi, quelli non sono tagli da roccia. 528 00:32:45,085 --> 00:32:47,018 Dove te li sei procurati, Sam? 529 00:32:56,929 --> 00:32:58,098 Mettilo lì. 530 00:32:58,431 --> 00:33:01,252 E... questo lo mettiamo qua. 531 00:33:01,800 --> 00:33:03,682 E colleghiamo la miccia. 532 00:33:04,093 --> 00:33:06,513 Grazie a Dio c'è il Dipartimento Strade e Riparazioni. 533 00:33:06,623 --> 00:33:07,680 Stai pregando? 534 00:33:07,775 --> 00:33:09,858 No. Ma spero in Dio che funzioni. 535 00:33:11,557 --> 00:33:12,626 Barbie! 536 00:33:12,855 --> 00:33:15,132 Sam! Se mi sentite, 537 00:33:15,167 --> 00:33:17,800 state molto, molto indietro! 538 00:33:21,386 --> 00:33:22,386 Okay. 539 00:33:22,387 --> 00:33:23,494 Facciamolo. 540 00:33:23,686 --> 00:33:25,280 Torniamo all'entrata, forza. 541 00:33:26,031 --> 00:33:27,031 Okay. 542 00:33:31,650 --> 00:33:34,273 Quelle sono ferite da difesa, fatte da unghie. 543 00:33:34,274 --> 00:33:36,789 - E' uno scherzo, vero? - Angie era una combattente. 544 00:33:37,681 --> 00:33:39,622 Si è portata via un pezzo del suo assassino, 545 00:33:39,623 --> 00:33:41,469 la pelle sotto le sue unghie lo confermano. 546 00:33:41,470 --> 00:33:43,300 - Barbie... - L'hai uccisa tu, Sam. 547 00:33:43,301 --> 00:33:44,815 Non Lyle, tu. 548 00:33:44,816 --> 00:33:46,233 E tutto ciò che hai fatto, 549 00:33:46,234 --> 00:33:48,127 è stato dare la colpa a lui. 550 00:33:48,128 --> 00:33:49,756 Quel tipo è un maniaco! 551 00:33:50,423 --> 00:33:52,274 Hai visto cosa ha fatto a Rebecca. 552 00:33:52,603 --> 00:33:55,400 - E ha aggredito mio nipote. - Hai ucciso una diciannovenne 553 00:33:55,401 --> 00:33:57,577 - che tuo nipote amava! - Ho dovuto farlo! 554 00:33:59,320 --> 00:34:00,980 Tutto ciò che Pauline... 555 00:34:00,981 --> 00:34:03,489 ha scritto sul suo diario, è divenuto realtà. 556 00:34:04,168 --> 00:34:07,890 Qui c'è scritto che se quei quattro ragazzi muoiono, la cupola sarà distrutta! 557 00:34:07,891 --> 00:34:11,144 E' un sacrificio che devo fare per salvare tutti gli altri! 558 00:34:12,336 --> 00:34:15,564 - Uccideresti anche Junior? - Prima o poi dovrò farlo! 559 00:34:16,988 --> 00:34:18,266 La farò finita... 560 00:34:18,430 --> 00:34:20,200 per essere finalmente libero! 561 00:34:22,685 --> 00:34:25,105 Poi... mi toglierò la vita. 562 00:34:26,448 --> 00:34:27,777 O potrai uccidermi tu. 563 00:34:28,378 --> 00:34:30,023 Cavolo, se ti ringrazierei. 564 00:34:31,074 --> 00:34:34,237 Non vedresti mai il mio volto nel buio, lo giuro. 565 00:34:38,201 --> 00:34:40,172 Non li toccherai neanche, quei ragazzi. 566 00:34:40,972 --> 00:34:43,665 Ti riporterò su, e la tua giustizia... 567 00:34:44,138 --> 00:34:47,213 sarà accettare il volere di Junior, quando scoprirà tutto questo. 568 00:35:00,134 --> 00:35:01,513 Lei non è così male... 569 00:35:02,067 --> 00:35:03,305 Ora le credi? 570 00:35:04,213 --> 00:35:05,213 Certo. 571 00:35:07,801 --> 00:35:08,906 Mi dispiace. 572 00:35:09,459 --> 00:35:10,459 Per cosa? 573 00:35:11,721 --> 00:35:13,550 Per non averti lasciato respirare. 574 00:35:13,970 --> 00:35:16,281 Come hai fatto tu, dopo la morte di mamma. 575 00:35:21,146 --> 00:35:23,858 Scusami se,a volte, non ti ho fatto sentire amata. 576 00:35:25,870 --> 00:35:27,146 Ti amo anch'io. 577 00:35:32,633 --> 00:35:34,700 Okay, ho chiuso tutto a chiave. 578 00:35:34,701 --> 00:35:36,380 Credi che Lyle ci stia seguendo? 579 00:35:36,381 --> 00:35:38,476 Non lo so. Voglio essere prudente. 580 00:35:38,890 --> 00:35:40,010 Voi siete pronti? 581 00:35:46,244 --> 00:35:47,614 Scopriamolo. 582 00:36:04,532 --> 00:36:05,751 Stelle rosa. 583 00:36:06,912 --> 00:36:08,238 Come quelle di prima. 584 00:36:23,849 --> 00:36:25,469 Quello l'ho visto in sogno. 585 00:36:26,098 --> 00:36:27,749 L'ho visto anch'io. 586 00:36:28,851 --> 00:36:30,108 Anni fa. 587 00:36:30,897 --> 00:36:32,561 E' nella mia città natale. 588 00:36:33,934 --> 00:36:34,934 Zenith. 589 00:36:39,134 --> 00:36:40,391 Ma cosa significa? 590 00:36:44,721 --> 00:36:47,163 Questa è la scelta giusta. Vero? 591 00:36:47,671 --> 00:36:49,187 Sono tipi svegli, no? 592 00:36:49,591 --> 00:36:52,441 Avranno pensato a lasciare dello spazio, tra loro e la frana. 593 00:36:52,654 --> 00:36:53,942 Non si faranno niente. 594 00:37:02,727 --> 00:37:03,727 Sei pronta? 595 00:37:11,721 --> 00:37:12,796 Mi fido di te. 596 00:37:35,980 --> 00:37:36,980 Ehi... 597 00:37:36,981 --> 00:37:38,141 che cosa fai? 598 00:37:38,142 --> 00:37:40,600 Non mi lascerai fare ciò che devo, sta a te adesso. 599 00:37:40,601 --> 00:37:42,662 Non mi importa se vivi o se muori. 600 00:37:42,739 --> 00:37:44,741 Ma se hai ancora un minimo senso del dovere, 601 00:37:44,742 --> 00:37:47,482 guarderai Junior negli occhi, e gli dirai cosa hai fatto. 602 00:37:47,818 --> 00:37:48,818 Prendilo. 603 00:37:49,638 --> 00:37:51,117 Ti servirà, a tempo debito. 604 00:37:51,118 --> 00:37:53,639 - Devi a Junior la verità! - Vedrai... 605 00:37:53,692 --> 00:37:55,131 c'è solo dolore. 606 00:37:55,745 --> 00:37:58,779 Quando vedrai le persone morire, quando vedrai Julia morire, 607 00:37:58,780 --> 00:38:01,378 sarai tu stesso a pugnalare quei ragazzi. 608 00:38:06,021 --> 00:38:07,579 Sono così stanco, Barbie. 609 00:38:08,730 --> 00:38:09,730 Sam. 610 00:38:16,278 --> 00:38:17,278 Sam! 611 00:38:27,553 --> 00:38:29,291 Nessuna traccia di Barbie o Sam. 612 00:38:29,624 --> 00:38:31,919 - Devono essere qui, da qualche parte. - Julia! 613 00:38:35,930 --> 00:38:37,831 Oggi hai fatto una cosa buona, Jim. 614 00:38:37,832 --> 00:38:40,001 Beh, onestamente, è un sollievo poter... 615 00:38:40,002 --> 00:38:41,069 dare una mano. 616 00:38:41,070 --> 00:38:43,399 Oggi tutti hanno qualcosa di cui essere orgogliosi, no? 617 00:38:43,654 --> 00:38:45,014 Ma la vera domanda è: 618 00:38:45,118 --> 00:38:46,788 dov'è stata Julia, tutt'oggi? 619 00:38:47,039 --> 00:38:48,993 Beh, dicono che Barbie avesse qualche... 620 00:38:48,994 --> 00:38:50,687 problema, giù al liceo. 621 00:38:51,256 --> 00:38:54,809 Ha deciso di aiutare lui, piuttosto che venire a faticare con noi. 622 00:38:55,016 --> 00:38:56,257 Beh, ma non mi dire... 623 00:38:56,258 --> 00:38:59,686 Immagino che a volte l'amore abbia la meglio sul fare il tuo dovere. 624 00:39:05,233 --> 00:39:06,233 Barbie! 625 00:39:07,804 --> 00:39:10,050 Grazie a Dio! Stai bene. 626 00:39:10,210 --> 00:39:11,210 Sì. 627 00:39:18,359 --> 00:39:19,441 Dov'è Sam? 628 00:39:24,015 --> 00:39:25,109 E' morto. 629 00:39:31,010 --> 00:39:35,010 www.subsfactory.it