1 00:00:02,306 --> 00:00:04,241 Dua minggu lalu, kubah tak terlihat turun... 2 00:00:04,243 --> 00:00:06,643 ...di Chester's Mill, memisahkan kami dari dunia. 3 00:00:06,645 --> 00:00:09,546 Mengapa kubah itu di sini atau misteri apa yang menanti... 4 00:00:09,548 --> 00:00:11,480 ...kami tak tahu. 5 00:00:11,482 --> 00:00:13,916 Setiap hari keterbatasan kami diuji... 6 00:00:13,918 --> 00:00:16,953 ...memunculkan sisi baik dan buruk dalam diri kami. 7 00:00:17,921 --> 00:00:20,623 Ada yang bilang kami akan terjebak selamanya... 8 00:00:20,625 --> 00:00:25,494 ...tapi kami takkan berhenti berjuang untuk keluar. 9 00:00:25,496 --> 00:00:28,430 Kenapa kau mencari Sam?/ Kupikir selama ini dia tahu siapa Melanie. 10 00:00:28,432 --> 00:00:30,633 ...kapan kau akan datang./ Apa kau takut orang melihat kita... 11 00:00:30,635 --> 00:00:32,368 ...bersama?/ Kau sudah berjanji... 12 00:00:32,370 --> 00:00:34,103 ...25 tahun lalu, untuk pastikan... 13 00:00:34,105 --> 00:00:36,505 ...apa yang kita kubur tetaplah terkubur. 14 00:00:36,507 --> 00:00:38,807 Kau datang untuk membebaskanku. 15 00:00:38,809 --> 00:00:40,742 Ibuku bilang kau punya jawaban. Aku menginginkannya. 16 00:00:40,744 --> 00:00:43,011 Aku akan pergi untuk selamanya. 17 00:00:43,013 --> 00:00:44,513 Ini bekas cengkraman tangan. 18 00:00:44,515 --> 00:00:47,716 Sepertinya Angie mendapat sesuatu dari pelakunya. 19 00:00:49,118 --> 00:00:51,420 Menurutmu di sinilah Lyle menghilang? 20 00:00:51,422 --> 00:00:52,655 Ini sebuah terowongan. 21 00:00:52,657 --> 00:00:55,057 Kau berusaha membunuh kami semua./ Julia. 22 00:00:55,059 --> 00:00:56,958 Aku tak melakukannya./ Perbuatan Big Jim and Rebecca... 23 00:00:56,960 --> 00:00:58,926 ..tak bisa diterima. 24 00:00:58,928 --> 00:01:00,795 Tapi bukan tidak termaafkan. 25 00:01:00,797 --> 00:01:03,898 Menurutku dia bekerja luar biasa memimpin Chester's Mill. 26 00:01:35,930 --> 00:01:37,197 Kau lihat apa? 27 00:01:37,199 --> 00:01:38,465 Ruang bawah tanah. 28 00:01:38,467 --> 00:01:40,900 Aku bahkan tak tahu ini ada di bawah sekolah. 29 00:01:40,902 --> 00:01:42,936 Ada tanda-tanda Lyle? 30 00:01:43,671 --> 00:01:45,606 Ada jejak kaki. 31 00:01:45,608 --> 00:01:47,441 Jejaknya mengarah masuk ke terowongan. 32 00:01:47,443 --> 00:01:48,675 Hati-hati. 33 00:01:48,677 --> 00:01:50,276 Barbie sekarang sheriff, mungkin... 34 00:01:50,278 --> 00:01:52,911 Lyle membunuh Angie. Aku melacaknya sampai kemari. 35 00:01:52,913 --> 00:01:54,046 Biar kulakukan. 36 00:01:54,048 --> 00:01:56,215 Jangan sendirian. 37 00:02:12,332 --> 00:02:14,500 Kumohon kembalilah. 38 00:02:14,502 --> 00:02:16,301 Lyle berbahaya. 39 00:02:16,303 --> 00:02:18,002 Tidak akan lagi. 40 00:02:18,004 --> 00:02:19,837 Hei. 41 00:02:19,839 --> 00:02:21,473 Aku ingin pinjam mobilmu. 42 00:02:21,475 --> 00:02:23,241 Kau ingin mencari Lyle? 43 00:02:23,243 --> 00:02:24,776 Yeah. Selama dia masih berkeliaran... 44 00:02:24,778 --> 00:02:26,444 ...dia jadi masalahku. 45 00:02:26,446 --> 00:02:28,980 Aku takkan tidur malam ini sampai kutemukan petunjuk lagi. 46 00:02:28,982 --> 00:02:31,283 Kau sudah terlihat pantas jadi sherrif. 47 00:02:31,285 --> 00:02:33,518 Dan, jika kau bicara ke Sam... 48 00:02:33,520 --> 00:02:34,677 ...berikan aku walkie-talkienya 49 00:02:34,678 --> 00:02:36,020 ...karena aku ingin menanyainya juga. 50 00:02:36,022 --> 00:02:37,354 Tentang Melanie? 51 00:02:37,356 --> 00:02:39,257 Melanie, Angie... 52 00:02:39,259 --> 00:02:40,557 ...apa yang dia lakukan sepanjang hari. 53 00:02:40,559 --> 00:02:42,126 Aku tak main tuduh. 54 00:02:42,128 --> 00:02:43,861 Aku hanya berusaha menelusuri semua opsi. 55 00:02:43,863 --> 00:02:45,229 Hati-hati. 56 00:02:54,973 --> 00:02:58,008 Kukira kau bersama Joe dan Norrie. 57 00:02:58,010 --> 00:03:00,543 Mereka pulang. 58 00:03:00,545 --> 00:03:03,713 Mereka marah padaku. Aku melakukan kebodohan. 59 00:03:03,715 --> 00:03:05,849 Kau ingin beritahu apa? 60 00:03:05,851 --> 00:03:09,686 Aku mencium Joe. 61 00:03:09,688 --> 00:03:12,322 Aku tahu. 62 00:03:12,324 --> 00:03:14,958 Aku cuma ingin merasa normal sebentar saja. 63 00:03:14,960 --> 00:03:18,295 Melanie, kau normal. 64 00:03:18,297 --> 00:03:19,762 Aku sudah mati. 65 00:03:19,764 --> 00:03:22,131 Tak ada yang normal tentangku. 66 00:03:22,133 --> 00:03:23,766 Kenapa aku di sini? 67 00:03:23,768 --> 00:03:27,269 Karena aku terhubung dengan sebuah telur? 68 00:03:27,271 --> 00:03:30,272 Dan tak ada yang tahu di mana telur itu. 69 00:03:31,875 --> 00:03:34,310 Sebenarnya, aku tahu. 70 00:03:34,312 --> 00:03:36,512 Kujatuhkan ke dalam danau... 71 00:03:36,514 --> 00:03:38,748 ...beberapa menit sebelum aku menemukanmu. 72 00:03:38,750 --> 00:03:41,016 Kenapa kau lakukan itu? 73 00:03:41,018 --> 00:03:43,285 Karena kubahnya menginginkan itu. 74 00:03:43,287 --> 00:03:45,555 Kubahnya memilihku. 75 00:03:45,557 --> 00:03:48,257 Dan kupikir ada alasan kenapa kubahnya mengembalikanmu. 76 00:03:48,259 --> 00:03:50,058 Alasan apa? 77 00:03:50,060 --> 00:03:53,127 Aku tak tahu. 78 00:03:53,129 --> 00:03:54,996 Cuma satu kali ciuman! 79 00:03:54,998 --> 00:03:57,733 Maafkan aku!/Ini bukan cuma karena kalian ciuman. 80 00:03:57,735 --> 00:04:00,301 Sejak Melanie datang, segalanya selalu tentang dia! 81 00:04:00,303 --> 00:04:01,570 Seolah-olah kita sudah tak berhubungan. 82 00:04:01,572 --> 00:04:02,604 Masih! 83 00:04:02,606 --> 00:04:05,106 Aku mencintaimu, Norrie. 84 00:04:05,108 --> 00:04:06,475 Sayang sekali. 85 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Aku tak mencintaimu. 86 00:04:12,146 --> 00:04:13,848 Kau sedang apa? 87 00:04:13,850 --> 00:04:16,049 Untuk apa aku tinggal di sini? 88 00:04:16,051 --> 00:04:17,618 Big Jim bukan keluargaku. 89 00:04:17,620 --> 00:04:18,952 Atau Carolyn. 90 00:04:18,954 --> 00:04:20,888 Jika kau tak mencintaiku... 91 00:04:20,890 --> 00:04:23,891 ...kau takkan mau aku ada di sini, kan? 92 00:04:23,893 --> 00:04:25,092 Benar. 93 00:04:27,697 --> 00:04:29,963 Rasanya menyenangkan, ya? Melakukan hal baik untuk kota. 94 00:04:29,965 --> 00:04:31,965 Aku senang. 95 00:04:31,967 --> 00:04:33,934 Kau jarang merasakannya. 96 00:04:33,936 --> 00:04:36,169 Yeah, kau akan segera mengecewakan mereka. 97 00:04:36,171 --> 00:04:38,272 Kau ingin menggertakku, Jim? 98 00:04:38,274 --> 00:04:40,507 Hanya ingin kau tidak terlalu menyombongkan diri. 99 00:04:40,509 --> 00:04:42,876 Kau dan aku tahu kota milik siapa ini. 100 00:04:42,878 --> 00:04:44,378 Bukan punyamu. 101 00:04:44,380 --> 00:04:45,512 Bukan punyaku. 102 00:04:45,514 --> 00:04:46,698 Dan hal pertama yang akan kulakukan... 103 00:04:46,699 --> 00:04:47,981 ...adalah menyerahkan kembali pada mereka. 104 00:04:49,650 --> 00:04:51,518 "Menyerahkan kembali pada mereka"? 105 00:04:51,520 --> 00:04:52,786 Voting. 106 00:04:52,788 --> 00:04:55,754 Orang-orang berhak berpendapat atas apa yang mereka alami. 107 00:04:55,756 --> 00:04:57,290 Menarik. Kau akan mempertaruhkan nasib kota... 108 00:04:57,292 --> 00:04:59,358 ...di tangan warga yang ketakutan dan pasrah? 109 00:04:59,360 --> 00:05:01,493 Apa ada otak di bawah rambut itu? 110 00:05:01,495 --> 00:05:03,662 Orang-orang tak perlu bicara... 111 00:05:03,664 --> 00:05:06,966 ...tentang perasaan mereka. Mereka perlu dipimpin. 112 00:05:06,968 --> 00:05:09,168 Kubantu kau dan Rebecca dengan meyakinkan "orang-orang"... 113 00:05:09,170 --> 00:05:10,636 ...agar tidak menggantung kalian. 114 00:05:10,638 --> 00:05:11,870 Jangan uji kesabaranku. 115 00:05:11,872 --> 00:05:13,505 Kota ini tidak kacau... 116 00:05:13,507 --> 00:05:16,475 ...adalah karena aku menjabat tanganmu. 117 00:05:16,477 --> 00:05:18,076 Separuh kota ini milikku. 118 00:05:18,078 --> 00:05:19,477 Jangan lupakan itu. 119 00:05:21,747 --> 00:05:23,981 Hei, kau dengar apa ulah pacarmu? 120 00:05:23,983 --> 00:05:26,852 Semua keputusan penting tentang kota dipilihnya lewat voting. 121 00:05:27,054 --> 00:05:30,288 Mari kita bersantai selagi terjadi krisis. 122 00:05:30,290 --> 00:05:32,523 Terakhir kudengar, pemilihan adalah hak. 123 00:05:32,525 --> 00:05:34,125 Yeah, beritahu dia itu ide buruk. 124 00:05:34,127 --> 00:05:35,393 Dia tak mau mendengarku. 125 00:05:35,395 --> 00:05:36,626 Wanita yang bijak. 126 00:05:36,628 --> 00:05:38,329 Dengar, Barbie. 127 00:05:38,331 --> 00:05:40,730 Kau dan aku berada di pihak yang sama saat itu terjadi. 128 00:05:40,732 --> 00:05:42,466 Hei, Jim, siapa yang beritahu Julia aku ikut dalam... 129 00:05:42,468 --> 00:05:45,669 ...rencana pembasmian? 130 00:05:45,671 --> 00:05:48,272 Dengar, setiap aku memberimu.... 131 00:05:48,274 --> 00:05:49,573 ...kepercayaan penuh... 132 00:05:49,575 --> 00:05:51,842 ...hasilnya justru merugikanku. 133 00:05:51,844 --> 00:05:54,144 Sekarang, aku takkan menghalangi Julia. 134 00:05:54,146 --> 00:05:58,014 Dan jika kau tetap nekat, aku bukan pemaaf seperti Julia. 135 00:05:58,016 --> 00:05:59,382 Barbie, kau di sana? 136 00:05:59,384 --> 00:06:02,285 Barbie? 137 00:06:02,287 --> 00:06:04,787 Yeah, bicaralah, Rebecca. 138 00:06:04,789 --> 00:06:05,721 Aku berada di sekolah. 139 00:06:05,723 --> 00:06:07,156 Sam dan Junior melacak Lyle. 140 00:06:07,158 --> 00:06:09,258 Sebaiknya kau kemari./ Aku segera kesana. 141 00:06:25,809 --> 00:06:29,512 Lyle membobol bagian belakang loker untuk turun ke bawah sana. 142 00:06:29,514 --> 00:06:31,213 Pasti sekarang kita sudah berjalan setengah mil. 143 00:06:31,215 --> 00:06:32,347 Kalau kau ingin kembali, kembalilah. 144 00:06:32,349 --> 00:06:33,883 Aku tak butuh bantuan menembak dia. 145 00:06:33,885 --> 00:06:35,784 Dengar, Junior, aku tahu kau cinta Angie... 146 00:06:35,786 --> 00:06:38,453 ...tapi membunuh orang bukan hal kecil. 147 00:06:38,455 --> 00:06:40,622 Kau pernah melakukannya? 148 00:06:41,757 --> 00:06:43,291 Tentu tidak. 149 00:06:43,293 --> 00:06:46,161 Saat Clint Dundee menggerayangi Angie. 150 00:06:46,163 --> 00:06:48,763 Aku memburunya dan menembak dadanya. 151 00:06:50,633 --> 00:06:53,068 Kuhargai perhatianmu, tapi Lyle akan mati hari ini. 152 00:06:59,342 --> 00:07:01,176 Sedikit kaget. 153 00:07:01,178 --> 00:07:03,245 Bisakah kau berhenti... 154 00:07:03,247 --> 00:07:06,314 ...menodongku dengan benda itu, Junior? 155 00:07:06,316 --> 00:07:08,950 Sam. 156 00:07:08,952 --> 00:07:11,452 Sudah lama tak bertemu. 157 00:07:11,454 --> 00:07:13,421 Orang-orang mencarimu. 158 00:07:13,423 --> 00:07:15,122 Yeah, aku sedang sibuk. 159 00:07:15,124 --> 00:07:18,792 Takkan kubiarkan Junior memburu orang gila sendirian. 160 00:07:18,794 --> 00:07:20,027 Aku akan pergi. 161 00:07:20,029 --> 00:07:21,028 Silahkan saja. 162 00:07:21,030 --> 00:07:22,496 Biar aku di belakang. 163 00:07:22,498 --> 00:07:25,732 Untuk pastikan tak ada yang menyergap kita. 164 00:07:48,623 --> 00:07:50,924 Jurnal ibuku. 165 00:07:51,559 --> 00:07:52,926 Junior, berhenti! 166 00:07:59,200 --> 00:08:01,702 Barbie! Awas! 167 00:08:19,426 --> 00:08:24,426 Synced and corrected by killianp77 - www.Addic7ed.com - 168 00:08:24,451 --> 00:08:31,451 Diterjemahkan Oleh : RED_dahLIA IDFL Subs Crew | http://IDFL.me 169 00:08:34,550 --> 00:08:35,783 Sam, kau tak apa-apa? 170 00:08:35,785 --> 00:08:37,785 Oh! Terbentur, tapi tak apa-apa. 171 00:08:40,054 --> 00:08:41,455 Junior! 172 00:08:43,157 --> 00:08:44,091 Junior, kau baik-baik saja? 173 00:08:44,093 --> 00:08:46,159 Jangan kemana-mana! Akan kucari bantuan! 174 00:08:47,262 --> 00:08:48,662 Ya Tuhan... 175 00:08:48,664 --> 00:08:50,864 Kepalamu berdarah. 176 00:08:50,866 --> 00:08:54,368 Bisa lebih buruk lagi. 177 00:08:54,370 --> 00:08:57,204 Trims sudah mendorongku. 178 00:08:57,206 --> 00:08:59,039 Yeah. 179 00:08:59,041 --> 00:09:00,874 Kupikir Lyle pelakunya. 180 00:09:00,876 --> 00:09:02,675 Tukang cukur membuat bom? 181 00:09:02,677 --> 00:09:03,977 Dia pria yang terampil. 182 00:09:03,979 --> 00:09:06,046 Dan dia semakin gila melebihi tikus di toples... 183 00:09:06,048 --> 00:09:07,847 ...sejak kubahnya turun. 184 00:09:07,849 --> 00:09:10,150 Dia cukup pintar untuk membuat jebakan... 185 00:09:10,152 --> 00:09:12,319 ...memakai jurnal itu. 186 00:09:16,089 --> 00:09:19,425 Kita tidak bisa keluar lewat jalan masuk kita. 187 00:09:20,760 --> 00:09:24,463 Kurasa kita harus coba ke arah sana. 188 00:09:24,465 --> 00:09:27,766 Kau duluan. 189 00:09:32,205 --> 00:09:34,473 Jangan bergerak, oke? 190 00:09:34,475 --> 00:09:35,541 Ini dia. 191 00:09:35,543 --> 00:09:36,775 Menurutmu ide bagus... 192 00:09:36,777 --> 00:09:38,210 ...turun kesana bersama pemabuk itu? 193 00:09:38,212 --> 00:09:39,745 Dia lebih banyak bekerja ketimbang ayah. 194 00:09:39,747 --> 00:09:41,212 Kenapa ayah di sini? Tak ada yang panggil ayah. 195 00:09:41,214 --> 00:09:42,180 Aku tak perlu ijinmu... 196 00:09:42,182 --> 00:09:43,881 ...untuk pergi kemana pun. 197 00:09:43,883 --> 00:09:45,951 Jim, hentikan, oke? Aku berusaha memperban putramu. 198 00:09:45,953 --> 00:09:48,186 Apa yang terjadi? 199 00:09:48,188 --> 00:09:50,188 Kudengar kau mengontak Barbie. Di mana dia? 200 00:09:50,190 --> 00:09:52,023 Sam dan aku melacak jejak Lyle. 201 00:09:52,025 --> 00:09:54,592 Barbie mendatangi kami dan mendadak... 202 00:09:54,594 --> 00:09:57,228 ...aku tersandung sesuatu, lalu terowongannya runtuh. 203 00:09:57,230 --> 00:10:00,398 Kau masuk lewat loker ini? 204 00:10:00,400 --> 00:10:03,368 Di mana mereka? Apa mereka baik-baik saja? 205 00:10:03,370 --> 00:10:04,669 Aku tak tahu. 206 00:10:04,671 --> 00:10:06,838 Ada banyak bebatuan dan benda yang mengurung mereka. 207 00:10:06,840 --> 00:10:08,272 Kita harus keluarkan mereka. 208 00:10:08,274 --> 00:10:09,406 Jika kau menyadari... 209 00:10:09,408 --> 00:10:11,241 ...ada masalah lebih besar daripada mereka. 210 00:10:15,881 --> 00:10:19,416 Zat asam di hujan merah merusak lapisan atas tanah. 211 00:10:19,418 --> 00:10:21,586 Yeah, itu menyebar kemana-mana... 212 00:10:21,588 --> 00:10:23,020 ...dan menutupi segalanya... 213 00:10:23,022 --> 00:10:24,588 ...termasuk bagian dalam kubah. 214 00:10:24,590 --> 00:10:25,856 Yang semipermeabel. 215 00:10:25,858 --> 00:10:28,057 Jika dinding kubah buntu... 216 00:10:28,059 --> 00:10:29,893 ...udara takkan bisa masuk. 217 00:10:29,895 --> 00:10:32,629 Maka kita mati kehabisan oksigen. Kita semua. 218 00:10:32,631 --> 00:10:34,130 Tinggal berapa lama lagi? 219 00:10:34,132 --> 00:10:36,165 Ada langkah yang bisa kita ambil, oke? 220 00:10:36,167 --> 00:10:37,333 Pembersihan kabut. 221 00:10:37,335 --> 00:10:38,502 Buat air masuk ke udara... 222 00:10:38,504 --> 00:10:40,403 ...untuk membilas debunya secepat mungkin. 223 00:10:40,405 --> 00:10:43,906 Selang pemadam kebakaran, kipas, kincir angin raksasa, mungkin. 224 00:10:43,908 --> 00:10:45,674 Aku pernah menyuruh murid-muridku mengerjakannya. 225 00:10:45,676 --> 00:10:48,043 Tapi aku menyimpannya. 226 00:10:48,045 --> 00:10:49,712 Meski begitu, kita masih punya semua bahan-bahannya. 227 00:10:49,714 --> 00:10:51,146 Setidaknya idemu... 228 00:10:51,148 --> 00:10:52,581 ...lebih berguna daripada ide Julia. 229 00:10:52,583 --> 00:10:54,349 Kau hanya ingin Barbie dan Sam mati. 230 00:10:54,351 --> 00:10:57,820 Jadi itu terserah padaku? 231 00:10:59,923 --> 00:11:02,725 Kau tahu, mereka bisa saja berada di pabrik semen tua. 232 00:11:02,727 --> 00:11:04,692 Jika kita temukan peta terowongan... 233 00:11:04,694 --> 00:11:06,160 ...mungkin kita bisa cari jalan masuk lain. 234 00:11:06,162 --> 00:11:07,328 Bisa kau cari? 235 00:11:07,330 --> 00:11:08,496 Yeah, tentu. 236 00:11:08,498 --> 00:11:10,164 Lyle mungkin sudah keluar. 237 00:11:10,166 --> 00:11:11,165 Tak ada cara tahu... 238 00:11:11,167 --> 00:11:13,100 ...dia masih ada di bawah./ Lebih baik dia di luar... 239 00:11:13,102 --> 00:11:14,903 ...daripada memburu Barbie dan Sam di bawah sana. 240 00:11:14,905 --> 00:11:17,605 Yeah, tapi jika dia kembali kemari, dia tetap saja berbahaya. 241 00:11:17,607 --> 00:11:20,174 Sam dan aku mengetahui kalau Lyle tidak cuma menyasar Angie. 242 00:11:20,176 --> 00:11:21,709 Dia memburu Empat Tangan. 243 00:11:21,711 --> 00:11:23,210 Dari mana dia tahu tentang para pemilik tangan? 244 00:11:23,212 --> 00:11:24,678 Ibuku membuat lukisan tentang kami... 245 00:11:24,680 --> 00:11:26,514 ...menyentuh kubahnya . 246 00:11:26,516 --> 00:11:29,917 Sekarang, Lyle berpikir jika kami mati, Juru Selamat akan datang. 247 00:11:29,919 --> 00:11:32,420 Jadi, dia ingin membunuhmu juga? 248 00:11:32,422 --> 00:11:33,954 Yeah. Dia tahu aku mengikuti dia. 249 00:11:33,956 --> 00:11:35,489 Aku yakin sekali... 250 00:11:35,491 --> 00:11:36,990 ...bom yang di bawah sana ditujukan untukku. 251 00:11:36,992 --> 00:11:38,859 Kita harus pastikan Joe dan Norrie aman. 252 00:11:38,861 --> 00:11:40,094 Biar aku saja. 253 00:11:40,096 --> 00:11:41,895 Hati-hati./ Aku pergi bersamanya. 254 00:11:41,897 --> 00:11:42,996 Melanie, aku tidak... 255 00:11:42,998 --> 00:11:44,164 Mereka teman-temanku juga. 256 00:11:44,166 --> 00:11:45,365 Aku akan pergi. 257 00:11:45,367 --> 00:11:47,400 Akan kupastikan dia aman, aku janji. 258 00:11:48,570 --> 00:11:52,072 Jadi, kau kenal Lyle sejak lama, benar? 259 00:11:52,074 --> 00:11:54,608 Yeah, kami tumbuh besar bersama. 260 00:11:54,610 --> 00:11:56,309 Pernah dengar atau lihat sesuatu akhir-akhir ini... 261 00:11:56,311 --> 00:11:58,879 ...yang menurutmu Lyle mungkin membunuh Angie? 262 00:11:58,881 --> 00:12:01,181 Sudah bertahun-tahun aku tak bertemu dia. 263 00:12:01,183 --> 00:12:03,249 Tapi menculik Rebecca... 264 00:12:03,251 --> 00:12:06,519 ...memukul Junior dan semua itu.... masuk akal. 265 00:12:06,521 --> 00:12:10,223 Lalu kenapa kalian berhenti berteman? 266 00:12:10,225 --> 00:12:12,258 Apa yang terjadi? 267 00:12:12,260 --> 00:12:15,995 Tidak. Saat dewasa, kadang orang saling menjauh. 268 00:12:19,200 --> 00:12:21,867 Kau cenderung ke mana? 269 00:12:21,869 --> 00:12:23,936 Pergilah ke kiri, aku ke kanan... 270 00:12:23,938 --> 00:12:25,271 ...kita bisa menjelajah lebih luas? 271 00:12:25,273 --> 00:12:26,772 Kau sudah bosan denganku? 272 00:12:26,774 --> 00:12:29,875 Aku bosan kau menatapku tanpa alasan. 273 00:12:38,385 --> 00:12:40,719 Kau diam saja. 274 00:12:40,721 --> 00:12:44,689 Aku takut. Kalau kau? 275 00:12:44,691 --> 00:12:46,358 Tak apa-apa. 276 00:12:46,360 --> 00:12:47,859 Kau dengar ucapanku pada Julia. 277 00:12:47,861 --> 00:12:49,694 Aku janji akan menjagamu. 278 00:12:49,696 --> 00:12:54,666 Kau terlihat sangat mirip Sam saat dia masih muda. 279 00:12:54,668 --> 00:12:57,402 Melanie, apa yang terjadi denganmu? 280 00:13:00,773 --> 00:13:02,707 Aku harus memberitahumu hal... 281 00:13:02,709 --> 00:13:04,909 ...gila. 282 00:13:06,445 --> 00:13:09,280 Kupikir... 283 00:13:09,282 --> 00:13:12,216 Lyle yang membunuhku. 284 00:13:14,720 --> 00:13:16,554 Ayolah, ayo! Masuk. 285 00:13:16,556 --> 00:13:18,823 Ayo, semua orang, masuk! 286 00:13:22,927 --> 00:13:25,963 Dinding kubah sudah tersumpal. 287 00:13:25,965 --> 00:13:28,666 Udara takkan bisa masuk. 288 00:13:30,035 --> 00:13:33,771 Dan jika kita tak bertindak, kita semua akan mati. 289 00:13:37,409 --> 00:13:40,177 udaranya terlalu panas dan kering. 290 00:13:41,345 --> 00:13:43,313 Tapi aku tahu jika kita kerjasama... 291 00:13:43,315 --> 00:13:44,414 ...rencana ini bisa berhasil. 292 00:13:44,416 --> 00:13:45,549 Kita bisa buat kincir angin... 293 00:13:45,551 --> 00:13:47,785 ...seperti yang dibuat murid di kelas Rebecca Pine. 294 00:13:47,787 --> 00:13:49,687 Dan kita gunakan untuk mengipasi air ke udara dan itu akan... 295 00:13:49,689 --> 00:13:51,021 Ada apa di dalam airnya, Jim? 296 00:13:51,023 --> 00:13:53,123 Virus lain? 297 00:13:53,125 --> 00:13:55,826 Kau pikir aku asal membuat keputusan? 298 00:13:55,828 --> 00:13:57,661 Kupertaruhkan nyawaku sendiri. 299 00:13:57,663 --> 00:14:00,529 Nyawa putraku. 300 00:14:00,531 --> 00:14:03,599 Aku hanya berusaha keras menyelamatkan kita. 301 00:14:03,601 --> 00:14:06,035 Apa kata Julia tentang kincir angin ini? 302 00:14:06,037 --> 00:14:07,603 Aku tak tahu karena Julia tak di sini. 303 00:14:07,605 --> 00:14:09,305 Aku di sini. 304 00:14:09,307 --> 00:14:11,908 Tapi kurasa aku tak boleh memberi perintah lagi. 305 00:14:11,910 --> 00:14:15,044 Tampaknya itu bukan posisiku. 306 00:14:16,413 --> 00:14:19,315 Jadi, ayo lakukan secara demokratis. 307 00:14:19,317 --> 00:14:21,850 Semua yang mendukung pembersihan kabut... 308 00:14:21,852 --> 00:14:25,721 ...sedikit berguna ketimbang cuma diam saja. 309 00:14:25,723 --> 00:14:28,624 Acungkan tangan kalian. 310 00:14:28,626 --> 00:14:31,793 Semua yang mendukung Jim... 311 00:14:31,795 --> 00:14:34,663 ...tutup mulut sambil kita menunggu badai reda? 312 00:14:37,500 --> 00:14:39,067 Bagus, 313 00:14:43,539 --> 00:14:44,472 Kau mau kemana? 314 00:14:44,474 --> 00:14:45,874 Mau ada hujan atau angin... 315 00:14:45,876 --> 00:14:47,475 ...atau debu aneh. 316 00:14:53,482 --> 00:14:55,683 Joe! 317 00:14:57,386 --> 00:14:59,553 Norrie! 318 00:15:03,658 --> 00:15:05,826 Joe? 319 00:15:11,199 --> 00:15:12,933 Pauline yang melukisnya. 320 00:15:12,935 --> 00:15:14,368 Benarkah? 321 00:15:14,370 --> 00:15:15,736 Yeah. 322 00:15:15,738 --> 00:15:17,704 Aneh sekali berpikir kau hidup... 323 00:15:17,706 --> 00:15:20,306 ...bertahun-tahun lalu. 324 00:15:20,308 --> 00:15:22,876 Dan kau mengenal ibuku saat dia masih kecil. 325 00:15:22,878 --> 00:15:24,010 Dia teman pertamaku... 326 00:15:24,012 --> 00:15:25,812 ...saat aku pindah kemari. 327 00:15:25,814 --> 00:15:27,413 Seperti apa dia? 328 00:15:27,415 --> 00:15:29,149 Periang. 329 00:15:29,151 --> 00:15:31,384 Sangat pemberani. 330 00:15:38,091 --> 00:15:41,727 Aku sedih dia meninggal dengan mengenaskan. 331 00:15:43,163 --> 00:15:45,431 Seharusnya aku hadir. 332 00:15:45,433 --> 00:15:47,600 Untuknya. 333 00:15:51,738 --> 00:15:54,239 Kau tak bisa mencegahnya. 334 00:15:59,812 --> 00:16:01,379 Kau bisa jaga rahasia? 335 00:16:01,381 --> 00:16:04,449 Ya. 336 00:16:05,351 --> 00:16:07,352 Apa kau naksir semua orang? 337 00:16:07,354 --> 00:16:08,753 Aku tidak./ Jangan jawab. 338 00:16:08,755 --> 00:16:10,455 Pertanyaan tadi retorika./ Norrie, kenapa kau menangis? 339 00:16:10,457 --> 00:16:12,023 Di mana Joe? 340 00:16:12,025 --> 00:16:13,925 Pergi./ Pergi kemana? 341 00:16:13,927 --> 00:16:15,827 Aku tak tahu! Kau senang? 342 00:16:15,829 --> 00:16:17,429 Norrie, Lyle berkeliaran dan dia memburu... 343 00:16:17,431 --> 00:16:18,663 ...Empat Pemilik Tangan. 344 00:16:18,665 --> 00:16:20,531 Kita harus temukan Joe sebelum Lyle. 345 00:16:20,533 --> 00:16:23,667 Dan kita cuma berdiri saja?! 346 00:16:39,584 --> 00:16:41,485 Hei! 347 00:16:41,487 --> 00:16:43,119 Maaf, kukira kau Lyle. 348 00:16:43,121 --> 00:16:45,889 Oh, yeah? 349 00:16:45,891 --> 00:16:48,191 Kupikir kita berusaha menjelajah lebih luas. 350 00:16:48,193 --> 00:16:49,459 Benar. 351 00:16:49,461 --> 00:16:51,461 Tapi kau berbalik dan mengikutiku? 352 00:16:51,463 --> 00:16:53,629 Kau bicara apa? Aku pergi ke kanan. 353 00:16:53,631 --> 00:16:55,598 Bagaimana kau bisa di depanku? 354 00:16:55,600 --> 00:16:58,201 Aku pergi ke kiri. 355 00:17:00,104 --> 00:17:02,438 Ayo terus jalan. 356 00:17:06,177 --> 00:17:10,180 Mungkin kau bisa menenangkan pikiranku. 357 00:17:10,182 --> 00:17:12,349 Ada apa? 358 00:17:15,118 --> 00:17:18,087 Di mana kau di malam Angie McAlister terbunuh? 359 00:17:18,089 --> 00:17:21,023 Kau bercanda? 360 00:17:21,025 --> 00:17:24,960 Hei, jawab saja. 361 00:17:24,962 --> 00:17:27,562 Aku mencari Melanie. 362 00:17:27,564 --> 00:17:28,663 Dengar, itu lucu. 363 00:17:28,665 --> 00:17:30,065 Karena aku tak melihatmu seharian itu... 364 00:17:30,067 --> 00:17:34,803 ...saat kita tahu ia bernama Melanie kemarin. 365 00:17:34,805 --> 00:17:36,571 Junior memberitahuku./ Tidak. 366 00:17:36,573 --> 00:17:38,374 Kau kenal dia 25 tahun lalu. 367 00:17:38,376 --> 00:17:40,609 Dan kau sudah tahu siapa dia sejak Julia selamatkan dia... 368 00:17:40,611 --> 00:17:43,245 ...dari danau, tapi kau tak memberitahu siapa pun. 369 00:17:43,247 --> 00:17:44,646 Kenapa kau diam saja, Sam? 370 00:17:44,648 --> 00:17:46,515 Bahwa Melanie bangkit dari kematian? 371 00:17:46,517 --> 00:17:49,017 Cara aneh untuk memulai obrolan./ Baik. tahu tidak? 372 00:17:49,019 --> 00:17:50,819 Jawab saja pertanyaan yang terus kau hindari itu? 373 00:17:50,821 --> 00:17:52,888 Di mana...? 374 00:18:12,708 --> 00:18:14,175 Kau akan berterima kasih? 375 00:18:26,688 --> 00:18:28,622 Itu punya Lyle? 376 00:18:28,624 --> 00:18:30,591 Pastinya. 377 00:18:35,297 --> 00:18:37,231 Menurutmu begini cara dia pergi? 378 00:18:44,639 --> 00:18:47,475 Kupikir kau pergi lewat situ... 379 00:18:47,477 --> 00:18:49,643 ...kau akan pergi selamanya. 380 00:19:29,183 --> 00:19:31,584 Joe, kau di dalam sana?! 381 00:19:33,021 --> 00:19:34,854 Oh, syukurlah! Dasar idiot! 382 00:19:34,856 --> 00:19:37,757 Kami mencemaskanmu. Kami mencari kemana-mana. 383 00:19:37,759 --> 00:19:39,025 Aku bisa jaga diri. 384 00:19:39,027 --> 00:19:40,092 Tidak selagi Lyle ingin bunuh kita. 385 00:19:40,094 --> 00:19:42,028 Dia mau Empat Pemilik Tangan mati. 386 00:19:42,030 --> 00:19:43,496 Itu sebabnya dia bunuh Angie. 387 00:19:43,498 --> 00:19:45,164 Itu sebabnya? 388 00:19:45,166 --> 00:19:46,866 Mungkin aku harus berterima kasih padanya. 389 00:19:46,868 --> 00:19:48,100 Apa? 390 00:19:48,102 --> 00:19:49,702 Angie sudah tiada. 391 00:19:49,704 --> 00:19:51,871 Mungkin cuma itu cara supaya kita bisa terbebas. 392 00:19:51,873 --> 00:19:53,406 Itu tak berhasil untukku. 393 00:19:53,408 --> 00:19:55,508 Aku mati. Aku hidup lagi. 394 00:19:55,510 --> 00:19:57,543 Akankah Angie begitu? 395 00:19:59,079 --> 00:20:02,214 Butuh waktu lama untukku. 396 00:20:02,216 --> 00:20:05,784 Kupikir kubahnya punya tujuan kenapa memilih kita semua. 397 00:20:05,786 --> 00:20:08,120 Dan sekarang kita harus menghadapinya. 398 00:20:08,122 --> 00:20:12,291 Kita harus memecahkannya bersama. 399 00:20:12,293 --> 00:20:14,293 Maaf, Melanie. Kupikir kita harus tetap diam. 400 00:20:14,295 --> 00:20:16,095 Angie ingin aku menjaga kalian semua. 401 00:20:16,097 --> 00:20:17,495 Tidak. 402 00:20:17,497 --> 00:20:20,131 Angie pasti ingin jawaban. 403 00:20:20,133 --> 00:20:23,368 Dia takkan berhenti sampai mendapatkannya. 404 00:20:23,370 --> 00:20:25,003 Junior, kita harus lakukan ini. 405 00:20:25,005 --> 00:20:27,605 Aku lebih suka... 406 00:20:27,607 --> 00:20:31,542 ...mati lagi ketimbang berlama-lama di sini. 407 00:20:34,081 --> 00:20:36,448 Punya ide di mana mulainya? 408 00:20:37,716 --> 00:20:39,650 Danau. 409 00:20:39,652 --> 00:20:41,452 Kita mulai dari sana. 410 00:20:47,459 --> 00:20:49,961 Menurutmu Lyle melompat? 411 00:20:49,963 --> 00:20:51,863 Pastinya dia tidak memanjat turun. 412 00:20:51,865 --> 00:20:54,098 Hei, tahu tidak? Mungkin dia kembali ke sana. 413 00:20:54,100 --> 00:20:55,199 Menemukan jalan keluar. 414 00:20:55,201 --> 00:20:56,534 Sudah kubilang, aku ke kanan... 415 00:20:56,536 --> 00:20:58,369 Jalannya membawaku menemuimu lagi. 416 00:21:10,280 --> 00:21:11,982 Aku tak dengar bunyi apa pun. 417 00:21:11,984 --> 00:21:15,418 Pasti ini dalam sekali. 418 00:21:15,420 --> 00:21:16,620 Ada yang aneh di sini. 419 00:21:16,622 --> 00:21:18,054 Meremehkan. 420 00:21:18,056 --> 00:21:19,833 Maksudku, pikirkan sejauh mana kita berjalan... 421 00:21:19,834 --> 00:21:21,357 ...harusnya kita menabrak dinding kubah. 422 00:21:21,359 --> 00:21:23,894 Mungkin kubahnya tidak menembus sejauh ini? 423 00:21:23,896 --> 00:21:26,663 Kecuali semua yang kita tahu mengatakan begitu. 424 00:21:26,665 --> 00:21:28,498 Kau yakin kau pergi ke kanan tadi? 425 00:21:28,500 --> 00:21:29,966 Hei, tahu tidak? 426 00:21:29,968 --> 00:21:33,236 Aku muak kau menganggapku pembohong. 427 00:21:33,238 --> 00:21:34,303 Memangnya siapa yang tahu kisahmu? 428 00:21:34,305 --> 00:21:35,705 Kau datang di hari kubahnya muncul. 429 00:21:35,707 --> 00:21:38,073 Tak ada yang tahu asalmu dan kau tak mengatakannya. 430 00:21:38,075 --> 00:21:39,474 Kau yang harus beritahu aku apa yang terjadi? 431 00:21:39,476 --> 00:21:41,777 Karena kau sudah tahu telur itu sejak tahun 1988.. 432 00:21:41,779 --> 00:21:44,046 ...saat kau, dan Melanie, Lyle, Pauline... 433 00:21:44,048 --> 00:21:45,113 ...saat kalian semua menemukannya? 434 00:21:45,115 --> 00:21:46,514 Kau tahu lebih banyak dari yang kau katakan. 435 00:21:46,516 --> 00:21:48,249 Berarti kita sama. 436 00:21:51,620 --> 00:21:53,621 Kau sudah temukan peta pabrik semennya? 437 00:21:53,623 --> 00:21:55,156 Kuambil semuanya dan kubawa kemari. 438 00:21:56,693 --> 00:21:59,027 Ini sama buruknya dengan di luar. Jujur saja, Julia... 439 00:21:59,029 --> 00:22:00,828 ...aku lebih paham tentang badai. 440 00:22:00,830 --> 00:22:03,464 Oh, ya, kau ahli dalam Sains. 441 00:22:03,466 --> 00:22:05,800 Aku guru di Chester's Mill. 442 00:22:05,802 --> 00:22:07,501 Aku bukan insinyur Lockheed. 443 00:22:07,503 --> 00:22:08,769 Aku sangat tahu keterbatasanku. 444 00:22:08,771 --> 00:22:11,171 Dan aku tahu kemampuanmu merusak. 445 00:22:11,173 --> 00:22:12,639 Kau tak percaya aku? 446 00:22:12,641 --> 00:22:14,140 Aku sudah memaafkanmu. 447 00:22:14,142 --> 00:22:15,842 Itu tidak sama. 448 00:22:15,844 --> 00:22:18,478 Ini dia. 449 00:22:18,480 --> 00:22:20,881 Tapi ini menuliskan pabrik semen tidak pernah melebar... 450 00:22:20,883 --> 00:22:22,348 ...sampai ke bawah sekolah. 451 00:22:22,350 --> 00:22:23,617 Bahkan tidak di sekeliling sekolah. 452 00:22:23,619 --> 00:22:25,719 Lalu siapa yang pergi ke ruang bawah tanah sekolah... 453 00:22:25,721 --> 00:22:27,854 ...dan menggali terowongan? 454 00:22:27,856 --> 00:22:29,289 Dan kenapa? 455 00:22:29,291 --> 00:22:33,125 Yang penting sekarang adalah tak ada jalan untuk turun. 456 00:22:33,127 --> 00:22:36,495 Dan mustahil selamatkan Barbie dan Sam. 457 00:22:36,497 --> 00:22:38,598 Kecuali kita ledakkan penghalangnya. 458 00:22:38,600 --> 00:22:40,399 Dan jika mereka tertimbun puing-puing? 459 00:22:40,401 --> 00:22:42,034 Mereka ikut meledak? 460 00:22:42,036 --> 00:22:43,636 Junior bilang dia berteriak pada mereka. 461 00:22:43,638 --> 00:22:45,370 Kita bisa suruh mereka jangan mendekati reruntuhan... 462 00:22:45,372 --> 00:22:47,006 ...kita akan meledakkannya. 463 00:22:48,408 --> 00:22:50,876 Ada ide lebih baik? 464 00:23:08,261 --> 00:23:10,161 Ben! 465 00:23:10,163 --> 00:23:11,963 Duduk! 466 00:23:11,965 --> 00:23:14,265 Benny! Ada apa, sayang? 467 00:23:14,267 --> 00:23:15,933 Dia tak bisa bernafas! 468 00:23:15,935 --> 00:23:17,167 Oh, ini! 469 00:23:17,169 --> 00:23:19,169 Air./ Air takkan menolongnya. 470 00:23:19,171 --> 00:23:20,738 Dia perlu inhaler. 471 00:23:20,740 --> 00:23:22,239 Oh, tak apa-apa, sayang. 472 00:23:22,241 --> 00:23:23,707 Tak apa-apa. 473 00:23:25,076 --> 00:23:26,644 Ini dia. 474 00:23:26,646 --> 00:23:27,711 Ini. 475 00:23:27,713 --> 00:23:30,280 Ini dia. 476 00:23:31,850 --> 00:23:33,283 Ini dia. 477 00:23:33,285 --> 00:23:36,453 Keadaan di luar tidak membaik. 478 00:23:36,455 --> 00:23:39,189 Tak lama lagi, kita takkan bisa bernafas. 479 00:23:41,292 --> 00:23:43,593 Ada yang mau melakukan voting lagi? 480 00:23:43,595 --> 00:23:45,795 Aku mau. 481 00:23:58,542 --> 00:24:01,410 Ini tentang Julia, benar? 482 00:24:01,412 --> 00:24:04,280 Semua omong kosong tentang kecurigaan ini. 483 00:24:04,282 --> 00:24:07,283 Jika itu membuat perasaanmu lebih baik, tak ada yang terjadi. 484 00:24:07,285 --> 00:24:09,185 Yeah, kau benar tentang satu hal. 485 00:24:09,187 --> 00:24:11,154 Aku tak suka kau berada di dekat Julia... 486 00:24:11,156 --> 00:24:12,722 ...karena kupikir kau berengsek. 487 00:24:12,724 --> 00:24:14,957 Tapi sekarang, kita terjebak di jurang yang sama... 488 00:24:14,959 --> 00:24:17,359 ...jadi kau diamlah dan biarkan aku berpikir? 489 00:24:17,361 --> 00:24:19,195 Bagaimana kita bisa menerobos dinding kubah? 490 00:24:19,197 --> 00:24:21,263 Bagaimana bisa aku ke kiri dan kau ke kanan... 491 00:24:21,265 --> 00:24:24,266 ...membawa kita berakhir di satu tempat? 492 00:24:25,669 --> 00:24:28,470 Seolah sesuatu ingin kita berada di sini. 493 00:24:28,472 --> 00:24:30,138 Itulah yang akhirnya dilakukannya kepadaku... 494 00:24:30,140 --> 00:24:32,741 ...dengan membuatku gila? 495 00:24:32,743 --> 00:24:36,745 Satu hal yang dilakukan kubah sial ini adalah menyakiti! 496 00:24:42,619 --> 00:24:44,687 Kukira aku gila saat pertama aku... 497 00:24:44,689 --> 00:24:47,623 ...melihat Melanie ada di danau. 498 00:24:47,625 --> 00:24:49,758 Aku terus berpikir mustahil... 499 00:24:49,760 --> 00:24:52,728 ...dia gadis yang sama. 500 00:24:52,730 --> 00:24:55,163 Tapi itu benar. 501 00:24:57,500 --> 00:25:00,068 Apa yang terjadi di malam ia tewas, Sam? 502 00:25:00,070 --> 00:25:02,070 Bukan urusanmu. 503 00:25:02,072 --> 00:25:04,740 Kau bisa beritahu aku di sini atau di penjara... 504 00:25:04,742 --> 00:25:07,242 ...setelah kuseret kau keluar dari sini. 505 00:25:07,244 --> 00:25:10,011 Satu-satunya alasan kau merahasiakannya adalah... 506 00:25:10,013 --> 00:25:11,512 Kau membunuh Melanie. 507 00:25:11,514 --> 00:25:13,181 Jangan beritahu aku apa perbuatanku! 508 00:25:13,183 --> 00:25:14,616 Aku mencintainya. 509 00:25:14,618 --> 00:25:16,651 Maka akui perbuatanmu!/ Kau ingin tahu? 510 00:25:16,653 --> 00:25:18,854 Di malam kami temukan meteorit itu... 511 00:25:18,856 --> 00:25:20,288 ...kami tak bisa mempercayainya. 512 00:25:20,290 --> 00:25:22,090 Lalu kami temukan telur di dalamnya. 513 00:25:22,092 --> 00:25:23,658 Melanie bilang semua orang ketakutan kecuali dia. 514 00:25:23,660 --> 00:25:24,793 Kami semua berpikir itu berbahaya! 515 00:25:24,795 --> 00:25:27,094 Aku ingin pergi meninggalkan telurnya! 516 00:25:27,096 --> 00:25:28,896 Tapi Melanie memutuskan... 517 00:25:28,898 --> 00:25:31,165 ...telurnya harus dilindungi. 518 00:25:31,167 --> 00:25:33,334 Telurnya hidup entah bagaimana. 519 00:25:33,336 --> 00:25:34,869 Dan ketakutan. 520 00:25:34,871 --> 00:25:36,837 Bagaimana dia meninggal? 521 00:25:40,442 --> 00:25:42,877 Telurnya berteriak. 522 00:25:42,879 --> 00:25:45,146 Pauline memegangi kepalanya... 523 00:25:45,148 --> 00:25:48,949 ...dan berkata, "sakit sekali." 524 00:25:50,552 --> 00:25:52,420 Lyle marah sekali. 525 00:25:52,422 --> 00:25:56,157 Berkata, "kita harus membantu Pauline" 526 00:25:56,159 --> 00:25:58,125 Aku berusaha mengambil telur itu... 527 00:25:58,127 --> 00:26:00,027 ...tapi Melanie tak mau melepasnya. 528 00:26:00,029 --> 00:26:02,196 Lyle mengejar Melanie. 529 00:26:03,999 --> 00:26:06,566 Kubiarkan dia. 530 00:26:06,568 --> 00:26:07,902 Dia mendorong Melanie... 531 00:26:07,904 --> 00:26:10,237 ...dan Melanie jatuh ke dalam lubang. 532 00:26:10,239 --> 00:26:12,072 Kepalanya membentur meteorit. 533 00:26:12,074 --> 00:26:14,608 Kami panik. 534 00:26:14,610 --> 00:26:17,711 Pauline memohon agar aku menolong Lyle. 535 00:26:17,713 --> 00:26:19,914 Kulakukan. 536 00:26:23,785 --> 00:26:25,853 Kutinggalkan cinta dalam hidupku di dalam lubang. 537 00:26:25,855 --> 00:26:28,055 Seperti sampah. 538 00:26:28,957 --> 00:26:31,826 Dan sekarang dia kembali. 539 00:26:44,934 --> 00:26:46,701 Baiklah, ayo angkat ini di hitungan ketiga. Satu... 540 00:26:46,703 --> 00:26:48,903 ...dua, tiga! 541 00:26:58,714 --> 00:27:00,247 Ayolah! 542 00:27:09,057 --> 00:27:11,726 Barbie? Bisa kau dengar aku? 543 00:27:11,728 --> 00:27:13,661 Sam? 544 00:27:13,663 --> 00:27:15,229 Mungkin mereka terus berjalan. 545 00:27:18,066 --> 00:27:21,268 Kau tahu berapa cara untuk membunuh orang? 546 00:27:21,270 --> 00:27:22,903 Begini caraku menghitungnya. 547 00:27:22,905 --> 00:27:24,604 Whoa! Whoa, whoa, whoa. 548 00:27:24,606 --> 00:27:26,740 Jangan ledakkan kita sebelum kita selamatkan mereka. 549 00:27:26,742 --> 00:27:28,575 Yeah, aku usahakan. 550 00:27:58,438 --> 00:28:01,941 Kenapa kau mengajar murid SMA? 551 00:28:01,943 --> 00:28:03,909 Maksudmu kenapa aku mengacaukan hidupku? 552 00:28:03,911 --> 00:28:05,144 Bukan itu maksudku. 553 00:28:05,146 --> 00:28:06,979 Aku pergi ke Cornell... 554 00:28:06,981 --> 00:28:08,347 ...sebelum aku datang ke Chester's Mill. 555 00:28:08,349 --> 00:28:09,780 Kenapa berubah? 556 00:28:09,782 --> 00:28:12,450 Ayahku sakit. 557 00:28:12,452 --> 00:28:16,254 Aku harus merawat dia sebelum dia meninggal. 558 00:28:17,823 --> 00:28:20,624 Pastinya tidak jauh beda dengan kisahmu. 559 00:28:20,626 --> 00:28:22,160 Kau seorang wartawan, kan? 560 00:28:22,162 --> 00:28:23,461 Mm-hmm. 561 00:28:23,463 --> 00:28:25,330 Apa Chester's Mill adalah pekerjaan impianmu? 562 00:28:25,332 --> 00:28:27,198 Tidak, bukan./ Lihat? 563 00:28:27,200 --> 00:28:28,967 Tak ada yang ingin berada di sini. 564 00:28:28,969 --> 00:28:30,101 Tapi kita di sini. 565 00:28:30,103 --> 00:28:31,135 Ini bukan takdir. 566 00:28:31,137 --> 00:28:34,172 Kita memilih dan berakhir di sini. 567 00:28:35,807 --> 00:28:37,575 Mungkin aku sudah bantu banyak orang... 568 00:28:37,577 --> 00:28:38,875 ...andai aku tak merawat ayahku. 569 00:28:38,877 --> 00:28:42,379 Tapi itu takkan terjadi. 570 00:28:42,381 --> 00:28:45,248 Jadi, kau dan aku terpaksa melakukan ini. 571 00:28:45,250 --> 00:28:48,218 Kenapa kau bekerja dengan Jim? 572 00:28:50,455 --> 00:28:53,823 Karena kukira hatinya berada di tempat yang benar. 573 00:28:53,825 --> 00:28:57,394 Aku salah. 574 00:28:57,396 --> 00:28:59,762 Kupikir aku salah tentangmu. 575 00:28:59,764 --> 00:29:01,931 Hati-hati. 576 00:29:08,539 --> 00:29:10,039 Debunya mulai bersih. 577 00:29:10,041 --> 00:29:13,476 Yeah. Jadi, sekarang apa? 578 00:29:13,478 --> 00:29:14,878 Sudah berjam-jam. 579 00:29:14,880 --> 00:29:16,278 Telurnya tahu kita di sini. 580 00:29:16,280 --> 00:29:18,280 Aku bisa merasakannya. 581 00:29:18,282 --> 00:29:19,983 Seolah-olah dia sedang menunggu. 582 00:29:19,985 --> 00:29:21,885 Yang kutahu, telur ini tidak menampakkan dirinya. 583 00:29:21,887 --> 00:29:23,452 Meski kita semua di sini. 584 00:29:23,454 --> 00:29:26,588 Mungkin kita harus lakukan sesuatu bersama-sama. 585 00:29:26,590 --> 00:29:28,857 Seperti apa? 586 00:29:28,859 --> 00:29:30,559 Seperti saat Angie ada di sini... 587 00:29:30,561 --> 00:29:32,794 ...dan kita semua menyentuh kubah-mini? 588 00:29:32,796 --> 00:29:34,763 Melanie dulunya salah satu Pemilik Empat Tangan. 589 00:29:34,765 --> 00:29:35,931 Mungkin dia masih termasuk. 590 00:29:35,933 --> 00:29:37,499 Jadi Angie bisa digantikan?! 591 00:29:37,501 --> 00:29:38,867 Tak ada yang bisa menggantikan kakakmu. 592 00:29:38,869 --> 00:29:40,869 Tapi Norrie benar. 593 00:29:42,471 --> 00:29:44,673 Aku tak dengar ide lain. 594 00:30:04,694 --> 00:30:06,226 Berhasil! 595 00:30:16,071 --> 00:30:19,273 Jadi kenapa Melanie kembali? 596 00:30:19,275 --> 00:30:21,875 Untuk menghantuiku? 597 00:30:21,877 --> 00:30:23,477 Untuk semakin menyakiti semua orang? 598 00:30:23,479 --> 00:30:25,912 Tidak semuanya menyakitkan di bawah benda ini. 599 00:30:25,914 --> 00:30:27,214 Ini bukan neraka. 600 00:30:27,216 --> 00:30:29,749 Setiap hari adalah mimpi buruk baru. 601 00:30:29,751 --> 00:30:32,419 Kubah itu adalah eksekusi perlahan untuk semua orang di sini. 602 00:30:32,421 --> 00:30:33,953 Harusnya kau paling tahu itu. 603 00:30:33,955 --> 00:30:37,590 Yeah, tapi aku berusaha menerimanya. 604 00:30:37,592 --> 00:30:40,193 Kau mencari sesuatu yang... 605 00:30:40,195 --> 00:30:43,028 Yang membuatnya sepadan. 606 00:30:43,030 --> 00:30:44,930 Contohnya Julia. 607 00:30:44,932 --> 00:30:46,065 Bersama dengannya... 608 00:30:46,067 --> 00:30:47,600 ...itu... 609 00:30:47,602 --> 00:30:50,570 Itu kesempatan buatku untuk menjadi pria baik. 610 00:30:52,372 --> 00:30:54,540 Kubahnya juga membuatku takut, tapi... 611 00:30:56,710 --> 00:30:58,777 Tidak semuanya menyakitkan. 612 00:30:58,779 --> 00:31:02,381 Kadang kulihat wajah Melanie di kegelapan... 613 00:31:02,383 --> 00:31:05,851 Dengan darah mulai mengucur. 614 00:31:05,853 --> 00:31:08,588 Jika aku bisa ubah satu hal dalam hidupku... 615 00:31:08,590 --> 00:31:10,422 ...itulah yang aku ubah. 616 00:31:10,424 --> 00:31:12,324 Yeah, aku tahu perasaanmu. 617 00:31:12,326 --> 00:31:14,058 Oh, yeah? 618 00:31:14,060 --> 00:31:15,860 Siapa yang kau bunuh? 619 00:31:16,729 --> 00:31:19,498 Banyak orang. 620 00:31:23,035 --> 00:31:25,303 Mengingat keadaan saat ini... 621 00:31:27,140 --> 00:31:30,575 Aku tahu itu akan terjadi lagi. 622 00:31:30,577 --> 00:31:34,346 Maksudku, aku tak menginginkannya, tapi... 623 00:31:38,817 --> 00:31:42,654 Kadang kau melihat wajah mereka... 624 00:31:46,526 --> 00:31:49,294 Kau bertanya-tanya.. 625 00:31:49,296 --> 00:31:51,962 Apa mereka akan menunggumu di dunia lain? 626 00:31:51,964 --> 00:31:53,430 Yeah. 627 00:31:53,432 --> 00:31:54,731 Yeah. 628 00:31:54,733 --> 00:31:58,235 Suatu saat, kutemukan dia menungguku di dunia itu. 629 00:31:59,103 --> 00:32:02,173 Aku bisa bilang apa padanya? 630 00:32:08,346 --> 00:32:10,514 Jika kita keluar dari sini... 631 00:32:10,516 --> 00:32:13,317 ...mungkin kau bisa mencobanya. 632 00:32:13,319 --> 00:32:17,221 Aku tahu Melanie sangat menginginkan jawaban. 633 00:32:17,223 --> 00:32:19,557 Sama seperti apa yang terjadi di antara kalian... 634 00:32:19,559 --> 00:32:22,926 ...25 tahun lalu, kau tahu, di antara kau dan dia. 635 00:32:22,928 --> 00:32:25,928 Terima kasih. 636 00:32:25,930 --> 00:32:28,164 Terima kasih sudah mencegahku jatuh. 637 00:32:37,441 --> 00:32:39,008 Itu bukan tergores bebatuan. 638 00:32:39,010 --> 00:32:40,343 Hei! 639 00:32:44,315 --> 00:32:47,450 Dari mana kau tercakar, Sam? 640 00:32:56,917 --> 00:32:57,917 Letakkan di sana. 641 00:32:57,919 --> 00:32:59,385 Dan ini akan pas... 642 00:32:59,387 --> 00:33:00,920 ...di sini. 643 00:33:00,922 --> 00:33:02,487 Dan akan kusambungkan sekringnya. 644 00:33:02,489 --> 00:33:05,723 Terima kasih untuk departemen jalan dan perbaikan. 645 00:33:05,725 --> 00:33:06,825 Kau berdoa? 646 00:33:06,827 --> 00:33:09,428 Tidak. Tapi aku berharap ini berhasil. 647 00:33:10,463 --> 00:33:11,930 Barbie! 648 00:33:11,932 --> 00:33:14,232 Sam! Jika kau bisa mendengarku... 649 00:33:14,234 --> 00:33:17,402 ...menjauhlah sejauh mungkin! 650 00:33:20,106 --> 00:33:21,173 Oke. 651 00:33:21,175 --> 00:33:22,841 Ayo lakukan ini. 652 00:33:22,843 --> 00:33:24,443 Kembali ke jalan masuk, benar. 653 00:33:24,445 --> 00:33:27,378 Oke. 654 00:33:29,948 --> 00:33:33,351 Itu luka pembelaan diri. Dari kuku. 655 00:33:33,353 --> 00:33:34,385 Kau bercanda, ya? 656 00:33:34,387 --> 00:33:35,386 Angie seorang petarung. 657 00:33:35,388 --> 00:33:38,922 Dia mencakar kulit orang yang membunuhnya. 658 00:33:38,924 --> 00:33:40,057 Kulit di kukunya... 659 00:33:40,059 --> 00:33:41,292 ...adalah buktinya./ Barbie... 660 00:33:41,294 --> 00:33:42,626 Kau pembunuhnya, Sam. 661 00:33:42,628 --> 00:33:44,261 Bukan Lyle. Kau. 662 00:33:44,263 --> 00:33:45,529 Dan semua yang sudah kau lakukan... 663 00:33:45,531 --> 00:33:47,431 ...dituduhkan kepada Lyle. 664 00:33:47,433 --> 00:33:48,466 Pria itu maniak! 665 00:33:48,468 --> 00:33:51,435 Kau lihat perbuatannya pada Rebecca! 666 00:33:51,437 --> 00:33:53,304 Dan dia menyerang keponakanku! 667 00:33:53,306 --> 00:33:56,139 Kau bunuh gadis berumur 19 tahun yang dicintai keponakanmu! 668 00:33:56,141 --> 00:33:58,308 Aku harus melakukannya! 669 00:33:58,310 --> 00:34:01,111 Semua yang ditulis Pauline di jurnalnya... 670 00:34:01,113 --> 00:34:02,546 ...menjadi kenyataan. 671 00:34:02,548 --> 00:34:05,015 Tertulis di sana jika... 672 00:34:05,017 --> 00:34:07,083 ...empat anak itu mati, kubahnya akan runtuh! 673 00:34:07,085 --> 00:34:10,353 Itu pengorbanan untuk selamatkan semua orang! 674 00:34:10,355 --> 00:34:13,323 Kau bahkan tega membunuh Junior? 675 00:34:13,325 --> 00:34:15,692 Jika aku harus! 676 00:34:15,694 --> 00:34:19,930 Akan kuselesaikan, dan akhirnya aku terbebas! 677 00:34:21,666 --> 00:34:25,068 Lalu aku akan bunuh diri. 678 00:34:25,070 --> 00:34:27,904 Atau kau bisa membunuhku. 679 00:34:27,906 --> 00:34:29,939 Aku akan berterima kasih. 680 00:34:29,941 --> 00:34:32,307 Wajahku takkan menghantuimu. 681 00:34:32,309 --> 00:34:34,510 Sumpah. 682 00:34:36,780 --> 00:34:39,281 Kau tak boleh menyentuh anak-anak itu. 683 00:34:39,283 --> 00:34:41,617 Aku akan menahanmu. 684 00:34:41,619 --> 00:34:44,053 Dan hukumanmu nanti... 685 00:34:44,055 --> 00:34:46,756 ...terserah Junior begitu dia mengetahuinya. 686 00:34:58,467 --> 00:35:00,802 Dia tidak seburuk itu. 687 00:35:00,804 --> 00:35:02,470 Sekarang kau percaya dia? 688 00:35:02,472 --> 00:35:05,974 Ya. 689 00:35:05,976 --> 00:35:08,476 Maafkan aku. 690 00:35:08,478 --> 00:35:10,211 Untuk apa? 691 00:35:10,213 --> 00:35:12,948 Tidak membiarkanmu sendirian... 692 00:35:12,950 --> 00:35:15,917 ...seperti yang kau lakukan setelah ibuku meninggal. 693 00:35:19,956 --> 00:35:23,324 Maafkan aku sudah membuatmu merasa aku tak mencintaimu. 694 00:35:25,194 --> 00:35:27,228 Aku juga mencintaimu. 695 00:35:31,301 --> 00:35:34,102 Oke, semuanya terkunci. 696 00:35:34,104 --> 00:35:35,669 Menurutmu Lyle mengikuti kita? 697 00:35:35,671 --> 00:35:38,005 Aku tak tahu. Aku cuma waspada. 698 00:35:38,007 --> 00:35:39,207 Kalian siap? 699 00:35:45,514 --> 00:35:47,681 Ayo cari tahu. 700 00:36:03,531 --> 00:36:05,833 Bintang merah muda. 701 00:36:05,835 --> 00:36:08,035 Seperti yang kita lihat sebelumnya. 702 00:36:22,482 --> 00:36:25,118 Aku melihatnya di mimpiku. 703 00:36:25,120 --> 00:36:27,319 Aku juga melihatnya. 704 00:36:27,321 --> 00:36:29,789 Bertahun-tahun lalu. 705 00:36:29,791 --> 00:36:32,792 Di kampung halamanku. 706 00:36:32,794 --> 00:36:34,493 Zenith. 707 00:36:37,997 --> 00:36:40,298 Yeah, tapi apa artinya? 708 00:36:43,836 --> 00:36:46,838 Ini cuma ledakan yang sesuai logika. 709 00:36:46,840 --> 00:36:48,774 Mereka pria pintar, kan? 710 00:36:48,776 --> 00:36:50,208 Mereka tahu harus menjauh... 711 00:36:50,210 --> 00:36:51,677 ...dari reruntuhan. 712 00:36:51,679 --> 00:36:54,179 Mereka takkan terluka. 713 00:37:00,887 --> 00:37:03,154 Kau siap? 714 00:37:10,528 --> 00:37:12,863 Aku mempercayaimu. 715 00:37:34,985 --> 00:37:36,920 Hei. Mau apa kau? 716 00:37:36,922 --> 00:37:38,400 Kau takkan membiarkanku selesaikan... 717 00:37:38,401 --> 00:37:40,090 ...kewajibanku, jadi tanggunglah sekarang. 718 00:37:40,092 --> 00:37:41,825 Aku tak peduli kau hidup atau mati. 719 00:37:41,827 --> 00:37:43,960 Tapi jika kau masih bisa bedakan benar dan salah... 720 00:37:43,962 --> 00:37:46,830 ...kau akan menatap wajah Junior dan akui perbuatanmu. 721 00:37:46,832 --> 00:37:48,264 Ambilah. 722 00:37:48,266 --> 00:37:50,767 Jika saatnya tiba, kau akan perlu itu. 723 00:37:50,769 --> 00:37:53,069 Kau berhutang pada Junior tentang kebenarannya!/Lihat saja. 724 00:37:53,071 --> 00:37:54,738 Semuanya menyakitkan. 725 00:37:54,740 --> 00:37:56,639 Saat kau lihat banyak orang mati... 726 00:37:56,641 --> 00:37:58,040 ...saat kau lihat Julia mati... 727 00:37:58,042 --> 00:38:00,575 ...kau sendiri akan menikam anak-anak itu! 728 00:38:04,881 --> 00:38:07,149 Aku lelah sekali, Barbie. 729 00:38:07,151 --> 00:38:09,051 Sam. 730 00:38:15,491 --> 00:38:17,092 Sam! 731 00:38:26,635 --> 00:38:28,269 Tak ada tanda-tanda Barbie atau Sam. 732 00:38:28,271 --> 00:38:30,571 Pasti mereka ada di sekitar sini. 733 00:38:31,874 --> 00:38:33,540 Julia! 734 00:38:34,943 --> 00:38:37,511 Kerja bagus hari ini, Jim. 735 00:38:37,513 --> 00:38:40,114 Jujur saja, lega bisa memberi bantuan. 736 00:38:40,116 --> 00:38:42,750 Kupikir kita semua harus bangga hari ini, ya? 737 00:38:42,752 --> 00:38:44,218 Pertanyaan sebenarnya adalah... 738 00:38:44,220 --> 00:38:46,120 ...di mana Julia seharian ini? 739 00:38:46,122 --> 00:38:48,756 Kudengar Barbie dapat masalah... 740 00:38:48,758 --> 00:38:50,257 ...di gedung sekolah. 741 00:38:50,259 --> 00:38:54,161 Dia putuskan menolongnya ketimbang bersama kita. 742 00:38:54,163 --> 00:38:55,561 Yang benar saja? 743 00:38:55,563 --> 00:38:59,299 Cinta mengalahkan segalanya, termasuk pekerjaanmu. 744 00:39:04,405 --> 00:39:06,639 Barbie! 745 00:39:06,641 --> 00:39:09,575 Syukurlah! Oh, kau baik-baik saja. 746 00:39:09,577 --> 00:39:11,678 Yeah. 747 00:39:17,185 --> 00:39:20,119 Di mana Sam? 748 00:39:23,089 --> 00:39:24,791 Dia menghilang. 749 00:39:24,816 --> 00:39:34,816 Diterjemahkan Oleh : RED_dahLIA IDFL Subs Crew | http://IDFL.me 750 00:39:40,015 --> 00:39:43,515 - Synced and corrected by killianp77 - - www.addic7ed.com -