1 00:00:00,807 --> 00:00:02,000 Under The Dome S02E06 In the Dark (VO+STFR&EN) 2 00:00:02,525 --> 00:00:04,326 Il y a 2 semaines, un dôme invisible s'est abattu 3 00:00:04,243 --> 00:00:06,643 sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. 4 00:00:06,645 --> 00:00:09,546 Pourquoi est-il là ou quels mystères s'y cachent 5 00:00:09,548 --> 00:00:11,480 Nous ne savons toujours pas. 6 00:00:11,482 --> 00:00:13,916 Chaque jour, il teste nos limites, 7 00:00:13,918 --> 00:00:16,953 faisant ressortir le meilleur et le pire en nous. 8 00:00:17,921 --> 00:00:20,623 Certains disent qu'on sera coincé ici pour toujours, 9 00:00:20,625 --> 00:00:25,494 mais on n'arrêtera jamais de se battre pour en sortir. 10 00:00:25,496 --> 00:00:28,430 - Pourquoi cherches-tu Sam ? - Je crois qu'il sait qui est Mélanie 11 00:00:28,432 --> 00:00:30,633 Je me demandais quand tu allais venir. T'as pas peur que les gens nous voient 12 00:00:30,635 --> 00:00:32,368 - ensemble ? - Tu as fait une promesse, 13 00:00:32,370 --> 00:00:34,103 il y a 25 ans, pour que 14 00:00:34,105 --> 00:00:36,505 ce qu'on a enterré reste enterré. 15 00:00:36,507 --> 00:00:38,807 Tu es venu me libérer. 16 00:00:38,809 --> 00:00:40,742 Ma mère dit que tu as des réponses. Je les veux. 17 00:00:40,744 --> 00:00:43,011 Je suis libre pour de bon, maintenant. 18 00:00:43,013 --> 00:00:44,513 Ce sont les traces d'une main. 19 00:00:44,515 --> 00:00:47,716 On dirait qu'Angie a une trace de celui qui lui a fait ça. 20 00:00:49,118 --> 00:00:51,420 Tu penses que c'est par là que Lyle a disparu ? 21 00:00:51,422 --> 00:00:52,655 C'est un tunnel. 22 00:00:52,657 --> 00:00:55,057 - Tu as essayé de tous nous tuer. - Julia, 23 00:00:55,059 --> 00:00:56,958 - je ne l'ai pas fait. - Ce que Big Jim et Rebecca 24 00:00:56,960 --> 00:00:58,926 ont essayé de faire est inexcusable. 25 00:00:58,928 --> 00:01:00,795 Mais pas impardonnable. 26 00:01:00,797 --> 00:01:03,898 Je pense qu'elle a fait un sacré travail pour Chester's Mill. 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,197 Qu'est-ce que tu vois ? 28 00:01:37,199 --> 00:01:38,465 Un sous-sol. 29 00:01:38,467 --> 00:01:40,900 Je ne savais même pas qu'il y en avait un sous l'école. 30 00:01:40,902 --> 00:01:42,936 Des traces de Lyle ? 31 00:01:43,671 --> 00:01:45,606 Il y a des empreintes de pas. 32 00:01:45,608 --> 00:01:47,441 Elles vont vers ce tunnel. 33 00:01:47,443 --> 00:01:48,675 Fais attention. 34 00:01:48,677 --> 00:01:50,276 Barbie est le shérif maintenant, peut-être que... 35 00:01:50,278 --> 00:01:52,911 Lyle a tué Angie. Je l'ai suivi jusqu'ici. 36 00:01:52,913 --> 00:01:54,046 J'y vais. 37 00:01:54,048 --> 00:01:56,215 Pas tout seul. 38 00:02:12,332 --> 00:02:14,500 Revenez, je vous en prie. 39 00:02:14,502 --> 00:02:16,301 Lyle est dangereux. 40 00:02:16,303 --> 00:02:18,002 Plus pour longtemps. 41 00:02:19,839 --> 00:02:21,473 J'ai besoin d'emprunter ta Prius. 42 00:02:21,475 --> 00:02:23,241 Tu vas chercher Lyle ? 43 00:02:23,243 --> 00:02:24,776 Oui. Tant qu'il sera 44 00:02:24,778 --> 00:02:26,444 en cavale, ce sera mon problème. 45 00:02:26,446 --> 00:02:28,980 Je ne pourrai pas dormir cette nuit sans avoir fait quelques rondes. 46 00:02:28,982 --> 00:02:31,283 Être le shérif te va bien. 47 00:02:31,285 --> 00:02:33,518 Si tu parles à Sam, 48 00:02:33,520 --> 00:02:34,552 contacte-moi avec le talkie-walkie, 49 00:02:34,554 --> 00:02:36,020 parce que je veux lui parler, à lui aussi. 50 00:02:36,022 --> 00:02:37,354 À propos de Mélanie ? 51 00:02:37,356 --> 00:02:39,257 Mélanie, Angie, 52 00:02:39,259 --> 00:02:40,557 ce qu'il a fait de sa journée. 53 00:02:40,559 --> 00:02:42,126 Je n'accuse personne. 54 00:02:42,128 --> 00:02:43,861 J'essaie juste de suivre toutes les pistes. 55 00:02:43,863 --> 00:02:45,229 Sois prudent. 56 00:02:54,973 --> 00:02:58,008 Je pensais que tu étais avec Joe et Norrie. 57 00:02:58,010 --> 00:03:00,543 Ils sont rentrés chez eux. 58 00:03:00,545 --> 00:03:03,713 Ils sont énervés contre moi. J'ai fait quelque chose de stupide. 59 00:03:03,715 --> 00:03:05,849 Tu veux m'en parler ? 60 00:03:05,851 --> 00:03:09,686 J'ai embrassé Joe. 61 00:03:09,688 --> 00:03:12,322 Je sais. 62 00:03:12,324 --> 00:03:14,958 Je voulais juste me sentir normale une minute. 63 00:03:14,960 --> 00:03:18,295 Mélanie, tu es normale. 64 00:03:18,297 --> 00:03:19,762 Je suis morte. 65 00:03:19,764 --> 00:03:22,131 Il n'y a rien de normal chez moi. 66 00:03:22,133 --> 00:03:23,766 Pourquoi suis-je ici ? 67 00:03:23,768 --> 00:03:27,269 Parce que je suis connectée à un oeuf ? 68 00:03:27,271 --> 00:03:30,272 Et personne ne sait où il se trouve. 69 00:03:31,875 --> 00:03:34,310 En fait, je sais où il est. 70 00:03:34,312 --> 00:03:36,512 Je l'ai jeté dans le lac 71 00:03:36,514 --> 00:03:38,748 quelques minutes avant que je te trouve. 72 00:03:38,750 --> 00:03:41,016 Pourquoi as-tu fait ça ? 73 00:03:41,018 --> 00:03:43,285 Parce que le dôme le voulait. 74 00:03:43,287 --> 00:03:45,555 Il m'a choisie. 75 00:03:45,557 --> 00:03:48,257 Et je pense qu'il t'a fait revenir pour une bonne raison. 76 00:03:48,259 --> 00:03:50,058 Quelle raison ? 77 00:03:50,060 --> 00:03:53,127 Je ne sais pas. 78 00:03:53,129 --> 00:03:54,996 C'était seulement un baiser ! 79 00:03:54,998 --> 00:03:57,733 - Je suis désolé ! - Il ne s'agit pas juste du baiser ! 80 00:03:57,735 --> 00:04:00,301 Depuis que Mélanie est ici, tout tourne autour d'elle ! 81 00:04:00,303 --> 00:04:01,570 C'est comme s'il ne s'était rien passé entre nous. 82 00:04:01,572 --> 00:04:02,604 Mais il s'est passé quelque chose ! 83 00:04:02,606 --> 00:04:05,106 Je t'aime, Norrie. 84 00:04:05,108 --> 00:04:06,475 Dommage. 85 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Je ne t'aime pas. 86 00:04:12,146 --> 00:04:13,848 Qu'est-ce que tu fais ? 87 00:04:13,850 --> 00:04:16,049 Pourquoi je devrais rester ici ? 88 00:04:16,051 --> 00:04:17,618 Big Jim ne fait pas partie de ma famille. 89 00:04:17,620 --> 00:04:18,952 Ni Carolyn. 90 00:04:18,954 --> 00:04:20,888 Si tu ne m'aimes pas, 91 00:04:20,890 --> 00:04:23,891 alors pourquoi voudrais-tu de moi ici, hein ? 92 00:04:23,893 --> 00:04:25,092 Bon. 93 00:04:27,697 --> 00:04:29,963 C'est une bonne sensation, non ? Faire ce qui est bon pour la ville. 94 00:04:29,965 --> 00:04:31,965 J'adore cette sensation. 95 00:04:31,967 --> 00:04:33,934 On l'a si rarement. 96 00:04:33,936 --> 00:04:36,169 De toute façon tu vas les décevoir bientôt. 97 00:04:36,171 --> 00:04:38,272 Tu essaies de me déstabiliser, Jim ? 98 00:04:38,274 --> 00:04:40,507 Je ne veux pas que tu te sentes trop sûre de toi. 99 00:04:40,509 --> 00:04:42,876 Tu sais comme moi à qui appartient cette ville. 100 00:04:42,878 --> 00:04:44,378 Ce n'est pas la tienne. 101 00:04:44,380 --> 00:04:45,512 Ce n'est pas la mienne. 102 00:04:45,514 --> 00:04:46,713 Et la première chose que je vais faire 103 00:04:46,715 --> 00:04:47,981 c'est leur rendre. 104 00:04:49,650 --> 00:04:51,518 "Leur rendre" ? 105 00:04:51,520 --> 00:04:52,786 Un vote. 106 00:04:52,788 --> 00:04:55,754 Ces gens ont le droit de s'exprimer sur ce qui leur arrive. 107 00:04:55,756 --> 00:04:57,290 C'est intéressant. Tu vas mettre une ville au bord du gouffre 108 00:04:57,292 --> 00:04:59,358 entre les mains apeurées, de personnes désespérées ? 109 00:04:59,360 --> 00:05:01,493 Y a-t-il un cerveau sous ces cheveux ? 110 00:05:01,495 --> 00:05:03,662 Ces gens n'ont pas besoin d'exprimer 111 00:05:03,664 --> 00:05:06,966 leurs sentiments. Ils ont besoin d'être guidés. 112 00:05:06,968 --> 00:05:09,168 Je vous ai fait une faveur à toi et Rebecca en convainquant "ces gens" 113 00:05:09,170 --> 00:05:10,636 de ne pas vous enchaîner tous les deux. 114 00:05:10,638 --> 00:05:11,870 Ma patience a des limites. 115 00:05:11,872 --> 00:05:13,505 La seule chose qui a évité une émeute, 116 00:05:13,507 --> 00:05:16,475 c'est que je t'ai serré la main. 117 00:05:16,477 --> 00:05:18,076 La moitié de cette ville est à moi. 118 00:05:18,078 --> 00:05:19,477 Ne l'oublie pas. 119 00:05:21,747 --> 00:05:23,981 Tu sais ce que fait ta copine ? 120 00:05:23,983 --> 00:05:26,852 Elle veut soumettre toutes les grandes décisions de la ville à un vote. 121 00:05:27,054 --> 00:05:30,288 On n'a qu'à se tourner les pouces pendant que Rome brûle. 122 00:05:30,290 --> 00:05:32,523 Aux dernières nouvelles, le vote est un droit. 123 00:05:32,525 --> 00:05:34,125 Dites-lui que c'est une mauvaise idée. 124 00:05:34,127 --> 00:05:35,393 Elle ne m'écoutera pas. 125 00:05:35,395 --> 00:05:36,626 C'est une femme pleine de sagesse. 126 00:05:36,628 --> 00:05:38,329 Écoutez, Barbie. 127 00:05:38,331 --> 00:05:40,730 Nous avons été du même côté lorsqu'il le fallait. 128 00:05:40,732 --> 00:05:42,466 Eh Jim, qui a dit à Julia que je faisais partie 129 00:05:42,468 --> 00:05:45,669 de ce plan d'extermination ? 130 00:05:45,671 --> 00:05:48,272 Vous voyez, à chaque fois que je vous donne 131 00:05:48,274 --> 00:05:49,573 le bénéfice du doute, 132 00:05:49,575 --> 00:05:51,842 ça me revient en pleine gueule. 133 00:05:51,844 --> 00:05:54,144 Maintenant, je ne vais pas m'opposer à Julia. 134 00:05:54,146 --> 00:05:58,014 Et si tu essayes, je serai moins tolérant qu'elle. 135 00:05:58,016 --> 00:05:59,382 Barbie, vous êtes là ? 136 00:05:59,384 --> 00:06:02,285 Barbie ? 137 00:06:02,287 --> 00:06:04,787 Oui, allez-y, Rebecca. 138 00:06:04,789 --> 00:06:05,721 Je suis au lycée. 139 00:06:05,723 --> 00:06:07,156 Sam et Junior recherchent Lyle. 140 00:06:07,158 --> 00:06:09,258 - Vous feriez mieux de venir. - J'arrive. 141 00:06:25,809 --> 00:06:29,512 Lyle a détruit l'arrière du casier pour descendre ici. 142 00:06:29,514 --> 00:06:31,213 Nous devons être à un demi-kilomètre du lycée maintenant. 143 00:06:31,215 --> 00:06:32,347 Tu veux faire demi-tour, fais demi-tour. 144 00:06:32,349 --> 00:06:33,883 Je n'ai pas besoin de ton aide pour le tuer. 145 00:06:33,885 --> 00:06:35,784 Junior, je sais que tu aimais Angie, 146 00:06:35,786 --> 00:06:38,453 mais tuer quelqu'un n'est pas une chose à prendre à la légère. 147 00:06:38,455 --> 00:06:40,622 Tu l'as déjà fait ? 148 00:06:41,757 --> 00:06:43,291 Bien sûr que non. 149 00:06:43,293 --> 00:06:46,161 Clint Dundee a posé ses mains sur Angie. 150 00:06:46,163 --> 00:06:48,763 Je l'ai traqué et je lui ai tiré en plein coeur. 151 00:06:50,633 --> 00:06:53,068 J'apprécie que tu t'occupes de moi, mais Lyle va mourir aujourd'hui. 152 00:06:59,342 --> 00:07:01,176 Un peu nerveux. 153 00:07:01,178 --> 00:07:03,245 Tu veux bien arrêter 154 00:07:03,247 --> 00:07:06,314 de pointer cette chose sur moi, Junior ? 155 00:07:06,316 --> 00:07:08,950 Sam. 156 00:07:08,952 --> 00:07:11,452 Ça fait un bail. 157 00:07:11,454 --> 00:07:13,421 Les gens te cherchent. 158 00:07:13,423 --> 00:07:15,122 Ouais, j'étais occupé. 159 00:07:15,124 --> 00:07:18,792 Je vais pas laisser Junior courir après un fou tout seul. 160 00:07:18,794 --> 00:07:20,027 J'y vais. 161 00:07:20,029 --> 00:07:21,028 Passez devant. 162 00:07:21,030 --> 00:07:22,496 Je vais rester derrière. 163 00:07:22,498 --> 00:07:25,732 Pour m'assurer que personne ne nous surprenne. 164 00:07:48,623 --> 00:07:50,924 Le journal de ma mère. 165 00:07:51,559 --> 00:07:52,926 Junior, arrête ! 166 00:07:59,200 --> 00:08:01,702 Barbie ! Attention ! 167 00:08:34,550 --> 00:08:35,783 Sam, tu vas bien ? 168 00:08:35,785 --> 00:08:37,785 Un peu amoché, mais ça va. 169 00:08:40,054 --> 00:08:41,455 Junior ! 170 00:08:43,157 --> 00:08:44,091 Junior, tu vas bien ? 171 00:08:44,093 --> 00:08:46,159 Restez ici ! Je vais chercher de l'aide ! 172 00:08:47,262 --> 00:08:48,662 Oh mon Dieu... 173 00:08:48,664 --> 00:08:50,864 Ta tête saigne. 174 00:08:50,866 --> 00:08:54,368 Ça aurait pu être pire. 175 00:08:54,370 --> 00:08:57,204 Merci de m'avoir sauvé. 176 00:08:59,041 --> 00:09:00,874 Je pense que Lyle a fait ça. 177 00:09:00,876 --> 00:09:02,675 Le barbier fait des bombes ? 178 00:09:02,677 --> 00:09:03,977 Il a toujours été bricoleur. 179 00:09:03,979 --> 00:09:06,046 Et il est devenu plus fou qu'un rat en cage 180 00:09:06,048 --> 00:09:07,847 depuis que le dôme est là. 181 00:09:07,849 --> 00:09:10,150 Il est assez intelligent pour nous attirer dans son piège 182 00:09:10,152 --> 00:09:12,319 avec le journal. 183 00:09:16,089 --> 00:09:19,425 Bon, on va sortir par un autre chemin. 184 00:09:20,760 --> 00:09:24,463 On va essayer par là. 185 00:09:24,465 --> 00:09:27,766 Après toi. 186 00:09:32,205 --> 00:09:34,473 Ne bouge pas. 187 00:09:34,475 --> 00:09:35,541 Et voilà. 188 00:09:35,543 --> 00:09:36,775 Tu pensais que c'était une bonne idée 189 00:09:36,777 --> 00:09:38,210 d'aller là-bas avec cet alcoolique ? 190 00:09:38,212 --> 00:09:39,745 Il a fait plus pour moi que toi. 191 00:09:39,747 --> 00:09:41,212 D'ailleurs, qu'est-ce que tu fais là ? Personne ne t'a appelé. 192 00:09:41,214 --> 00:09:42,180 J'ai pas besoin de ta permission 193 00:09:42,182 --> 00:09:43,881 pour être ici ou n'importe où. 194 00:09:43,883 --> 00:09:45,951 Jim, détends toi, OK ? J'essaye de soigner ton fils. 195 00:09:45,953 --> 00:09:48,186 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 196 00:09:48,188 --> 00:09:50,188 J'ai entendu ta radio. Où il est ? 197 00:09:50,190 --> 00:09:52,023 Avec Sam on cherchait Lyle. 198 00:09:52,025 --> 00:09:54,592 Barbie est arrivé, et soudainement, 199 00:09:54,594 --> 00:09:57,228 j'ai trébuché sur quelque chose et il y a eu un éboulement. 200 00:09:57,230 --> 00:10:00,398 Tu es passé par le casier ? 201 00:10:00,400 --> 00:10:03,368 Où sont-ils ? Ils vont bien ? 202 00:10:03,370 --> 00:10:04,669 Je sais pas. 203 00:10:04,671 --> 00:10:06,838 Ils sont bloqués par un tas de pierre et de gravats. 204 00:10:06,840 --> 00:10:08,272 Il faut qu'on les fasse sortir. 205 00:10:08,274 --> 00:10:09,406 Au cas où tu n'aurais pas remarqué, 206 00:10:09,408 --> 00:10:11,241 on a de plus gros problèmes. 207 00:10:15,881 --> 00:10:19,416 L'acidité de la pluie rouge doit avoir brûlé les terres. 208 00:10:19,418 --> 00:10:21,586 Ça souffle partout 209 00:10:21,588 --> 00:10:23,020 et ça recouvre tout, 210 00:10:23,022 --> 00:10:24,588 y compris l'intérieur du dôme. 211 00:10:24,590 --> 00:10:25,856 Qui est à demi perméable. 212 00:10:25,858 --> 00:10:28,057 Si les murs du dôme se bouchent, 213 00:10:28,059 --> 00:10:29,893 l'air ne pourra plus rentrer. 214 00:10:29,895 --> 00:10:32,629 Et on suffoquera. Tous. 215 00:10:32,631 --> 00:10:34,130 Dans combien de temps ça aura lieu ? 216 00:10:34,132 --> 00:10:36,165 Il y a des mesures que nous pouvons prendre, d'accord ? 217 00:10:36,167 --> 00:10:37,333 Un propagateur. 218 00:10:37,335 --> 00:10:38,502 Humidifier l'air 219 00:10:38,504 --> 00:10:40,403 le plus vite possible pour faire retomber la poussière au sol. 220 00:10:40,405 --> 00:10:43,906 Une lance d'incendie, un ventilateur, un moulin a vent géant, peut-être. 221 00:10:43,908 --> 00:10:45,674 Les enfants travaillent sur quelque chose, 222 00:10:45,676 --> 00:10:48,043 mais je dois mettre ça en veilleuse. 223 00:10:48,045 --> 00:10:49,712 Nous avons toujours tout le matériel, quoique. 224 00:10:49,714 --> 00:10:51,146 Au moins ton idée 225 00:10:51,148 --> 00:10:52,581 est plus utile que celle de Julia. 226 00:10:52,583 --> 00:10:54,349 Tu veux juste que Barbie et Sam meurent. 227 00:10:54,351 --> 00:10:57,820 Donc je suppose que ça dépend de moi ? 228 00:10:59,923 --> 00:11:02,725 Tu sais, ils pourraient être dans la vieille usine de ciment. 229 00:11:02,727 --> 00:11:04,692 On trouve une carte des tunnels, 230 00:11:04,694 --> 00:11:06,160 et on pourra trouver une autre entrée. 231 00:11:06,162 --> 00:11:07,328 Peux-tu en trouver une ? 232 00:11:07,330 --> 00:11:08,496 Ouais, bien sûr. 233 00:11:08,498 --> 00:11:10,164 Lyle est peut-être déjà sorti. 234 00:11:10,166 --> 00:11:11,165 On ne peut pas savoir 235 00:11:11,167 --> 00:11:13,100 s'il est encore en bas. Il vaut mieux qu'il soit sorti 236 00:11:13,102 --> 00:11:14,903 plutôt que de poursuivre Barbie et Sam là-dessous. 237 00:11:14,905 --> 00:11:17,605 Ouais, mais s'il est remonté, il est tout aussi dangereux. 238 00:11:17,607 --> 00:11:20,174 On vient de comprendre que Lyle n'en avait pas que contre Angie. 239 00:11:20,176 --> 00:11:21,709 Il a en après les quatre mains. 240 00:11:21,711 --> 00:11:23,210 Comment sait-il pour les mains ? 241 00:11:23,212 --> 00:11:24,678 Ma mère a fait un dessin de nous 242 00:11:24,680 --> 00:11:26,514 soutenant le dôme il y a longtemps. 243 00:11:26,516 --> 00:11:29,917 Maintenant, Lyle pense que si nous mourons, le dôme partira. 244 00:11:29,919 --> 00:11:32,420 Donc, il voulait aussi te tuer ? 245 00:11:32,422 --> 00:11:33,954 Oui. Il savait que je le suivais. 246 00:11:33,956 --> 00:11:35,489 Je suis sûr 247 00:11:35,491 --> 00:11:36,990 que la bombe en bas était pour moi. 248 00:11:36,992 --> 00:11:38,859 On doit s'assurer que Joe et Norrie sont en sécurité. 249 00:11:38,861 --> 00:11:40,094 Je le ferai. 250 00:11:40,096 --> 00:11:41,895 - Fais attention. - J'irai avec lui. 251 00:11:41,897 --> 00:11:42,996 Mélanie, je ne... 252 00:11:42,998 --> 00:11:44,164 Ce sont aussi mes amis. 253 00:11:44,166 --> 00:11:45,365 J'y vais. 254 00:11:45,367 --> 00:11:47,400 Je vais m'assurer qu'elle est en sécurité, je te le promets. 255 00:11:48,570 --> 00:11:52,072 Tu as connu Lyle toute ta vie, n'est-ce pas ? 256 00:11:52,074 --> 00:11:54,608 Oui, nous avons grandi ensemble. 257 00:11:54,610 --> 00:11:56,309 As-tu entendu ou vu quelque chose récemment 258 00:11:56,311 --> 00:11:58,879 qui te fait penser qu'il a peut-être tué Angie ? 259 00:11:58,881 --> 00:12:01,181 Je ne l'ai pas vu depuis des années. 260 00:12:01,183 --> 00:12:03,249 Mais entre le kidnapping de Rebecca, 261 00:12:03,251 --> 00:12:06,519 le coup sur Junior et tout ça... ça semble logique. 262 00:12:06,521 --> 00:12:10,223 Alors, pourquoi avez-vous cessé d'être amis ? 263 00:12:10,225 --> 00:12:12,258 Il s'est passé quelque chose ? 264 00:12:12,260 --> 00:12:15,995 Non, des fois, les gens se séparent en grandissant. 265 00:12:19,200 --> 00:12:21,867 Tu as une préférence ? 266 00:12:21,869 --> 00:12:23,936 Va à gauche, je prends à droite, 267 00:12:23,938 --> 00:12:25,271 nous couvrirons plus de terrain ? 268 00:12:25,273 --> 00:12:26,772 Je t'ennuie déjà ? 269 00:12:26,774 --> 00:12:29,875 J'en ai marre que tu me dévisages sans raison. 270 00:12:38,385 --> 00:12:40,719 Tu es trop calme. 271 00:12:40,721 --> 00:12:44,689 J'ai peur. Et toi ? 272 00:12:44,691 --> 00:12:46,358 Ça va. 273 00:12:46,360 --> 00:12:47,859 Tu as entendu ce que j'ai dit à Julia. 274 00:12:47,861 --> 00:12:49,694 J'ai promis que je te protégerais. 275 00:12:49,696 --> 00:12:54,666 Tu ressembles tant à Sam quand il était plus jeune. 276 00:12:54,668 --> 00:12:57,402 Melanie, qu'est-ce qui se passe avec toi ? 277 00:13:00,773 --> 00:13:02,707 Je dois te dire quelque chose... 278 00:13:02,709 --> 00:13:04,909 d'insensé. 279 00:13:06,445 --> 00:13:09,280 Je pense que... 280 00:13:09,282 --> 00:13:12,216 c'est Lyle qui m'a tuée. 281 00:13:14,720 --> 00:13:16,554 Allez, rentrez ! 282 00:13:16,556 --> 00:13:18,823 Rentrez tous ! 283 00:13:22,927 --> 00:13:25,963 Les murs du dôme sont déjà bouchés. 284 00:13:25,965 --> 00:13:28,666 L'air ne va pas pouvoir passer. 285 00:13:30,035 --> 00:13:33,771 Et si on agit pas maintenant, on va tous mourir en s'étouffant. 286 00:13:37,409 --> 00:13:40,177 L'air est trop chaud et sec. 287 00:13:41,345 --> 00:13:43,313 Mais je sais que si on travaille ensemble, 288 00:13:43,315 --> 00:13:44,414 nous pourrons réaliser ce plan. 289 00:13:44,416 --> 00:13:45,549 On peut faire un moulin à vent 290 00:13:45,551 --> 00:13:47,785 comme celui que la classe de Rebecca était en train de construire. 291 00:13:47,787 --> 00:13:49,687 Et nous pourrons l'utiliser pour pulvériser de l'eau dans l'air et ça va... 292 00:13:49,689 --> 00:13:51,021 Et qu'est ce qu'il y a dans l'eau, Jim? 293 00:13:51,023 --> 00:13:53,123 Un autre virus ? 294 00:13:53,125 --> 00:13:55,826 Tu penses que j'ai pris cette décision à la légère ? 295 00:13:55,828 --> 00:13:57,661 J'ai mis ma vie en danger. 296 00:13:57,663 --> 00:14:00,529 La vie de mon fils en danger. 297 00:14:00,531 --> 00:14:03,599 Je me démène pour nous sortir de cette situation. 298 00:14:03,601 --> 00:14:06,035 Que pense Julia du moulin à vent ? 299 00:14:06,037 --> 00:14:07,603 Je ne sais pas parce que Julia n'est pas là. 300 00:14:07,605 --> 00:14:09,305 Moi si. 301 00:14:09,307 --> 00:14:11,908 Mais je suppose que je ne suis plus censé donner des ordres. 302 00:14:11,910 --> 00:14:15,044 Ce n'est apparemment pas ma place. 303 00:14:16,413 --> 00:14:19,315 Faisons ça démocratiquement. 304 00:14:19,317 --> 00:14:21,850 Ceux en faveur du système de dispersion de la brume, 305 00:14:21,852 --> 00:14:25,721 tenter quelque chose plutôt que rien, 306 00:14:25,723 --> 00:14:28,624 levez la main. 307 00:14:28,626 --> 00:14:31,793 Ceux qui souhaitent que Jim 308 00:14:31,795 --> 00:14:34,663 se taise en attendant la fin de la tempête ? 309 00:14:37,500 --> 00:14:39,067 Bien. 310 00:14:43,539 --> 00:14:44,472 Où vas-tu ? 311 00:14:44,474 --> 00:14:45,874 Ni le vent, ni la pluie 312 00:14:45,876 --> 00:14:47,475 ni de la saleté de poussière. 313 00:15:11,199 --> 00:15:12,933 Pauline a fait ça. 314 00:15:12,935 --> 00:15:14,368 Non ? 315 00:15:14,370 --> 00:15:15,736 Si. 316 00:15:15,738 --> 00:15:17,704 C'est étrange de penser que tu étais en vie 317 00:15:17,706 --> 00:15:20,306 il y a si longtemps. 318 00:15:20,308 --> 00:15:22,876 Que tu as connu ma mère quand elle était enfant. 319 00:15:22,878 --> 00:15:24,010 Elle était la première amie que je me suis faite 320 00:15:24,012 --> 00:15:25,812 quand je suis arrivée ici. 321 00:15:25,814 --> 00:15:27,413 Comment était-elle ? 322 00:15:27,415 --> 00:15:29,149 Joyeuse. 323 00:15:29,151 --> 00:15:31,384 Très courageuse. 324 00:15:38,091 --> 00:15:41,727 Je suis désolée qu'elle soit morte si triste. 325 00:15:43,163 --> 00:15:45,431 J'aurais dû être là. 326 00:15:45,433 --> 00:15:47,600 Pour elle. 327 00:15:51,738 --> 00:15:54,239 Tu ne peux rien y changer. 328 00:15:59,812 --> 00:16:01,379 Tu peux garder un secret ? 329 00:16:01,381 --> 00:16:04,449 Oui. 330 00:16:05,351 --> 00:16:07,352 Tu dragues vraiment tout le monde ? 331 00:16:07,354 --> 00:16:08,753 - Je ne... - Ne réponds pas. 332 00:16:08,755 --> 00:16:10,455 - C'était rhétorique. - Norrie, pourquoi pleures-tu ? 333 00:16:10,457 --> 00:16:12,023 Où est Joe ? 334 00:16:12,025 --> 00:16:13,925 - Parti. - Parti où ? 335 00:16:13,927 --> 00:16:15,827 Je sais pas ! Satisfaite ? 336 00:16:15,829 --> 00:16:17,429 Norrie, Lyle est dans la nature et il cherche 337 00:16:17,431 --> 00:16:18,663 les quatre mains. 338 00:16:18,665 --> 00:16:20,531 Il faut qu'on trouve Joe avant lui. 339 00:16:20,533 --> 00:16:23,667 Et on fait rien ?! 340 00:16:41,487 --> 00:16:43,119 Pardon, je t'ai pris pour Lyle. 341 00:16:43,121 --> 00:16:45,889 Ah ouais ? 342 00:16:45,891 --> 00:16:48,191 Je croyais qu'on essayait de couvrir un maximum de terrain. 343 00:16:48,193 --> 00:16:49,459 C'est ce qu'on fait. 344 00:16:49,461 --> 00:16:51,461 Mais tu as fait demi-tour pour me suivre ? 345 00:16:51,463 --> 00:16:53,629 De quoi tu parles ? Je suis allé à droite. 346 00:16:53,631 --> 00:16:55,598 Comment es-tu arrivé en face de moi ? 347 00:16:55,600 --> 00:16:58,201 Je suis allé à gauche. 348 00:17:00,104 --> 00:17:02,438 Continuons. 349 00:17:06,177 --> 00:17:10,180 Peut-être que tu peux m'éclairer sur quelque chose. 350 00:17:10,182 --> 00:17:12,349 Quoi ? 351 00:17:15,118 --> 00:17:18,087 T'étais où la nuit où Angie McAlister est morte ? 352 00:17:18,089 --> 00:17:21,023 Tu plaisantes ? 353 00:17:21,025 --> 00:17:24,960 Réponds juste à ma question. 354 00:17:24,962 --> 00:17:27,562 Je cherchais Mélanie. 355 00:17:27,564 --> 00:17:28,663 Tu vois c'est marrant. 356 00:17:28,665 --> 00:17:30,065 Parce que je ne t'ai pas vu de toute la journée, 357 00:17:30,067 --> 00:17:32,868 on a su que son nom était Mélanie 358 00:17:32,870 --> 00:17:34,803 seulement hier. 359 00:17:34,805 --> 00:17:36,571 - Junior me l'a dit. - C'est faux. 360 00:17:36,573 --> 00:17:38,374 Tu la connaissais il y a 25 ans. 361 00:17:38,376 --> 00:17:40,609 Et t'as su qui elle était quand Julia l'a sauvée 362 00:17:40,611 --> 00:17:43,245 du lac, seulement tu n'as rien dit. 363 00:17:43,247 --> 00:17:44,646 Pourquoi n'as-tu rien dit Sam ? 364 00:17:44,648 --> 00:17:46,515 Sur Mélanie revenue d'entre les morts ? 365 00:17:46,517 --> 00:17:49,017 - Comment a commencé cette conversation ? - D'accord, tu sais quoi ? 366 00:17:49,019 --> 00:17:50,819 Pourrais-tu répondre à la question que t'arrêtes pas d'éviter ? 367 00:17:50,821 --> 00:17:52,888 Où... ? 368 00:18:12,708 --> 00:18:14,175 Tu vas dire merci ? 369 00:18:26,688 --> 00:18:28,622 C'est à Lyle ? 370 00:18:28,624 --> 00:18:30,591 Sûrement. 371 00:18:35,297 --> 00:18:37,231 Tu penses qu'il est allé par là ? 372 00:18:44,639 --> 00:18:47,475 Je pense que si tu vas par là, 373 00:18:47,477 --> 00:18:49,643 tu disparais à tout jamais. 374 00:19:29,183 --> 00:19:31,584 Joe, t'es là ? 375 00:19:33,021 --> 00:19:34,854 Bon sang ! Idiot ! 376 00:19:34,856 --> 00:19:37,757 On s'inquiétait pour toi. On a cherché partout. 377 00:19:37,759 --> 00:19:39,025 Je peux prendre soin de moi. 378 00:19:39,027 --> 00:19:40,092 Pas avec Lyle qui essaye de nous tuer. 379 00:19:40,094 --> 00:19:42,028 Il veut que les quatre mains meurent. 380 00:19:42,030 --> 00:19:43,496 C'est pour ça qu'il a tué Angie. 381 00:19:43,498 --> 00:19:45,164 C'est pour ça ? 382 00:19:45,166 --> 00:19:46,866 Je devrais peut-être le remercier alors. 383 00:19:46,868 --> 00:19:48,100 Quoi ? 384 00:19:48,102 --> 00:19:49,702 Angie est libre maintenant. 385 00:19:49,704 --> 00:19:51,871 C'est peut-être la seule façon pour nous tous d'être libres. 386 00:19:51,873 --> 00:19:53,406 Ça n'a pas marché pour moi. 387 00:19:53,408 --> 00:19:55,508 Je suis morte. Je suis revenue. 388 00:19:55,510 --> 00:19:57,543 Angie aussi ? 389 00:19:59,079 --> 00:20:02,214 Ça a pris du temps pour moi. 390 00:20:02,216 --> 00:20:05,784 Je pense que le dôme nous a choisis pour une raison. 391 00:20:05,786 --> 00:20:08,120 Il faut l'accepter. 392 00:20:08,122 --> 00:20:10,622 Il faut trouver une solution 393 00:20:10,624 --> 00:20:12,291 ensemble. 394 00:20:12,293 --> 00:20:14,293 Désolé Mélanie. Je pense qu'il ne faut rien faire. 395 00:20:14,295 --> 00:20:16,095 Angie voudrait que je vous protège. 396 00:20:16,097 --> 00:20:17,495 Non. 397 00:20:17,497 --> 00:20:20,131 Angie aurait voulu des réponses. 398 00:20:20,133 --> 00:20:23,368 Elle n'aurait pas arrêté avant de les avoir eues. 399 00:20:23,370 --> 00:20:25,003 Junior, on doit le faire. 400 00:20:25,005 --> 00:20:27,605 Je préfère risquer 401 00:20:27,607 --> 00:20:31,542 ma vie à nouveau plutôt que de ne pas savoir pourquoi je suis là. 402 00:20:34,081 --> 00:20:36,448 Par où commencer ? 403 00:20:37,716 --> 00:20:39,650 Le lac. 404 00:20:39,652 --> 00:20:41,452 On commence là. 405 00:20:47,459 --> 00:20:49,961 Tu penses que Lyle a sauté ? 406 00:20:49,963 --> 00:20:51,863 Eh bien, il n'est certainement pas descendu. 407 00:20:51,865 --> 00:20:54,098 Hey, tu sais quoi ? Peut-être qu'il y est retourné. 408 00:20:54,100 --> 00:20:55,199 Sors de mon chemin. 409 00:20:55,201 --> 00:20:56,534 Je te l'ai dit, je suis allé à droite... 410 00:20:56,536 --> 00:20:58,369 Ça m'a ramené à toi. 411 00:21:10,280 --> 00:21:11,982 Je ne l'ai pas entendu cogner quelque chose. 412 00:21:11,984 --> 00:21:15,418 Ce truc doit être bien profond. 413 00:21:15,420 --> 00:21:16,620 Quelque chose ne va pas. 414 00:21:16,622 --> 00:21:18,054 C'est le moins qu'on puisse dire. 415 00:21:18,056 --> 00:21:20,089 Enfin, vu la distance qu'on a parcourue, 416 00:21:20,091 --> 00:21:21,357 on aurait déjà dû rencontrer le dôme. 417 00:21:21,359 --> 00:21:23,894 Peut-être que le dôme ne descend pas si bas ? 418 00:21:23,896 --> 00:21:26,663 Tout ce qu'on sait de lui le laisse croire. 419 00:21:26,665 --> 00:21:28,498 Tu es sûr d'être allé à droite tout à l'heure ? 420 00:21:28,500 --> 00:21:29,966 Tu sais quoi ? 421 00:21:29,968 --> 00:21:33,236 J'en ai marre que tu me traites de menteur. 422 00:21:33,238 --> 00:21:34,303 Qui connaît ton histoire, en fait ? 423 00:21:34,305 --> 00:21:35,705 Tu débarques le même jour que le dôme. 424 00:21:35,707 --> 00:21:38,073 Personne ne sait d'où tu viens et tu ne dis rien. 425 00:21:38,075 --> 00:21:39,474 Tu ne devrais pas me dire ce qui se passe ? 426 00:21:39,476 --> 00:21:41,777 Parce que tu sais pour l’œuf depuis 1988 427 00:21:41,779 --> 00:21:44,046 quand toi, Mélanie, Lyle, Pauline, 428 00:21:44,048 --> 00:21:45,113 quand vous l'avez trouvé ? 429 00:21:45,115 --> 00:21:46,514 Tu sais plus que tu n'en dis. 430 00:21:46,516 --> 00:21:48,249 Comme ça on est deux. 431 00:21:51,620 --> 00:21:53,621 Tu as trouvé les plans de la cimenterie ? 432 00:21:53,623 --> 00:21:55,156 J'ai tout ramassé et apporté ici. 433 00:21:56,693 --> 00:21:59,027 C'est presque aussi mauvais que dehors. Franchement, Julia, 434 00:21:59,029 --> 00:22:00,828 l'orage c'est plus mon rayon. 435 00:22:00,830 --> 00:22:03,464 Oh, c'est vrai, toute la science est ton domaine. 436 00:22:03,466 --> 00:22:05,800 Je suis enseignante à Chester's mill. 437 00:22:05,802 --> 00:22:07,501 Je ne suis pas ingénieure pour Lockheed. 438 00:22:07,503 --> 00:22:08,769 Je connais mes limites. 439 00:22:08,771 --> 00:22:11,171 Et je sais de quel type de dégâts tu es capable. 440 00:22:11,173 --> 00:22:12,639 Tu n'as pas confiance en moi ? 441 00:22:12,641 --> 00:22:14,140 Je t'ai pardonnée. 442 00:22:14,142 --> 00:22:15,842 Ce n'est pas la même chose. 443 00:22:15,844 --> 00:22:18,478 Voilà. 444 00:22:18,480 --> 00:22:20,881 Sauf que ça dit que la cimenterie n'a jamais été agrandie 445 00:22:20,883 --> 00:22:22,348 sous l'école. 446 00:22:22,350 --> 00:22:23,617 Nulle part même dans les environs. 447 00:22:23,619 --> 00:22:25,719 Alors, qui est allé dans le sous-sol de l'école 448 00:22:25,721 --> 00:22:27,854 et a creusé un tunnel ? 449 00:22:27,856 --> 00:22:29,289 Et quoi ? 450 00:22:29,291 --> 00:22:33,125 Tout ce qui compte c'est qu'il n'y a pas d'autre passage. 451 00:22:33,127 --> 00:22:36,495 Et aucun moyen de secourir Barbie et Sam. 452 00:22:36,497 --> 00:22:38,598 Sauf si on fait sauter le blocage. 453 00:22:38,600 --> 00:22:40,399 Et s'ils sont touchés par des débris ? 454 00:22:40,401 --> 00:22:42,034 Ils explosent aussi ? 455 00:22:42,036 --> 00:22:43,636 Junior a dit qu'il a hurlé après eux. 456 00:22:43,638 --> 00:22:45,370 On peut leur dire de ne pas se tenir près du truc 457 00:22:45,372 --> 00:22:47,006 qu'on va faire exploser. 458 00:22:48,408 --> 00:22:50,876 T'as une meilleure idée ? 459 00:23:10,163 --> 00:23:11,963 Assieds-toi ! 460 00:23:11,965 --> 00:23:14,265 Que se passe-t-il chéri ? 461 00:23:14,267 --> 00:23:15,933 Il peut pas respirer ! 462 00:23:15,935 --> 00:23:17,167 Tiens ! 463 00:23:17,169 --> 00:23:19,169 - De l'eau. - L'eau ne va pas l'aider. 464 00:23:19,171 --> 00:23:20,738 Il a besoin de son inhalateur. 465 00:23:20,740 --> 00:23:22,239 Ça va aller chéri. 466 00:23:22,241 --> 00:23:23,707 Ça va aller. 467 00:23:25,076 --> 00:23:26,644 Voilà. 468 00:23:26,646 --> 00:23:27,711 Tiens. 469 00:23:27,713 --> 00:23:30,280 Voilà. 470 00:23:31,850 --> 00:23:33,283 Voilà. 471 00:23:33,285 --> 00:23:36,453 Ça ne s'arrange pas dehors, mes amis. 472 00:23:36,455 --> 00:23:39,189 Bientôt, plus personne ne pourra respirer. 473 00:23:41,292 --> 00:23:43,593 Quelqu'un veut qu'on vote à nouveau ? 474 00:23:43,595 --> 00:23:45,795 Je suis pour. 475 00:23:58,542 --> 00:24:01,410 C'est à propos de Julia n'est-ce pas ? 476 00:24:01,412 --> 00:24:04,280 Tous ces soupçons. 477 00:24:04,282 --> 00:24:07,283 Si ça peut te rassurer, il ne s'est rien passé. 478 00:24:07,285 --> 00:24:09,185 T'as raison sur un truc. 479 00:24:09,187 --> 00:24:11,154 Je supporte pas que tu traînes autour de Julia 480 00:24:11,156 --> 00:24:12,722 car je te trouve sacrément louche. 481 00:24:12,724 --> 00:24:14,957 Mais là, on est tous les deux coincés sur une falaise, 482 00:24:14,959 --> 00:24:17,359 donc si tu la fermais et me laissais réfléchir à cette situation ? 483 00:24:17,361 --> 00:24:19,195 Comment pourrions-nous avoir dépassé le dôme ? 484 00:24:19,197 --> 00:24:21,263 Comment je peux être allé à gauche et toi à droite, 485 00:24:21,265 --> 00:24:24,266 et se retrouver au même endroit ? 486 00:24:25,669 --> 00:24:28,470 C'est comme si quelque chose voulait qu'on arrive ici. 487 00:24:28,472 --> 00:24:30,138 C'est comme ça qu'il va finir par m'enfermer, 488 00:24:30,140 --> 00:24:32,741 en me rendant fou ? 489 00:24:32,743 --> 00:24:36,745 La seule chose que ce foutu dôme ait faite est apporter la souffrance. 490 00:24:42,619 --> 00:24:44,687 J'ai cru être fou quand j'ai vu 491 00:24:44,689 --> 00:24:47,623 Mélanie au lac. 492 00:24:47,625 --> 00:24:49,758 Je me répétais sans cesse que ça ne pouvait pas 493 00:24:49,760 --> 00:24:52,728 être la même fille. 494 00:24:52,730 --> 00:24:55,163 Sauf que si. 495 00:24:57,500 --> 00:25:00,068 Que s'est-il passé le soir où elle est morte Sam ? 496 00:25:00,070 --> 00:25:02,070 Ce ne sont pas tes affaires. 497 00:25:02,072 --> 00:25:04,740 Tu peux me le dire ici ou en prison 498 00:25:04,742 --> 00:25:07,242 quand je t'aurais sorti d'ici par la peau du cou. 499 00:25:07,244 --> 00:25:10,011 La seule raison qui explique que tu as caché ça... 500 00:25:10,013 --> 00:25:11,512 est que tu as tué Mélanie. 501 00:25:11,514 --> 00:25:13,181 Ne me dis pas ce que j'ai fait ! 502 00:25:13,183 --> 00:25:14,616 Je l'aimais ! 503 00:25:14,618 --> 00:25:16,651 - Alors dis-moi ce que t'as fait ! - Tu veux savoir ? 504 00:25:16,653 --> 00:25:18,854 La nuit où on a trouvé la météorite, 505 00:25:18,856 --> 00:25:20,288 personne n'y croyait. 506 00:25:20,290 --> 00:25:22,090 Puis on a trouvé l'oeuf à l'intérieur. 507 00:25:22,092 --> 00:25:23,658 Mélanie disait que tout le monde en avait peur sauf elle. 508 00:25:23,660 --> 00:25:24,793 On pensait tous que c'était dangereux ! 509 00:25:24,795 --> 00:25:27,094 Je voulais juste laisser ce truc tranquille ! 510 00:25:27,096 --> 00:25:28,896 Mais Mélanie a décidé 511 00:25:28,898 --> 00:25:31,165 qu'il fallait le protéger. 512 00:25:31,167 --> 00:25:33,334 Que d'une façon, c'était vivant. 513 00:25:33,336 --> 00:25:34,869 Et apeuré. 514 00:25:34,871 --> 00:25:36,837 Comment est-elle morte ? 515 00:25:40,442 --> 00:25:42,877 L'oeuf a commencé à crier. 516 00:25:42,879 --> 00:25:45,146 Pauline s'est pris la tête dans les mains 517 00:25:45,148 --> 00:25:48,949 et dit "ça me tue" 518 00:25:50,552 --> 00:25:52,420 Lyle a flippé. 519 00:25:52,422 --> 00:25:56,157 Il a dit "Faut aider Pauline" 520 00:25:56,159 --> 00:25:58,125 J'ai essayé d'attraper l'oeuf, 521 00:25:58,127 --> 00:26:00,027 mais Mélanie voulait pas le lâcher. 522 00:26:00,029 --> 00:26:02,196 Lyle lui a couru après. 523 00:26:03,999 --> 00:26:06,566 Je l'ai laissé faire. 524 00:26:06,568 --> 00:26:07,902 Il l'a poussée, 525 00:26:07,904 --> 00:26:10,237 et elle est tombée dans le cratère. 526 00:26:10,239 --> 00:26:12,072 Sa tête a heurté la météorite. 527 00:26:12,074 --> 00:26:14,608 On a paniqué. 528 00:26:14,610 --> 00:26:17,711 Pauline m'a supplié d'aider Lyle. 529 00:26:17,713 --> 00:26:19,914 Je l'ai fait. 530 00:26:23,785 --> 00:26:25,853 J'ai laissé l'amour de ma vie dans un trou, 531 00:26:25,855 --> 00:26:28,055 comme un déchet. 532 00:26:28,957 --> 00:26:31,826 Et maintenant elle est de retour. 533 00:26:44,934 --> 00:26:46,701 À trois, on le hisse... Un, 534 00:26:46,703 --> 00:26:48,903 deux, trois ! 535 00:26:58,714 --> 00:27:00,247 Allez ! 536 00:27:09,057 --> 00:27:11,726 Barbie ? Tu m'entends ? 537 00:27:11,728 --> 00:27:13,661 Sam ? 538 00:27:13,663 --> 00:27:15,229 Ils sont peut-être allés plus loin. 539 00:27:18,066 --> 00:27:21,268 Combien de façons différentes tu connais pour tuer quelqu'un ? 540 00:27:21,270 --> 00:27:22,903 C'est comment je le fais qui compte. 541 00:27:24,606 --> 00:27:26,740 Tu peux éviter de nous faire exploser avant qu'on les ait sauvés ? 542 00:27:26,742 --> 00:27:28,575 Oui, j'essaye. 543 00:27:58,438 --> 00:28:01,941 Pourquoi es-tu prof de lycée ? 544 00:28:01,943 --> 00:28:03,909 Tu veux dire comment j'ai foutu ma vie en l'air ? 545 00:28:03,911 --> 00:28:05,144 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 546 00:28:05,146 --> 00:28:06,979 Je me dirigeais vers Cornell 547 00:28:06,981 --> 00:28:08,347 avant de venir à Chester's Mill. 548 00:28:08,349 --> 00:28:09,780 Pourquoi avoir changé ? 549 00:28:09,782 --> 00:28:12,450 Mon père est tombé malade. 550 00:28:12,452 --> 00:28:16,254 J'ai dû m'occuper de lui avant qu'il meure. 551 00:28:17,823 --> 00:28:20,624 Ça doit pas être trop différent de ton histoire. 552 00:28:20,626 --> 00:28:22,160 T'étais journaliste n'est-ce pas ? 553 00:28:23,463 --> 00:28:25,330 Chester's Mill était ton boulot de rêve ? 554 00:28:25,332 --> 00:28:27,198 - Non. - Tu vois ? 555 00:28:27,200 --> 00:28:28,967 Aucune de nous ne voulait être ici. 556 00:28:28,969 --> 00:28:30,101 Mais on y est. 557 00:28:30,103 --> 00:28:31,135 Ce n'est pas le destin. 558 00:28:31,137 --> 00:28:34,172 On a fait des choix et on a fini ici. 559 00:28:35,807 --> 00:28:37,575 Peut-être aurais-je pu aider bien plus de gens 560 00:28:37,577 --> 00:28:38,875 si je n'étais pas partie aider mon père. 561 00:28:38,877 --> 00:28:42,379 Mais ça ne s'est pas se passé comme ça. 562 00:28:42,381 --> 00:28:45,248 Alors, on est coincées ensemble. 563 00:28:45,250 --> 00:28:48,218 Pourquoi avoir travaillé avec Jim ? 564 00:28:50,455 --> 00:28:53,823 Parce que je pensais qu'il était du bon côté. 565 00:28:53,825 --> 00:28:57,394 J'ai eu tort. 566 00:28:57,396 --> 00:28:59,762 Je ne pense pas me tromper avec toi. 567 00:28:59,764 --> 00:29:01,931 Attention. 568 00:29:08,539 --> 00:29:10,039 La poussière s'est dissipée. 569 00:29:10,041 --> 00:29:13,476 On fait quoi maintenant ? 570 00:29:13,478 --> 00:29:14,878 Ça fait des heures. 571 00:29:14,880 --> 00:29:16,278 L'oeuf sait qu'on est là. 572 00:29:16,280 --> 00:29:18,280 Je le sens. 573 00:29:18,282 --> 00:29:19,983 C'est comme s'il attendait. 574 00:29:19,985 --> 00:29:21,885 Tout ce que je sais c'est que cet oeuf ne se montre pas. 575 00:29:21,887 --> 00:29:23,452 Même avec nous tous ici. 576 00:29:23,454 --> 00:29:26,588 Peut-être qu'il faut faire quelque chose ensemble. 577 00:29:26,590 --> 00:29:28,857 Comme quoi ? 578 00:29:28,859 --> 00:29:30,559 Comme quand Angie était là 579 00:29:30,561 --> 00:29:32,794 et qu'on a touché le mini-dôme ? 580 00:29:32,796 --> 00:29:34,763 Mélanie était une des mains d'origine. 581 00:29:34,765 --> 00:29:35,931 Peut-être qu'elle compte toujours. 582 00:29:35,933 --> 00:29:37,499 Angie est remplaçable ?! 583 00:29:37,501 --> 00:29:38,867 Personne ne remplace ta soeur. 584 00:29:38,869 --> 00:29:40,869 Mais Norrie a raison. 585 00:29:42,471 --> 00:29:44,673 Je ne vois pas d'autres idées. 586 00:30:04,694 --> 00:30:06,226 Ça marche ! 587 00:30:16,071 --> 00:30:19,273 Pourquoi Mélanie est-elle de retour maintenant ? 588 00:30:19,275 --> 00:30:21,875 Pour me hanter ? 589 00:30:21,877 --> 00:30:23,477 Pour apporter plus de peine ? 590 00:30:23,479 --> 00:30:25,912 Il n'y a pas que de la peine sous cette chose. 591 00:30:25,914 --> 00:30:27,214 Bien sûr que si. 592 00:30:27,216 --> 00:30:29,749 Chaque jour est un nouveau cauchemar. 593 00:30:29,751 --> 00:30:32,419 Le dôme est une exécution lente. 594 00:30:32,421 --> 00:30:33,953 Toi plus que les autres devrais le savoir. 595 00:30:33,955 --> 00:30:37,590 Oui mais je fais avec. 596 00:30:37,592 --> 00:30:40,193 Tu cherches ce qui fait... 597 00:30:40,195 --> 00:30:43,028 Ce qui fait que ça vaut le coup de continuer. 598 00:30:43,030 --> 00:30:44,930 Regarde Julia. 599 00:30:44,932 --> 00:30:46,065 Être avec elle, 600 00:30:46,067 --> 00:30:47,600 c'est... 601 00:30:47,602 --> 00:30:50,570 C'est ma chance d'être quelqu'un de bien. 602 00:30:52,372 --> 00:30:54,540 Le dôme me fait peur aussi, mais... 603 00:30:56,710 --> 00:30:58,777 Ce n'est pas que souffrance. 604 00:30:58,779 --> 00:31:02,381 Parfois je vois le visage de Mélanie dans le noir... 605 00:31:02,383 --> 00:31:05,851 Avec du sang qui coule. 606 00:31:05,853 --> 00:31:08,588 Si je pouvais changer une chose dans ma vie, 607 00:31:08,590 --> 00:31:10,422 ce serait ça. 608 00:31:10,424 --> 00:31:12,324 Ouais, je te comprends. 609 00:31:12,326 --> 00:31:14,058 Ah ouais ? 610 00:31:14,060 --> 00:31:15,860 Tu as tué qui ? 611 00:31:16,729 --> 00:31:19,498 Beaucoup de gens. 612 00:31:23,035 --> 00:31:25,303 Vu la tournure des choses... 613 00:31:27,140 --> 00:31:30,575 Je sais que ça arrivera encore. 614 00:31:30,577 --> 00:31:34,346 Enfin, je ne le veux pas, mais... 615 00:31:38,817 --> 00:31:42,654 Parfois tu vois leurs visages... 616 00:31:46,526 --> 00:31:49,294 Tu te demandes... 617 00:31:49,296 --> 00:31:51,962 S'ils t'attendent de l'autre côté ? 618 00:31:54,733 --> 00:31:58,235 L'autre jour, je l'ai trouvée m'attendant de ce côté. 619 00:31:59,103 --> 00:32:02,173 Qu'est-ce que je peux bien lui dire ? 620 00:32:08,346 --> 00:32:10,514 On sort d'ici, 621 00:32:10,516 --> 00:32:13,317 et peut-être que tu pourrais lui laisser une chance. 622 00:32:13,319 --> 00:32:17,221 Mélanie veut juste des réponses plus que tout. 623 00:32:17,223 --> 00:32:19,557 En ce qui concerne ce qui s'est passé entre vous deux 624 00:32:19,559 --> 00:32:22,926 il y a 25 ans, c'est entre toi et elle. 625 00:32:22,928 --> 00:32:25,928 Merci. 626 00:32:25,930 --> 00:32:28,164 Merci de ne pas me laisser tomber. 627 00:32:37,441 --> 00:32:39,008 Hey, celles-ci n'ont pas été faites par des rochers. 628 00:32:44,315 --> 00:32:47,450 Où as-tu eu ces griffures, Sam ? 629 00:32:56,917 --> 00:32:57,917 Mets ça là. 630 00:32:57,919 --> 00:32:59,385 Et celui-là ira 631 00:32:59,387 --> 00:33:00,920 juste ici. 632 00:33:00,922 --> 00:33:02,487 Et je connecte le fusible. 633 00:33:02,489 --> 00:33:05,723 Prions le département des routes et réparations. 634 00:33:05,725 --> 00:33:06,825 Tu pries ? 635 00:33:06,827 --> 00:33:09,428 Non. Mais j'espère que ça fonctionnera. 636 00:33:10,463 --> 00:33:11,930 Barbie ! 637 00:33:11,932 --> 00:33:14,232 Sam ! Si vous pouvez m'entendre, 638 00:33:14,234 --> 00:33:17,402 faites demi-tour ! 639 00:33:21,175 --> 00:33:22,841 Allons-y. 640 00:33:22,843 --> 00:33:24,443 On retourne à l'entrée. 641 00:33:29,948 --> 00:33:32,116 Ce sont des blessures défensives. 642 00:33:32,118 --> 00:33:33,351 Des griffures. 643 00:33:33,353 --> 00:33:34,385 Tu plaisantes, n'est-ce pas ? 644 00:33:34,387 --> 00:33:35,386 Angie était une bagarreuse. 645 00:33:35,388 --> 00:33:37,588 Elle a gardé une trace 646 00:33:37,590 --> 00:33:38,922 de celui qui l'a tuée. 647 00:33:38,924 --> 00:33:40,057 La peau sous ses ongles 648 00:33:40,059 --> 00:33:41,292 - l'a montré. - Barbie... 649 00:33:41,294 --> 00:33:42,626 Tu l'as tuée, Sam. 650 00:33:42,628 --> 00:33:44,261 Pas Lyle. Toi. 651 00:33:44,263 --> 00:33:45,529 Et tout ce que tu as fait 652 00:33:45,531 --> 00:33:47,431 était pour l'accuser. 653 00:33:47,433 --> 00:33:48,466 Ce type est fou ! 654 00:33:48,468 --> 00:33:51,435 Tu as vu ce qu'il a fait à Rebecca ! 655 00:33:51,437 --> 00:33:53,304 Et il a attaqué mon neveu ! 656 00:33:53,306 --> 00:33:56,139 Tu as tué une fille de 19 ans que ton neveu aimait ! 657 00:33:56,141 --> 00:33:58,308 Je le devais ! 658 00:33:58,310 --> 00:34:01,111 Tout ce que Pauline a mis dans son journal 659 00:34:01,113 --> 00:34:02,546 s'est réalisé. 660 00:34:02,548 --> 00:34:05,015 C'est dit là-dedans que si 661 00:34:05,017 --> 00:34:07,083 ces quatre enfants meurent, le dôme disparaît ! 662 00:34:07,085 --> 00:34:10,353 C'est un sacrifice que je dois faire pour sauver tout le monde ! 663 00:34:10,355 --> 00:34:13,323 Même tuer Junior ? 664 00:34:13,325 --> 00:34:15,692 À un moment, je le devrai ! 665 00:34:15,694 --> 00:34:19,930 Je vais finir ça, et je serai enfin libre! 666 00:34:21,666 --> 00:34:25,068 Ensuite, je me suiciderai. 667 00:34:25,070 --> 00:34:27,904 Ou tu peux me tuer. 668 00:34:27,906 --> 00:34:29,939 Je t'en remercierai. 669 00:34:29,941 --> 00:34:32,307 Tu ne verras jamais mon visage dans le noir. 670 00:34:32,309 --> 00:34:34,510 Je le jure. 671 00:34:36,780 --> 00:34:39,281 Tu ne toucheras pas ces enfants. 672 00:34:39,283 --> 00:34:41,617 Je t'embarque. 673 00:34:41,619 --> 00:34:44,053 Et ta justice sera 674 00:34:44,055 --> 00:34:46,756 celle que Junior voudra une fois qu'il saura tout. 675 00:34:58,467 --> 00:35:00,802 Elle n'est pas si mal. 676 00:35:00,804 --> 00:35:02,470 Maintenant tu la crois ? 677 00:35:02,472 --> 00:35:05,974 Oui. 678 00:35:05,976 --> 00:35:08,476 Je suis désolée. 679 00:35:08,478 --> 00:35:10,211 De quoi ? 680 00:35:10,213 --> 00:35:12,948 De ne pas t'avoir laissé de temps 681 00:35:12,950 --> 00:35:15,917 comme tu l'as fait après la mort de ma mère. 682 00:35:19,956 --> 00:35:23,324 Je suis désolé de t'avoir donné l'impression que je ne t'aimais pas. 683 00:35:25,194 --> 00:35:27,228 Je t'aime aussi. 684 00:35:31,301 --> 00:35:34,102 OK, tout est bouclé. 685 00:35:34,104 --> 00:35:35,669 Tu penses que Lyle nous suit ? 686 00:35:35,671 --> 00:35:38,005 Je ne sais pas. Je suis juste prudent. 687 00:35:38,007 --> 00:35:39,207 Vous êtes prêts ? 688 00:35:45,514 --> 00:35:47,681 On va voir. 689 00:36:03,531 --> 00:36:05,833 Les étoiles roses. 690 00:36:05,835 --> 00:36:08,035 Comme on a vu avant. 691 00:36:22,482 --> 00:36:25,118 J'ai vu ça dans mon rêve. 692 00:36:25,120 --> 00:36:27,319 Moi aussi. 693 00:36:27,321 --> 00:36:29,789 Il y a des années. 694 00:36:29,791 --> 00:36:32,792 C'était dans ma ville d'origine. 695 00:36:32,794 --> 00:36:34,493 Zenith. 696 00:36:37,997 --> 00:36:40,298 Qu'est-ce que ça veut dire ? 697 00:36:43,836 --> 00:36:46,838 C'est intelligent, non ? 698 00:36:46,840 --> 00:36:48,774 Ils sont intelligents, n'est-ce pas ? 699 00:36:48,776 --> 00:36:50,208 Ils savent qu'ils doivent laisser de l'espace 700 00:36:50,210 --> 00:36:51,677 entre eux et l'éboulement. 701 00:36:51,679 --> 00:36:54,179 Ils ne seront pas blessés. 702 00:37:00,887 --> 00:37:03,154 Tu es prête ? 703 00:37:10,528 --> 00:37:12,863 Je te fais confiance. 704 00:37:34,985 --> 00:37:36,920 Qu'est-ce que tu fais ? 705 00:37:36,922 --> 00:37:40,090 Tu ne me laisseras pas finir ce que je dois faire, donc à toi de jouer. 706 00:37:40,092 --> 00:37:41,825 Je me fiche que tu vives ou non. 707 00:37:41,827 --> 00:37:43,960 Mais s'il te reste une seule notion du bien et du mal, 708 00:37:43,962 --> 00:37:46,830 tu vas regarder Junior dans les yeux et lui dire ce que tu as fait. 709 00:37:46,832 --> 00:37:48,264 Prends-le. 710 00:37:48,266 --> 00:37:50,767 Quand le temps viendra, tu en auras besoin. 711 00:37:50,769 --> 00:37:52,068 Tu dois la vérité à Junior ! 712 00:37:52,070 --> 00:37:53,069 Tu verras. 713 00:37:53,071 --> 00:37:54,738 Ce n'est que souffrance. 714 00:37:54,740 --> 00:37:56,639 Lorsque tu auras vu assez de gens mourir, 715 00:37:56,641 --> 00:37:58,040 lorsque tu auras vu Julia mourir, 716 00:37:58,042 --> 00:38:00,575 tu poignarderas les enfants toi-même ! 717 00:38:04,881 --> 00:38:07,149 Je suis épuisé, Barbie. 718 00:38:07,151 --> 00:38:09,051 Sam. 719 00:38:26,635 --> 00:38:28,269 Pas de trace de Barbie ou Sam. 720 00:38:28,271 --> 00:38:30,571 Ils doivent être là quelque part. 721 00:38:31,874 --> 00:38:33,540 Julia ! 722 00:38:34,943 --> 00:38:37,511 Tu as bien agi aujourd'hui, Jim. 723 00:38:37,513 --> 00:38:40,114 C'est un soulagement de seulement aider. 724 00:38:40,116 --> 00:38:41,615 Je pense qu'on peut tous 725 00:38:41,617 --> 00:38:42,750 être fiers aujourd'hui. 726 00:38:42,752 --> 00:38:44,218 La vraie question est 727 00:38:44,220 --> 00:38:46,120 où était Julia toute la journée ? 728 00:38:46,122 --> 00:38:48,756 J'ai entendu que Barbie s'est mis dans le pétrin 729 00:38:48,758 --> 00:38:50,257 au lycée. 730 00:38:50,259 --> 00:38:54,161 Elle a décidé de l'aider plutôt que de bosser avec nous. 731 00:38:54,163 --> 00:38:55,561 Tu m'étonnes. 732 00:38:55,563 --> 00:38:56,797 J'imagine que parfois l'amour 733 00:38:56,799 --> 00:38:59,299 l'emporte sur votre travail. 734 00:39:04,405 --> 00:39:06,639 Barbie ! 735 00:39:06,641 --> 00:39:09,575 Dieu merci ! Tu vas bien. 736 00:39:09,577 --> 00:39:11,778 Ouais. 737 00:39:17,185 --> 00:39:20,119 Où est Sam ? 738 00:39:23,089 --> 00:39:24,791 Il est parti.