1
00:00:00,807 --> 00:00:02,000
Under The Dome S02E07 Going Home (VO+STFR&EN)
2
00:00:02,525 --> 00:00:04,326
Il y a deux semaines,
un dôme invisible s'est abattu
3
00:00:04,727 --> 00:00:07,495
sur Chester's Mill, nous coupant
du reste du monde.
4
00:00:07,521 --> 00:00:10,421
Pourquoi le dôme est-il là ou
quels mystères cache-t-il,
5
00:00:10,423 --> 00:00:11,902
on ne le sait toujours pas.
6
00:00:11,928 --> 00:00:14,162
Chaque jour, il teste nos limites,
7
00:00:14,216 --> 00:00:17,250
faisant ressortir le meilleur
et le pire en nous.
8
00:00:18,219 --> 00:00:21,021
Certains disent qu'on sera
coincé ici pour toujours,
9
00:00:21,023 --> 00:00:23,189
mais on n'arrêtera jamais
de se battre
10
00:00:23,191 --> 00:00:25,492
pour trouver un moyen
de s'en sortir.
11
00:00:25,494 --> 00:00:28,094
Penses-tu que Lyle
a disparu par là ?
12
00:00:28,096 --> 00:00:29,095
C'est un tunnel.
13
00:00:29,097 --> 00:00:30,630
James ?
14
00:00:30,632 --> 00:00:31,864
J'espère que tu sais
15
00:00:31,866 --> 00:00:32,999
que je suis vivante.
16
00:00:33,001 --> 00:00:34,867
Ta mère t'a-t-elle dit
de faire confiance à Lyle ?
17
00:00:34,869 --> 00:00:35,902
Tu veux dire, avant de mourir ?
18
00:00:35,904 --> 00:00:37,637
Il y a deux jours, elle m'a envoyé
un e-mail.
19
00:00:37,639 --> 00:00:39,572
Elle est en vie, quelque part.
20
00:00:39,574 --> 00:00:41,041
Je l'ai vu en rêve.
21
00:00:41,043 --> 00:00:42,142
Je l'ai vu, moi aussi.
22
00:00:42,144 --> 00:00:44,410
C'est ma ville natale.
Zenith.
23
00:00:44,412 --> 00:00:46,011
C'est le même que celui
de la ville d'où je viens.
24
00:00:46,013 --> 00:00:47,547
Tu dis que tu es de mon côté,
mais j'ai vraiment l'impression
25
00:00:47,549 --> 00:00:48,881
que tu es contre moi.
26
00:00:48,883 --> 00:00:51,617
Tu as tué une fille de 19 ans
que ton neveu aimait !
27
00:00:51,619 --> 00:00:54,420
Je le devais !
Tout ce que Pauline a dessiné
28
00:00:54,422 --> 00:00:56,288
dans son journal s'est réalisé.
29
00:00:56,290 --> 00:00:57,890
Ça dit là-dedans que
si ces quatre gamins meurent,
30
00:00:57,892 --> 00:00:59,758
le dôme tombera !
31
00:00:59,760 --> 00:01:01,327
Tu ne toucheras pas
à ces gamins.
32
00:01:01,329 --> 00:01:02,894
Sam !
33
00:01:10,237 --> 00:01:12,404
Un cauchemar ?
34
00:01:15,308 --> 00:01:17,375
Sam a sauté de la falaise.
35
00:01:19,244 --> 00:01:21,212
Tu n'aurais pas pu l'arrêter.
36
00:01:21,214 --> 00:01:24,349
C'est ce qu'il a dit avant de sauter.
37
00:01:29,622 --> 00:01:31,656
A-t-il avoué avoir tué Angie ?
38
00:01:31,658 --> 00:01:33,757
Il a dit beaucoup de choses.
39
00:01:33,759 --> 00:01:35,259
Il est fou.
40
00:01:35,261 --> 00:01:37,962
Il croyait
que les dessins d'Angie et des mains
41
00:01:37,964 --> 00:01:41,032
que sa soeur a faits
étaient un message.
42
00:01:41,034 --> 00:01:44,668
Et que s'il les tuait,
le dôme disparaîtrait.
43
00:01:44,670 --> 00:01:46,871
Il faut que tu dormes.
44
00:01:48,107 --> 00:01:50,641
Je ne pense pas pouvoir.
45
00:01:50,643 --> 00:01:51,876
Demain matin,
46
00:01:51,878 --> 00:01:54,211
on devra aller le dire à Junior et Joe.
47
00:02:08,292 --> 00:02:10,760
Bonjour.
48
00:02:12,898 --> 00:02:14,631
Je suppose que je me suis endormie.
49
00:02:14,633 --> 00:02:17,167
C'est bon.
50
00:02:17,169 --> 00:02:18,502
Tu étais fatiguée.
51
00:02:18,504 --> 00:02:19,969
Pas toi ?
52
00:02:19,971 --> 00:02:23,439
Savoir que Lyle est dehors
voulant nous tuer m'a maintenu éveillé.
53
00:02:23,441 --> 00:02:25,675
Es-tu resté debout pour nous protéger ?
54
00:02:25,677 --> 00:02:27,710
C'était pas dur.
55
00:02:27,712 --> 00:02:30,212
Avec Joe qui ronfle
comme un éléphant en chaleur.
56
00:02:30,214 --> 00:02:32,749
J'ai entendu ça.
57
00:02:32,751 --> 00:02:35,652
Est-ce que l’oeuf a fait
quelque chose d'autre cette nuit ?
58
00:02:35,654 --> 00:02:38,887
Pas depuis qu'il nous a montré
l’obélisque de Zenith.
59
00:02:38,889 --> 00:02:40,956
Ce qui était tellement bizarre.
60
00:02:40,958 --> 00:02:42,525
Pourquoi nous montrerait-il
61
00:02:42,527 --> 00:02:44,793
un truc de ma ville natale ?
62
00:02:44,795 --> 00:02:48,064
Ta ville natale est
la même que celle de Barbie.
63
00:02:48,066 --> 00:02:50,299
Ça doit signifier quelque chose.
64
00:02:50,301 --> 00:02:52,634
Quelqu'un approche.
65
00:03:01,011 --> 00:03:02,911
Amicaux.
66
00:03:04,715 --> 00:03:06,214
Tu es sorti de la grotte.
67
00:03:06,216 --> 00:03:07,248
Et tu vas bien.
68
00:03:07,250 --> 00:03:09,284
Tu as trouvé l’oeuf.
69
00:03:09,286 --> 00:03:10,752
Dans le lac.
70
00:03:10,754 --> 00:03:12,454
Là où tu as dit qu'il serait.
71
00:03:12,456 --> 00:03:14,889
Quand on était tous ensemble,
il a flotté à la surface,
72
00:03:14,891 --> 00:03:16,391
Comme...
73
00:03:16,393 --> 00:03:18,593
s'il avait besoin d'être avec nous.
74
00:03:18,595 --> 00:03:20,161
Tu dois le garder en sécurité.
75
00:03:20,163 --> 00:03:21,463
Je le ferai.
76
00:03:23,932 --> 00:03:25,733
On doit parler de Sam.
77
00:03:25,735 --> 00:03:27,302
Pourquoi ?
78
00:03:27,304 --> 00:03:30,204
Mon oncle va-t-il bien ?
79
00:03:30,206 --> 00:03:32,073
Il est mort, Junior.
80
00:03:32,075 --> 00:03:33,975
Quoi ?
81
00:03:33,977 --> 00:03:35,743
Que s'est-il passé ?
82
00:03:35,745 --> 00:03:39,046
Hier, quand tu es allé
au tunnel avec Sam
83
00:03:39,048 --> 00:03:42,650
pour trouver Lyle, c'était parce
qu'on croyait qu'il avait tué Angie.
84
00:03:42,652 --> 00:03:44,051
Sauf que c'est faux.
85
00:03:44,053 --> 00:03:45,419
Sam l'a fait.
86
00:03:47,021 --> 00:03:48,755
Non. Tu mens.
87
00:03:48,757 --> 00:03:51,525
J'ai vu les griffures
qu'elle lui a faites.
88
00:03:51,527 --> 00:03:53,527
Et quand j'ai su,
89
00:03:53,529 --> 00:03:55,695
il s'est jeté du haut de la falaise
au bout du tunnel.
90
00:03:55,697 --> 00:03:58,098
Non. C'est faux.
91
00:03:58,100 --> 00:03:59,099
Désolé, Junior.
92
00:03:59,101 --> 00:04:01,434
Suis-je supposé te croire ?
93
00:04:01,436 --> 00:04:04,270
Tu ne connais pas mon oncle.
94
00:04:08,097 --> 00:04:10,032
Vas-tu le rattraper ?
95
00:04:11,701 --> 00:04:12,867
On doit retrouver le corps de Sam.
96
00:04:12,869 --> 00:04:14,536
La seule vraie preuve
qu'on ait
97
00:04:14,538 --> 00:04:16,171
sont les griffures qu'Angie
lui a faites.
98
00:04:16,173 --> 00:04:19,641
Tant que Junior et toute la ville
ne les ont pas vues,
99
00:04:19,643 --> 00:04:22,844
on ne pourra pas mettre ça derrière nous.
100
00:04:32,140 --> 00:04:35,742
On dirait que tu as survécu
encore un jour.
101
00:04:38,861 --> 00:04:40,962
Tu vas me dire ce que tu fais,
102
00:04:40,964 --> 00:04:43,897
ou vas-tu me laisser deviner ?
103
00:04:46,101 --> 00:04:47,568
Allez, Barbie.
104
00:04:47,570 --> 00:04:49,570
Tu sais que je vais le découvrir
d'une façon ou d'une autre.
105
00:04:49,572 --> 00:04:51,939
La seule raison pour laquelle
j'ai eu des ennuis hier
106
00:04:51,941 --> 00:04:54,875
c'est parce que je n'étais pas
équipé pour explorer ces tunnels.
107
00:04:54,877 --> 00:04:57,845
Donc, je me suis dit que
je devais y retourner préparé
108
00:04:57,847 --> 00:04:59,746
et revoir ce que j'ai vu.
109
00:05:01,483 --> 00:05:04,050
Vas-tu me dire ce que tu as trouvé ?
110
00:05:06,689 --> 00:05:08,721
Tu seras le premier à savoir.
111
00:05:24,337 --> 00:05:26,405
Où est-il allé ?
112
00:05:26,407 --> 00:05:28,107
Disparu dans les ténèbres.
113
00:05:28,109 --> 00:05:29,876
C'est la même chose qui
est arrivée à Sam.
114
00:05:29,878 --> 00:05:32,912
Je ne l'ai pas entendu atterrir.
Comment est-ce possible ?
115
00:05:33,780 --> 00:05:36,716
Même mystère que le dôme.
116
00:05:36,718 --> 00:05:39,118
Une idée pour nous aider
à comprendre
117
00:05:39,120 --> 00:05:40,752
où cette falaise peut-elle mener ?
118
00:05:40,754 --> 00:05:41,920
Non, je ne comprends pas.
119
00:05:41,922 --> 00:05:43,622
Ce pointeur laser
120
00:05:43,624 --> 00:05:44,890
n'atteint pas l'autre côté.
121
00:05:44,892 --> 00:05:47,426
Encore plus bizarre, ma boussole tourne.
122
00:05:47,428 --> 00:05:50,896
On est dans toutes les directions
à la fois.
123
00:05:52,132 --> 00:05:54,066
Je n'aime pas ça.
124
00:05:54,068 --> 00:05:57,368
Moi non plus, mais tu as vu la réaction
de Junior.
125
00:05:57,370 --> 00:05:59,538
Il ne croira pas que Sam a tué Angie
126
00:05:59,540 --> 00:06:01,172
avant d'avoir vu le corps lui-même.
127
00:06:01,174 --> 00:06:03,708
Les griffures et tout.
128
00:06:03,710 --> 00:06:05,544
Promets-moi d'être prudent.
129
00:06:05,546 --> 00:06:07,679
Bien sûr.
130
00:06:19,625 --> 00:06:22,126
Je reviens tout de suite.
131
00:06:35,707 --> 00:06:37,708
Que vois-tu ?
132
00:06:39,510 --> 00:06:41,979
C'est très sombre.
133
00:06:41,981 --> 00:06:43,581
Décris-moi la roche.
134
00:06:43,583 --> 00:06:44,912
Y a-t-il de la végétation ?
135
00:06:47,851 --> 00:06:51,621
Rien du tout.
136
00:06:51,623 --> 00:06:54,124
Ça doit faire à peu près 6 mètres
maintenant.
137
00:06:54,126 --> 00:06:55,692
Vois-tu le fond ?
138
00:06:59,631 --> 00:07:02,699
Mais l'obscurité...
Je crois que...
139
00:07:02,701 --> 00:07:04,867
je m'en rapproche.
140
00:07:07,572 --> 00:07:10,039
- Est-ce vous qui jouez avec la corde ?
- Non, on l'a pas touchée.
141
00:07:10,041 --> 00:07:12,675
Et bien quelque chose m'attire !
142
00:07:12,677 --> 00:07:14,376
Barbie, remonte.
143
00:07:16,347 --> 00:07:18,781
Mon Dieu ! Le mousqueton se détache !
144
00:07:35,999 --> 00:07:37,799
Je tiens la corde !
145
00:07:37,801 --> 00:07:39,267
Tu dois escalader !
146
00:07:39,269 --> 00:07:40,235
Laisse tomber, Julia !
147
00:07:43,673 --> 00:07:46,307
Lâche la corde !
148
00:07:46,309 --> 00:07:47,943
Tu parles !
149
00:07:47,945 --> 00:07:50,245
Je ne tiens plus !
150
00:07:51,682 --> 00:07:54,048
Si on ne lâche pas,
on va tomber aussi !
151
00:07:58,954 --> 00:08:01,789
N'y pense même pas.
152
00:08:01,791 --> 00:08:02,923
Je te tiens.
153
00:08:02,925 --> 00:08:04,359
Je t'aime.
154
00:08:04,361 --> 00:08:05,593
Je peux te hisser !
155
00:08:28,160 --> 00:08:30,362
M'entends-tu ?
156
00:08:31,583 --> 00:08:33,949
Dis quelque chose !
157
00:08:37,722 --> 00:08:40,490
Dis quelque chose merde !
158
00:08:44,662 --> 00:08:47,372
- Allez, allez.
- Dis quelque chose !
159
00:08:57,674 --> 00:08:59,441
Penses-tu que c'est lui ?
160
00:09:00,544 --> 00:09:03,746
Tu connaissais mon oncle quand tu...
161
00:09:03,748 --> 00:09:06,548
étais en vie avant.
162
00:09:06,550 --> 00:09:08,583
Penses-tu qu'il est capable
d'un meurtre ?
163
00:09:08,585 --> 00:09:14,456
Le Sam que j'ai connu
était adorable, gentil
164
00:09:14,458 --> 00:09:17,659
et il souriait toujours.
165
00:09:17,661 --> 00:09:19,861
Mais maintenant, je ne sais
pas.
166
00:09:22,097 --> 00:09:25,133
Il y a quelque chose de tellement
plus sombre en lui.
167
00:09:27,002 --> 00:09:30,104
Qu'en penses-tu ?
168
00:09:30,106 --> 00:09:32,206
J'avais confiance en lui.
169
00:09:32,208 --> 00:09:35,509
Comment mon propre oncle
a-t-il pu tuer Angie ?
170
00:09:39,447 --> 00:09:43,116
T'ai-je bien entendu ?
171
00:09:43,118 --> 00:09:45,319
Sam a-t-il tué Angie?
172
00:09:47,722 --> 00:09:49,690
Qui t'a dit ça ?
173
00:09:49,692 --> 00:09:53,126
Barbie. Il a compris quand
ils étaient dans les tunnels.
174
00:09:53,128 --> 00:09:55,996
Et Sam s'est suicidé.
175
00:09:55,998 --> 00:09:58,198
Alors Barbie te l'a dit.
176
00:10:02,103 --> 00:10:04,437
Je suis désolé, fils.
177
00:10:04,439 --> 00:10:06,707
Vraiment ?
178
00:10:06,709 --> 00:10:09,910
Je serai en bas.
179
00:10:16,650 --> 00:10:20,653
Je sais que c'est dur à entendre, fils.
180
00:10:20,655 --> 00:10:23,923
Mais ton oncle était toujours...
181
00:10:23,925 --> 00:10:25,958
Il était absent.
182
00:10:25,960 --> 00:10:29,261
C'est pourquoi on ne s'entendait pas.
183
00:10:31,064 --> 00:10:35,667
Il n'a jamais été aussi
fort que toi et moi.
184
00:10:35,669 --> 00:10:37,703
Cette ville a besoin de force. De nous.
185
00:10:37,705 --> 00:10:39,772
Je me fiche de ce dont
la ville a besoin.
186
00:10:39,774 --> 00:10:42,708
Ces temps-ci tu ne devrais pas.
187
00:10:44,266 --> 00:10:48,202
On est spéciaux, Junior.
188
00:10:48,204 --> 00:10:50,238
Le dôme m'a choisi.
189
00:10:50,240 --> 00:10:51,805
Et tu es mon fils...
190
00:10:51,807 --> 00:10:54,208
Non. J'en ai assez d'entendre ça.
191
00:10:55,558 --> 00:10:58,246
S'il te plaît écoute-moi.
192
00:10:58,248 --> 00:11:03,050
Pourquoi tout tourne toujours
autour de toi ?
193
00:11:09,141 --> 00:11:11,342
Angie aimait ça.
194
00:11:17,532 --> 00:11:19,066
Je sais.
195
00:11:19,068 --> 00:11:22,302
Elle ne reviendra jamais.
196
00:11:25,706 --> 00:11:27,541
L'as-tu accepté ?
197
00:11:27,543 --> 00:11:30,810
Je ne l'accepterai jamais.
198
00:11:30,812 --> 00:11:34,447
Mais je le dois.
199
00:11:34,449 --> 00:11:37,050
Tu regardes cette chose comme si
200
00:11:37,052 --> 00:11:40,252
c'était une boule de cristal.
201
00:11:40,254 --> 00:11:42,388
Ça me fait penser au Dôme.
202
00:11:42,390 --> 00:11:44,557
Quelque chose ne va pas.
203
00:11:49,606 --> 00:11:53,275
Y a-t-il encore quelque chose qui va ?
204
00:11:53,301 --> 00:11:56,268
Il n'y a jamais eu de tunnel là en bas.
205
00:11:56,270 --> 00:11:58,370
Et maintenant si.
206
00:11:59,406 --> 00:12:02,274
Qu'en penses-tu, Joe ?
207
00:12:02,276 --> 00:12:06,178
Je pense que...
208
00:12:06,180 --> 00:12:10,082
D'où vient-il ?
209
00:12:10,084 --> 00:12:13,485
Et pourquoi est-il là ?
210
00:12:13,487 --> 00:12:14,753
Nous devrions y retourner.
211
00:12:14,755 --> 00:12:16,521
Non. Je suis désolé.
212
00:12:16,523 --> 00:12:18,824
Mais on l'a appelé.
213
00:12:18,826 --> 00:12:20,759
Il n'y a pas eu de réponse.
214
00:12:22,729 --> 00:12:26,664
Il n'aurait pas pu survivre
à une chute comme ça .
215
00:12:30,802 --> 00:12:32,103
Allez.
216
00:12:32,105 --> 00:12:33,438
Pourquoi ne t'allonges-tu pas ?
217
00:12:33,440 --> 00:12:35,106
Il y a un canapé dans la chambre de mon
magasin.
218
00:12:39,311 --> 00:12:42,579
Personne ne doit savoir.
219
00:12:42,581 --> 00:12:43,748
Quoi ?
220
00:12:43,750 --> 00:12:46,817
Jusqu'à ce que je puisse leur dire.
221
00:12:47,819 --> 00:12:49,954
J'ai juste besoin de comprendre avant.
222
00:12:52,157 --> 00:12:53,958
Big Jim t'inquiète.
223
00:12:53,960 --> 00:12:56,493
Sans Barbie,
on ne sait pas ce qu'il va faire.
224
00:12:56,495 --> 00:12:58,228
Je te suivrai.
225
00:12:58,230 --> 00:13:00,430
Viens.
226
00:13:01,966 --> 00:13:04,000
Vous voilà.
227
00:13:04,002 --> 00:13:07,003
Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ?
228
00:13:07,005 --> 00:13:08,172
Te dire quoi ?
229
00:13:08,174 --> 00:13:10,807
À propos de Sam.
230
00:13:10,809 --> 00:13:12,576
Je l'ai appris par Junior.
231
00:13:12,578 --> 00:13:14,144
Il était dévasté.
232
00:13:14,146 --> 00:13:15,712
Que veux-tu, Jim ?
233
00:13:15,714 --> 00:13:18,447
Je veux parler à Barbie. Où est-il ?
234
00:13:18,449 --> 00:13:20,717
Il... ramène le corps de Sam.
235
00:13:20,719 --> 00:13:22,485
Je vais lui donner un coup de main.
236
00:13:22,487 --> 00:13:24,220
Le tunnel n'est pas sûr.
237
00:13:24,222 --> 00:13:25,755
Il pourrait s’effondrer à tout moment.
238
00:13:25,757 --> 00:13:27,739
Rebecca m'a fait remonter.
239
00:13:30,328 --> 00:13:32,495
Quelque chose ne va pas Julia ?
Es-tu contrariée ?
240
00:13:34,365 --> 00:13:35,431
Non, c'est juste la poussière.
241
00:13:35,433 --> 00:13:37,333
Comme elle a dit, c'est mauvais ici.
242
00:13:39,303 --> 00:13:42,305
Et seul Barbie est
équipé pour le traverser.
243
00:13:42,307 --> 00:13:44,373
Il voulait demander
244
00:13:44,375 --> 00:13:46,575
si vous pouviez descendre
au poste de police.
245
00:13:46,577 --> 00:13:48,677
Au cas où il y a aurait un appel.
246
00:13:48,679 --> 00:13:51,313
Bien sûr, je peux faire
n'importe quoi pour être utile.
247
00:16:55,242 --> 00:16:57,110
Puis-je vous aider ?
248
00:16:57,112 --> 00:17:00,179
Je cherche Pauline Verdreaux.
249
00:17:00,205 --> 00:17:03,824
- Et vous êtes ?
- Son frère, Sam Verdreaux.
250
00:17:03,884 --> 00:17:05,751
Je vais chercher quelqu'un
pour vous emmener.
251
00:17:05,753 --> 00:17:06,952
"M'emmener"?
252
00:17:06,954 --> 00:17:10,155
Votre soeur est dans le service fermé.
253
00:17:15,461 --> 00:17:16,895
Barbie est-il parti ?
254
00:17:16,897 --> 00:17:19,231
Ça veut dire qu'il est mort ?
255
00:17:21,290 --> 00:17:23,268
Oh, mon Dieu.
256
00:17:23,270 --> 00:17:24,736
Que s'est-il passé ?
257
00:17:24,738 --> 00:17:27,172
Il a coupé la corde exprès.
258
00:17:27,174 --> 00:17:28,573
Mais pourquoi ?
259
00:17:28,575 --> 00:17:32,711
Pour que Rebecca et moi
ne tombions pas de la falaise.
260
00:17:32,713 --> 00:17:34,879
Je ne crois pas.
261
00:17:36,178 --> 00:17:38,916
Le dôme ne laisserait rien
arriver de mal à Barbie.
262
00:17:38,918 --> 00:17:41,953
C'est devenu fou quand Big Jim
essayait de le pendre, non ?
263
00:17:41,955 --> 00:17:44,556
Et maintenant un tunnel qui n'était
pas là il y a trois semaines apparaît ?
264
00:17:44,558 --> 00:17:47,058
Comment ça "Il n'était pas là
il y a trois semaines" ?
265
00:17:47,060 --> 00:17:49,693
J'ai vécu à Chester's Mill toute ma vie.
266
00:17:49,695 --> 00:17:52,930
Le sous-sol de cette
école a toujours été...
267
00:17:52,932 --> 00:17:54,198
un sous-sol.
268
00:17:54,200 --> 00:17:56,734
Et un tunnel est apparu ?
269
00:17:58,803 --> 00:18:01,038
Et si le dôme l'avait creusé ?
270
00:18:01,040 --> 00:18:03,875
Et si ce tunnel et cette falaise
et Barbie tombant dedans
271
00:18:03,877 --> 00:18:06,001
faisaient partie du plan du dôme ?
272
00:18:06,197 --> 00:18:08,846
Un plan pour quoi ?
273
00:18:08,848 --> 00:18:10,481
Je ne sais pas.
274
00:18:10,483 --> 00:18:12,850
Mais nous pouvons le découvrir.
275
00:18:12,852 --> 00:18:14,585
Si nous descendons cette falaise.
276
00:18:14,587 --> 00:18:16,387
Je ne te laisserai jamais faire ça.
277
00:18:16,389 --> 00:18:18,288
Je ne voulais pas dire nous.
278
00:18:18,290 --> 00:18:20,624
Alors qu'est-ce que tu veux dire ?
279
00:18:20,626 --> 00:18:22,558
J'étais président du club
de robotique de l'école,
280
00:18:22,560 --> 00:18:24,827
et on a fabriqué un truc qui pourrait
nous aider à savoir exactement
281
00:18:24,829 --> 00:18:26,696
ce qu'il y a au fond de cette falaise.
282
00:18:29,534 --> 00:18:32,535
Rejoignez-moi au casier
dans une demi-heure.
283
00:18:32,537 --> 00:18:34,971
J'y serai.
284
00:18:41,945 --> 00:18:44,046
Ça fait longtemps que ma soeur est ici ?
285
00:18:44,048 --> 00:18:45,748
Dans un endroit comme celui-ci ?
286
00:18:45,750 --> 00:18:47,950
Le temps ne signifie pas grand-chose.
287
00:18:49,953 --> 00:18:51,621
Elle est ici.
288
00:18:58,094 --> 00:19:00,296
Merci.
289
00:19:16,612 --> 00:19:19,180
Et rappelez-vous aussi,
290
00:19:19,182 --> 00:19:20,782
C'est votre vision.
291
00:19:20,784 --> 00:19:22,250
C'est...
292
00:19:25,287 --> 00:19:28,222
Mon Dieu !
293
00:19:30,327 --> 00:19:31,892
Salut, sœurette.
294
00:19:38,633 --> 00:19:41,202
Mais...
295
00:19:41,204 --> 00:19:43,404
tu étais dans le dôme.
296
00:19:43,406 --> 00:19:46,139
Est-il parti ?
297
00:19:46,141 --> 00:19:49,009
Comment es-tu sorti ?
298
00:19:49,011 --> 00:19:51,311
C'est ce que j'essaie de comprendre.
299
00:19:51,313 --> 00:19:53,647
Et Junior... En est-il sorti ?
Va-t-il bien ?
300
00:19:53,649 --> 00:19:55,048
Il est toujours à Chester's Mill.
301
00:19:55,366 --> 00:19:56,951
Il sait que tu es vivante.
302
00:19:56,953 --> 00:19:58,251
Il a eu ton message.
303
00:19:58,253 --> 00:20:01,121
On a tellement de choses à se dire.
304
00:20:13,434 --> 00:20:14,868
Ne t'embête pas avec ça.
305
00:20:16,638 --> 00:20:19,105
Les voisins peuvent être indiscrets.
306
00:20:19,107 --> 00:20:22,108
Et ce dont nous devons parler...
307
00:20:22,110 --> 00:20:24,443
ne regarde que nous.
308
00:20:24,445 --> 00:20:27,446
Jim... que fais-tu ici ?
309
00:20:27,448 --> 00:20:29,649
Tu sais, je...
310
00:20:31,485 --> 00:20:34,120
Je m'en veux,
311
00:20:34,122 --> 00:20:36,355
un peu, pour tout ça.
312
00:20:38,525 --> 00:20:40,493
Je te faisais confiance.
313
00:20:40,495 --> 00:20:41,693
Je n'aurais jamais dû.
314
00:20:41,695 --> 00:20:43,629
De quoi parles-tu ?
315
00:20:43,631 --> 00:20:47,400
Tu as fait une énorme erreur
en me trahissant.
316
00:20:48,835 --> 00:20:51,870
Ai-je mentionné...
317
00:20:51,872 --> 00:20:55,106
que le dôme...
318
00:20:55,108 --> 00:20:56,542
m'a sauvé
319
00:20:56,544 --> 00:20:58,710
sur la potence ?
320
00:20:58,712 --> 00:21:00,879
Il m'a racheté.
321
00:21:02,682 --> 00:21:06,484
Il m'a choisi...
pour exécuter ses désirs.
322
00:21:06,486 --> 00:21:10,021
Mais tu ne l'as pas compris,
n'est-ce pas ?
323
00:21:10,856 --> 00:21:12,590
Sinon...
324
00:21:14,427 --> 00:21:17,529
tu ne m'aurais pas menti.
325
00:21:17,531 --> 00:21:19,030
Je ne t'ai pas menti.
326
00:21:19,032 --> 00:21:21,176
Si.
327
00:21:25,604 --> 00:21:27,672
Jim, tu me fais peur.
328
00:21:27,674 --> 00:21:29,774
Peut-être que
tu devrais avoir peur.
329
00:21:29,776 --> 00:21:32,877
Je ne sais pas de quoi tu parles.
330
00:21:32,879 --> 00:21:36,047
J'ai attendu à l'école.
331
00:21:37,082 --> 00:21:39,983
Je vous ai vues sortir... mais Barbie ?
332
00:21:39,985 --> 00:21:42,151
Il n'est jamais parti.
333
00:21:44,121 --> 00:21:46,989
Alors, où est-il ?
334
00:21:46,991 --> 00:21:51,561
Et ne me mens plus jamais.
335
00:21:53,564 --> 00:21:55,264
Plus jamais.
336
00:22:02,773 --> 00:22:04,974
Barbie est mort.
337
00:22:57,892 --> 00:23:00,427
Bienvenue.
338
00:23:12,966 --> 00:23:15,144
Je me suis inquiété.
339
00:23:15,170 --> 00:23:16,871
On a surveillé ton appart.
340
00:23:16,873 --> 00:23:18,738
Où est-ce que tu te cachais
ces trois dernières semaines ?
341
00:23:18,740 --> 00:23:20,340
Rick.
342
00:23:20,342 --> 00:23:22,175
Tu as promis que tu allais
343
00:23:22,177 --> 00:23:23,777
faire quelques courses pour Maxine,
344
00:23:23,779 --> 00:23:25,979
puis, être de retour pour
faire un boulot pour moi.
345
00:23:25,981 --> 00:23:27,680
J'ai fait un détour.
346
00:23:27,682 --> 00:23:29,616
Tu sais ce qu'on aurait gagné
avec cette info
347
00:23:29,618 --> 00:23:31,018
à Aktaion Energy's R&D.
348
00:23:31,953 --> 00:23:35,655
Ça nous aurait rendus tous riches.
349
00:23:35,657 --> 00:23:37,624
Toi, en tout cas.
350
00:23:37,626 --> 00:23:40,660
Mais tu as disparu tout d'un coup.
351
00:23:40,662 --> 00:23:42,662
Est-ce que tu me croirais
si je te disais que...
352
00:23:42,664 --> 00:23:44,831
j'étais coincé sous le dôme ?
353
00:23:51,306 --> 00:23:55,341
Tu vas faire le boulot
que tu as dit que tu ferais.
354
00:23:55,343 --> 00:23:57,776
À moitié prix.
355
00:23:57,778 --> 00:23:59,878
Et si je dis non ?
356
00:24:08,219 --> 00:24:11,487
Tu n'auras pas assez de
dents pour prononcer ce mot.
357
00:24:12,058 --> 00:24:13,091
Non, c'est bon !
358
00:24:16,096 --> 00:24:19,598
Donne-moi un jour pour
tout organiser, d'accord ?
359
00:24:19,600 --> 00:24:20,732
Je viens juste de rentrer.
360
00:24:20,734 --> 00:24:22,768
Tu vas y aller maintenant.
361
00:24:25,304 --> 00:24:27,705
Je ne peux toujours pas croire
que tu sois sorti.
362
00:24:27,707 --> 00:24:29,074
On est deux.
363
00:24:29,076 --> 00:24:30,342
Comment ?
364
00:24:30,344 --> 00:24:33,044
On a trouvé ces tunnels sous l'école.
365
00:24:33,046 --> 00:24:34,946
Et au bout de l'un d'eux,
il y a une falaise.
366
00:24:34,948 --> 00:24:37,215
Et...
367
00:24:37,217 --> 00:24:38,783
J'ai sauté dedans.
368
00:24:38,785 --> 00:24:40,518
As-tu sauté volontairement ?
369
00:24:40,520 --> 00:24:42,086
Il faisait noir.
370
00:24:42,088 --> 00:24:44,321
Je suis tombé.
371
00:24:44,323 --> 00:24:46,290
Peu importe...
372
00:24:46,292 --> 00:24:48,526
tout ce qui compte
c'est que je sois là.
373
00:24:48,528 --> 00:24:50,695
Et je t'ai trouvée.
374
00:24:50,697 --> 00:24:53,564
Comment as-tu pu ne pas me dire
que tu allais organiser
375
00:24:53,566 --> 00:24:54,599
ta propre mort ?
376
00:24:54,601 --> 00:24:56,000
Tu ne me fais pas confiance ?
377
00:24:56,002 --> 00:24:59,470
Bien sûr que je te fais confiance.
378
00:24:59,472 --> 00:25:02,672
Je ne te l'ai pas dit parce que
je ne me fais pas confiance.
379
00:25:02,674 --> 00:25:03,907
Je ne comprends pas.
380
00:25:03,909 --> 00:25:05,842
Je savais que le dôme allait venir,
381
00:25:05,844 --> 00:25:08,312
même si Big Jim disait
que j'étais folle.
382
00:25:08,314 --> 00:25:10,381
Mais tu n'étais pas folle.
383
00:25:10,383 --> 00:25:12,549
Le dôme est arrivé.
384
00:25:12,551 --> 00:25:15,752
J'avais pensé
qu'en quittant Chester's Mill,
385
00:25:15,754 --> 00:25:17,521
le dôme me suivrait.
386
00:25:17,523 --> 00:25:19,455
Et j'avais peur de te
prévenir de mon plan,
387
00:25:19,457 --> 00:25:21,224
car tu m'aurais empêché de partir.
388
00:25:22,760 --> 00:25:24,961
D'accord.
389
00:25:26,697 --> 00:25:28,565
Désolé d'avoir douté de toi.
390
00:25:28,567 --> 00:25:30,633
Toute personne saine l'aurait fait.
391
00:25:30,635 --> 00:25:33,369
Ça n'est pas surprenant
que Lyle m'ait cru.
392
00:25:33,371 --> 00:25:36,906
Donc tu lui as demandé de l'aide.
393
00:25:36,908 --> 00:25:39,842
Je lui envoyais des cartes postales
toutes ces années.
394
00:25:39,844 --> 00:25:42,211
C'était mal de l'utiliser ainsi,
395
00:25:42,213 --> 00:25:44,747
il fallait que je garde une attache.
396
00:25:44,749 --> 00:25:47,850
Je savais
qu'il ne le dirait à personne.
397
00:25:47,852 --> 00:25:51,153
J'ai fait tout ça pour
sauver la ville...
398
00:25:51,155 --> 00:25:54,489
toi, mon fils.
399
00:25:54,491 --> 00:25:58,379
Et j'avais tort et maintenant...
James est coincé là-dedans.
400
00:25:59,596 --> 00:26:03,532
Je suppose que tout est possible
puisque toi et Lyle en êtes sortis.
401
00:26:03,534 --> 00:26:04,732
Quoi ?
402
00:26:04,734 --> 00:26:06,768
As-tu vu Lyle ?
403
00:26:06,770 --> 00:26:09,003
Oui, je l'ai vu.
404
00:26:09,005 --> 00:26:10,705
Il est ici.
405
00:26:14,677 --> 00:26:15,777
Et maintenant ?
406
00:26:15,779 --> 00:26:17,179
Attends une seconde.
407
00:26:17,181 --> 00:26:18,213
Voyez-vous quelque chose ?
408
00:26:18,215 --> 00:26:19,847
Oui, on a une image,
409
00:26:19,849 --> 00:26:21,816
et ça enregistre.
410
00:26:21,818 --> 00:26:24,018
Dans une seconde, ça va nous montrer
411
00:26:24,020 --> 00:26:25,820
ce qu'il y a au fond de cette falaise.
412
00:26:25,822 --> 00:26:29,256
Julia, es-tu sûre de vouloir voir ça ?
413
00:26:29,258 --> 00:26:31,726
Je veux voir ce qu'il y a en bas.
414
00:26:31,728 --> 00:26:33,194
Peu importe ce que c'est.
415
00:26:33,196 --> 00:26:34,361
Allons-y.
416
00:26:50,078 --> 00:26:52,379
On vient de dépasser
les 6 mètres.
417
00:26:52,381 --> 00:26:54,848
On dirait...
418
00:26:54,850 --> 00:26:56,116
juste des rochers.
419
00:26:56,118 --> 00:26:58,551
Rien d'autre.
420
00:27:01,623 --> 00:27:03,624
On perd l'image.
421
00:27:03,626 --> 00:27:04,992
On ne devrait pas.
422
00:27:04,994 --> 00:27:06,093
Que se passe-t-il ?
423
00:27:06,095 --> 00:27:08,061
J'en sais rien.
424
00:27:11,365 --> 00:27:13,065
Remonte-le.
425
00:27:13,067 --> 00:27:14,434
Je n'y arrive pas.
426
00:27:14,436 --> 00:27:16,202
T'avais dit savoir le piloter.
427
00:27:16,204 --> 00:27:17,504
Je sais !
428
00:27:17,506 --> 00:27:19,805
Merde.
429
00:27:19,807 --> 00:27:21,641
On a perdu le signal.
430
00:27:32,384 --> 00:27:34,585
Je suis désolée.
431
00:27:39,358 --> 00:27:41,292
C'est de ma faute.
432
00:27:41,294 --> 00:27:43,762
Quand vous avez commencé
à parler de ces tunnels,
433
00:27:43,764 --> 00:27:45,930
je voulais juste...
434
00:27:49,100 --> 00:27:51,502
Je voulais juste croire
qu'il y avait une chance.
435
00:27:51,504 --> 00:27:53,704
On le voulait tous.
436
00:28:00,780 --> 00:28:03,314
Vous devriez voir ça.
437
00:28:04,816 --> 00:28:07,151
J'ai vu quelque chose
dans ce dernier flash
438
00:28:07,153 --> 00:28:08,819
donc j'ai rembobiné la vidéo.
439
00:28:08,821 --> 00:28:12,041
C'était un flash, et alors ?
440
00:28:12,067 --> 00:28:15,368
À moins de le regarder
image pas image.
441
00:28:19,350 --> 00:28:20,864
Ici.
442
00:28:25,936 --> 00:28:27,737
On dirait un toboggan.
443
00:28:27,739 --> 00:28:29,038
C'est un terrain de jeu.
444
00:28:29,040 --> 00:28:30,106
Où ?
445
00:28:30,108 --> 00:28:30,873
Je sais pas.
446
00:28:30,875 --> 00:28:33,543
Mon Dieu.
447
00:28:33,545 --> 00:28:35,745
L'Obélisque.
448
00:29:03,940 --> 00:29:06,308
Est-ce le bon endroit ?
449
00:29:06,310 --> 00:29:08,143
Le propriétaire d'Aktaion Energy
habite ici.
450
00:29:08,145 --> 00:29:10,812
Tais-toi et couvre nos arrières.
451
00:29:17,254 --> 00:29:18,954
Quel est ce bordel ?
452
00:29:23,126 --> 00:29:26,061
Salopard de traître !
453
00:29:26,063 --> 00:29:27,229
Baisse ton arme !
454
00:29:27,231 --> 00:29:28,630
Du calme.
455
00:29:28,632 --> 00:29:30,798
Je peux expliquer tout ça.
456
00:29:35,504 --> 00:29:37,037
Dale ?
457
00:29:37,039 --> 00:29:39,240
Est-ce bien toi ?
458
00:29:44,012 --> 00:29:46,113
Mon Dieu, c'est toi.
459
00:29:46,115 --> 00:29:48,282
Salut papa.
460
00:29:57,769 --> 00:29:59,469
Un verre ?
461
00:30:01,139 --> 00:30:03,106
Une bière si tu en as.
462
00:30:09,670 --> 00:30:13,105
Combien de temps cela fait-il ?
463
00:30:13,794 --> 00:30:16,695
- Deux ans ?
- Deux ans et demi.
464
00:30:16,721 --> 00:30:19,722
Peu importe, bien trop longtemps.
465
00:30:23,727 --> 00:30:25,227
Assieds-toi.
466
00:30:26,731 --> 00:30:28,463
Je vais rester debout.
467
00:30:30,668 --> 00:30:34,469
Ton entêtement m'avait manqué.
468
00:30:34,471 --> 00:30:36,672
Ça me rappelle ta mère.
469
00:30:39,775 --> 00:30:42,511
Je suis content d'entendre que
quelqu'un se souvient d'elle.
470
00:30:44,447 --> 00:30:46,415
Tu vas me dire pourquoi
471
00:30:46,417 --> 00:30:48,750
tu as tapé le code de panique
472
00:30:48,752 --> 00:30:51,152
et maîtrisé l'homme
qui était avec toi ?
473
00:30:51,154 --> 00:30:53,654
Peu importe. Il est menotté.
474
00:30:53,656 --> 00:30:55,023
Tu ne me diras pas
475
00:30:55,025 --> 00:30:56,557
comment tu t'es blessé.
476
00:31:00,562 --> 00:31:04,599
Tu n'es pas venu réparer les choses.
477
00:31:04,601 --> 00:31:06,735
Tu as besoin de moi.
478
00:31:09,372 --> 00:31:11,539
Une faveur.
479
00:31:18,748 --> 00:31:20,781
Il ne fait que répéter ça,
encore et encore.
480
00:31:20,783 --> 00:31:22,783
La police l'a trouvé au milieu
de la ville,
481
00:31:22,785 --> 00:31:24,485
en train de regarder l'Obélisque.
482
00:31:24,487 --> 00:31:26,653
Et ils l'ont amené ici.
483
00:31:38,300 --> 00:31:40,367
Lyle, m'entends-tu ?
484
00:31:46,039 --> 00:31:48,425
Il ne m'a pas reconnue non plus.
485
00:31:48,451 --> 00:31:51,585
Il mange, il dort, et dit "Melanie".
486
00:31:52,045 --> 00:31:55,148
Personne ne sait
qu'il était sous le dôme ?
487
00:31:56,151 --> 00:31:58,151
Personne ne connaît son nom.
488
00:31:58,153 --> 00:31:59,318
Il n'avait pas de portefeuille.
489
00:31:59,320 --> 00:32:00,619
Quelque chose s'est passé
490
00:32:00,621 --> 00:32:01,854
lors de sa chute.
491
00:32:03,591 --> 00:32:05,091
Mais toi, tu vas bien.
492
00:32:05,093 --> 00:32:07,693
C'est vrai.
493
00:32:15,770 --> 00:32:17,969
Il n'y a qu'une
494
00:32:17,971 --> 00:32:21,907
Melanie dont il peut parler.
495
00:32:21,909 --> 00:32:24,777
Mais ça ne se peut pas.
496
00:32:24,779 --> 00:32:26,211
Notre Melanie ?
497
00:32:26,213 --> 00:32:29,114
C'était il y a si longtemps.
498
00:32:29,116 --> 00:32:32,951
Il faut que tu saches une chose.
499
00:32:32,953 --> 00:32:34,986
Melanie est en vie.
500
00:32:36,555 --> 00:32:38,656
Revenue d'entre les morts.
501
00:32:42,028 --> 00:32:44,495
Emmène-moi au dôme.
502
00:32:53,205 --> 00:32:55,473
Veux-tu que je t'emmène au dôme ?
503
00:32:55,475 --> 00:32:58,142
Je dois y passer un message.
504
00:32:58,144 --> 00:32:58,976
À qui ?
505
00:32:58,978 --> 00:33:00,177
Peu importe.
506
00:33:00,179 --> 00:33:01,979
On dirait que si,
sinon tu serais pas là.
507
00:33:01,981 --> 00:33:03,481
Fais-moi confiance,
508
00:33:03,483 --> 00:33:05,883
je ne te demanderais pas
si ce n'était pas important.
509
00:33:05,885 --> 00:33:08,418
Dale...
L'arrivée du dôme
510
00:33:08,420 --> 00:33:13,157
est vraisemblablement l'événement
le plus important de l'histoire.
511
00:33:13,159 --> 00:33:15,226
Le monde entier regarde.
512
00:33:15,228 --> 00:33:18,243
La Garde Nationale a établi
513
00:33:18,269 --> 00:33:20,540
un cordon de sécurité de 15 km
autour du site.
514
00:33:20,566 --> 00:33:23,667
La moitié est un paysage
détruit par les bombes.
515
00:33:23,669 --> 00:33:26,016
Tu pourrais encore
faire jouer tes relations.
516
00:33:26,042 --> 00:33:27,504
Pas comme ça.
517
00:33:27,506 --> 00:33:29,639
Si je demande à mes amis
de Washington,
518
00:33:29,641 --> 00:33:31,241
ça ne marchera pas.
519
00:33:31,243 --> 00:33:33,076
Ils me prendront pour un fou.
520
00:33:33,078 --> 00:33:35,011
Donc c'est à cause des affaires.
521
00:33:35,013 --> 00:33:36,680
Ne commence pas.
522
00:33:36,682 --> 00:33:38,748
Tu n'as pas changé d'un poil.
523
00:33:38,750 --> 00:33:42,318
Toutes les affaires que j'ai faites
c'était pour notre famille.
524
00:33:42,320 --> 00:33:43,953
Mais tu ne l'as jamais remarqué.
525
00:33:44,255 --> 00:33:46,622
Tu ne te serais pas
engagé dans l'armée.
526
00:33:46,624 --> 00:33:48,624
Je n'aurais pas eu à faire
jouer mes relations
527
00:33:48,626 --> 00:33:50,660
pour te rapatrier plus tôt.
528
00:33:50,662 --> 00:33:52,510
Je ne t'ai jamais demandé de faire ça.
529
00:33:55,700 --> 00:33:57,733
Mais ta mère l'a fait.
530
00:34:09,046 --> 00:34:12,414
Tu penses que c'est une coïncidence
531
00:34:12,416 --> 00:34:16,484
qu'elle soit tombée malade
après ton retour ?
532
00:34:16,486 --> 00:34:17,885
Elle savait qu'elle n'avait plus
beaucoup de temps.
533
00:34:17,887 --> 00:34:21,622
Elle voulait juste dire au revoir.
534
00:34:31,399 --> 00:34:34,101
Papa, je ne t'ai jamais
535
00:34:34,103 --> 00:34:35,769
rien demandé.
536
00:34:35,771 --> 00:34:37,438
Mais je te le demande maintenant.
537
00:34:39,541 --> 00:34:41,575
S'il te plaît...
538
00:34:41,577 --> 00:34:43,944
aide-moi à aller au dôme.
539
00:34:59,494 --> 00:35:00,794
Ils doivent être ici.
540
00:35:00,796 --> 00:35:02,662
On a cherché partout ailleurs.
541
00:35:06,700 --> 00:35:08,434
Y'a-t-il quelqu'un ?
542
00:35:11,037 --> 00:35:13,172
J'aime pas être ici.
543
00:35:13,174 --> 00:35:15,375
Moi non plus.
544
00:35:26,520 --> 00:35:28,154
Où es-tu ?
545
00:35:28,156 --> 00:35:30,355
En bas !
546
00:35:36,296 --> 00:35:38,798
Tu nous as foutu la trouille.
547
00:35:38,800 --> 00:35:41,199
On a appris pour Barbie.
548
00:35:41,201 --> 00:35:42,701
Est-ce vrai ?
549
00:35:42,703 --> 00:35:45,737
Oui, mais c'est compliqué.
550
00:35:45,739 --> 00:35:47,872
Est-ce que Julia est en bas ?
551
00:35:47,874 --> 00:35:49,775
Oui.
552
00:35:49,777 --> 00:35:51,543
Est-ce qu'elle va bien ?
553
00:35:51,545 --> 00:35:54,212
Oui. Avez-vous l’œuf ?
554
00:35:56,215 --> 00:35:57,515
Ici.
555
00:35:57,517 --> 00:35:58,749
Juste à temps.
556
00:35:58,751 --> 00:36:01,352
Venez. On doit vous montrer
quelque chose.
557
00:36:02,188 --> 00:36:05,656
Allez. Venez.
558
00:36:22,741 --> 00:36:25,275
Que faites-vous ?
559
00:36:25,277 --> 00:36:28,178
Une veillée.
560
00:36:28,180 --> 00:36:31,215
Pour Barbie.
561
00:36:31,217 --> 00:36:34,218
Julia ne devrait-elle pas être là ?
562
00:36:34,220 --> 00:36:37,387
Personne ne la trouve.
563
00:36:37,389 --> 00:36:39,389
Et je ne voulais pas attendre,
564
00:36:39,391 --> 00:36:41,758
vu l'importance de Barbie
pour cette ville.
565
00:36:41,760 --> 00:36:43,961
Je suis triste qu'il soit parti.
566
00:36:46,997 --> 00:36:50,533
Je sais que nous avons été ennemis
par le passé, mais...
567
00:36:50,535 --> 00:36:53,102
il était souvent la seule chose
568
00:36:53,104 --> 00:36:56,873
qui séparait cette ville du chaos.
569
00:36:56,875 --> 00:37:00,510
C'est une perte pour chacun de nous.
570
00:37:00,512 --> 00:37:03,412
Maintenant il est temps de tous
se rassembler.
571
00:37:03,414 --> 00:37:05,781
Autour de toi.
572
00:37:07,617 --> 00:37:10,819
Je crois qu'il est l'heure de prier.
573
00:37:12,422 --> 00:37:14,757
Bien, mes amis.
574
00:37:14,759 --> 00:37:16,959
Rassemblons-nous.
575
00:37:24,000 --> 00:37:26,201
Baissez la tête.
576
00:37:28,571 --> 00:37:30,839
Notre Père aux cieux,
577
00:37:30,841 --> 00:37:33,642
tu nous as guidés à travers
des temps sombres autrefois,
578
00:37:33,644 --> 00:37:35,877
et nous prions
579
00:37:35,879 --> 00:37:39,580
que tu nous fasses
traverser celui-ci.
580
00:37:40,871 --> 00:37:44,286
Je suis content que
tu aies décidé de rester.
581
00:37:44,288 --> 00:37:46,487
Seulement pour cette nuit.
582
00:37:48,590 --> 00:37:51,393
Je pense que je te dois
la vérité.
583
00:37:51,395 --> 00:37:53,928
À propos ?
584
00:37:53,930 --> 00:37:56,363
À propos de pourquoi je veux aller au dôme.
585
00:37:56,365 --> 00:37:58,332
Je vais être sur le cul.
586
00:37:58,334 --> 00:38:00,642
Il y a une femme à l'intérieur.
587
00:38:02,170 --> 00:38:03,805
À la seconde où je t'ai vu,
588
00:38:03,807 --> 00:38:05,907
j'ai su que tu n'étais plus
celui que j'ai connu
589
00:38:05,909 --> 00:38:08,175
il y a deux ans et demi,
tu as changé, Dale.
590
00:38:08,177 --> 00:38:10,110
La façon dont tu te tiens,
591
00:38:10,112 --> 00:38:12,646
ton regard.
592
00:38:12,648 --> 00:38:14,982
Cette noirceur...
593
00:38:14,984 --> 00:38:17,251
que tu avais depuis l'Irak
a disparu.
594
00:38:17,253 --> 00:38:20,988
Je sais qu'il n'y a qu'une chose
qui puisse faire ça.
595
00:38:20,990 --> 00:38:24,358
Comment s'appelle-t-elle ?
596
00:38:26,328 --> 00:38:27,828
L'aimes-tu ?
597
00:38:27,830 --> 00:38:30,196
Oui.
598
00:38:31,966 --> 00:38:35,769
Comprends-tu que nous risquons gros ?
599
00:38:37,605 --> 00:38:38,638
Oui.
600
00:38:38,640 --> 00:38:41,040
Es-tu prêt à prendre ce risque ?
601
00:38:42,843 --> 00:38:46,045
Oui.
602
00:38:46,913 --> 00:38:49,915
Bien.
603
00:38:49,917 --> 00:38:52,918
Je t'aiderai à aller au dôme.
604
00:38:54,721 --> 00:38:56,055
Vraiment ?
605
00:38:57,824 --> 00:38:59,525
Je sais ce que c'est
606
00:38:59,527 --> 00:39:01,727
d'être séparé de la femme qu'on aime.
607
00:39:05,131 --> 00:39:06,966
Merci papa.
608
00:39:11,839 --> 00:39:14,572
Penses-tu que Joe est sur une piste ?
609
00:39:14,574 --> 00:39:15,974
Je ne sais pas.
610
00:39:15,976 --> 00:39:17,342
Mais j'espère.
611
00:39:17,344 --> 00:39:19,344
L’œuf.
612
00:39:19,346 --> 00:39:22,280
Il brille à nouveau.
613
00:39:22,282 --> 00:39:24,549
Que se passe-t-il ?
614
00:39:35,394 --> 00:39:38,329
Qu'est-ce que c'est ?
615
00:39:40,198 --> 00:39:42,199
C'est Zenith.
616
00:39:42,201 --> 00:39:44,235
Là où se trouve l'Obélisque.
617
00:39:45,103 --> 00:39:47,505
Ça signifie...
618
00:39:47,507 --> 00:39:50,741
Ça pourrait être une sortie du dôme.
619
00:39:50,743 --> 00:39:52,943
Pas seulement.
620
00:39:55,013 --> 00:39:57,748
Barbie pourrait être en vie.
621
00:39:57,750 --> 00:40:01,285
S'il a trouvé le moyen de sortir,
il saura peut-être revenir.