1 00:00:02,076 --> 00:00:06,026 Due settimane fa, una cupola invisibile è caduta su Chester's Mill... 2 00:00:06,027 --> 00:00:07,986 isolandoci dal resto del pianeta. 3 00:00:07,987 --> 00:00:11,872 Perché la cupola sia qui o da quali misteri sia avvolta, ancora non lo sappiamo. 4 00:00:11,873 --> 00:00:14,463 Ogni giorno ci mette alla prova... 5 00:00:14,464 --> 00:00:17,532 tirando fuori il meglio ed il peggio da noi. 6 00:00:18,758 --> 00:00:21,197 Alcuni dicono che saremo bloccati qui per sempre... 7 00:00:21,556 --> 00:00:25,255 ma noi non smetteremo mai di lottare per trovare una via d'uscita. 8 00:00:28,116 --> 00:00:30,504 Hai ucciso una ragazza diciannovenne che tuo nipote amava! 9 00:00:30,505 --> 00:00:31,697 Ho dovuto farlo! 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,004 Devo recapitare un messaggio a una persona. 11 00:00:34,005 --> 00:00:36,803 Dai, scrivi quello che vuoi dire e dove vuoi inviarlo. 12 00:00:36,804 --> 00:00:39,576 "Prendi l'uovo e portalo con te." 13 00:00:39,682 --> 00:00:41,355 Oddio, l'ha cambiata sul serio. 14 00:00:41,356 --> 00:00:43,612 - Ora mi credi? - Cosa vuole mio padre dall'uovo? 15 00:00:43,613 --> 00:00:46,167 - Nessuno deve sapere di Barbie. - Ti preoccupa Big Jim. 16 00:00:46,168 --> 00:00:48,038 Chissà cosa potrebbe fare, senza Barbie. 17 00:00:48,039 --> 00:00:50,455 - Barbie ti ha mandato un'altra email. - E' vivo. 18 00:00:50,456 --> 00:00:52,672 - Hai intenzione di saltare? - No, lui non vuole questo. 19 00:00:52,673 --> 00:00:56,394 - Non saltare! - Lasciatelo stare! Barbie! 20 00:01:05,005 --> 00:01:07,177 - Dove sono? - Rilassati. 21 00:01:07,804 --> 00:01:09,125 Perfettamente al sicuro... 22 00:01:09,662 --> 00:01:10,973 se parlerai. 23 00:01:11,029 --> 00:01:12,433 Sarò felice di farlo. 24 00:01:12,636 --> 00:01:15,435 - Durante la mia unica telefonata. - Non siamo la polizia. 25 00:01:16,198 --> 00:01:17,552 Neppure militari. 26 00:01:17,864 --> 00:01:20,447 Avete uniformi nere, nessuno stemma... 27 00:01:21,063 --> 00:01:24,049 nessuna bandiera d'appartenenza, è una violazione della Convenzione di Ginevra. 28 00:01:24,050 --> 00:01:28,443 Disse l'uomo beccato a oltrepassare un'area ad accesso limitato con false credenziali. 29 00:01:28,444 --> 00:01:30,495 Okay, accusatemi o lasciatemi andare. 30 00:01:30,496 --> 00:01:34,705 L'Atto Nazionale del Dipartimento di Difesa dice che non devo trattenerti o rilasciarti. 31 00:01:34,974 --> 00:01:37,025 - Non sono un terrorista. - Provalo. 32 00:01:37,026 --> 00:01:38,967 Perché ti sei avvicinato alla cupola la notte scorsa? 33 00:01:39,997 --> 00:01:41,160 Vai all'inferno. 34 00:01:41,734 --> 00:01:43,207 Ti abbiamo tenuto d'occhio. 35 00:01:44,414 --> 00:01:46,771 Dale Barbara, Forze Speciali. 36 00:01:48,337 --> 00:01:49,786 Allora sai già tutto. 37 00:01:50,934 --> 00:01:52,573 Non so cos'altro tu voglia sapere da me. 38 00:01:52,574 --> 00:01:54,398 Come sei uscito Chester's Mill? 39 00:01:55,636 --> 00:01:58,110 Voglio la strada esatta. 40 00:02:00,916 --> 00:02:02,364 Hai detto "non saltare". 41 00:02:03,121 --> 00:02:05,555 Perché hai detto a quella donna, Julia Shumway, di non saltare? 42 00:02:05,556 --> 00:02:08,135 Che ti importa del come o perché sono uscito? 43 00:02:09,165 --> 00:02:11,815 Perché sei così pieno di te da credere di poter salvare tutti là dentro? 44 00:02:11,816 --> 00:02:14,035 Cosa cavolo hai fatto per aiutarci? 45 00:02:17,075 --> 00:02:18,626 Ti farò collaborare. 46 00:02:19,526 --> 00:02:23,140 E farai consegnare alla signora Shumway quella fonte d'energia. 47 00:02:25,606 --> 00:02:27,302 Allora ecco di cosa si tratta. 48 00:02:27,684 --> 00:02:30,605 - Ammetti di sapere cos'è. - Beh, certo. 49 00:02:32,033 --> 00:02:34,844 Penso solo che tu voglia qualcosa che non avrai mai. 50 00:02:41,434 --> 00:02:42,960 Tienilo bene a mente, furbetto. 51 00:02:48,225 --> 00:02:49,937 - Buon giorno, Julia. - Ehi, Jim. 52 00:02:49,938 --> 00:02:53,492 - Ti godi il primo giorno da sceriffo? - Oh, sì, me la sto spassando. 53 00:02:53,623 --> 00:02:55,606 Nemmeno l'ombra di un problema in questi giorni. 54 00:02:55,741 --> 00:02:58,056 A proposito, stavo guidando e ho notato che... 55 00:02:58,854 --> 00:03:00,805 hai di nuovo compagnia, qui fuori. 56 00:03:01,797 --> 00:03:04,146 Non si vedevano della guardie da settimane. 57 00:03:04,147 --> 00:03:05,781 Hai idea di che ci fanno qui? 58 00:03:08,375 --> 00:03:09,375 No. 59 00:03:10,393 --> 00:03:12,458 Quindi, non hai visto nulla di strano, ultimamente... 60 00:03:12,564 --> 00:03:13,980 fuori dalla cupola? 61 00:03:14,796 --> 00:03:16,529 Sono perplessa quanto te. 62 00:03:19,528 --> 00:03:21,853 Beh, se vedi qualcosa di insolito basta che... 63 00:03:21,917 --> 00:03:23,964 mi chiami al walkie-talkie che ti ho dato. 64 00:03:24,049 --> 00:03:26,014 Dev'esser dura non riuscire a superarla. 65 00:03:27,462 --> 00:03:28,472 Che vuoi dire? 66 00:03:28,638 --> 00:03:30,773 Intendo dire non aver la possibilità di seppellire Barbie. 67 00:03:31,366 --> 00:03:34,515 Quando mia moglie morì, l'incidente fu grave. 68 00:03:35,227 --> 00:03:37,552 Non c'era nulla da vedere, solo una bara chiusa. 69 00:03:38,910 --> 00:03:41,863 Comunque, quel che voglio dire è che se vuoi che... 70 00:03:42,134 --> 00:03:45,393 organizzi una squadra per recuperare il corpo... 71 00:03:46,342 --> 00:03:48,191 e darti la possibilità di dirgli addio... 72 00:03:52,166 --> 00:03:55,162 Beh, è gentile da parte tua, ma non voglio mettere in pericolo nessun altro. 73 00:03:56,326 --> 00:03:59,016 E' quel che stava facendo Barbie per Sam, guarda com'è finita. 74 00:03:59,017 --> 00:04:00,366 Se cambi idea... 75 00:04:00,714 --> 00:04:02,186 fai un fischio allo sceriffo. 76 00:04:02,919 --> 00:04:03,924 Sarà fatto. 77 00:04:24,546 --> 00:04:27,195 - Pensi lo sappia? - Che Barbie è vivo? 78 00:04:27,196 --> 00:04:29,078 Faceva un sacco di domande. 79 00:04:29,079 --> 00:04:32,377 Proprio per questo dobbiamo tenerlo per noi, finché non sapremo che sta bene. 80 00:04:32,378 --> 00:04:34,697 - Potrebbe inviare un'altra email. - Non credo glielo permetteranno. 81 00:04:34,698 --> 00:04:37,414 Forse i tizi che hanno preso Barbie sono gli stessi che vogliono l'uovo. 82 00:04:37,415 --> 00:04:40,920 - Come fanno ad esserne a conoscenza? - O meglio, che cosa ci farebbero? 83 00:04:40,921 --> 00:04:44,734 Beh, non gli darai mica l'uovo? Lo proteggeremo, vero? 84 00:04:44,735 --> 00:04:47,081 Non so cosa farò, finché non saprò che Barbie è in salvo. 85 00:04:47,269 --> 00:04:50,188 Torniamo alla scuola, in caso riesca a mandare un'altra email. 86 00:04:50,189 --> 00:04:51,466 E' una buona idea. 87 00:04:55,986 --> 00:04:59,113 Senti, io torno alla stazione di polizia e tengo d'occhio mio padre. 88 00:05:05,345 --> 00:05:07,396 Perché rossa? Perché una porta? 89 00:05:07,784 --> 00:05:10,979 Sai, nel Vecchio Testamento gli israeliani dovevano dipingere di rosso le porte 90 00:05:10,980 --> 00:05:14,704 con il sangue di agnello come simbolo di sacrificio così che l'angelo della vendetta 91 00:05:14,705 --> 00:05:18,241 - li ignorasse. - Sai un sacco di storie allegre, vero? 92 00:05:18,242 --> 00:05:20,761 Sam, lascialo un po' in pace. Lezione d'arte numero uno... 93 00:05:20,762 --> 00:05:23,511 Un porta simboleggia sempre un passaggio per qualche luogo. 94 00:05:23,713 --> 00:05:24,938 Ehi, guarda... 95 00:05:25,118 --> 00:05:26,119 l'armadietto... 96 00:05:26,305 --> 00:05:28,382 giusto? A scuola? 97 00:05:28,778 --> 00:05:30,981 Ci sono entrato per uscire da Chester's Mill. 98 00:05:31,248 --> 00:05:35,325 Quindi questa porta, potrebbe essere il modo per tornarci, ovunque essa sia. 99 00:05:36,348 --> 00:05:37,893 Quando sono uscito dal precipizio... 100 00:05:38,486 --> 00:05:40,540 mi sono svegliato in un parco giochi. 101 00:05:40,541 --> 00:05:42,246 Mi è successa la stessa cosa. 102 00:05:42,247 --> 00:05:44,248 Hai visto una porta rossa, al parco giochi? 103 00:05:44,249 --> 00:05:48,256 - Non ci ho fatto caso. - Se la porta conduce a Chester's Mill... 104 00:05:48,559 --> 00:05:51,389 potrebbe essere la possibilità per riportare Junior qui. 105 00:05:51,390 --> 00:05:53,152 Vuoi riportare anche Jim? 106 00:05:53,353 --> 00:05:57,357 Non lo so ancora. Andiamo al parco a vedere se ci sono porte rosse. 107 00:05:59,963 --> 00:06:03,363 - Dove sei stato, James? - A fare dei giri di pattugliamento. 108 00:06:04,121 --> 00:06:06,425 Hai visto tutta l'attività fuori la cupola? 109 00:06:07,088 --> 00:06:08,542 Quei tipi in nero? 110 00:06:09,541 --> 00:06:13,086 - Sì, ho visto. - Ieri sera ho visto anche qualcun altro... 111 00:06:13,372 --> 00:06:14,714 dall'altro lato. 112 00:06:16,735 --> 00:06:17,735 Chi? 113 00:06:18,745 --> 00:06:19,745 Barbie. 114 00:06:20,399 --> 00:06:21,699 E' ancora vivo. 115 00:06:22,921 --> 00:06:24,235 Già lo sapevi? 116 00:06:30,762 --> 00:06:32,684 Sì, papà. Lo sapevo. 117 00:06:35,804 --> 00:06:37,981 Grazie per essere stato sincero con me, figliolo. 118 00:06:38,431 --> 00:06:40,662 Ma ho bisogno che continui a farlo. 119 00:06:41,806 --> 00:06:43,546 Dovresti farmi vedere una cosa. 120 00:06:50,405 --> 00:06:51,953 Ha due minuti. 121 00:06:53,730 --> 00:06:55,071 Dale, stai bene? 122 00:06:55,804 --> 00:06:59,379 Dici al di là delle manette e della sistemazione di lusso? 123 00:07:00,441 --> 00:07:01,895 Come sei riuscito a entrare? 124 00:07:01,896 --> 00:07:03,637 Ho sfruttato tutte le mie conoscenze. 125 00:07:03,638 --> 00:07:06,525 Vedi di sfruttarne qualcun'altra per farmi uscire. 126 00:07:06,526 --> 00:07:10,626 Dale, gestisco un'azienda energetica, ho amici che lavorano a Washington. 127 00:07:10,870 --> 00:07:12,330 Questa gente fa parte... 128 00:07:13,047 --> 00:07:14,558 di qualcosa di diverso. 129 00:07:14,893 --> 00:07:16,328 Ma non sai chi siano? 130 00:07:18,209 --> 00:07:21,250 Dopo il fallimento del lancio del missile, un paio di settimane fa... 131 00:07:21,555 --> 00:07:24,078 il congresso e i mass media hanno sparato a zero. 132 00:07:24,568 --> 00:07:28,714 Così hanno appaltato delle imprese private, per lavarsene le mani. 133 00:07:28,945 --> 00:07:32,572 Un po' come il governo che vi ha appaltato di gestire le comunicazioni con la cupola. 134 00:07:35,033 --> 00:07:38,767 Chi ha cambiato il mio messaggio per Julia? Sei stato tu o sono stati loro? 135 00:07:39,475 --> 00:07:42,907 Mi hanno beccato mentre lo stavo mandando e mi hanno minacciato. 136 00:07:43,646 --> 00:07:45,775 Per farmi mandare il tuo messaggio a Julia... 137 00:07:45,776 --> 00:07:48,153 hanno insistito di aggiungere una parte sull'uovo. 138 00:07:48,154 --> 00:07:49,458 Papà, basta! 139 00:07:50,026 --> 00:07:52,638 Basta, okay? Basta con le menzogne! 140 00:07:53,759 --> 00:07:56,067 Voglio vederti libero, figliolo... 141 00:07:58,824 --> 00:08:03,260 ma l'unica remota possibilità che succeda è convincendo Julia a consegnare l'uovo. 142 00:08:06,333 --> 00:08:09,474 E' l'unica cosa che vale abbastanza, da scambiarla per la tua libertà. 143 00:08:14,394 --> 00:08:15,832 Non posso aiutarti. 144 00:08:17,216 --> 00:08:19,123 Sei sempre il solito testardo. 145 00:08:21,853 --> 00:08:24,259 Spero solo che non ci uccidano entrambi. 146 00:08:28,641 --> 00:08:29,858 Tempo scaduto. 147 00:08:40,801 --> 00:08:43,650 - Ci ha provato, signore. - Voi non ci avete provato abbastanza. 148 00:08:43,909 --> 00:08:46,660 Che senso ha possedere un'agenzia di sicurezza... 149 00:08:46,661 --> 00:08:49,171 se non riesce ad assicurare un cavolo? 150 00:08:50,904 --> 00:08:54,629 Non ci vorrà molto, prima che i militari scoprano della fonte d'energia. 151 00:08:55,513 --> 00:08:56,636 Quindi... 152 00:08:57,625 --> 00:08:59,125 ci proviamo in tutti i modi? 153 00:09:00,493 --> 00:09:02,130 Qualunque cosa comporti. 154 00:09:04,291 --> 00:09:06,116 Sembra non avere un fondo. 155 00:09:07,390 --> 00:09:09,329 Barbie è uscito così, eh? 156 00:09:11,004 --> 00:09:12,238 Incredibile. 157 00:09:12,456 --> 00:09:14,362 Non ci si può dare una spiegazione, va... 158 00:09:14,363 --> 00:09:15,781 accettato e basta. 159 00:09:17,203 --> 00:09:18,709 "Credimi sulla parola." 160 00:09:19,309 --> 00:09:20,309 Come? 161 00:09:21,307 --> 00:09:22,767 Tua madre non diceva altro... 162 00:09:22,768 --> 00:09:24,494 poco prima di morire. 163 00:09:25,034 --> 00:09:27,180 Tutto quello che mi sembrava tanto assurdo... 164 00:09:28,784 --> 00:09:30,857 ora sembra iniziare ad avere un senso. 165 00:09:30,858 --> 00:09:33,505 - Ma non le hai mai creduto. - Non riuscivo a crederle... 166 00:09:35,447 --> 00:09:36,871 fino a questo momento. 167 00:09:39,292 --> 00:09:41,324 Dopo aver assistito a tutto questo. 168 00:09:47,902 --> 00:09:50,142 Vorrei tanto poterle chiedere scusa... 169 00:09:52,121 --> 00:09:53,724 per aver dubitato di lei. 170 00:09:55,670 --> 00:09:58,313 Direi che entrambi daremmo qualunque cosa per rivederla, eh? 171 00:10:01,584 --> 00:10:02,584 Ieri... 172 00:10:03,188 --> 00:10:05,352 hai detto che la cupola ti ha scelto... 173 00:10:06,301 --> 00:10:08,112 e che ha qualcosa in serbo per te. 174 00:10:12,316 --> 00:10:13,726 Credo sia questo. 175 00:10:15,842 --> 00:10:17,252 E' compito mio... 176 00:10:17,861 --> 00:10:20,308 restituire la libertà a tutti i cittadini. 177 00:10:22,682 --> 00:10:24,584 - Barbie è saltato da qui, vero? - Sì. 178 00:10:24,585 --> 00:10:26,520 Ma stanotte, fuori la cupola... 179 00:10:26,771 --> 00:10:29,217 quando ha visto Julia, le ha detto di non saltare. 180 00:10:29,475 --> 00:10:31,107 - Ha detto il motivo? - No. 181 00:10:31,550 --> 00:10:34,300 Pensa che quelli che l'hanno portato via vogliano l'uovo. 182 00:10:34,301 --> 00:10:35,417 L'uovo? 183 00:10:35,944 --> 00:10:38,587 - Pensavo se ne fosse sbarazzata. - Ci ha provato... 184 00:10:38,839 --> 00:10:40,554 ma è come se avesse una propria testa. 185 00:10:40,555 --> 00:10:43,190 E pensate che alimenti la cupola, è questa... 186 00:10:43,191 --> 00:10:44,934 la vostra ipotesi, giusto? 187 00:10:44,935 --> 00:10:45,935 Sì. 188 00:10:47,904 --> 00:10:50,144 Immagino che gli agenti siano tornati per questo. 189 00:10:52,456 --> 00:10:53,687 Ora dov'è? 190 00:10:55,108 --> 00:10:56,158 Non lo so. 191 00:11:00,069 --> 00:11:03,942 Beh, è nostro compito ritrovarla, visto che siamo gli unici agenti rimasti. 192 00:11:10,085 --> 00:11:12,615 UNDER THE DOME s02e09 "The red door" 193 00:11:12,850 --> 00:11:16,205 Traduzione: Fedewop, marko988, Saropula, 5ere, Cerrets, giglieli 194 00:11:16,435 --> 00:11:19,075 Revisione: TobyDammit www.subsfactory.it 195 00:11:26,386 --> 00:11:27,852 Ogni giorno, in terza elementare 196 00:11:27,853 --> 00:11:31,442 Jim mi supplicava di portarlo al parco giochi, dopo scuola. 197 00:11:31,443 --> 00:11:33,571 A quanto pare, perché c'era una biondina... 198 00:11:33,572 --> 00:11:35,506 Angie McAlister. 199 00:11:35,884 --> 00:11:37,917 Aveva una cotta per lei. 200 00:11:38,235 --> 00:11:41,302 Un giorno, per farsi bello, è andato su un'altalena pneumatico così. 201 00:11:41,303 --> 00:11:43,747 Era molto nervoso, girava su se stesso... 202 00:11:47,003 --> 00:11:48,522 Ecco la porta rossa. 203 00:11:49,726 --> 00:11:51,150 Ma non siamo soli. 204 00:11:54,107 --> 00:11:56,376 Io cerco di allontanare quello col tablet. 205 00:11:57,028 --> 00:11:58,210 Tu, quell'altro. 206 00:11:59,503 --> 00:12:02,496 Vediamoci al muro di pietre del parco, quando avrete finito. 207 00:12:30,160 --> 00:12:31,981 Niente grandi, qui! 208 00:12:58,420 --> 00:13:01,519 - Voleva vedermi, signore? - Dobbiamo mandare un altro messaggio. 209 00:13:02,364 --> 00:13:04,973 Nella cupola? Credevo avesse detto che significava esporsi troppo. 210 00:13:04,974 --> 00:13:07,633 Credevo avessi capito che devi fare quello che dico io. 211 00:13:09,298 --> 00:13:10,849 O la tua prossima fermata... 212 00:13:10,998 --> 00:13:13,828 sarà il buco in cui i federali buttano i teppisti 213 00:13:13,829 --> 00:13:16,460 che fanno spionaggio aziendale. 214 00:13:17,730 --> 00:13:18,795 Sì, signore. 215 00:13:19,627 --> 00:13:20,922 Ci vediamo in ufficio? 216 00:13:20,923 --> 00:13:23,217 Il mio computer ha un'interfaccia remota. 217 00:13:24,359 --> 00:13:25,671 Fallo da qui. 218 00:13:25,884 --> 00:13:26,884 Subito. 219 00:13:34,915 --> 00:13:36,998 Per quanto dobbiamo stare ad aspettare? 220 00:13:37,124 --> 00:13:39,960 Non c'è neanche copertura, solo queste vecchie e-mail. 221 00:13:39,961 --> 00:13:41,779 Finché vorrà Julia. 222 00:13:42,516 --> 00:13:45,394 - E se è successo qualcosa di male a Barbie? - Joe, non dire così. 223 00:13:45,395 --> 00:13:47,607 Voglio dire che forse dovremmo saltare. 224 00:13:47,747 --> 00:13:50,870 - Dopotutto, lui è uscito. - E ieri sera ha detto che là non è sicuro. 225 00:13:50,871 --> 00:13:52,706 Allora restiamo qui per sempre? 226 00:13:52,808 --> 00:13:56,025 A un certo punto il "non sicuro" là fuori sarà meglio del "non sicuro" qui dentro. 227 00:13:56,263 --> 00:13:58,026 - Niente? - Non ancora. 228 00:13:58,803 --> 00:13:59,803 Guarda. 229 00:14:00,735 --> 00:14:02,077 "Hounds of Diana." 230 00:14:02,594 --> 00:14:05,555 Qualcuno con quel nome strano ha postato sul mio Twitter. Apri la mail. 231 00:14:05,556 --> 00:14:07,870 Ehi, ci è appena arrivata un'e-mail. 232 00:14:08,337 --> 00:14:09,451 E' strano. 233 00:14:09,452 --> 00:14:11,688 Prima, quando c'era copertura wi-fi, 234 00:14:11,689 --> 00:14:13,346 sono arrivate delle e-mail. 235 00:14:14,609 --> 00:14:17,313 Viene da pensare che chi le manda stia controllando il segnale. 236 00:14:18,196 --> 00:14:19,196 Aprila. 237 00:14:21,485 --> 00:14:22,664 PER JULIA SHUMWAY 238 00:14:23,170 --> 00:14:26,776 Non c'è scritto niente, solo il link a un video per te, dall'Aktaion Energy. 239 00:14:27,131 --> 00:14:29,533 Julia. Il mio nome è Don Barbara. 240 00:14:29,769 --> 00:14:31,150 Sono il padre di Dale. 241 00:14:31,151 --> 00:14:33,038 Credo che tu lo conosca come "Barbie". 242 00:14:33,039 --> 00:14:35,683 - Quella voce... io la conosco. - Sicuramente sarai preoccupata per lui. 243 00:14:35,684 --> 00:14:38,468 Al momento è detenuto e, come puoi immaginare conoscendolo, 244 00:14:38,469 --> 00:14:39,939 non sta cooperando. 245 00:14:40,405 --> 00:14:42,117 Non vorrei essere brusco, 246 00:14:42,130 --> 00:14:43,728 ma non abbiamo molto tempo. 247 00:14:44,604 --> 00:14:46,314 Quelli che l'hanno preso... 248 00:14:46,985 --> 00:14:50,075 vogliono la fonte d'energia che avete scoperto. 249 00:14:50,231 --> 00:14:52,316 Mi pare che la chiamiate "l'uovo"? 250 00:14:53,419 --> 00:14:55,073 Vogliono studiarlo, comprenderlo. 251 00:14:55,074 --> 00:14:57,850 Potrebbe addirittura essere la chiave per tirarvi fuori da lì. 252 00:14:58,624 --> 00:15:02,262 E' l'unica cosa che so di poter usare in cambio del rilascio di Dale. 253 00:15:02,817 --> 00:15:04,140 Se non lo fai, non... 254 00:15:05,874 --> 00:15:07,596 non so cosa potrebbero fargli. 255 00:15:08,267 --> 00:15:09,532 Quindi, per favore... 256 00:15:09,715 --> 00:15:10,771 fa' presto. 257 00:15:12,421 --> 00:15:16,215 E' un modo infelice per conoscere la donna che significa così tanto per mio figlio. 258 00:15:18,732 --> 00:15:19,732 Julia. 259 00:15:21,720 --> 00:15:22,720 Julia! 260 00:15:25,737 --> 00:15:26,737 Sì? 261 00:15:28,488 --> 00:15:29,970 Cos'hai intenzione di fare? 262 00:15:34,554 --> 00:15:35,575 Allora... 263 00:15:35,939 --> 00:15:37,689 perché non ricominciamo... 264 00:15:37,690 --> 00:15:39,267 da dove avevamo interrotto? 265 00:15:42,963 --> 00:15:45,259 Il tuo paparino non è più qui a proteggerti. 266 00:15:49,353 --> 00:15:51,054 Non è proprio una lotta alla pari. 267 00:15:51,055 --> 00:15:52,055 Già. 268 00:15:52,070 --> 00:15:53,643 Ma quelle sono sopravvalutate. 269 00:15:56,926 --> 00:15:57,999 Allora... 270 00:15:58,221 --> 00:16:01,186 - Dio! - convinci la Shumway a farci avere l'uovo. 271 00:16:01,187 --> 00:16:03,216 Sì. Sì. 272 00:16:03,445 --> 00:16:04,549 A patto... 273 00:16:04,550 --> 00:16:05,810 Non ti sento, Barbara. 274 00:16:05,811 --> 00:16:07,074 che tu... 275 00:16:07,643 --> 00:16:09,346 mi baci il... 276 00:16:09,347 --> 00:16:10,518 culo. 277 00:16:38,865 --> 00:16:40,291 Quando pensavi di dirmelo? 278 00:16:42,069 --> 00:16:44,184 Non mi è mai piaciuto tirare a indovinare, Jim. 279 00:16:45,985 --> 00:16:47,127 Di Barbie. 280 00:16:47,776 --> 00:16:50,457 - Che cosa? - L'ho visto ieri sera, fuori dalla cupola. 281 00:16:52,175 --> 00:16:53,419 Barbie è vivo? 282 00:16:53,573 --> 00:16:56,782 Vuoi dirmi che Julia non te l'aveva detto? Pur lavorando sempre insieme? 283 00:16:56,783 --> 00:16:59,020 Jim... non ne avevo idea. 284 00:17:03,563 --> 00:17:05,690 - Allora ha mentito anche a te? - No. 285 00:17:05,838 --> 00:17:08,167 Se ci fosse un modo per uscire, Julia non lo nasconderebbe. 286 00:17:08,168 --> 00:17:09,935 Sì, lo farebbe, per salvare Barbie. 287 00:17:10,647 --> 00:17:12,672 Le guardie l'hanno preso e portato via. 288 00:17:13,052 --> 00:17:15,673 Qualcuno là fuori gioca duro per avere l'uovo. 289 00:17:16,342 --> 00:17:17,441 Che uovo? 290 00:17:21,059 --> 00:17:23,016 Stai veramente brancolando nel buio, allora? 291 00:17:24,005 --> 00:17:26,129 E' una specie di fonte d'energia. 292 00:17:26,441 --> 00:17:28,988 I ragazzi dicono che è quello che genera la cupola. 293 00:17:30,909 --> 00:17:32,828 Lo stanno proteggendo con Julia. 294 00:17:37,925 --> 00:17:40,050 Pensavo che potresti localizzarlo. Che so? 295 00:17:40,374 --> 00:17:41,459 Costruendo un... 296 00:17:42,702 --> 00:17:44,800 rilevatore d'uovo, qualcosa. 297 00:17:45,010 --> 00:17:46,256 Come scienziata. 298 00:17:46,594 --> 00:17:47,669 Pensa a qualcosa. 299 00:17:48,466 --> 00:17:50,657 Credo che ci sia un modo di trovarlo 300 00:17:50,658 --> 00:17:54,038 più affidabile dei cavi di rame e il nastro isolante. 301 00:17:55,747 --> 00:17:56,747 Joe. 302 00:17:56,798 --> 00:17:58,294 No. No, no. 303 00:17:58,311 --> 00:18:00,929 - No, lui è parte del problema. - Si fida di me. 304 00:18:01,370 --> 00:18:02,686 Posso chiedere in giro. 305 00:18:03,739 --> 00:18:05,606 Potrebbe farci partecipi del suo segreto. 306 00:18:07,200 --> 00:18:08,363 D'accordo, fai pure. 307 00:18:09,483 --> 00:18:11,953 Vedi se riesci a farti dire dov'è quell'affare. 308 00:18:21,294 --> 00:18:22,408 Che stai facendo? 309 00:18:22,623 --> 00:18:24,331 Ah, finalmente. Lo hai seminato? 310 00:18:24,332 --> 00:18:26,554 Sì, credo. Almeno per ora. 311 00:18:27,133 --> 00:18:28,723 La porta rossa dove conduce? 312 00:18:28,724 --> 00:18:31,719 Il parco giochi sarà la via per entrare, ma non quella per uscire. 313 00:18:36,252 --> 00:18:37,649 Pauline, che cosa fai? 314 00:18:38,667 --> 00:18:41,489 E' l'inizio, Lyle. La mia visione comincia così. 315 00:18:41,490 --> 00:18:43,863 - Nel fango? - Forme confuse... 316 00:18:43,864 --> 00:18:46,712 vedo simboli ovunque mi giri, qualsiasi cosa. 317 00:18:46,713 --> 00:18:48,997 E ora mi appaiono sotto forma di una spirale. 318 00:18:49,244 --> 00:18:50,820 - Che significa? - Non lo so. 319 00:18:50,821 --> 00:18:53,350 Forse qualcosa di brutto sul ritorno a Chester's Mill. 320 00:18:54,045 --> 00:18:55,045 Beh... 321 00:18:55,813 --> 00:18:57,381 mi pareva fosse una tua idea. 322 00:18:57,382 --> 00:18:59,704 Non dico di non dover andare. Dobbiamo. 323 00:18:59,757 --> 00:19:02,477 C'è qualcosa riguardo questa spirale, non lo so, mi... 324 00:19:02,478 --> 00:19:03,798 mi fa paura. 325 00:19:03,859 --> 00:19:05,672 No, non devi aver paura. 326 00:19:05,901 --> 00:19:07,382 Ci sono io, Pauline. 327 00:19:08,812 --> 00:19:09,812 Lyle... 328 00:19:10,302 --> 00:19:11,302 sinceramente... 329 00:19:11,365 --> 00:19:13,216 - dovrei... - Non importa. 330 00:19:13,217 --> 00:19:15,439 - Scorda ciò che ho detto. - Ehi, trovato qualcosa? 331 00:19:15,693 --> 00:19:17,985 - No, un vicolo cieco. - Dovremmo muoverci. 332 00:19:17,986 --> 00:19:21,410 Quei tizi avranno i nostri documenti, non credo sia furbo tornare a casa tua. 333 00:19:21,411 --> 00:19:23,209 Conosco un posto dove poter stare. 334 00:19:25,950 --> 00:19:29,254 Chissà chi sono queste persone, non possiamo semplicemente dargli l'uovo! 335 00:19:29,255 --> 00:19:32,162 - La vita di Barbie è in pericolo. - Ma te l'ha detto, 336 00:19:32,163 --> 00:19:35,333 - non è sicuro lì fuori! - E da quando conta solo la tua opinione? 337 00:19:35,334 --> 00:19:38,681 Non vuoi uscire di qui, Melanie? Pensa, se gli diamo l'uovo, saremo liberi. 338 00:19:38,682 --> 00:19:41,127 - Potrei rivedere i miei genitori. - Ti prego, Julia. 339 00:19:41,128 --> 00:19:43,648 Dicevi sempre che la cupola è qui per proteggerci. 340 00:19:43,649 --> 00:19:46,223 - Non ha protetto mia madre. - O mia sorella. 341 00:19:46,224 --> 00:19:47,993 Melanie, so quello che ho detto. 342 00:19:48,364 --> 00:19:52,037 Ma forse la grotta, il dirupo, sono tutti modi della cupola per dirci... 343 00:19:52,262 --> 00:19:53,490 qualcosa di nuovo. 344 00:19:53,491 --> 00:19:56,276 Che dobbiamo andarcene. O far sparire l'uovo. 345 00:19:56,277 --> 00:19:59,789 No. Sono morta una volta per l'uovo, e mi ha fatta tornare. 346 00:19:59,790 --> 00:20:03,487 Non so il perché, ma sento in fondo al cuore che dobbiamo tenerlo con noi. 347 00:20:03,488 --> 00:20:06,082 Quindi le tue "sensazioni" sono più importanti della vita di Barbie, 348 00:20:06,083 --> 00:20:08,119 o di farci uscire tutti da questo posto orribile? 349 00:20:08,120 --> 00:20:10,566 Tu non sai di cosa parli! 350 00:20:11,562 --> 00:20:12,572 Melanie! 351 00:20:14,637 --> 00:20:15,855 Che ci fai tu qui? 352 00:20:15,856 --> 00:20:16,856 So tutto. 353 00:20:17,452 --> 00:20:18,636 Barbie è vivo. 354 00:20:18,637 --> 00:20:19,682 L'uovo. 355 00:20:20,003 --> 00:20:21,884 Tutto ciò che mi hai nascosto. 356 00:20:21,973 --> 00:20:23,776 Beh, sei brava ad origliare. 357 00:20:23,777 --> 00:20:25,858 Veramente me lo ha detto Big Jim. 358 00:20:26,419 --> 00:20:27,456 Lo sa? 359 00:20:27,457 --> 00:20:28,922 E vuole l'uovo. 360 00:20:29,312 --> 00:20:31,880 No, se lo avesse Jim sarebbe un disastro. 361 00:20:31,881 --> 00:20:33,835 Ecco perché sono venuta ad avvisarti. 362 00:20:34,031 --> 00:20:36,968 Mi ha mandata a scoprire dove si trova, e fargli rapporto, ma... 363 00:20:37,561 --> 00:20:38,798 non posso farlo. 364 00:20:41,872 --> 00:20:43,514 Julia, so che non ti fidi di me. 365 00:20:43,515 --> 00:20:45,991 E avrai le tue buone ragioni, ma la verità è che... 366 00:20:46,244 --> 00:20:47,465 io sono come te. 367 00:20:47,726 --> 00:20:49,394 Voglio solo salvare la città, quindi 368 00:20:49,395 --> 00:20:51,911 puoi sprecare tempo, mentre decidi cosa pensare di me, 369 00:20:51,912 --> 00:20:53,892 o puoi accettare il mio aiuto. 370 00:20:54,333 --> 00:20:55,465 In entrambi i casi... 371 00:20:56,205 --> 00:20:58,436 le cose, qui, andranno sempre peggio. 372 00:21:07,953 --> 00:21:09,559 Hunter, ci sono degli ospiti. 373 00:21:09,560 --> 00:21:10,560 Pauline. 374 00:21:11,695 --> 00:21:15,161 - Non mi aspettavo la tua chiamata. - Ci serve solo un posto dove stare. 375 00:21:15,162 --> 00:21:18,473 Stai bene? Non ti sento da una settimana, cominciavo a preoccuparmi. 376 00:21:18,474 --> 00:21:21,799 Già, ho tenuto un profilo basso. Ci sono molte novità sulla cupola. 377 00:21:22,007 --> 00:21:23,073 Vuoi aggiornarci? 378 00:21:23,074 --> 00:21:26,435 Questo è Hunter: era il mio miglior studente, quando insegnavo arte al liceo di Zenith. 379 00:21:26,598 --> 00:21:28,898 E quest'altro gentiluomo al computer? 380 00:21:29,361 --> 00:21:31,872 Trevor, un altro degli "Hounds of Diana." 381 00:21:31,873 --> 00:21:36,109 Il nostro sito fornisce quelle informazioni riguardo la cupola, che il governo nasconde. 382 00:21:36,110 --> 00:21:37,110 Hunter... 383 00:21:37,271 --> 00:21:38,651 abbiamo un'altra visita. 384 00:21:41,153 --> 00:21:43,357 E' uno di quei tipi del parco giochi? 385 00:21:44,633 --> 00:21:45,909 C'è una porta sul retro? 386 00:21:45,910 --> 00:21:47,223 Solo quella davanti. 387 00:21:58,272 --> 00:22:00,986 E' a posto, Trevor. E' il suo modo di salutare. 388 00:22:04,146 --> 00:22:05,517 Cosa diavolo? 389 00:22:05,766 --> 00:22:07,367 Sei andato alla cupola ieri? 390 00:22:09,932 --> 00:22:11,541 Tu, figlio di puttana! 391 00:22:11,542 --> 00:22:12,743 Fermo! 392 00:22:14,665 --> 00:22:15,678 Chi sei? 393 00:22:15,782 --> 00:22:17,267 E' una mia amica. 394 00:22:17,284 --> 00:22:18,501 Pauline Verdreaux. 395 00:22:19,166 --> 00:22:20,280 Pauline Rennie? 396 00:22:20,281 --> 00:22:22,913 - Che vuoi da mio fratello? - Va tutto bene, Barbie. 397 00:22:23,227 --> 00:22:25,237 Se avessi voluto scappare, l'avrei già fatto. 398 00:22:25,238 --> 00:22:27,095 Ciò non ti rende meno colpevole. 399 00:22:27,096 --> 00:22:29,424 - Colpevole di cosa? - Tuo fratello è un assassino. 400 00:22:29,425 --> 00:22:31,466 Ha ucciso Angie McAlister. 401 00:22:47,671 --> 00:22:50,999 CHI E' AL COMANDO? DEVO PARLARGLI SUBITO. 402 00:23:12,855 --> 00:23:15,355 JAMES RENNIE, CONSIGLIERE? 403 00:23:25,853 --> 00:23:29,157 POSSO DARVI CIO' CHE VOLETE. 404 00:23:33,973 --> 00:23:37,697 TRATTERETE SOLO CON ME, NESSUN ALTRO. 405 00:23:47,419 --> 00:23:50,419 DEVO FAR USCIRE TUTTI. 406 00:24:08,662 --> 00:24:10,922 IO E MIO FIGLIO. 407 00:24:18,800 --> 00:24:21,976 MOSTRATEMI DOVE SI TROVA, E SARA' VOSTRO. 408 00:24:34,964 --> 00:24:36,640 Quella è casa di Angie. 409 00:24:38,131 --> 00:24:40,229 So esattamente dov'è. 410 00:24:44,925 --> 00:24:47,009 MIO FIGLIO ED IO 411 00:24:58,404 --> 00:24:59,626 Hai ucciso Angie? 412 00:24:59,657 --> 00:25:01,233 Dal tuo diario sembrava... 413 00:25:01,296 --> 00:25:04,517 che quei quattro ragazzi l'avrebbero fatto accadere. 414 00:25:04,922 --> 00:25:07,152 Angie, suo fratello Joe... 415 00:25:07,407 --> 00:25:10,049 Norrie e... Junior. 416 00:25:11,947 --> 00:25:13,457 Dimmi... 417 00:25:13,808 --> 00:25:17,703 che non gli hai sfiorato nemmeno un capello. 418 00:25:17,728 --> 00:25:19,538 Certo che no, Pauline. 419 00:25:27,225 --> 00:25:28,597 Oh, mio Dio. 420 00:25:29,770 --> 00:25:30,777 Che c'é? 421 00:25:30,868 --> 00:25:32,883 Ecco perché dobbiamo andare laggiù. 422 00:25:33,083 --> 00:25:34,126 Non capisci? 423 00:25:34,688 --> 00:25:37,482 Hai ucciso quella ragazza a causa del mio disegno. 424 00:25:40,122 --> 00:25:42,989 Dobbiamo andare a Chester's Mill per espiare le nostre colpe... 425 00:25:43,289 --> 00:25:46,350 altrimenti non troveremo mai pace, da qualsiasi parte andremo. 426 00:25:52,803 --> 00:25:55,170 Ci hanno dato giù pesante, signor Barbara. 427 00:25:55,756 --> 00:25:57,510 Hai pestato i piedi a qualcuno? 428 00:25:58,939 --> 00:26:00,284 Diciamo di sì. 429 00:26:03,918 --> 00:26:05,053 A cosa serve quella? 430 00:26:05,149 --> 00:26:06,181 Stai calma. 431 00:26:07,073 --> 00:26:08,255 Non è per tuo fratello. 432 00:26:09,773 --> 00:26:11,701 - Non ancora. - Non scappo, Barbie. 433 00:26:11,933 --> 00:26:13,586 Voglio tornare a Chester's Mill. 434 00:26:13,601 --> 00:26:15,284 - Tutti quanti. - Cosa? 435 00:26:15,318 --> 00:26:17,471 - Devo portare via James. - Oh, davvero? 436 00:26:18,045 --> 00:26:19,241 Io devo portare via tutti. 437 00:26:19,632 --> 00:26:21,501 Il punto è, come rientrare? 438 00:26:21,909 --> 00:26:23,619 Pauline ha fatto un altro disegno... 439 00:26:23,622 --> 00:26:24,831 Forse indica la via d'ingresso. 440 00:26:24,853 --> 00:26:27,823 No, mi spiace. Questi disegni hanno causato un mare di problemi. 441 00:26:27,872 --> 00:26:31,133 Comunque sia, i disegni di mia sorella sono sempre stati veritieri. 442 00:26:31,465 --> 00:26:32,495 Non serve andare lontano. 443 00:26:32,498 --> 00:26:34,909 In una ricerca per immagini ho trovato dei luoghi in città. 444 00:26:36,807 --> 00:26:38,930 Ci sono tante porte rosse qui a Zenith. 445 00:26:41,793 --> 00:26:43,562 A me è venuto in mente il magazzino... 446 00:26:43,634 --> 00:26:45,443 ma se scrutiamo il paradosso spazio-tempo... 447 00:26:45,543 --> 00:26:47,411 la porta coloniale fa molto Narnia. 448 00:26:50,131 --> 00:26:51,728 Dicevi che hai visto questa una visione? 449 00:26:51,928 --> 00:26:52,911 Hanno sempre un senso. 450 00:26:52,912 --> 00:26:54,704 Credo che quella porta ci porterà alla cupola. 451 00:26:54,758 --> 00:26:56,612 Hunter, ci serve l'indirizzo. 452 00:26:58,271 --> 00:27:00,742 No, non serve. So dove si trova. 453 00:27:05,530 --> 00:27:06,624 Ci sono cresciuto, là. 454 00:27:10,430 --> 00:27:12,528 Junior, dove lo stai portando? 455 00:27:12,692 --> 00:27:14,623 Non posso più tenere l'uovo a casa di Angie. 456 00:27:14,628 --> 00:27:16,503 - Non è al sicuro. - Che significa? 457 00:27:17,847 --> 00:27:19,828 - L'ho detto a mio padre. - Perché? 458 00:27:19,867 --> 00:27:22,455 Non lo so. Ha fatto tanto per Chester's Mill... 459 00:27:22,524 --> 00:27:24,649 - e quando glielo ho detto... - Hai capito che non avresti dovuto? 460 00:27:25,609 --> 00:27:26,937 So che sono in pochi a fidarsi... 461 00:27:26,992 --> 00:27:28,537 ma sto cercando di credere in lui. 462 00:27:28,592 --> 00:27:29,939 Nonostante tutto il casino... 463 00:27:30,020 --> 00:27:32,125 penso ancora che sia stato un buon padre. 464 00:27:32,557 --> 00:27:35,413 Capisco, ma non puoi cambiare tuo padre a tuo piacimento. 465 00:27:35,421 --> 00:27:36,954 Perché sei qui, Melanie? 466 00:27:38,656 --> 00:27:41,396 Tuo padre non è il solo a volere quell'uovo. 467 00:27:42,354 --> 00:27:43,956 Mi sono sempre fidata di Julia. 468 00:27:43,974 --> 00:27:46,095 Cerco ancora di fidarmi, ma... 469 00:27:47,001 --> 00:27:48,340 non sono poco così sicura. 470 00:27:49,261 --> 00:27:52,212 Temo che le sue priorità siano cambiate. 471 00:27:53,170 --> 00:27:54,935 Barbie è la cosa più importante al momento. 472 00:27:55,470 --> 00:27:57,608 Pensi che darà loro l'uovo per riaverlo? 473 00:27:58,416 --> 00:28:00,874 Non faresti lo stesso per coloro che ami? 474 00:28:01,678 --> 00:28:04,180 Cose incomprensibili al resto del mondo? 475 00:28:06,215 --> 00:28:07,602 Non tutti possono capire. 476 00:28:08,527 --> 00:28:10,775 Solamente chi è stato innamorato. 477 00:28:15,138 --> 00:28:17,218 Vuoi aiutarmi a proteggerlo da ora in poi? 478 00:28:18,936 --> 00:28:21,042 Conosco un posto in cui tenerlo al sicuro. 479 00:28:30,863 --> 00:28:32,158 Cosa ne hai fatto? 480 00:28:32,910 --> 00:28:34,580 - Di cosa? - Ero a casa di Angie... 481 00:28:34,655 --> 00:28:35,858 e l'uovo è scomparso. 482 00:28:35,957 --> 00:28:37,412 E tu sapevi che era lì. 483 00:28:37,612 --> 00:28:39,412 Siamo stati fregati entrambi. 484 00:28:42,676 --> 00:28:43,681 Andiamo... 485 00:28:44,554 --> 00:28:46,963 mi conosci abbastanza per capire che non mento. 486 00:28:47,044 --> 00:28:48,853 Perché il contrario sarebbe una rarità. 487 00:28:49,012 --> 00:28:52,554 Non posso prendermela con Rebecca per aver spifferato tutto. 488 00:28:53,973 --> 00:28:55,618 Tutti vogliono quel dannato uovo. 489 00:28:57,376 --> 00:28:59,253 Ma io sto cercando di proteggere la città... 490 00:28:59,799 --> 00:29:00,974 non solo Barbie. 491 00:29:01,561 --> 00:29:02,652 Barbie? 492 00:29:02,902 --> 00:29:04,451 Che c'entra lui in questa storia? 493 00:29:05,856 --> 00:29:07,650 Sappiamo entrambi che Barbie è vivo. 494 00:29:08,054 --> 00:29:09,084 Quelli l'hanno preso... 495 00:29:09,441 --> 00:29:11,752 e tu vuoi dargli l'uovo perché lo rilascino. 496 00:29:12,342 --> 00:29:13,592 E' un rischio bello grosso. 497 00:29:14,946 --> 00:29:17,194 Non mi aspetto che tu capisca. 498 00:29:19,111 --> 00:29:22,883 Big Jim Rennie non sa cosa vuol dire amare qualcuno oltre se stesso. 499 00:29:27,160 --> 00:29:28,181 Ah, sì? 500 00:29:31,796 --> 00:29:33,181 Prova a dire tu a tuo figlio... 501 00:29:34,522 --> 00:29:38,025 che sua madre non lo porterà mai più al parco dopo la scuola. 502 00:29:40,854 --> 00:29:42,907 Infatti, non tornerà a casa. 503 00:29:45,161 --> 00:29:46,267 Mai più. 504 00:29:49,615 --> 00:29:52,838 Capisco che perdere Pauline sia stato terribile per voi due. 505 00:29:54,228 --> 00:29:56,417 Amavo mia moglie sopra ogni cosa al mondo. 506 00:29:59,203 --> 00:30:00,984 Darei qualsiasi cosa per riaverla. 507 00:30:02,697 --> 00:30:03,728 Jim... 508 00:30:06,292 --> 00:30:07,672 perché vuoi l'uovo? 509 00:30:08,342 --> 00:30:10,315 Per salvare la città. 510 00:30:10,847 --> 00:30:13,620 Oppure è solo un gioco di potere. 511 00:30:14,828 --> 00:30:17,467 Alla fine, non mi conosci così bene come pensavi. 512 00:30:22,302 --> 00:30:24,630 - E non ha aperto bocca? - Per niente. 513 00:30:26,061 --> 00:30:27,343 E il pedinamento come è andato? 514 00:30:27,443 --> 00:30:30,576 In realtà, dopo due traverse è tornato indietro e... 515 00:30:31,401 --> 00:30:33,230 - l'abbiamo perso. - Cosa? 516 00:30:34,367 --> 00:30:35,889 Hai detto che avrebbe funzionato. 517 00:30:36,089 --> 00:30:38,721 Che ci avrebbe condotto al luogo da cui è venuto. 518 00:30:39,068 --> 00:30:41,688 Proverò a rintracciare la sua posizione al più presto. 519 00:30:42,156 --> 00:30:44,116 Ho anche un messaggio dalla squadra operativa... 520 00:30:45,055 --> 00:30:47,592 Papà, sono fuori. Ho bisogno del tuo aiuto. 521 00:31:01,145 --> 00:31:02,257 Dannazione. 522 00:31:05,125 --> 00:31:07,593 Papà, sono fuori. Ho bisogno del tuo aiuto. 523 00:31:07,595 --> 00:31:09,028 Dov'è la porta rossa? 524 00:31:09,165 --> 00:31:11,384 E' nel deposito sotterraneo nel cortile. Andiamo. 525 00:31:11,385 --> 00:31:14,254 - Deposito sotterraneo? Di che parli? - Residui del proibizionismo. 526 00:31:14,255 --> 00:31:18,184 Strana coincidenza, non credi? La strada per rientrare a Chester's Mill è nella tua terra. 527 00:31:18,185 --> 00:31:21,019 Se credi ancora alle coincidenze, non sei stato molto attento. 528 00:31:21,207 --> 00:31:22,212 Andiamo. 529 00:31:25,125 --> 00:31:26,924 Senti, un tipo mi ha dato dieci dollari 530 00:31:26,925 --> 00:31:29,084 - per citofonare e fartelo ascoltare. - E' un'esca! 531 00:31:29,085 --> 00:31:30,610 Portatelo fuori da qui! 532 00:31:31,235 --> 00:31:33,344 Setacciate il terreno, adesso. 533 00:31:34,635 --> 00:31:36,865 Potrebbe esserci un intruso, perquisite la proprietà. 534 00:31:55,115 --> 00:31:56,298 L'ho fatta io... 535 00:31:56,395 --> 00:31:57,707 quando è stata dipinta. 536 00:32:00,575 --> 00:32:01,831 D'accordo, forza. 537 00:32:08,425 --> 00:32:10,204 Va bene, andiamo, andiamo. 538 00:32:14,155 --> 00:32:15,720 Forza, dobbiamo andare. 539 00:32:15,785 --> 00:32:16,814 Che succede? 540 00:32:16,815 --> 00:32:18,034 Non so. Io... 541 00:32:18,615 --> 00:32:21,417 Okay, se non vieni ti cattureranno, la scelta è tua. 542 00:32:39,595 --> 00:32:43,343 Il tunnel che ci ha guidati da Chester's Mill era nascosto dietro un armadio. 543 00:32:43,344 --> 00:32:44,487 E' quello? 544 00:32:47,885 --> 00:32:49,423 Non c'era prima. 545 00:32:50,205 --> 00:32:51,756 Aiutatemi a spostarli. 546 00:32:59,595 --> 00:33:01,142 D'accordo. Andiamo. 547 00:33:02,065 --> 00:33:03,065 Forza. 548 00:33:07,145 --> 00:33:09,480 Ascolta, apprezzo il tuo aiuto per arrivare fin qui... 549 00:33:10,245 --> 00:33:12,007 ma, ti avviso, non vuoi farlo davvero. 550 00:33:12,125 --> 00:33:13,625 Qui ho solo Pauline... 551 00:33:13,626 --> 00:33:16,108 e credi che tuo padre mi promuoverebbe se mi trovasse? 552 00:33:18,407 --> 00:33:19,623 Va bene, vai. 553 00:34:08,135 --> 00:34:09,691 Cosa stai cercando? 554 00:34:11,714 --> 00:34:13,604 Ehi, ragazzino. Sto solo... 555 00:34:13,795 --> 00:34:15,514 cercando un po' di cose di tua madre. 556 00:34:16,285 --> 00:34:17,795 Cose da portare con noi? 557 00:34:18,475 --> 00:34:19,711 Portare con noi? 558 00:34:20,625 --> 00:34:23,018 Ti prego, non lasciami qui con mio padre. 559 00:34:23,785 --> 00:34:24,785 James... 560 00:34:26,180 --> 00:34:29,382 tuo padre si prenderà cura di te, non preoccuparti. 561 00:34:30,275 --> 00:34:32,261 Come si è preso cura della mamma? 562 00:34:34,585 --> 00:34:36,117 Mi dispiace amico, io... 563 00:34:37,235 --> 00:34:38,986 io non posso portarti con me. 564 00:34:40,225 --> 00:34:41,638 Allora, la mamma mi ha mentito. 565 00:34:42,195 --> 00:34:43,333 Perché? 566 00:34:43,585 --> 00:34:46,230 Mi aveva detto che, un giorno, mi avresti salvato. 567 00:34:50,095 --> 00:34:52,122 Speravo che quel giorno fosse oggi. 568 00:35:12,815 --> 00:35:14,605 Ora sarà qui per sempre... 569 00:35:14,614 --> 00:35:17,724 così, un giorno, la vedrai e ti ricorderai di quanto eri piccolo. 570 00:35:17,745 --> 00:35:20,136 Tornerai prima che io diventi grande? 571 00:35:20,445 --> 00:35:21,776 Lo spero tanto. 572 00:35:23,725 --> 00:35:25,406 Perché sei qui solo oggi? 573 00:35:25,935 --> 00:35:27,094 Non lo so... 574 00:35:27,095 --> 00:35:29,604 ma mia madre voleva che ti conoscessi. 575 00:35:30,125 --> 00:35:31,937 E un giorno ci rivedremo di nuovo. 576 00:35:32,375 --> 00:35:33,382 Te lo prometto. 577 00:36:01,034 --> 00:36:02,413 Ma che diavolo... 578 00:36:02,986 --> 00:36:04,411 Siamo tornati in qualche modo. 579 00:36:05,197 --> 00:36:06,461 Dove sono gli altri? 580 00:36:06,595 --> 00:36:07,752 Pauline? 581 00:36:11,845 --> 00:36:13,993 Non so cosa sia, Lyle! 582 00:36:23,895 --> 00:36:24,895 Sam? 583 00:36:26,275 --> 00:36:27,275 Lyle? 584 00:36:39,115 --> 00:36:40,115 Melanie? 585 00:36:45,005 --> 00:36:46,005 Melanie? 586 00:36:50,005 --> 00:36:51,629 Qui è dove tutto è cominciato... 587 00:36:51,825 --> 00:36:53,624 e qui è dove tutto finirà... 588 00:36:54,375 --> 00:36:55,790 per tutti noi. 589 00:36:56,555 --> 00:36:57,754 Non capisco. 590 00:36:57,755 --> 00:36:59,200 Di cosa stai parlando? 591 00:37:13,395 --> 00:37:14,395 Ehi! 592 00:37:14,905 --> 00:37:16,864 - Ragazzi state bene? - Sì, dov'è Lyle? 593 00:37:16,865 --> 00:37:18,161 Era davanti a me. 594 00:37:18,256 --> 00:37:20,271 Oh, mio Dio. Se non ce l'avesse fatta? 595 00:37:20,895 --> 00:37:21,961 Andiamo. 596 00:37:43,105 --> 00:37:44,534 Mentre tornavamo... 597 00:37:46,664 --> 00:37:48,524 qualcuno di voi ha visto qualcosa? 598 00:37:48,525 --> 00:37:50,654 - Io non riuscivo a vedere niente. - Io sì. 599 00:37:51,125 --> 00:37:52,174 Come un ricordo... 600 00:37:52,175 --> 00:37:55,024 La mia era una premonizione, Lyle sarebbe dovuto essere lì, ma non c'era. 601 00:37:55,025 --> 00:37:57,144 - Rimani qui ad aspettarlo. - Dove vai? 602 00:37:57,145 --> 00:37:58,353 A prendere mio figlio. 603 00:37:58,425 --> 00:37:59,624 Io vado a cercare Julia. 604 00:37:59,625 --> 00:38:02,323 Cercate di passare inosservati, d'accordo? 605 00:38:02,485 --> 00:38:04,348 Se qualcuno scopre che siamo tornati... 606 00:38:04,455 --> 00:38:06,134 si scatenerà il caos. 607 00:38:06,135 --> 00:38:08,444 Non appena avrò un piano, verrò a cercarvi. 608 00:38:08,755 --> 00:38:09,755 Hunter? 609 00:38:10,255 --> 00:38:11,608 Stai lontano dai guai. 610 00:38:11,655 --> 00:38:12,695 Non farti notare. 611 00:38:14,215 --> 00:38:15,244 Vengo con te... 612 00:38:15,245 --> 00:38:17,049 - voglio vedere Junior. - No. 613 00:38:17,155 --> 00:38:18,614 Devo andare da sola. 614 00:38:18,615 --> 00:38:20,805 Devi restare qui e trovare Lyle, per favore. 615 00:38:21,045 --> 00:38:23,912 Ora che siamo qui, qualsiasi cosa accada, abbiamo bisogno di Lyle. 616 00:38:24,925 --> 00:38:27,120 Non posso credere di avercela fatta. 617 00:38:27,635 --> 00:38:29,522 Ora sono davvero a Chester's Mill. 618 00:38:30,235 --> 00:38:31,553 Allacciati la cintura, ragazzo. 619 00:38:31,775 --> 00:38:33,404 Diventerà tutto molto strano. 620 00:38:41,185 --> 00:38:44,338 Non c'è miglior posto che sotto il naso di mio padre, per nasconderlo. 621 00:38:46,675 --> 00:38:48,606 E' così tranquillo quaggiù. 622 00:38:49,035 --> 00:38:50,470 Dovremmo andare. 623 00:38:52,825 --> 00:38:54,020 Possiamo solo... 624 00:38:54,525 --> 00:38:56,521 restare qui per un po'? 625 00:38:58,116 --> 00:38:59,911 Goderci questa pace? 626 00:39:03,805 --> 00:39:06,281 Mi aiuterebbe a sentirmi meno sola. 627 00:40:37,525 --> 00:40:38,625 Pauline? 628 00:40:38,626 --> 00:40:42,626 www.subsfactory.it