1 00:00:00,588 --> 00:00:01,876 Under The Dome S01E08 Thicker Than Water (VO+STFR&EN) 2 00:00:01,892 --> 00:00:03,733 Chester's Mill est un endroit comme un autre. 3 00:00:04,415 --> 00:00:06,282 Du moins ça l'était, 4 00:00:06,284 --> 00:00:08,384 jusqu'à ce que nous soyons coupés du reste du monde 5 00:00:08,386 --> 00:00:10,419 par un mystérieux dôme. 6 00:00:14,025 --> 00:00:16,692 Invisible, indestructible, 7 00:00:16,694 --> 00:00:18,361 impénétrable. 8 00:00:18,363 --> 00:00:20,229 On est piégés. 9 00:00:20,231 --> 00:00:22,932 On ignore d'où ça vient ou pourquoi c'est là, 10 00:00:22,934 --> 00:00:25,234 mais comme nous sommes piégés ensemble sous le dôme, 11 00:00:25,236 --> 00:00:27,003 aucun de nos secrets n'est en sécurité. 12 00:00:27,351 --> 00:00:28,837 Quand je te donne un ordre, 13 00:00:28,957 --> 00:00:30,484 tu l’exécutes. 14 00:00:33,442 --> 00:00:34,606 On doit le dire à quelqu'un. 15 00:00:34,726 --> 00:00:36,006 Le jour où le dôme est apparu... 16 00:00:36,328 --> 00:00:37,950 on a tous les deux eu ces crises. 17 00:00:38,070 --> 00:00:39,337 Les Dundee... 18 00:00:39,457 --> 00:00:40,786 Je ne t’ennuierai plus. 19 00:00:40,906 --> 00:00:42,016 S'il te plaît ! 20 00:00:43,999 --> 00:00:45,886 Un autre dôme ? 21 00:00:46,515 --> 00:00:47,942 Norrie... 22 00:00:49,138 --> 00:00:51,425 Je t'aime tellement, maman. 23 00:00:52,715 --> 00:00:54,916 Dis-moi ce que tu veux ! 24 00:01:24,681 --> 00:01:26,748 Qu'est-ce que tu fous ici ? 25 00:01:26,750 --> 00:01:27,883 Papa, 26 00:01:27,885 --> 00:01:29,751 baisse ton arme. 27 00:01:29,753 --> 00:01:32,754 Je t'ai posé une question. 28 00:01:32,756 --> 00:01:35,023 Que fais-tu dans ma maison ? 29 00:01:35,025 --> 00:01:37,092 C'est ma maison aussi. 30 00:01:37,927 --> 00:01:39,995 Plus maintenant. 31 00:01:39,997 --> 00:01:43,231 Tu m'as dit de rester loin d'Angie. 32 00:01:43,233 --> 00:01:44,566 Elle n'est pas là. 33 00:01:44,568 --> 00:01:46,368 Comment tu sais ça ? 34 00:01:46,370 --> 00:01:47,936 T'as traqué cette pauvre fille ? 35 00:01:47,938 --> 00:01:50,172 T'as envie de l'enfermer une autre semaine ? 36 00:01:50,174 --> 00:01:52,407 Je veux m'assurer qu'elle est en sécurité. 37 00:01:52,409 --> 00:01:55,911 Tu la mets en sécurité en tuant Clint Dundee ? 38 00:01:56,746 --> 00:01:58,246 C'est ça. 39 00:01:59,082 --> 00:02:01,583 Je t'ai entendu tuer ce gars. 40 00:02:02,418 --> 00:02:04,219 Il a attaqué Angie. 41 00:02:04,221 --> 00:02:06,588 Je n'ai pas de compassion pour les frères Dundee, 42 00:02:06,590 --> 00:02:10,926 mais ça ne te donne pas le droit d'être leur juge et leur bourreau. 43 00:02:10,928 --> 00:02:13,195 Clint Dundee a eu ce qu'il méritait. 44 00:02:13,197 --> 00:02:16,298 Qui es-tu pour dire qui mérite d'être puni ? 45 00:02:16,300 --> 00:02:18,533 Tu n'as pas toute ta tête, Junior. 46 00:02:18,535 --> 00:02:21,937 Tu ressembles à ce que ta mère était à la fin. 47 00:02:21,939 --> 00:02:24,406 Ne dis pas ça, s'il te plaît. 48 00:02:27,376 --> 00:02:29,911 Je vais te dire... 49 00:02:31,447 --> 00:02:34,316 tu n'es pas mon fils. 50 00:02:36,185 --> 00:02:38,386 Plus maintenant. 51 00:02:41,958 --> 00:02:44,159 Dégage. 52 00:02:44,961 --> 00:02:47,195 J'ai dit dégage de là. 53 00:02:57,406 --> 00:03:00,175 Une chose. 54 00:03:00,177 --> 00:03:05,213 Ne parle plus jamais de ma mère de cette façon. 55 00:03:05,215 --> 00:03:07,482 Jamais. 56 00:03:31,407 --> 00:03:32,941 T'es plutôt doué. 57 00:03:34,077 --> 00:03:36,812 Jolis coins militaire 58 00:03:36,814 --> 00:03:39,981 Je parie que tu penses à un lit. 59 00:03:39,983 --> 00:03:42,150 Même forme. 60 00:03:42,152 --> 00:03:44,386 Ouais. 61 00:03:44,388 --> 00:03:48,089 Tu sais quand Carolyn et Norrie veulent l'enterrer ? 62 00:03:48,091 --> 00:03:50,592 Elles ne sont pas encore descendues. 63 00:03:50,594 --> 00:03:53,495 Je ne peux pas imaginer perdre un conjoint comme ça. 64 00:03:58,234 --> 00:03:59,801 C'est étrange, hein ? 65 00:03:59,803 --> 00:04:01,703 - Quoi donc ? - Alice est morte. 66 00:04:01,705 --> 00:04:03,672 Harriet a un bébé. 67 00:04:03,674 --> 00:04:06,174 Même maison... 68 00:04:06,176 --> 00:04:07,876 même jour. 69 00:04:10,313 --> 00:04:12,380 Le cercle de la vie. 70 00:04:19,989 --> 00:04:22,991 Ta petite copine t'empêche de faire des courses ? 71 00:04:22,993 --> 00:04:25,160 Norrie n'est pas ma petite copine. 72 00:04:25,162 --> 00:04:27,629 C'est ma copine, mon amie. 73 00:04:29,633 --> 00:04:31,733 Comment pourrais-je faire les courses de toute façon ? 74 00:04:31,735 --> 00:04:33,635 Tous les magasins ont été pillés. 75 00:04:33,637 --> 00:04:35,370 Tout le monde est à court de nourriture. 76 00:04:35,372 --> 00:04:37,505 Tu aurais pu prendre quelque chose, aussi. 77 00:04:37,507 --> 00:04:39,474 C'est du vol. 78 00:04:39,476 --> 00:04:41,543 T'as jamais rien volé ? 79 00:04:41,545 --> 00:04:43,645 Non, et toi ? 80 00:04:43,647 --> 00:04:45,881 Évidemment, idiot. 81 00:04:45,883 --> 00:04:49,618 Duke m'a surprise à voler du rouge à lèvres à la pharmacie Dee une fois. 82 00:04:49,620 --> 00:04:52,220 C'est pour ça que j'ai commencé à faire du bénévolat à l'hôpital. 83 00:04:52,222 --> 00:04:53,788 Service communautaire. 84 00:04:53,790 --> 00:04:55,757 Où étais-tu toute la semaine, Angie ? 85 00:04:55,759 --> 00:04:57,025 Je t'ai cherchée partout. 86 00:04:57,027 --> 00:04:58,126 La seule personne, 87 00:04:58,128 --> 00:05:00,896 qui dit t'avoir vue était Junior. 88 00:05:04,867 --> 00:05:07,702 T'étais si surpris que je disparaisse ? 89 00:05:07,704 --> 00:05:09,638 Je suis une ratée, hein ? 90 00:05:09,640 --> 00:05:12,407 Je n'ai jamais pensé que tu étais une ratée. 91 00:05:13,242 --> 00:05:14,509 Descendons jusqu'au café. 92 00:05:14,511 --> 00:05:16,111 On peut trouver quelque chose à manger là-bas. 93 00:05:26,155 --> 00:05:28,290 Comment tu te sens ? 94 00:05:28,292 --> 00:05:32,427 Ma mère est morte il y a 12 heures, donc... 95 00:05:32,429 --> 00:05:34,763 Qu'en penses-tu? 96 00:05:35,598 --> 00:05:37,032 Je suis désolé. 97 00:05:38,067 --> 00:05:40,568 Nous allons au café pour manger quelque chose. 98 00:05:40,570 --> 00:05:42,037 - Tu veux... - Je n'ai pas faim. 99 00:05:42,039 --> 00:05:43,171 Mais tu ne crois pas 100 00:05:43,173 --> 00:05:44,506 - que tu devrais... - Joe. 101 00:05:44,508 --> 00:05:48,043 Je n'ai pas besoin de toi pour prendre soin de moi. 102 00:05:52,915 --> 00:05:55,450 Merci, merci. 103 00:05:55,452 --> 00:05:57,319 Il n'y a pas de quoi. 104 00:06:01,023 --> 00:06:02,724 C'est le dernier endroit 105 00:06:02,726 --> 00:06:04,726 où il reste du café. 106 00:06:04,728 --> 00:06:06,194 Profitez-en pendant que vous le pouvez. 107 00:06:06,196 --> 00:06:08,129 Parce que je ne pense pas que ce soit le bon climat 108 00:06:08,131 --> 00:06:11,733 pour faire pousser des grains de café. 109 00:06:11,735 --> 00:06:13,768 Je vois que vous êtes entrés vous-mêmes. 110 00:06:13,770 --> 00:06:17,472 Vous savez qui d'autre est venu ici, la nuit dernière ? 111 00:06:17,474 --> 00:06:18,873 Votre malade de fils. 112 00:06:18,875 --> 00:06:20,942 Viens là. 113 00:06:20,944 --> 00:06:23,645 Disant quelque chose à propos de Clint et Waylon Dundee, 114 00:06:23,647 --> 00:06:25,080 comme quoi ils ne me feraient plus jamais de mal. 115 00:06:25,082 --> 00:06:27,248 C'était comme...comme un chat sauvage qui m'aurait rapporté une souris morte 116 00:06:27,250 --> 00:06:28,583 pour m'en faire un cadeau macabre. 117 00:06:28,585 --> 00:06:29,684 Ça m'a fait flipper. 118 00:06:29,686 --> 00:06:30,919 - Angie... - Non, vous avez promis 119 00:06:30,921 --> 00:06:32,520 que vous me protégeriez. 120 00:06:32,522 --> 00:06:34,456 Je vous ai dit que je ne dirais rien 121 00:06:34,458 --> 00:06:35,757 à propos de ce que Junior m'a fait, 122 00:06:35,759 --> 00:06:37,826 et vous avez dit que vous le tiendriez à distance. 123 00:06:37,828 --> 00:06:39,828 Ça n'arrivera plus. 124 00:06:39,830 --> 00:06:41,663 Je te donne ma parole. 125 00:06:43,700 --> 00:06:45,300 Maintenant, 126 00:06:45,302 --> 00:06:47,535 que puis-je faire pour me rattraper ? 127 00:06:50,206 --> 00:06:52,307 Le restaurant a besoin de nourriture. 128 00:06:52,309 --> 00:06:55,243 Il en reste un peu mais ça partira vite. 129 00:06:56,312 --> 00:06:59,681 Je pense qu'il serait bien de rouvrir cet endroit. 130 00:06:59,683 --> 00:07:02,751 C'est ce que Rose aurait voulu. 131 00:07:03,586 --> 00:07:05,920 Je parlerai à Ollie Densmore. 132 00:07:05,922 --> 00:07:09,257 On trouvera un arrangement. 133 00:07:09,259 --> 00:07:10,792 Tu sais, le jour vient où... 134 00:07:10,794 --> 00:07:12,894 le seul moyen qu'on aura pour trouver de la nourriture 135 00:07:12,896 --> 00:07:14,596 sera de la prendre du sol directement. 136 00:07:14,598 --> 00:07:17,032 Donc, à compter 137 00:07:17,034 --> 00:07:19,401 d'aujourd'hui... 138 00:07:19,403 --> 00:07:21,569 il faut être intelligent. 139 00:07:23,339 --> 00:07:24,873 "A compter d'aujourd'hui" ? 140 00:07:26,142 --> 00:07:28,910 Vous pensez que le dôme sera là pour toujours ? 141 00:07:32,114 --> 00:07:33,982 Julia. 142 00:07:33,984 --> 00:07:36,184 Conseiller. 143 00:07:37,586 --> 00:07:39,587 Comment ça va ? 144 00:07:46,762 --> 00:07:48,663 Qu'est-ce que c'est que ça ? 145 00:07:48,665 --> 00:07:50,732 Ce n'est rien. 146 00:08:37,457 --> 00:08:39,204 Je suppose que tu n'es pas venu ici 147 00:08:39,206 --> 00:08:43,075 pour t'excuser de m'avoir calomnié. 148 00:08:43,077 --> 00:08:45,177 Écoute, Ollie... 149 00:08:45,179 --> 00:08:49,114 Chester's Mill arrive au bout de ses réserves de nourriture. 150 00:08:49,116 --> 00:08:51,850 Alors, toi et moi, on peut... 151 00:08:51,852 --> 00:08:54,386 travailler ensenmble pour résoudre cette situation. 152 00:08:54,388 --> 00:08:56,321 Partager nos ressources. 153 00:08:56,323 --> 00:08:59,792 Je sais que tu as besoin de mon eau pour tes champs, mais... 154 00:08:59,794 --> 00:09:01,960 qu'est-ce que tu as dont je puisse avoir besoin ? 155 00:09:02,829 --> 00:09:04,430 Du propane. 156 00:09:04,432 --> 00:09:07,132 Du propane. 157 00:09:07,134 --> 00:09:10,302 C'est utile, je te l'accorde. 158 00:09:10,304 --> 00:09:14,073 Mes ancêtres s'arrangeaient bien sans système d'irrigation 159 00:09:14,075 --> 00:09:16,141 ou lecteur DVD. 160 00:09:16,143 --> 00:09:18,877 Je pense qu'on pourra s'en sortir sans. 161 00:09:18,879 --> 00:09:21,313 Donc tu laisserais des gens crever de faim 162 00:09:21,315 --> 00:09:23,982 juste pour te venger de moi ? 163 00:09:23,984 --> 00:09:25,784 Bien sûr que non. 164 00:09:25,786 --> 00:09:28,153 Mais c'est sûr que ça ne me dérangerait pas de te laisser crever de faim, toi. 165 00:09:28,155 --> 00:09:30,923 Quand les habitants de cette ville verront que t'avoir comme conseiller 166 00:09:30,925 --> 00:09:33,592 les laisse le ventre vide, 167 00:09:33,594 --> 00:09:35,994 ils vont te faire dégager, et ce sera plus rapide qu'une bagarre au couteau 168 00:09:35,996 --> 00:09:37,196 dans une cabine téléphonique. 169 00:09:37,198 --> 00:09:39,131 Et je serai plus 170 00:09:39,133 --> 00:09:41,600 qu'heureux de prendre ta place. 171 00:09:42,802 --> 00:09:46,538 Bonne chance, Jim. 172 00:09:50,944 --> 00:09:52,945 Contente que tu sois venu. 173 00:09:52,947 --> 00:09:55,347 Tu comptes te faire passer pour un shérif encore un peu ? 174 00:09:55,349 --> 00:09:58,250 Je t'ai dit que je serais ravi de rester et d'aider... 175 00:09:58,252 --> 00:10:00,052 en freelance.. 176 00:10:14,434 --> 00:10:16,969 Junior, qu'est-ce que tu fais ici ? 177 00:10:16,971 --> 00:10:19,171 J'ai besoin d'un pistolet pour ma patrouille. 178 00:10:19,173 --> 00:10:22,608 Peut être serait-il mieux que tu le laisses ici. 179 00:10:23,409 --> 00:10:25,844 Alors, quoi, tu ne me fais pas confiance ? 180 00:10:27,314 --> 00:10:30,015 Après ce qu'il s'est passé hier, je dois dire que non. 181 00:10:30,017 --> 00:10:31,950 Si nous n'étions pas si peu nombreux à cause du dôme, 182 00:10:31,952 --> 00:10:33,652 je t'aurais viré fissa. 183 00:10:33,654 --> 00:10:35,621 Donc, je suis dans les forces ou non ? 184 00:10:37,223 --> 00:10:39,391 Appelons ça une probation. 185 00:10:39,393 --> 00:10:41,860 Et pas de pistolet tant que tu ne l'as pas mérité. 186 00:10:45,031 --> 00:10:48,233 Linda, j'ai besoin de toi. 187 00:10:50,870 --> 00:10:53,071 Et de toi aussi, Barbie. 188 00:10:56,976 --> 00:10:59,812 Ollie Densmore a signé son arrêt de mort en gardant ce puits pour lui seul. 189 00:10:59,814 --> 00:11:01,280 S'il pense pouvoir jouer 190 00:11:01,282 --> 00:11:03,882 avec cette ville pour satisfaire son propre... 191 00:11:03,884 --> 00:11:06,151 caprice mégalomaniaque, il se trompe cruellement. 192 00:11:06,153 --> 00:11:08,220 On ne peut pas négocier avec lui ? 193 00:11:08,222 --> 00:11:10,255 J'ai un meilleur plan. 194 00:11:10,257 --> 00:11:12,357 L'expropriation. 195 00:11:12,359 --> 00:11:14,660 C'est dans les statuts de la ville. Le droit des pouvoirs publics 196 00:11:14,662 --> 00:11:16,028 de confisquer une propriété privée... 197 00:11:16,030 --> 00:11:17,462 Je sais ce que c'est. 198 00:11:17,464 --> 00:11:19,298 Comment penses-tu qu'Ollie va réagir à propos de toi 199 00:11:19,300 --> 00:11:21,200 débarquant chez lui et confisquant ses terres ? 200 00:11:21,202 --> 00:11:22,935 C'est pourquoi j'amène la police. 201 00:11:22,937 --> 00:11:24,436 Emmène Carter. 202 00:11:24,438 --> 00:11:25,838 Junior aussi. 203 00:11:25,840 --> 00:11:28,807 Retrouvez-moi en face de la salle dans une heure. 204 00:11:31,711 --> 00:11:34,379 Alors, tu reviens vivre ici ? 205 00:11:34,381 --> 00:11:36,982 Jusqu'à ce que maman et papa reviennent, oui. 206 00:11:36,984 --> 00:11:40,252 Tu ferais mieux de t'habituer à ce que je sois ton tuteur légal. 207 00:11:44,891 --> 00:11:46,859 Carolyn est-elle sortie de sa chambre ? 208 00:11:50,264 --> 00:11:52,631 Elle est encore là-haut... 209 00:11:52,633 --> 00:11:56,435 assise près du corps de sa femme morte. 210 00:11:58,171 --> 00:12:00,472 Tu sais à quoi j'ai pensé ? 211 00:12:00,474 --> 00:12:02,107 Quoi ? 212 00:12:04,911 --> 00:12:06,979 J'ai pensé que c'était ton idée, 213 00:12:06,981 --> 00:12:08,914 d'aller au centre du dôme. 214 00:12:08,916 --> 00:12:11,049 On n'aurait jamais trouvé 215 00:12:11,051 --> 00:12:13,585 cet œuf si tu nous ne y avais pas conduit. 216 00:12:13,587 --> 00:12:15,587 Elle a eu sa crise cardiaque 217 00:12:15,589 --> 00:12:18,357 dès qu'on l'a touché. 218 00:12:18,359 --> 00:12:21,193 Elle est morte parce qu'on l'a touché. 219 00:12:22,395 --> 00:12:25,964 De mauvaises choses arrivent quand on est ensemble. 220 00:12:25,966 --> 00:12:28,100 Donc, dès que Carolyn sera prête, 221 00:12:28,102 --> 00:12:31,236 nous allons trouver quelque part d'autre où rester. 222 00:12:31,238 --> 00:12:34,139 Parce que je pense que je ne devrais plus être autour de toi. 223 00:12:35,476 --> 00:12:37,609 J'aimerais être seule maintenant. 224 00:12:39,545 --> 00:12:41,747 J'ai dit que j'aimerais être seule. 225 00:12:41,749 --> 00:12:44,983 Laisse-moi, Joe ! 226 00:13:00,700 --> 00:13:03,168 Je me demande où est passé Ollie. 227 00:13:03,170 --> 00:13:04,303 J'imagine qu'il a compris que la prudence 228 00:13:04,305 --> 00:13:06,471 était mère de sûreté. 229 00:13:06,473 --> 00:13:08,540 Exactement comme je pensais. 230 00:13:13,213 --> 00:13:15,180 Sécurise les biens. 231 00:13:25,092 --> 00:13:28,226 Maintenant. Cela ne devrait pas prendre longtemps. 232 00:13:29,662 --> 00:13:32,164 Vous êtes en intrusion sur une propriété privée. 233 00:13:34,567 --> 00:13:36,568 Elle n'est plus privée désormais. 234 00:13:36,570 --> 00:13:37,936 C'est une drôle de revendication, 235 00:13:37,938 --> 00:13:39,705 étant donné que les actes notariés de ces terres sont dans ma famille 236 00:13:39,707 --> 00:13:41,606 depuis 75 ans, maintenant. 237 00:13:41,608 --> 00:13:44,543 Par l'autorité de qui ce terrain est-il devenu non-privé ? 238 00:13:44,545 --> 00:13:46,912 Le conseil municipal de Chester's Mill. 239 00:13:48,248 --> 00:13:50,649 Donc, ton autorité. 240 00:13:50,651 --> 00:13:53,885 J'ai bien peur de ne pas reconnaître cette autorité. 241 00:13:53,887 --> 00:13:55,354 Ni la tienne, non plus, chérie, 242 00:13:55,356 --> 00:13:58,190 si tu décides de te mettre du côté de Big Jim Rennie. 243 00:13:58,192 --> 00:14:00,592 En fait, qui que ce soit qui prenne position pour Big Jim 244 00:14:00,594 --> 00:14:03,362 peut s'attendre à des moments difficiles. 245 00:14:03,364 --> 00:14:05,697 Toute la nourriture que nous produisons 246 00:14:05,699 --> 00:14:09,634 avec mon eau... reste avec nous. 247 00:14:09,636 --> 00:14:12,270 Allez raconter ça à votre précieux conseil municipal. 248 00:14:14,974 --> 00:14:18,276 Il vaudrait mieux que tu t'éloignes du puits, maintenant, fiston. 249 00:14:19,312 --> 00:14:20,712 Allez-y. 250 00:14:20,714 --> 00:14:22,114 Scoot. 251 00:14:27,320 --> 00:14:28,787 Rotule. 252 00:14:37,063 --> 00:14:39,031 Baisse ton arme. 253 00:14:39,033 --> 00:14:42,000 Comme je l'ai dit, c'est une propriété privée. 254 00:14:42,002 --> 00:14:44,302 Toute tentative de réquisitionner cette terre, 255 00:14:44,304 --> 00:14:49,174 et ce puits entraînera de graves conséquences. 256 00:14:52,512 --> 00:14:55,914 Maintenant, dégagez de mes terres. 257 00:15:12,298 --> 00:15:14,533 Tu as besoin d'aide ? 258 00:15:17,937 --> 00:15:21,139 Que dirais-tu de prendre l'arme de ton père ? 259 00:15:50,203 --> 00:15:52,689 Je vous demande gentiment de partir maintenant 260 00:15:52,809 --> 00:15:54,682 avant que quelqu'un d'autre ne soit blesser. 261 00:16:23,994 --> 00:16:25,728 Tu vas bien ? 262 00:16:25,730 --> 00:16:29,898 Norrie pense que c'est ma faute qu'Alice soit morte. 263 00:16:29,900 --> 00:16:32,267 Non. Elle ne pense pas ça. 264 00:16:32,269 --> 00:16:33,802 Viens. 265 00:16:33,804 --> 00:16:36,538 Je vais te dire un petit secret. 266 00:16:36,540 --> 00:16:39,842 Les femmes disent beaucoup de choses qu'elles ne pensent pas. 267 00:16:39,844 --> 00:16:41,543 Particulièrement à cet âge. 268 00:16:41,545 --> 00:16:44,279 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme elle avant. 269 00:16:44,281 --> 00:16:48,050 C'est étonnant de se sentir si connecté. 270 00:16:48,052 --> 00:16:50,319 C'est encore plus intense près de l'oeuf. 271 00:16:50,321 --> 00:16:52,388 L'oeuf ? 272 00:16:53,757 --> 00:16:55,824 Quel oeuf ? 273 00:16:57,460 --> 00:16:59,828 Joe, tu peux me faire confiance. 274 00:16:59,830 --> 00:17:02,231 Si ça a quelque chose à voir avec le dôme, 275 00:17:02,233 --> 00:17:05,234 nous avons le droit de savoir. 276 00:17:06,971 --> 00:17:08,837 Hier... 277 00:17:08,839 --> 00:17:11,106 Norrie et moi... 278 00:17:11,108 --> 00:17:13,909 nous avons trouvé cet oeuf. 279 00:17:14,744 --> 00:17:17,679 Totalement noir. 280 00:17:17,681 --> 00:17:21,016 Avec son propre petit dôme autour de lui. 281 00:17:21,018 --> 00:17:23,452 Emmènes-y moi. 282 00:17:24,687 --> 00:17:25,888 Maintenant. 283 00:17:31,194 --> 00:17:33,729 Je devine que le vieux Ollie a un peu plus de support 284 00:17:33,731 --> 00:17:36,632 - que tu ne pensais, hein ? - Ces fermiers ne le soutiennent que 285 00:17:36,634 --> 00:17:38,834 parce qu'ils ont besoin de son eau pour leurs champs. 286 00:17:38,836 --> 00:17:40,736 Quiconque contrôle ce réservoire peut s'attendre à leur allégeance. 287 00:17:40,738 --> 00:17:43,939 - Quand on y retournera... - Ouais, attends. 288 00:17:43,941 --> 00:17:45,774 - Quand on y retournera ? - C'est bien ça. 289 00:17:45,776 --> 00:17:47,576 Nous trois contre tous ces gens ? 290 00:17:47,578 --> 00:17:49,478 Parce qu'on vient juste de déposer Carter à la clinique 291 00:17:49,480 --> 00:17:51,013 avec son genou explosé, ton fils... 292 00:17:51,015 --> 00:17:52,114 On devra prendre plus d'hommes avec nous, dans ce cas. 293 00:17:52,116 --> 00:17:53,348 Jim, si nous faisons ça, 294 00:17:53,350 --> 00:17:54,917 ça ne va qu'empirer. 295 00:17:54,919 --> 00:17:57,152 Il doit y avoir une solution diplomatique. 296 00:17:57,154 --> 00:17:59,621 Il a tiré sur un shérif adjoint, il n'y a pas de solution diplomatique. 297 00:17:59,623 --> 00:18:02,024 On y retourne et on prend le puits. 298 00:18:02,026 --> 00:18:04,226 Maintenant, je vais aller rassembler quelques volontaires. 299 00:18:04,228 --> 00:18:06,061 On se retrouvera au café dans une heure, 300 00:18:06,063 --> 00:18:07,663 Et on partira de là. 301 00:18:09,399 --> 00:18:10,999 Attends. 302 00:18:11,001 --> 00:18:13,335 Je pense avoir une autre solution. Allons-y. 303 00:18:15,305 --> 00:18:16,939 Ok, donc quand Jim nous a montré ça 304 00:18:16,941 --> 00:18:18,373 après la chute du réservoir d'eau, 305 00:18:18,375 --> 00:18:20,509 il a mentionné le fait qu'il y avait d'autres puits artésiens, pas vrai ? 306 00:18:20,511 --> 00:18:21,743 Donc voici celui d'Ollie. 307 00:18:21,745 --> 00:18:23,312 Oui. Qu'en est-il des autres? 308 00:18:23,314 --> 00:18:24,646 Tu as ici, ici... 309 00:18:24,648 --> 00:18:26,782 - Desséchés. - Pourquoi ça ? 310 00:18:26,784 --> 00:18:27,916 Eh bien, à l'époque, 311 00:18:27,918 --> 00:18:29,651 quand la famille d'Ollie a creusé le puits, 312 00:18:29,653 --> 00:18:31,353 ça a siphonné l'eau de tous les autres puits. 313 00:18:31,355 --> 00:18:33,689 Il y avait aussi, avant, un petit réservoir, en ville 314 00:18:33,691 --> 00:18:35,324 avant que le réservoir ne soit construit 315 00:18:35,326 --> 00:18:37,726 mais le puits d'Ollie a miné ça également. 316 00:18:37,728 --> 00:18:41,497 Ok, alors... imaginons qu'on détruise le puits d'Ollie. 317 00:18:41,499 --> 00:18:44,633 Et qu'on fasse retourner l'eau dans les puits secs et le réservoir. 318 00:18:44,635 --> 00:18:46,869 Oui. Ollie n'accaparerait plus le marché de l'H2O. 319 00:18:46,871 --> 00:18:48,537 On va avoir besoin d'explosif. 320 00:18:48,539 --> 00:18:50,172 Les fermiers en ville, ils doivent avoir de l'engrais. 321 00:18:50,174 --> 00:18:52,841 Je sais qu'Ollie a du nitrate d'ammonium et des détonateurs 322 00:18:52,843 --> 00:18:55,811 à sa ferme pour la saison des plantations. C'est dangereux, mais... 323 00:18:55,813 --> 00:18:58,313 Ouais, mais cela doit être fait. OK, c'est pourquoi on le fera. 324 00:18:58,315 --> 00:19:00,582 On verra si on peut faire en sorte que Jim se décide à la dernière minute. 325 00:19:00,584 --> 00:19:02,951 Très bien, on a un travail à faire. 326 00:19:02,953 --> 00:19:05,053 D'abord, on a assez de munitions ? 327 00:19:05,055 --> 00:19:07,556 Deuxièmement... 328 00:19:07,558 --> 00:19:09,925 Phil. T'as déjà tiré avant ? 329 00:19:09,927 --> 00:19:12,594 Bien sur. Mon père et mon oncle étaient Marines 330 00:19:12,596 --> 00:19:15,197 donc je tiens des armes depuis que je suis gosse. 331 00:19:15,199 --> 00:19:16,965 Je compte sur chacun et chacune d'entre vous. 332 00:19:16,967 --> 00:19:18,133 Allons le faire. 333 00:19:21,572 --> 00:19:23,906 C'est bon de vous voir. Juste quand on est prêts à sortir. 334 00:19:23,908 --> 00:19:26,241 Avant cela, je pense que Linda et moi 335 00:19:26,243 --> 00:19:27,609 sommes venus avec une alternative. 336 00:19:27,611 --> 00:19:28,944 Barbie va faire sauter le puit. 337 00:19:28,946 --> 00:19:31,480 Ouais. On redirige l'eau vers une autre source, 338 00:19:31,482 --> 00:19:33,749 - c'est une crise évitée. - Tu es quoi, un expert en démolition ? 339 00:19:33,751 --> 00:19:36,285 Et si tu te trompes ? Tu pourrais contaminer 340 00:19:36,287 --> 00:19:37,920 la seule réserve d'eau restante de la ville. 341 00:19:37,922 --> 00:19:40,088 Ensuite, nous sommes moins bien lotis que nous l'étions avant. 342 00:19:40,090 --> 00:19:43,125 Ok. Si ton plan va mal, combien de personnes meurent ? 343 00:19:43,127 --> 00:19:44,193 Sacrément moins 344 00:19:44,195 --> 00:19:46,061 que si nous n'avons rien à boire. 345 00:19:46,063 --> 00:19:47,729 Rentrez-vous ça dans la tête. 346 00:19:47,731 --> 00:19:49,865 Le seul objectif est le puit. 347 00:19:49,867 --> 00:19:50,999 Le seul obstacle est Ollie. 348 00:19:51,001 --> 00:19:52,834 La seule façon de tuer cela dans l'oeuf 349 00:19:52,836 --> 00:19:54,303 est de faire de lui un exemple. 350 00:19:54,305 --> 00:19:56,271 On se débarrasse d'Ollie, on récupère le puits. 351 00:19:56,273 --> 00:19:58,607 Tout le monde récupère de l'eau, on peut refaire pousser de la nourriture. 352 00:19:58,609 --> 00:20:00,309 C'est clair ? 353 00:20:01,711 --> 00:20:04,479 - Il ne nous donne pas sa bénédiction. - Dépêche-toi. 354 00:20:04,481 --> 00:20:06,815 Je vais le retarder tant que je peux. 355 00:20:08,218 --> 00:20:11,620 Dis-moi, fiston, tu veux faire ta demande 356 00:20:11,622 --> 00:20:13,388 pour être le numéro 2 ? 357 00:20:13,390 --> 00:20:17,326 Ne m'appelle pas "fiston". 358 00:20:17,328 --> 00:20:18,760 C'est assez clair. 359 00:20:18,762 --> 00:20:20,963 Mais laisse-moi comprendre 360 00:20:20,965 --> 00:20:23,665 comment tu as décidé de devenir un agent libre. 361 00:20:26,903 --> 00:20:29,304 Mon père m'a foutu dehors. 362 00:20:29,306 --> 00:20:31,540 Pères et fils... 363 00:20:31,542 --> 00:20:33,942 ça ne marche jamais dans le même sens. 364 00:20:33,944 --> 00:20:35,410 Et je ne peux pas imaginer 365 00:20:35,412 --> 00:20:37,646 combien ton père n'est pas facile à vivre. 366 00:20:37,648 --> 00:20:40,682 Surtout depuis la mort de ta mère. 367 00:20:41,551 --> 00:20:43,151 Ça lui a fait un choc. 368 00:20:44,688 --> 00:20:47,189 C'était... 369 00:20:47,191 --> 00:20:50,459 un tragique accident. 370 00:20:50,461 --> 00:20:53,829 Accident ? C'est ce qu'il t'a dit ? 371 00:20:53,831 --> 00:20:57,065 Ma mère est morte dans un accident de voiture. 372 00:20:57,067 --> 00:20:59,401 Cette partie est vraie, 373 00:20:59,403 --> 00:21:01,570 mais ce n'était pas un accident. 374 00:21:01,572 --> 00:21:03,605 C'était un suicide, 375 00:21:03,607 --> 00:21:06,742 pur et simple. 376 00:21:06,744 --> 00:21:08,677 T'en sais rien. 377 00:21:08,679 --> 00:21:10,612 Oh que si. 378 00:21:10,614 --> 00:21:12,881 Je suis sûr que tu te souviens comme elle était tourmentée. 379 00:21:12,883 --> 00:21:15,517 Tu mens. 380 00:21:15,519 --> 00:21:17,619 Quel intérêt j'aurais à te mentir, James ? 381 00:21:17,621 --> 00:21:20,656 Je t'ai toujours dit la vérité. 382 00:21:20,658 --> 00:21:22,824 Ton père, lui... 383 00:21:22,826 --> 00:21:25,327 je doute qu'il l'ait fait. 384 00:21:27,397 --> 00:21:29,498 Quand ce sera fini, 385 00:21:29,500 --> 00:21:32,567 la ville sera bien débarrassée de Jim Rennie. 386 00:21:36,139 --> 00:21:37,839 Prends ça. 387 00:21:39,208 --> 00:21:42,277 C'est aussi vieux que sale, mais son âme est vraie. 388 00:21:43,880 --> 00:21:47,316 Je te laisse un moment. 389 00:21:47,318 --> 00:21:51,219 Parfois un homme a besoin d'être seul avec ses pensées. 390 00:21:57,294 --> 00:21:58,760 Ollie. 391 00:22:00,763 --> 00:22:04,032 Promets-moi de ne pas le tuer. 392 00:22:08,471 --> 00:22:10,772 Parce que je veux le faire. 393 00:22:22,051 --> 00:22:25,053 Tu penses pas que le dôme est là pour une raison ? 394 00:22:25,055 --> 00:22:26,355 Je pense que oui. 395 00:22:26,357 --> 00:22:27,456 Il nous a réunis. 396 00:22:27,458 --> 00:22:30,525 Norrie et moi, Barbie et toi. 397 00:22:30,527 --> 00:22:31,993 Barbie et moi ? 398 00:22:31,995 --> 00:22:34,396 Ouais. Vous êtes pas, genre, ensemble ? 399 00:22:50,546 --> 00:22:51,813 C'est rose. 400 00:22:51,815 --> 00:22:54,616 C'était noir avant. 401 00:23:31,387 --> 00:23:34,389 Le monarque sera couronné. 402 00:23:35,658 --> 00:23:37,058 Qu'est-ce que t'as dit ? 403 00:23:37,060 --> 00:23:39,094 Tu parles à qui ? 404 00:23:44,080 --> 00:23:46,334 Le monarque sera couronné. 405 00:23:49,005 --> 00:23:51,606 Qu'est-ce que tu viens de voir ? 406 00:23:59,682 --> 00:24:02,083 Toi. 407 00:24:11,898 --> 00:24:13,832 Julia... 408 00:24:14,079 --> 00:24:16,368 que s'est-il passé ? 409 00:24:16,370 --> 00:24:19,071 Je sais pas. 410 00:24:19,073 --> 00:24:22,308 Je dois perdre la tête. 411 00:24:22,310 --> 00:24:25,778 Qu'est-ce que t'as voulu dire quand t'as dit m'avoir vu ? 412 00:24:25,780 --> 00:24:27,980 Comme un autre moi ? 413 00:24:29,317 --> 00:24:31,784 Et tu m'as parlée. 414 00:24:31,786 --> 00:24:33,185 Ah oui ? 415 00:24:33,187 --> 00:24:35,587 Quand on a vu Alice, elle n'a rien dit. 416 00:24:35,589 --> 00:24:37,423 Quand vous avez vu Alice ? 417 00:24:37,425 --> 00:24:39,525 Ouais, hier. 418 00:24:39,527 --> 00:24:41,760 Quand Norrie et moi avons touché le mini-dôme. 419 00:24:41,762 --> 00:24:43,996 Mais c'est quelque chose que tu aurais dû dire, Joe. 420 00:24:47,835 --> 00:24:50,269 Alors, qu'est-ce que j'ai dit ? 421 00:24:50,271 --> 00:24:53,072 Enfin, l'autre moi. 422 00:24:55,475 --> 00:24:58,077 "Le monarque sera couronné" 423 00:24:58,079 --> 00:25:00,212 Le monarque sera couronné ? 424 00:25:04,217 --> 00:25:06,285 Tu penses que ça veut dire quoi ? 425 00:25:06,287 --> 00:25:09,455 Je sais pas... 426 00:25:09,457 --> 00:25:11,690 mais je dois trouver. 427 00:25:11,692 --> 00:25:14,226 On a vu Alice... 428 00:25:14,228 --> 00:25:16,061 puis elle est morte. 429 00:25:16,063 --> 00:25:19,465 Ça veut dire que quelque chose va m'arriver, aussi ? 430 00:26:14,021 --> 00:26:16,789 Désolée. 431 00:26:16,791 --> 00:26:19,291 J'ai besoin de mettre des affaires propres. 432 00:26:19,293 --> 00:26:21,226 C'est ta chambre. 433 00:26:21,228 --> 00:26:23,028 Je squatte juste. 434 00:26:28,501 --> 00:26:32,771 Comment t'as atterri à Chester's Mill ? 435 00:26:32,773 --> 00:26:36,008 J'étais supposée aller à un camp de filles... 436 00:26:36,010 --> 00:26:38,944 Pour une reprogrammation. 437 00:26:38,946 --> 00:26:41,213 Second Horizon. Je connais bien. 438 00:26:42,615 --> 00:26:43,882 Tu connais ? 439 00:26:43,884 --> 00:26:47,252 J'ai eu une carte premium 440 00:26:47,254 --> 00:26:49,088 pendant un moment. 441 00:26:49,090 --> 00:26:52,124 C'était une idée stupide de ma mère de me forcer à y aller. 442 00:26:54,127 --> 00:26:57,396 Si on était restées à Los Angeles, elle serait toujours en vie. 443 00:26:57,398 --> 00:27:00,299 C'est de sa faute si elle est morte. 444 00:27:04,370 --> 00:27:05,904 Bref... 445 00:27:05,906 --> 00:27:08,707 voilà pourquoi je suis coincée là. 446 00:27:10,710 --> 00:27:13,479 T'es déjà allée à New York ? 447 00:27:13,481 --> 00:27:15,047 Plein de fois. 448 00:27:15,049 --> 00:27:16,148 Et toi ? 449 00:27:18,185 --> 00:27:20,452 Alors, qui t'a donnée ça ? 450 00:27:22,490 --> 00:27:25,524 Quelqu'un que j'ai connu. 451 00:27:26,659 --> 00:27:28,227 Dès qu'un ami à moi 452 00:27:28,229 --> 00:27:29,795 partait quelque part 453 00:27:29,797 --> 00:27:31,930 ils me ramenaient toujours un truc comme ça, 454 00:27:31,932 --> 00:27:35,601 et... c'est devenu mon truc. 455 00:27:36,803 --> 00:27:38,837 Je me suis promise que j'irai 456 00:27:38,839 --> 00:27:41,507 dans chacun de ces endroits, 457 00:27:41,509 --> 00:27:43,342 mais maintenant... 458 00:27:43,344 --> 00:27:45,043 Tu es dans la boule de neige. 459 00:27:46,579 --> 00:27:50,082 J'ai toujours imaginé Chester's Mill comme une prison. 460 00:27:52,118 --> 00:27:54,052 Mais jusqu'à récemment, 461 00:27:54,054 --> 00:27:56,588 je ne savais pas ce que la prison était vraiment. 462 00:27:58,958 --> 00:28:01,660 Tu sais ce qui me ferait aller mieux ? 463 00:28:04,430 --> 00:28:05,631 New York City ? 464 00:28:05,633 --> 00:28:07,599 Je n'ai jamais aimé les comédies musicales de toute façon. 465 00:28:10,938 --> 00:28:13,238 Ça fait du bien. 466 00:28:13,240 --> 00:28:15,007 Au revoir, Paris, France. 467 00:28:15,009 --> 00:28:16,942 J'ai eu un C à ta langue bidon de toute façon, 468 00:28:16,944 --> 00:28:18,210 va te faire voir. 469 00:28:49,742 --> 00:28:51,643 Los Angeles. 470 00:29:01,922 --> 00:29:04,656 C'est ma faute ! 471 00:29:06,626 --> 00:29:08,660 Elle est morte à cause de moi ! 472 00:29:08,662 --> 00:29:11,230 Oh mon dieu, non.... 473 00:29:11,232 --> 00:29:12,464 Je l'ai tuée. 474 00:29:12,466 --> 00:29:15,734 Non, pas du tout. 475 00:29:15,736 --> 00:29:17,736 Non. Ça va. 476 00:29:28,815 --> 00:29:30,215 Qu'est-ce que t'as vu ? 477 00:29:30,217 --> 00:29:31,516 Ollie est dans la maison. 478 00:29:31,518 --> 00:29:33,252 Il a quelques hommes sur le balcon, 479 00:29:33,254 --> 00:29:35,420 quelques autres vers le puits. 480 00:29:36,256 --> 00:29:39,291 As-tu vu... Junior ? 481 00:29:40,427 --> 00:29:43,262 Très bien. Va là-bas avec ce groupe. 482 00:29:43,264 --> 00:29:45,931 Tout le monde se tient prêt, attendez mon signal. 483 00:29:45,933 --> 00:29:47,666 On devrait peut-être pas se précipiter. 484 00:29:47,668 --> 00:29:48,934 On est plus nombreux. 485 00:29:48,936 --> 00:29:50,602 Plus on attend pour attaquer, 486 00:29:50,604 --> 00:29:51,803 plus on risque de sauter. 487 00:29:51,805 --> 00:29:53,372 "Attaquer" ? Ce sont nos voisins. 488 00:29:53,374 --> 00:29:54,374 Ce ne sont pas mes voisins. 489 00:29:54,375 --> 00:29:55,547 Jim, ton fils est avec eux. 490 00:29:55,667 --> 00:29:57,976 Mon fils a fait le choix de me trahir. 491 00:29:57,978 --> 00:30:00,846 Phil, prends ton groupe, passez par la barrière. 492 00:30:12,558 --> 00:30:14,159 Où est Barbie ? 493 00:30:15,437 --> 00:30:17,296 Linda, où est-il ? 494 00:30:17,889 --> 00:30:19,364 Bon sang. 495 00:30:25,104 --> 00:30:26,739 Quoi, il pense être un héros ? 496 00:30:26,951 --> 00:30:28,884 Il va compromettre tous mes plans. 497 00:30:28,886 --> 00:30:29,981 Très bien, on doit bouger maintenant. 498 00:30:30,101 --> 00:30:31,954 Mes gars, restez avec moi. Allez. 499 00:30:31,956 --> 00:30:34,090 Go. Allez. 500 00:30:45,326 --> 00:30:48,204 Qu'est-ce qu'on a là ? 501 00:30:56,513 --> 00:30:58,047 Pose ça. 502 00:31:28,045 --> 00:31:29,712 Phil ! 503 00:32:01,614 --> 00:32:02,989 Bon sang, Barbie... 504 00:32:04,240 --> 00:32:06,129 C'est le puits. 505 00:32:06,249 --> 00:32:07,950 Ils ont fait sauter le puits ! Dégageons d'ici ! 506 00:32:07,952 --> 00:32:10,925 Qu'est-ce que vous faites ? 507 00:32:11,045 --> 00:32:12,688 Gardez votre poste ! 508 00:32:27,936 --> 00:32:30,726 Ça t'a pas suffit de faire sauter mon camion de propane, Jim. 509 00:32:30,838 --> 00:32:33,505 T'as dû dynamiter mon puits, aussi ? 510 00:32:34,674 --> 00:32:36,542 C'était pas moi, Ollie. 511 00:32:38,652 --> 00:32:40,379 Tu vois comme il ment ? 512 00:32:44,818 --> 00:32:46,418 Où vous précipitez-vous ? 513 00:32:46,420 --> 00:32:47,486 Le puits est fichu. 514 00:32:47,488 --> 00:32:49,421 T'as cru qu'on allait se battre pour toi ? 515 00:32:58,298 --> 00:32:59,531 Les amis des beaux jours hein ? 516 00:33:03,737 --> 00:33:05,004 Et maintenant ? 517 00:33:05,006 --> 00:33:07,373 Et maintenant ? 518 00:33:09,476 --> 00:33:11,710 Il est tout à toi. 519 00:33:11,712 --> 00:33:13,712 Comme tu voulais. 520 00:33:32,532 --> 00:33:34,600 Joe, qu'est-ce que tu fais ? J'aurais pu te tuer. 521 00:33:34,602 --> 00:33:36,168 Il va bien ? 522 00:33:36,170 --> 00:33:37,936 - Phil ! - Il va bien. 523 00:33:37,938 --> 00:33:39,938 Sors de la route. 524 00:33:45,578 --> 00:33:47,746 Allez. 525 00:33:52,919 --> 00:33:54,887 Ferme-la. 526 00:33:54,889 --> 00:33:57,723 Tout ce qui va sortir de ta bouche sera un mensonge de plus. 527 00:33:59,159 --> 00:34:02,061 Tu m'as dit qu'elle était morte dans un accident de voiture. 528 00:34:09,035 --> 00:34:11,236 Elle est morte dans un accident de voiture. 529 00:34:11,238 --> 00:34:13,405 Tu m'as dit que c'était un accident. 530 00:34:13,407 --> 00:34:15,874 Mais ça n'en était pas un, pas vrai ? 531 00:34:15,876 --> 00:34:17,409 Pas vrai ? 532 00:34:21,982 --> 00:34:23,916 Ce n'était pas un accident. 533 00:34:23,918 --> 00:34:25,951 Qu'est-il arrivé alors ? 534 00:34:25,953 --> 00:34:27,686 S'il te plaît, Junior... 535 00:34:27,688 --> 00:34:29,021 Qu'est-il arrivé ?! 536 00:34:32,559 --> 00:34:35,861 Ta mère était... 537 00:34:35,863 --> 00:34:39,031 instable, depuis un moment. 538 00:34:41,801 --> 00:34:45,704 Cette nuit... 539 00:34:45,706 --> 00:34:48,507 on s'est disputés, elle est sortie. 540 00:34:49,743 --> 00:34:51,944 Elle a pris la voiture. 541 00:34:53,880 --> 00:34:56,281 Un témoin a dit qu'elle s'est arrêtée. 542 00:34:58,418 --> 00:35:01,787 Elle a braqué les phares en direction d'un chêne bicentenaire. 543 00:35:04,958 --> 00:35:08,260 Elle a dû foncer dans l'arbre à 130 km/h. 544 00:35:10,163 --> 00:35:13,799 Il est entré tout droit dans le pare-brise. 545 00:35:14,634 --> 00:35:16,935 Duke m'a aidé à couvrir ça. 546 00:35:17,837 --> 00:35:22,074 En donnant des billets au témoin, et... 547 00:35:22,076 --> 00:35:24,610 l'histoire a changé. 548 00:35:30,383 --> 00:35:32,551 Pourquoi tu m'as menti ? 549 00:35:32,553 --> 00:35:33,919 Je ne sais pas. 550 00:35:35,421 --> 00:35:38,824 Pourquoi tu m'as menti ? 551 00:35:41,561 --> 00:35:43,762 Parce que je ne voulais pas que tu saches. 552 00:35:43,764 --> 00:35:46,198 Je ne voulais pas que tu saches... 553 00:35:46,200 --> 00:35:48,367 que... 554 00:35:51,705 --> 00:35:55,073 qu'elle a choisi de te laisser. 555 00:35:57,177 --> 00:35:59,845 Qu'elle a choisi de nous laisser. 556 00:35:59,847 --> 00:36:01,313 Assez. 557 00:36:04,484 --> 00:36:07,085 C'était la vérité ? 558 00:36:07,087 --> 00:36:09,354 Je suis désolé, fils. 559 00:36:10,590 --> 00:36:12,624 Je suis tellement désolé. 560 00:36:13,993 --> 00:36:16,595 T'as un problème avec ça ? 561 00:36:16,597 --> 00:36:18,463 Laisse-moi faire. 562 00:36:33,580 --> 00:36:35,647 Je te crois. 563 00:36:54,601 --> 00:36:56,501 Dois-je lui dire ce qui est arrivé ? 564 00:36:57,370 --> 00:36:59,471 Plus tard. 565 00:36:59,473 --> 00:37:01,673 Sois juste son ami pour l'instant. 566 00:37:03,109 --> 00:37:04,977 Va lui parler. 567 00:37:04,979 --> 00:37:07,179 Ça ira, promis. 568 00:37:14,655 --> 00:37:17,155 Tu iras bien aussi. 569 00:37:37,577 --> 00:37:39,411 Je suis désolée. 570 00:37:39,413 --> 00:37:42,014 Pour ce que j'ai dit. 571 00:37:43,650 --> 00:37:45,384 C'est bon. 572 00:37:49,322 --> 00:37:52,224 Je suis prête à enterrer ma mère. 573 00:37:53,993 --> 00:37:55,861 On t'attendait. 574 00:37:55,863 --> 00:37:58,563 Angie a dit qu'on devrait... 575 00:38:00,700 --> 00:38:02,734 Elle va bien. 576 00:38:02,736 --> 00:38:04,036 Ta soeur. 577 00:38:04,038 --> 00:38:06,038 Je sais. 578 00:38:25,325 --> 00:38:26,658 Je t'offre à boire ? 579 00:38:26,660 --> 00:38:29,895 Des gens sont morts aujourd'hui Jim. 580 00:38:32,298 --> 00:38:33,665 Combien ? 581 00:38:33,667 --> 00:38:35,233 Trois des leurs. 582 00:38:36,069 --> 00:38:38,437 Deux des nôtres. 583 00:38:39,272 --> 00:38:41,440 À cause de moi, 584 00:38:41,442 --> 00:38:44,076 il n'y a plus de "eux et de "nous". 585 00:38:44,078 --> 00:38:45,110 À cause de toi, 586 00:38:45,112 --> 00:38:47,012 cinq personnes sont mortes. 587 00:38:47,014 --> 00:38:50,549 Elle seraient en vie si tu m'avais écouté. 588 00:38:50,551 --> 00:38:52,784 Ça a marché. 589 00:38:52,786 --> 00:38:55,053 La ville a de nouveau un réservoir. 590 00:38:55,055 --> 00:38:57,222 C'est une bonne nouvelle. 591 00:38:57,224 --> 00:38:59,291 Oui, c'est vrai. 592 00:39:00,326 --> 00:39:03,462 Pas si bonne pour toi, pourtant. 593 00:39:03,464 --> 00:39:05,364 Parce que tu le voulais, ce puits, pas vrai ? 594 00:39:05,366 --> 00:39:07,933 Pour pouvoir le contrôler. 595 00:39:07,935 --> 00:39:10,135 Nous contrôler. 596 00:39:10,137 --> 00:39:11,570 Ce n'est pas vrai ? 597 00:39:12,505 --> 00:39:15,507 Ça ne mérite même pas que je te réponde. 598 00:39:15,509 --> 00:39:17,442 Tu n'as pas besoin de le faire. 599 00:39:19,212 --> 00:39:22,080 Tu ne veux pas faire de moi ton ennemi, Barbie. 600 00:39:23,750 --> 00:39:26,618 Il y a deux faces sur ce genre de médaille, Jim. 601 00:39:41,134 --> 00:39:43,301 Tu es de retour. 602 00:39:45,138 --> 00:39:47,506 Ollie Densmore est mort. 603 00:39:49,242 --> 00:39:50,542 Il allait tuer mon père. 604 00:39:50,544 --> 00:39:52,477 Alors je l'ai tué. 605 00:39:52,479 --> 00:39:54,379 Je croyais que tu avais rejoint son équipe. 606 00:39:54,381 --> 00:39:58,450 C'était une ruse dans le style "cheval de Troie". 607 00:39:59,852 --> 00:40:03,121 Je suis allé dans son camp, et... 608 00:40:03,123 --> 00:40:06,291 l'ai détruit de l'intérieur. 609 00:40:09,862 --> 00:40:12,764 Pourquoi tu ne rentres pas chez toi, Junior ? 610 00:40:12,766 --> 00:40:15,367 Je n'ai pas de chez moi. 611 00:40:25,778 --> 00:40:29,047 Comment s'est passé ta journée, chéri ? 612 00:40:29,049 --> 00:40:31,583 J'en ai eu de meilleures. 613 00:40:31,585 --> 00:40:33,351 Et toi ? 614 00:40:39,326 --> 00:40:42,861 J'ai vu certaines choses aujourd'hui... 615 00:40:42,863 --> 00:40:44,429 qui ont testé les limites 616 00:40:44,431 --> 00:40:45,997 de ma compréhension. 617 00:40:45,999 --> 00:40:48,433 Que penses-tu de ce que j'ai dit, 618 00:40:48,435 --> 00:40:50,435 "Le monarque sera couronné" ? 619 00:40:53,406 --> 00:40:56,041 De quoi est-ce que tu parles ? 620 00:40:57,376 --> 00:40:59,344 J'aimerais le savoir. 621 00:41:30,643 --> 00:41:33,907 "Le monarque sera couronné."