1
00:00:00,588 --> 00:00:01,876
Under The Dome S01E08 Thicker Than Water (VO+STFR&EN)
2
00:00:01,892 --> 00:00:03,733
Chester's Mill est un endroit
comme un autre.
3
00:00:04,415 --> 00:00:06,282
Du moins ça l'était,
4
00:00:06,284 --> 00:00:08,384
jusqu'à ce que nous soyons
coupés du reste du monde
5
00:00:08,386 --> 00:00:10,419
par un mystérieux dôme.
6
00:00:14,025 --> 00:00:16,692
Invisible, indestructible,
7
00:00:16,694 --> 00:00:18,361
impénétrable.
8
00:00:18,363 --> 00:00:20,229
On est piégés.
9
00:00:20,231 --> 00:00:22,932
On ignore d'où ça vient
ou pourquoi c'est là,
10
00:00:22,934 --> 00:00:25,234
mais comme nous sommes piégés
ensemble sous le dôme,
11
00:00:25,236 --> 00:00:27,003
aucun de nos secrets
n'est en sécurité.
12
00:00:27,351 --> 00:00:28,837
Quand je te donne un ordre,
13
00:00:28,957 --> 00:00:30,484
tu l’exécutes.
14
00:00:33,442 --> 00:00:34,606
On doit le dire à quelqu'un.
15
00:00:34,726 --> 00:00:36,006
Le jour où le dôme est apparu...
16
00:00:36,328 --> 00:00:37,950
on a tous les deux eu ces crises.
17
00:00:38,070 --> 00:00:39,337
Les Dundee...
18
00:00:39,457 --> 00:00:40,786
Je ne t’ennuierai plus.
19
00:00:40,906 --> 00:00:42,016
S'il te plaît !
20
00:00:43,999 --> 00:00:45,886
Un autre dôme ?
21
00:00:46,515 --> 00:00:47,942
Norrie...
22
00:00:49,138 --> 00:00:51,425
Je t'aime tellement, maman.
23
00:00:52,715 --> 00:00:54,916
Dis-moi ce que tu veux !
24
00:01:24,681 --> 00:01:26,748
Qu'est-ce que tu fous ici ?
25
00:01:26,750 --> 00:01:27,883
Papa,
26
00:01:27,885 --> 00:01:29,751
baisse ton arme.
27
00:01:29,753 --> 00:01:32,754
Je t'ai posé une question.
28
00:01:32,756 --> 00:01:35,023
Que fais-tu dans ma maison ?
29
00:01:35,025 --> 00:01:37,092
C'est ma maison aussi.
30
00:01:37,927 --> 00:01:39,995
Plus maintenant.
31
00:01:39,997 --> 00:01:43,231
Tu m'as dit de rester loin d'Angie.
32
00:01:43,233 --> 00:01:44,566
Elle n'est pas là.
33
00:01:44,568 --> 00:01:46,368
Comment tu sais ça ?
34
00:01:46,370 --> 00:01:47,936
T'as traqué cette pauvre fille ?
35
00:01:47,938 --> 00:01:50,172
T'as envie de l'enfermer
une autre semaine ?
36
00:01:50,174 --> 00:01:52,407
Je veux m'assurer
qu'elle est en sécurité.
37
00:01:52,409 --> 00:01:55,911
Tu la mets en sécurité
en tuant Clint Dundee ?
38
00:01:56,746 --> 00:01:58,246
C'est ça.
39
00:01:59,082 --> 00:02:01,583
Je t'ai entendu tuer ce gars.
40
00:02:02,418 --> 00:02:04,219
Il a attaqué Angie.
41
00:02:04,221 --> 00:02:06,588
Je n'ai pas de compassion
pour les frères Dundee,
42
00:02:06,590 --> 00:02:10,926
mais ça ne te donne pas le droit
d'être leur juge et leur bourreau.
43
00:02:10,928 --> 00:02:13,195
Clint Dundee
a eu ce qu'il méritait.
44
00:02:13,197 --> 00:02:16,298
Qui es-tu pour dire qui
mérite d'être puni ?
45
00:02:16,300 --> 00:02:18,533
Tu n'as pas toute
ta tête, Junior.
46
00:02:18,535 --> 00:02:21,937
Tu ressembles à ce que ta mère
était à la fin.
47
00:02:21,939 --> 00:02:24,406
Ne dis pas ça, s'il te plaît.
48
00:02:27,376 --> 00:02:29,911
Je vais te dire...
49
00:02:31,447 --> 00:02:34,316
tu n'es pas mon fils.
50
00:02:36,185 --> 00:02:38,386
Plus maintenant.
51
00:02:41,958 --> 00:02:44,159
Dégage.
52
00:02:44,961 --> 00:02:47,195
J'ai dit dégage de là.
53
00:02:57,406 --> 00:03:00,175
Une chose.
54
00:03:00,177 --> 00:03:05,213
Ne parle plus jamais de ma mère
de cette façon.
55
00:03:05,215 --> 00:03:07,482
Jamais.
56
00:03:31,407 --> 00:03:32,941
T'es plutôt doué.
57
00:03:34,077 --> 00:03:36,812
Jolis coins militaire
58
00:03:36,814 --> 00:03:39,981
Je parie
que tu penses à un lit.
59
00:03:39,983 --> 00:03:42,150
Même forme.
60
00:03:42,152 --> 00:03:44,386
Ouais.
61
00:03:44,388 --> 00:03:48,089
Tu sais quand Carolyn
et Norrie veulent l'enterrer ?
62
00:03:48,091 --> 00:03:50,592
Elles ne sont pas encore descendues.
63
00:03:50,594 --> 00:03:53,495
Je ne peux pas imaginer perdre
un conjoint comme ça.
64
00:03:58,234 --> 00:03:59,801
C'est étrange, hein ?
65
00:03:59,803 --> 00:04:01,703
- Quoi donc ?
- Alice est morte.
66
00:04:01,705 --> 00:04:03,672
Harriet a un bébé.
67
00:04:03,674 --> 00:04:06,174
Même maison...
68
00:04:06,176 --> 00:04:07,876
même jour.
69
00:04:10,313 --> 00:04:12,380
Le cercle de la vie.
70
00:04:19,989 --> 00:04:22,991
Ta petite copine
t'empêche de faire des courses ?
71
00:04:22,993 --> 00:04:25,160
Norrie n'est pas ma petite copine.
72
00:04:25,162 --> 00:04:27,629
C'est ma copine,
mon amie.
73
00:04:29,633 --> 00:04:31,733
Comment pourrais-je faire les courses
de toute façon ?
74
00:04:31,735 --> 00:04:33,635
Tous les magasins ont été pillés.
75
00:04:33,637 --> 00:04:35,370
Tout le monde est à court de nourriture.
76
00:04:35,372 --> 00:04:37,505
Tu aurais pu prendre
quelque chose, aussi.
77
00:04:37,507 --> 00:04:39,474
C'est du vol.
78
00:04:39,476 --> 00:04:41,543
T'as jamais rien volé ?
79
00:04:41,545 --> 00:04:43,645
Non, et toi ?
80
00:04:43,647 --> 00:04:45,881
Évidemment, idiot.
81
00:04:45,883 --> 00:04:49,618
Duke m'a surprise à voler du rouge
à lèvres à la pharmacie Dee une fois.
82
00:04:49,620 --> 00:04:52,220
C'est pour ça que j'ai commencé
à faire du bénévolat à l'hôpital.
83
00:04:52,222 --> 00:04:53,788
Service communautaire.
84
00:04:53,790 --> 00:04:55,757
Où étais-tu toute la semaine, Angie ?
85
00:04:55,759 --> 00:04:57,025
Je t'ai cherchée partout.
86
00:04:57,027 --> 00:04:58,126
La seule personne,
87
00:04:58,128 --> 00:05:00,896
qui dit t'avoir vue était Junior.
88
00:05:04,867 --> 00:05:07,702
T'étais si surpris que je disparaisse ?
89
00:05:07,704 --> 00:05:09,638
Je suis une ratée, hein ?
90
00:05:09,640 --> 00:05:12,407
Je n'ai jamais pensé
que tu étais une ratée.
91
00:05:13,242 --> 00:05:14,509
Descendons jusqu'au café.
92
00:05:14,511 --> 00:05:16,111
On peut trouver quelque chose
à manger là-bas.
93
00:05:26,155 --> 00:05:28,290
Comment tu te sens ?
94
00:05:28,292 --> 00:05:32,427
Ma mère est morte
il y a 12 heures, donc...
95
00:05:32,429 --> 00:05:34,763
Qu'en penses-tu?
96
00:05:35,598 --> 00:05:37,032
Je suis désolé.
97
00:05:38,067 --> 00:05:40,568
Nous allons au café pour
manger quelque chose.
98
00:05:40,570 --> 00:05:42,037
- Tu veux...
- Je n'ai pas faim.
99
00:05:42,039 --> 00:05:43,171
Mais tu ne crois pas
100
00:05:43,173 --> 00:05:44,506
- que tu devrais...
- Joe.
101
00:05:44,508 --> 00:05:48,043
Je n'ai pas besoin de toi pour
prendre soin de moi.
102
00:05:52,915 --> 00:05:55,450
Merci, merci.
103
00:05:55,452 --> 00:05:57,319
Il n'y a pas de quoi.
104
00:06:01,023 --> 00:06:02,724
C'est le dernier endroit
105
00:06:02,726 --> 00:06:04,726
où il reste du café.
106
00:06:04,728 --> 00:06:06,194
Profitez-en pendant que vous le pouvez.
107
00:06:06,196 --> 00:06:08,129
Parce que je ne pense pas
que ce soit le bon climat
108
00:06:08,131 --> 00:06:11,733
pour faire pousser des grains de café.
109
00:06:11,735 --> 00:06:13,768
Je vois que vous êtes entrés
vous-mêmes.
110
00:06:13,770 --> 00:06:17,472
Vous savez qui d'autre est venu ici,
la nuit dernière ?
111
00:06:17,474 --> 00:06:18,873
Votre malade de fils.
112
00:06:18,875 --> 00:06:20,942
Viens là.
113
00:06:20,944 --> 00:06:23,645
Disant quelque chose à propos de Clint
et Waylon Dundee,
114
00:06:23,647 --> 00:06:25,080
comme quoi ils ne me feraient
plus jamais de mal.
115
00:06:25,082 --> 00:06:27,248
C'était comme...comme un chat sauvage
qui m'aurait rapporté une souris morte
116
00:06:27,250 --> 00:06:28,583
pour m'en faire un cadeau macabre.
117
00:06:28,585 --> 00:06:29,684
Ça m'a fait flipper.
118
00:06:29,686 --> 00:06:30,919
- Angie...
- Non, vous avez promis
119
00:06:30,921 --> 00:06:32,520
que vous me protégeriez.
120
00:06:32,522 --> 00:06:34,456
Je vous ai dit
que je ne dirais rien
121
00:06:34,458 --> 00:06:35,757
à propos de ce que Junior m'a fait,
122
00:06:35,759 --> 00:06:37,826
et vous avez dit que vous
le tiendriez à distance.
123
00:06:37,828 --> 00:06:39,828
Ça n'arrivera plus.
124
00:06:39,830 --> 00:06:41,663
Je te donne ma parole.
125
00:06:43,700 --> 00:06:45,300
Maintenant,
126
00:06:45,302 --> 00:06:47,535
que puis-je faire
pour me rattraper ?
127
00:06:50,206 --> 00:06:52,307
Le restaurant
a besoin de nourriture.
128
00:06:52,309 --> 00:06:55,243
Il en reste un peu
mais ça partira vite.
129
00:06:56,312 --> 00:06:59,681
Je pense qu'il serait bien
de rouvrir cet endroit.
130
00:06:59,683 --> 00:07:02,751
C'est ce que Rose aurait voulu.
131
00:07:03,586 --> 00:07:05,920
Je parlerai à Ollie Densmore.
132
00:07:05,922 --> 00:07:09,257
On trouvera un arrangement.
133
00:07:09,259 --> 00:07:10,792
Tu sais,
le jour vient où...
134
00:07:10,794 --> 00:07:12,894
le seul moyen qu'on aura
pour trouver de la nourriture
135
00:07:12,896 --> 00:07:14,596
sera de la prendre
du sol directement.
136
00:07:14,598 --> 00:07:17,032
Donc, à compter
137
00:07:17,034 --> 00:07:19,401
d'aujourd'hui...
138
00:07:19,403 --> 00:07:21,569
il faut être intelligent.
139
00:07:23,339 --> 00:07:24,873
"A compter d'aujourd'hui" ?
140
00:07:26,142 --> 00:07:28,910
Vous pensez que le dôme sera
là pour toujours ?
141
00:07:32,114 --> 00:07:33,982
Julia.
142
00:07:33,984 --> 00:07:36,184
Conseiller.
143
00:07:37,586 --> 00:07:39,587
Comment ça va ?
144
00:07:46,762 --> 00:07:48,663
Qu'est-ce que c'est que ça ?
145
00:07:48,665 --> 00:07:50,732
Ce n'est rien.
146
00:08:37,457 --> 00:08:39,204
Je suppose
que tu n'es pas venu ici
147
00:08:39,206 --> 00:08:43,075
pour t'excuser de m'avoir calomnié.
148
00:08:43,077 --> 00:08:45,177
Écoute, Ollie...
149
00:08:45,179 --> 00:08:49,114
Chester's Mill arrive au bout
de ses réserves de nourriture.
150
00:08:49,116 --> 00:08:51,850
Alors, toi et moi, on peut...
151
00:08:51,852 --> 00:08:54,386
travailler ensenmble pour
résoudre cette situation.
152
00:08:54,388 --> 00:08:56,321
Partager nos ressources.
153
00:08:56,323 --> 00:08:59,792
Je sais que tu as besoin de
mon eau pour tes champs, mais...
154
00:08:59,794 --> 00:09:01,960
qu'est-ce que tu as dont
je puisse avoir besoin ?
155
00:09:02,829 --> 00:09:04,430
Du propane.
156
00:09:04,432 --> 00:09:07,132
Du propane.
157
00:09:07,134 --> 00:09:10,302
C'est utile,
je te l'accorde.
158
00:09:10,304 --> 00:09:14,073
Mes ancêtres s'arrangeaient bien
sans système d'irrigation
159
00:09:14,075 --> 00:09:16,141
ou lecteur DVD.
160
00:09:16,143 --> 00:09:18,877
Je pense qu'on pourra
s'en sortir sans.
161
00:09:18,879 --> 00:09:21,313
Donc tu laisserais des gens
crever de faim
162
00:09:21,315 --> 00:09:23,982
juste pour te venger de moi ?
163
00:09:23,984 --> 00:09:25,784
Bien sûr que non.
164
00:09:25,786 --> 00:09:28,153
Mais c'est sûr que ça ne me dérangerait
pas de te laisser crever de faim, toi.
165
00:09:28,155 --> 00:09:30,923
Quand les habitants de cette ville
verront que t'avoir comme conseiller
166
00:09:30,925 --> 00:09:33,592
les laisse le ventre vide,
167
00:09:33,594 --> 00:09:35,994
ils vont te faire dégager, et ce sera
plus rapide qu'une bagarre au couteau
168
00:09:35,996 --> 00:09:37,196
dans une cabine téléphonique.
169
00:09:37,198 --> 00:09:39,131
Et je serai plus
170
00:09:39,133 --> 00:09:41,600
qu'heureux de prendre ta place.
171
00:09:42,802 --> 00:09:46,538
Bonne chance, Jim.
172
00:09:50,944 --> 00:09:52,945
Contente que tu sois venu.
173
00:09:52,947 --> 00:09:55,347
Tu comptes te faire passer pour
un shérif encore un peu ?
174
00:09:55,349 --> 00:09:58,250
Je t'ai dit que je serais ravi
de rester et d'aider...
175
00:09:58,252 --> 00:10:00,052
en freelance..
176
00:10:14,434 --> 00:10:16,969
Junior, qu'est-ce que tu fais ici ?
177
00:10:16,971 --> 00:10:19,171
J'ai besoin d'un pistolet
pour ma patrouille.
178
00:10:19,173 --> 00:10:22,608
Peut être serait-il
mieux que tu le laisses ici.
179
00:10:23,409 --> 00:10:25,844
Alors, quoi, tu ne me fais pas
confiance ?
180
00:10:27,314 --> 00:10:30,015
Après ce qu'il s'est passé hier,
je dois dire que non.
181
00:10:30,017 --> 00:10:31,950
Si nous n'étions pas si
peu nombreux à cause du dôme,
182
00:10:31,952 --> 00:10:33,652
je t'aurais viré fissa.
183
00:10:33,654 --> 00:10:35,621
Donc, je suis dans les forces ou non ?
184
00:10:37,223 --> 00:10:39,391
Appelons ça une probation.
185
00:10:39,393 --> 00:10:41,860
Et pas de pistolet tant que
tu ne l'as pas mérité.
186
00:10:45,031 --> 00:10:48,233
Linda, j'ai besoin de toi.
187
00:10:50,870 --> 00:10:53,071
Et de toi aussi, Barbie.
188
00:10:56,976 --> 00:10:59,812
Ollie Densmore a signé son arrêt de mort
en gardant ce puits pour lui seul.
189
00:10:59,814 --> 00:11:01,280
S'il pense pouvoir jouer
190
00:11:01,282 --> 00:11:03,882
avec cette ville
pour satisfaire son propre...
191
00:11:03,884 --> 00:11:06,151
caprice mégalomaniaque,
il se trompe cruellement.
192
00:11:06,153 --> 00:11:08,220
On ne peut pas négocier avec lui ?
193
00:11:08,222 --> 00:11:10,255
J'ai un meilleur plan.
194
00:11:10,257 --> 00:11:12,357
L'expropriation.
195
00:11:12,359 --> 00:11:14,660
C'est dans les statuts de la ville.
Le droit des pouvoirs publics
196
00:11:14,662 --> 00:11:16,028
de confisquer une propriété privée...
197
00:11:16,030 --> 00:11:17,462
Je sais ce que c'est.
198
00:11:17,464 --> 00:11:19,298
Comment penses-tu qu'Ollie va réagir
à propos de toi
199
00:11:19,300 --> 00:11:21,200
débarquant chez lui et
confisquant ses terres ?
200
00:11:21,202 --> 00:11:22,935
C'est pourquoi j'amène la police.
201
00:11:22,937 --> 00:11:24,436
Emmène Carter.
202
00:11:24,438 --> 00:11:25,838
Junior aussi.
203
00:11:25,840 --> 00:11:28,807
Retrouvez-moi en face de la salle
dans une heure.
204
00:11:31,711 --> 00:11:34,379
Alors, tu reviens vivre ici ?
205
00:11:34,381 --> 00:11:36,982
Jusqu'à ce que maman et papa
reviennent, oui.
206
00:11:36,984 --> 00:11:40,252
Tu ferais mieux de t'habituer à
ce que je sois ton tuteur légal.
207
00:11:44,891 --> 00:11:46,859
Carolyn est-elle sortie
de sa chambre ?
208
00:11:50,264 --> 00:11:52,631
Elle est encore là-haut...
209
00:11:52,633 --> 00:11:56,435
assise près du corps
de sa femme morte.
210
00:11:58,171 --> 00:12:00,472
Tu sais à quoi j'ai pensé ?
211
00:12:00,474 --> 00:12:02,107
Quoi ?
212
00:12:04,911 --> 00:12:06,979
J'ai pensé que c'était
ton idée,
213
00:12:06,981 --> 00:12:08,914
d'aller au centre du dôme.
214
00:12:08,916 --> 00:12:11,049
On n'aurait jamais trouvé
215
00:12:11,051 --> 00:12:13,585
cet œuf si
tu nous ne y avais pas conduit.
216
00:12:13,587 --> 00:12:15,587
Elle a eu sa crise cardiaque
217
00:12:15,589 --> 00:12:18,357
dès qu'on l'a touché.
218
00:12:18,359 --> 00:12:21,193
Elle est morte
parce qu'on l'a touché.
219
00:12:22,395 --> 00:12:25,964
De mauvaises choses arrivent
quand on est ensemble.
220
00:12:25,966 --> 00:12:28,100
Donc, dès que Carolyn sera prête,
221
00:12:28,102 --> 00:12:31,236
nous allons trouver
quelque part d'autre où rester.
222
00:12:31,238 --> 00:12:34,139
Parce que je pense que je ne devrais
plus être autour de toi.
223
00:12:35,476 --> 00:12:37,609
J'aimerais être seule maintenant.
224
00:12:39,545 --> 00:12:41,747
J'ai dit que j'aimerais être seule.
225
00:12:41,749 --> 00:12:44,983
Laisse-moi, Joe !
226
00:13:00,700 --> 00:13:03,168
Je me demande où est passé Ollie.
227
00:13:03,170 --> 00:13:04,303
J'imagine qu'il a compris
que la prudence
228
00:13:04,305 --> 00:13:06,471
était mère de sûreté.
229
00:13:06,473 --> 00:13:08,540
Exactement comme je pensais.
230
00:13:13,213 --> 00:13:15,180
Sécurise les biens.
231
00:13:25,092 --> 00:13:28,226
Maintenant.
Cela ne devrait pas prendre longtemps.
232
00:13:29,662 --> 00:13:32,164
Vous êtes en intrusion
sur une propriété privée.
233
00:13:34,567 --> 00:13:36,568
Elle n'est plus privée désormais.
234
00:13:36,570 --> 00:13:37,936
C'est une drôle de revendication,
235
00:13:37,938 --> 00:13:39,705
étant donné que les actes notariés de
ces terres sont dans ma famille
236
00:13:39,707 --> 00:13:41,606
depuis 75 ans, maintenant.
237
00:13:41,608 --> 00:13:44,543
Par l'autorité de qui ce terrain
est-il devenu non-privé ?
238
00:13:44,545 --> 00:13:46,912
Le conseil municipal de Chester's Mill.
239
00:13:48,248 --> 00:13:50,649
Donc, ton autorité.
240
00:13:50,651 --> 00:13:53,885
J'ai bien peur de ne pas
reconnaître cette autorité.
241
00:13:53,887 --> 00:13:55,354
Ni la tienne, non plus, chérie,
242
00:13:55,356 --> 00:13:58,190
si tu décides de te mettre
du côté de Big Jim Rennie.
243
00:13:58,192 --> 00:14:00,592
En fait, qui que ce soit qui prenne
position pour Big Jim
244
00:14:00,594 --> 00:14:03,362
peut s'attendre à des
moments difficiles.
245
00:14:03,364 --> 00:14:05,697
Toute la nourriture
que nous produisons
246
00:14:05,699 --> 00:14:09,634
avec mon eau...
reste avec nous.
247
00:14:09,636 --> 00:14:12,270
Allez raconter ça à votre
précieux conseil municipal.
248
00:14:14,974 --> 00:14:18,276
Il vaudrait mieux que tu t'éloignes
du puits, maintenant, fiston.
249
00:14:19,312 --> 00:14:20,712
Allez-y.
250
00:14:20,714 --> 00:14:22,114
Scoot.
251
00:14:27,320 --> 00:14:28,787
Rotule.
252
00:14:37,063 --> 00:14:39,031
Baisse ton arme.
253
00:14:39,033 --> 00:14:42,000
Comme je l'ai dit,
c'est une propriété privée.
254
00:14:42,002 --> 00:14:44,302
Toute tentative de réquisitionner
cette terre,
255
00:14:44,304 --> 00:14:49,174
et ce puits entraînera
de graves conséquences.
256
00:14:52,512 --> 00:14:55,914
Maintenant, dégagez de mes terres.
257
00:15:12,298 --> 00:15:14,533
Tu as besoin d'aide ?
258
00:15:17,937 --> 00:15:21,139
Que dirais-tu de prendre
l'arme de ton père ?
259
00:15:50,203 --> 00:15:52,689
Je vous demande
gentiment de partir maintenant
260
00:15:52,809 --> 00:15:54,682
avant que quelqu'un d'autre
ne soit blesser.
261
00:16:23,994 --> 00:16:25,728
Tu vas bien ?
262
00:16:25,730 --> 00:16:29,898
Norrie pense que c'est ma faute
qu'Alice soit morte.
263
00:16:29,900 --> 00:16:32,267
Non. Elle ne pense pas ça.
264
00:16:32,269 --> 00:16:33,802
Viens.
265
00:16:33,804 --> 00:16:36,538
Je vais te dire un petit secret.
266
00:16:36,540 --> 00:16:39,842
Les femmes disent beaucoup
de choses qu'elles ne pensent pas.
267
00:16:39,844 --> 00:16:41,543
Particulièrement à cet âge.
268
00:16:41,545 --> 00:16:44,279
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un
comme elle avant.
269
00:16:44,281 --> 00:16:48,050
C'est étonnant
de se sentir si connecté.
270
00:16:48,052 --> 00:16:50,319
C'est encore plus intense
près de l'oeuf.
271
00:16:50,321 --> 00:16:52,388
L'oeuf ?
272
00:16:53,757 --> 00:16:55,824
Quel oeuf ?
273
00:16:57,460 --> 00:16:59,828
Joe, tu peux me faire confiance.
274
00:16:59,830 --> 00:17:02,231
Si ça a quelque chose à voir
avec le dôme,
275
00:17:02,233 --> 00:17:05,234
nous avons le droit de savoir.
276
00:17:06,971 --> 00:17:08,837
Hier...
277
00:17:08,839 --> 00:17:11,106
Norrie et moi...
278
00:17:11,108 --> 00:17:13,909
nous avons trouvé cet oeuf.
279
00:17:14,744 --> 00:17:17,679
Totalement noir.
280
00:17:17,681 --> 00:17:21,016
Avec son propre petit dôme
autour de lui.
281
00:17:21,018 --> 00:17:23,452
Emmènes-y moi.
282
00:17:24,687 --> 00:17:25,888
Maintenant.
283
00:17:31,194 --> 00:17:33,729
Je devine que le vieux Ollie
a un peu plus de support
284
00:17:33,731 --> 00:17:36,632
- que tu ne pensais, hein ?
- Ces fermiers ne le soutiennent que
285
00:17:36,634 --> 00:17:38,834
parce qu'ils ont besoin de son eau
pour leurs champs.
286
00:17:38,836 --> 00:17:40,736
Quiconque contrôle ce réservoire
peut s'attendre à leur allégeance.
287
00:17:40,738 --> 00:17:43,939
- Quand on y retournera...
- Ouais, attends.
288
00:17:43,941 --> 00:17:45,774
- Quand on y retournera ?
- C'est bien ça.
289
00:17:45,776 --> 00:17:47,576
Nous trois contre tous ces gens ?
290
00:17:47,578 --> 00:17:49,478
Parce qu'on vient juste de
déposer Carter à la clinique
291
00:17:49,480 --> 00:17:51,013
avec son genou explosé, ton fils...
292
00:17:51,015 --> 00:17:52,114
On devra prendre plus d'hommes
avec nous, dans ce cas.
293
00:17:52,116 --> 00:17:53,348
Jim, si nous faisons ça,
294
00:17:53,350 --> 00:17:54,917
ça ne va qu'empirer.
295
00:17:54,919 --> 00:17:57,152
Il doit y avoir une solution
diplomatique.
296
00:17:57,154 --> 00:17:59,621
Il a tiré sur un shérif adjoint,
il n'y a pas de solution diplomatique.
297
00:17:59,623 --> 00:18:02,024
On y retourne et on prend le puits.
298
00:18:02,026 --> 00:18:04,226
Maintenant, je vais aller rassembler
quelques volontaires.
299
00:18:04,228 --> 00:18:06,061
On se retrouvera au
café dans une heure,
300
00:18:06,063 --> 00:18:07,663
Et on partira de là.
301
00:18:09,399 --> 00:18:10,999
Attends.
302
00:18:11,001 --> 00:18:13,335
Je pense avoir une autre solution.
Allons-y.
303
00:18:15,305 --> 00:18:16,939
Ok, donc quand Jim
nous a montré ça
304
00:18:16,941 --> 00:18:18,373
après la chute du réservoir d'eau,
305
00:18:18,375 --> 00:18:20,509
il a mentionné le fait qu'il y avait
d'autres puits artésiens, pas vrai ?
306
00:18:20,511 --> 00:18:21,743
Donc voici celui d'Ollie.
307
00:18:21,745 --> 00:18:23,312
Oui.
Qu'en est-il des autres?
308
00:18:23,314 --> 00:18:24,646
Tu as ici, ici...
309
00:18:24,648 --> 00:18:26,782
- Desséchés.
- Pourquoi ça ?
310
00:18:26,784 --> 00:18:27,916
Eh bien, à l'époque,
311
00:18:27,918 --> 00:18:29,651
quand la famille d'Ollie
a creusé le puits,
312
00:18:29,653 --> 00:18:31,353
ça a siphonné l'eau de tous
les autres puits.
313
00:18:31,355 --> 00:18:33,689
Il y avait aussi, avant,
un petit réservoir, en ville
314
00:18:33,691 --> 00:18:35,324
avant que le réservoir
ne soit construit
315
00:18:35,326 --> 00:18:37,726
mais le puits d'Ollie
a miné ça également.
316
00:18:37,728 --> 00:18:41,497
Ok, alors... imaginons qu'on
détruise le puits d'Ollie.
317
00:18:41,499 --> 00:18:44,633
Et qu'on fasse retourner l'eau dans
les puits secs et le réservoir.
318
00:18:44,635 --> 00:18:46,869
Oui. Ollie n'accaparerait plus
le marché de l'H2O.
319
00:18:46,871 --> 00:18:48,537
On va avoir besoin d'explosif.
320
00:18:48,539 --> 00:18:50,172
Les fermiers en ville,
ils doivent avoir de l'engrais.
321
00:18:50,174 --> 00:18:52,841
Je sais qu'Ollie a du nitrate
d'ammonium et des détonateurs
322
00:18:52,843 --> 00:18:55,811
à sa ferme pour la saison des plantations.
C'est dangereux, mais...
323
00:18:55,813 --> 00:18:58,313
Ouais, mais cela doit être fait.
OK, c'est pourquoi on le fera.
324
00:18:58,315 --> 00:19:00,582
On verra si on peut faire en sorte
que Jim se décide à la dernière minute.
325
00:19:00,584 --> 00:19:02,951
Très bien, on a un travail à faire.
326
00:19:02,953 --> 00:19:05,053
D'abord,
on a assez de munitions ?
327
00:19:05,055 --> 00:19:07,556
Deuxièmement...
328
00:19:07,558 --> 00:19:09,925
Phil.
T'as déjà tiré avant ?
329
00:19:09,927 --> 00:19:12,594
Bien sur. Mon père
et mon oncle étaient Marines
330
00:19:12,596 --> 00:19:15,197
donc je tiens des armes
depuis que je suis gosse.
331
00:19:15,199 --> 00:19:16,965
Je compte sur chacun et chacune
d'entre vous.
332
00:19:16,967 --> 00:19:18,133
Allons le faire.
333
00:19:21,572 --> 00:19:23,906
C'est bon de vous voir.
Juste quand on est prêts à sortir.
334
00:19:23,908 --> 00:19:26,241
Avant cela,
je pense que Linda et moi
335
00:19:26,243 --> 00:19:27,609
sommes venus avec une alternative.
336
00:19:27,611 --> 00:19:28,944
Barbie va faire sauter le puit.
337
00:19:28,946 --> 00:19:31,480
Ouais. On redirige l'eau
vers une autre source,
338
00:19:31,482 --> 00:19:33,749
- c'est une crise évitée.
- Tu es quoi, un expert en démolition ?
339
00:19:33,751 --> 00:19:36,285
Et si tu te trompes ?
Tu pourrais contaminer
340
00:19:36,287 --> 00:19:37,920
la seule réserve d'eau
restante de la ville.
341
00:19:37,922 --> 00:19:40,088
Ensuite, nous sommes moins bien lotis
que nous l'étions avant.
342
00:19:40,090 --> 00:19:43,125
Ok. Si ton plan va mal,
combien de personnes meurent ?
343
00:19:43,127 --> 00:19:44,193
Sacrément moins
344
00:19:44,195 --> 00:19:46,061
que si nous n'avons rien à boire.
345
00:19:46,063 --> 00:19:47,729
Rentrez-vous ça dans la tête.
346
00:19:47,731 --> 00:19:49,865
Le seul objectif est le puit.
347
00:19:49,867 --> 00:19:50,999
Le seul obstacle est Ollie.
348
00:19:51,001 --> 00:19:52,834
La seule façon de tuer
cela dans l'oeuf
349
00:19:52,836 --> 00:19:54,303
est de faire de lui un exemple.
350
00:19:54,305 --> 00:19:56,271
On se débarrasse d'Ollie,
on récupère le puits.
351
00:19:56,273 --> 00:19:58,607
Tout le monde récupère de l'eau, on
peut refaire pousser de la nourriture.
352
00:19:58,609 --> 00:20:00,309
C'est clair ?
353
00:20:01,711 --> 00:20:04,479
- Il ne nous donne pas sa bénédiction.
- Dépêche-toi.
354
00:20:04,481 --> 00:20:06,815
Je vais le retarder
tant que je peux.
355
00:20:08,218 --> 00:20:11,620
Dis-moi, fiston, tu veux
faire ta demande
356
00:20:11,622 --> 00:20:13,388
pour être le numéro 2 ?
357
00:20:13,390 --> 00:20:17,326
Ne m'appelle pas "fiston".
358
00:20:17,328 --> 00:20:18,760
C'est assez clair.
359
00:20:18,762 --> 00:20:20,963
Mais laisse-moi comprendre
360
00:20:20,965 --> 00:20:23,665
comment tu as décidé
de devenir un agent libre.
361
00:20:26,903 --> 00:20:29,304
Mon père m'a foutu dehors.
362
00:20:29,306 --> 00:20:31,540
Pères et fils...
363
00:20:31,542 --> 00:20:33,942
ça ne marche jamais dans le même sens.
364
00:20:33,944 --> 00:20:35,410
Et je ne peux pas imaginer
365
00:20:35,412 --> 00:20:37,646
combien ton père n'est pas
facile à vivre.
366
00:20:37,648 --> 00:20:40,682
Surtout depuis la mort
de ta mère.
367
00:20:41,551 --> 00:20:43,151
Ça lui a fait un choc.
368
00:20:44,688 --> 00:20:47,189
C'était...
369
00:20:47,191 --> 00:20:50,459
un tragique accident.
370
00:20:50,461 --> 00:20:53,829
Accident ? C'est ce qu'il t'a dit ?
371
00:20:53,831 --> 00:20:57,065
Ma mère est morte dans
un accident de voiture.
372
00:20:57,067 --> 00:20:59,401
Cette partie est vraie,
373
00:20:59,403 --> 00:21:01,570
mais ce n'était pas un accident.
374
00:21:01,572 --> 00:21:03,605
C'était un suicide,
375
00:21:03,607 --> 00:21:06,742
pur et simple.
376
00:21:06,744 --> 00:21:08,677
T'en sais rien.
377
00:21:08,679 --> 00:21:10,612
Oh que si.
378
00:21:10,614 --> 00:21:12,881
Je suis sûr que tu te souviens
comme elle était tourmentée.
379
00:21:12,883 --> 00:21:15,517
Tu mens.
380
00:21:15,519 --> 00:21:17,619
Quel intérêt j'aurais à te mentir,
James ?
381
00:21:17,621 --> 00:21:20,656
Je t'ai toujours dit la vérité.
382
00:21:20,658 --> 00:21:22,824
Ton père, lui...
383
00:21:22,826 --> 00:21:25,327
je doute qu'il l'ait fait.
384
00:21:27,397 --> 00:21:29,498
Quand ce sera fini,
385
00:21:29,500 --> 00:21:32,567
la ville sera bien débarrassée
de Jim Rennie.
386
00:21:36,139 --> 00:21:37,839
Prends ça.
387
00:21:39,208 --> 00:21:42,277
C'est aussi vieux que sale,
mais son âme est vraie.
388
00:21:43,880 --> 00:21:47,316
Je te laisse un moment.
389
00:21:47,318 --> 00:21:51,219
Parfois un homme a besoin
d'être seul avec ses pensées.
390
00:21:57,294 --> 00:21:58,760
Ollie.
391
00:22:00,763 --> 00:22:04,032
Promets-moi de ne pas le tuer.
392
00:22:08,471 --> 00:22:10,772
Parce que je veux le faire.
393
00:22:22,051 --> 00:22:25,053
Tu penses pas que le dôme est
là pour une raison ?
394
00:22:25,055 --> 00:22:26,355
Je pense que oui.
395
00:22:26,357 --> 00:22:27,456
Il nous a réunis.
396
00:22:27,458 --> 00:22:30,525
Norrie et moi, Barbie et toi.
397
00:22:30,527 --> 00:22:31,993
Barbie et moi ?
398
00:22:31,995 --> 00:22:34,396
Ouais. Vous êtes pas, genre, ensemble ?
399
00:22:50,546 --> 00:22:51,813
C'est rose.
400
00:22:51,815 --> 00:22:54,616
C'était noir avant.
401
00:23:31,387 --> 00:23:34,389
Le monarque sera couronné.
402
00:23:35,658 --> 00:23:37,058
Qu'est-ce que t'as dit ?
403
00:23:37,060 --> 00:23:39,094
Tu parles à qui ?
404
00:23:44,080 --> 00:23:46,334
Le monarque sera couronné.
405
00:23:49,005 --> 00:23:51,606
Qu'est-ce que tu viens de voir ?
406
00:23:59,682 --> 00:24:02,083
Toi.
407
00:24:11,898 --> 00:24:13,832
Julia...
408
00:24:14,079 --> 00:24:16,368
que s'est-il passé ?
409
00:24:16,370 --> 00:24:19,071
Je sais pas.
410
00:24:19,073 --> 00:24:22,308
Je dois perdre la tête.
411
00:24:22,310 --> 00:24:25,778
Qu'est-ce que t'as voulu dire
quand t'as dit m'avoir vu ?
412
00:24:25,780 --> 00:24:27,980
Comme un autre moi ?
413
00:24:29,317 --> 00:24:31,784
Et tu m'as parlée.
414
00:24:31,786 --> 00:24:33,185
Ah oui ?
415
00:24:33,187 --> 00:24:35,587
Quand on a vu Alice,
elle n'a rien dit.
416
00:24:35,589 --> 00:24:37,423
Quand vous avez vu Alice ?
417
00:24:37,425 --> 00:24:39,525
Ouais, hier.
418
00:24:39,527 --> 00:24:41,760
Quand Norrie et moi avons touché
le mini-dôme.
419
00:24:41,762 --> 00:24:43,996
Mais c'est quelque chose que tu
aurais dû dire, Joe.
420
00:24:47,835 --> 00:24:50,269
Alors, qu'est-ce que j'ai dit ?
421
00:24:50,271 --> 00:24:53,072
Enfin, l'autre moi.
422
00:24:55,475 --> 00:24:58,077
"Le monarque sera couronné"
423
00:24:58,079 --> 00:25:00,212
Le monarque sera couronné ?
424
00:25:04,217 --> 00:25:06,285
Tu penses que ça veut dire quoi ?
425
00:25:06,287 --> 00:25:09,455
Je sais pas...
426
00:25:09,457 --> 00:25:11,690
mais je dois trouver.
427
00:25:11,692 --> 00:25:14,226
On a vu Alice...
428
00:25:14,228 --> 00:25:16,061
puis elle est morte.
429
00:25:16,063 --> 00:25:19,465
Ça veut dire que quelque chose
va m'arriver, aussi ?
430
00:26:14,021 --> 00:26:16,789
Désolée.
431
00:26:16,791 --> 00:26:19,291
J'ai besoin de mettre
des affaires propres.
432
00:26:19,293 --> 00:26:21,226
C'est ta chambre.
433
00:26:21,228 --> 00:26:23,028
Je squatte juste.
434
00:26:28,501 --> 00:26:32,771
Comment t'as atterri à
Chester's Mill ?
435
00:26:32,773 --> 00:26:36,008
J'étais supposée aller à un
camp de filles...
436
00:26:36,010 --> 00:26:38,944
Pour une reprogrammation.
437
00:26:38,946 --> 00:26:41,213
Second Horizon. Je connais bien.
438
00:26:42,615 --> 00:26:43,882
Tu connais ?
439
00:26:43,884 --> 00:26:47,252
J'ai eu une carte premium
440
00:26:47,254 --> 00:26:49,088
pendant un moment.
441
00:26:49,090 --> 00:26:52,124
C'était une idée stupide de ma mère
de me forcer à y aller.
442
00:26:54,127 --> 00:26:57,396
Si on était restées à Los Angeles,
elle serait toujours en vie.
443
00:26:57,398 --> 00:27:00,299
C'est de sa faute si elle est morte.
444
00:27:04,370 --> 00:27:05,904
Bref...
445
00:27:05,906 --> 00:27:08,707
voilà pourquoi je suis coincée là.
446
00:27:10,710 --> 00:27:13,479
T'es déjà allée à New York ?
447
00:27:13,481 --> 00:27:15,047
Plein de fois.
448
00:27:15,049 --> 00:27:16,148
Et toi ?
449
00:27:18,185 --> 00:27:20,452
Alors, qui t'a donnée ça ?
450
00:27:22,490 --> 00:27:25,524
Quelqu'un que j'ai connu.
451
00:27:26,659 --> 00:27:28,227
Dès qu'un ami à moi
452
00:27:28,229 --> 00:27:29,795
partait quelque part
453
00:27:29,797 --> 00:27:31,930
ils me ramenaient toujours un
truc comme ça,
454
00:27:31,932 --> 00:27:35,601
et...
c'est devenu mon truc.
455
00:27:36,803 --> 00:27:38,837
Je me suis promise que j'irai
456
00:27:38,839 --> 00:27:41,507
dans chacun de ces endroits,
457
00:27:41,509 --> 00:27:43,342
mais maintenant...
458
00:27:43,344 --> 00:27:45,043
Tu es dans la boule de neige.
459
00:27:46,579 --> 00:27:50,082
J'ai toujours imaginé
Chester's Mill comme une prison.
460
00:27:52,118 --> 00:27:54,052
Mais jusqu'à récemment,
461
00:27:54,054 --> 00:27:56,588
je ne savais pas ce que la prison
était vraiment.
462
00:27:58,958 --> 00:28:01,660
Tu sais ce qui me ferait aller
mieux ?
463
00:28:04,430 --> 00:28:05,631
New York City ?
464
00:28:05,633 --> 00:28:07,599
Je n'ai jamais aimé les comédies
musicales de toute façon.
465
00:28:10,938 --> 00:28:13,238
Ça fait du bien.
466
00:28:13,240 --> 00:28:15,007
Au revoir, Paris, France.
467
00:28:15,009 --> 00:28:16,942
J'ai eu un C à ta langue
bidon de toute façon,
468
00:28:16,944 --> 00:28:18,210
va te faire voir.
469
00:28:49,742 --> 00:28:51,643
Los Angeles.
470
00:29:01,922 --> 00:29:04,656
C'est ma faute !
471
00:29:06,626 --> 00:29:08,660
Elle est morte à cause de moi !
472
00:29:08,662 --> 00:29:11,230
Oh mon dieu, non....
473
00:29:11,232 --> 00:29:12,464
Je l'ai tuée.
474
00:29:12,466 --> 00:29:15,734
Non, pas du tout.
475
00:29:15,736 --> 00:29:17,736
Non.
Ça va.
476
00:29:28,815 --> 00:29:30,215
Qu'est-ce que t'as vu ?
477
00:29:30,217 --> 00:29:31,516
Ollie est dans la maison.
478
00:29:31,518 --> 00:29:33,252
Il a quelques hommes sur le balcon,
479
00:29:33,254 --> 00:29:35,420
quelques autres vers le puits.
480
00:29:36,256 --> 00:29:39,291
As-tu vu... Junior ?
481
00:29:40,427 --> 00:29:43,262
Très bien. Va là-bas avec ce groupe.
482
00:29:43,264 --> 00:29:45,931
Tout le monde se tient prêt,
attendez mon signal.
483
00:29:45,933 --> 00:29:47,666
On devrait peut-être pas se précipiter.
484
00:29:47,668 --> 00:29:48,934
On est plus nombreux.
485
00:29:48,936 --> 00:29:50,602
Plus on attend pour attaquer,
486
00:29:50,604 --> 00:29:51,803
plus on risque de sauter.
487
00:29:51,805 --> 00:29:53,372
"Attaquer" ?
Ce sont nos voisins.
488
00:29:53,374 --> 00:29:54,374
Ce ne sont pas mes voisins.
489
00:29:54,375 --> 00:29:55,547
Jim, ton fils est avec eux.
490
00:29:55,667 --> 00:29:57,976
Mon fils a fait le choix
de me trahir.
491
00:29:57,978 --> 00:30:00,846
Phil, prends ton groupe,
passez par la barrière.
492
00:30:12,558 --> 00:30:14,159
Où est Barbie ?
493
00:30:15,437 --> 00:30:17,296
Linda, où est-il ?
494
00:30:17,889 --> 00:30:19,364
Bon sang.
495
00:30:25,104 --> 00:30:26,739
Quoi, il pense être un héros ?
496
00:30:26,951 --> 00:30:28,884
Il va compromettre
tous mes plans.
497
00:30:28,886 --> 00:30:29,981
Très bien, on doit bouger maintenant.
498
00:30:30,101 --> 00:30:31,954
Mes gars, restez avec moi.
Allez.
499
00:30:31,956 --> 00:30:34,090
Go. Allez.
500
00:30:45,326 --> 00:30:48,204
Qu'est-ce qu'on a là ?
501
00:30:56,513 --> 00:30:58,047
Pose ça.
502
00:31:28,045 --> 00:31:29,712
Phil !
503
00:32:01,614 --> 00:32:02,989
Bon sang, Barbie...
504
00:32:04,240 --> 00:32:06,129
C'est le puits.
505
00:32:06,249 --> 00:32:07,950
Ils ont fait sauter le puits !
Dégageons d'ici !
506
00:32:07,952 --> 00:32:10,925
Qu'est-ce que vous faites ?
507
00:32:11,045 --> 00:32:12,688
Gardez votre poste !
508
00:32:27,936 --> 00:32:30,726
Ça t'a pas suffit de faire sauter
mon camion de propane, Jim.
509
00:32:30,838 --> 00:32:33,505
T'as dû dynamiter mon puits, aussi ?
510
00:32:34,674 --> 00:32:36,542
C'était pas moi, Ollie.
511
00:32:38,652 --> 00:32:40,379
Tu vois comme il ment ?
512
00:32:44,818 --> 00:32:46,418
Où vous précipitez-vous ?
513
00:32:46,420 --> 00:32:47,486
Le puits est fichu.
514
00:32:47,488 --> 00:32:49,421
T'as cru qu'on allait
se battre pour toi ?
515
00:32:58,298 --> 00:32:59,531
Les amis des beaux jours hein ?
516
00:33:03,737 --> 00:33:05,004
Et maintenant ?
517
00:33:05,006 --> 00:33:07,373
Et maintenant ?
518
00:33:09,476 --> 00:33:11,710
Il est tout à toi.
519
00:33:11,712 --> 00:33:13,712
Comme tu voulais.
520
00:33:32,532 --> 00:33:34,600
Joe, qu'est-ce que tu fais ?
J'aurais pu te tuer.
521
00:33:34,602 --> 00:33:36,168
Il va bien ?
522
00:33:36,170 --> 00:33:37,936
- Phil !
- Il va bien.
523
00:33:37,938 --> 00:33:39,938
Sors de la route.
524
00:33:45,578 --> 00:33:47,746
Allez.
525
00:33:52,919 --> 00:33:54,887
Ferme-la.
526
00:33:54,889 --> 00:33:57,723
Tout ce qui va sortir de ta bouche
sera un mensonge de plus.
527
00:33:59,159 --> 00:34:02,061
Tu m'as dit qu'elle était morte
dans un accident de voiture.
528
00:34:09,035 --> 00:34:11,236
Elle est morte dans un
accident de voiture.
529
00:34:11,238 --> 00:34:13,405
Tu m'as dit que c'était un accident.
530
00:34:13,407 --> 00:34:15,874
Mais ça n'en était pas un,
pas vrai ?
531
00:34:15,876 --> 00:34:17,409
Pas vrai ?
532
00:34:21,982 --> 00:34:23,916
Ce n'était pas un accident.
533
00:34:23,918 --> 00:34:25,951
Qu'est-il arrivé alors ?
534
00:34:25,953 --> 00:34:27,686
S'il te plaît, Junior...
535
00:34:27,688 --> 00:34:29,021
Qu'est-il arrivé ?!
536
00:34:32,559 --> 00:34:35,861
Ta mère était...
537
00:34:35,863 --> 00:34:39,031
instable, depuis un moment.
538
00:34:41,801 --> 00:34:45,704
Cette nuit...
539
00:34:45,706 --> 00:34:48,507
on s'est disputés,
elle est sortie.
540
00:34:49,743 --> 00:34:51,944
Elle a pris la voiture.
541
00:34:53,880 --> 00:34:56,281
Un témoin a dit qu'elle s'est arrêtée.
542
00:34:58,418 --> 00:35:01,787
Elle a braqué les phares en
direction d'un chêne bicentenaire.
543
00:35:04,958 --> 00:35:08,260
Elle a dû foncer dans
l'arbre à 130 km/h.
544
00:35:10,163 --> 00:35:13,799
Il est entré tout droit
dans le pare-brise.
545
00:35:14,634 --> 00:35:16,935
Duke m'a aidé à couvrir ça.
546
00:35:17,837 --> 00:35:22,074
En donnant des billets au témoin, et...
547
00:35:22,076 --> 00:35:24,610
l'histoire a changé.
548
00:35:30,383 --> 00:35:32,551
Pourquoi tu m'as menti ?
549
00:35:32,553 --> 00:35:33,919
Je ne sais pas.
550
00:35:35,421 --> 00:35:38,824
Pourquoi tu m'as menti ?
551
00:35:41,561 --> 00:35:43,762
Parce que je ne voulais pas
que tu saches.
552
00:35:43,764 --> 00:35:46,198
Je ne voulais pas que tu saches...
553
00:35:46,200 --> 00:35:48,367
que...
554
00:35:51,705 --> 00:35:55,073
qu'elle a choisi de te laisser.
555
00:35:57,177 --> 00:35:59,845
Qu'elle a choisi de nous laisser.
556
00:35:59,847 --> 00:36:01,313
Assez.
557
00:36:04,484 --> 00:36:07,085
C'était la vérité ?
558
00:36:07,087 --> 00:36:09,354
Je suis désolé, fils.
559
00:36:10,590 --> 00:36:12,624
Je suis tellement désolé.
560
00:36:13,993 --> 00:36:16,595
T'as un problème avec ça ?
561
00:36:16,597 --> 00:36:18,463
Laisse-moi faire.
562
00:36:33,580 --> 00:36:35,647
Je te crois.
563
00:36:54,601 --> 00:36:56,501
Dois-je lui dire ce qui est arrivé ?
564
00:36:57,370 --> 00:36:59,471
Plus tard.
565
00:36:59,473 --> 00:37:01,673
Sois juste son ami pour l'instant.
566
00:37:03,109 --> 00:37:04,977
Va lui parler.
567
00:37:04,979 --> 00:37:07,179
Ça ira, promis.
568
00:37:14,655 --> 00:37:17,155
Tu iras bien aussi.
569
00:37:37,577 --> 00:37:39,411
Je suis désolée.
570
00:37:39,413 --> 00:37:42,014
Pour ce que j'ai dit.
571
00:37:43,650 --> 00:37:45,384
C'est bon.
572
00:37:49,322 --> 00:37:52,224
Je suis prête à enterrer ma mère.
573
00:37:53,993 --> 00:37:55,861
On t'attendait.
574
00:37:55,863 --> 00:37:58,563
Angie a dit qu'on devrait...
575
00:38:00,700 --> 00:38:02,734
Elle va bien.
576
00:38:02,736 --> 00:38:04,036
Ta soeur.
577
00:38:04,038 --> 00:38:06,038
Je sais.
578
00:38:25,325 --> 00:38:26,658
Je t'offre à boire ?
579
00:38:26,660 --> 00:38:29,895
Des gens sont morts aujourd'hui Jim.
580
00:38:32,298 --> 00:38:33,665
Combien ?
581
00:38:33,667 --> 00:38:35,233
Trois des leurs.
582
00:38:36,069 --> 00:38:38,437
Deux des nôtres.
583
00:38:39,272 --> 00:38:41,440
À cause de moi,
584
00:38:41,442 --> 00:38:44,076
il n'y a plus de
"eux et de "nous".
585
00:38:44,078 --> 00:38:45,110
À cause de toi,
586
00:38:45,112 --> 00:38:47,012
cinq personnes sont mortes.
587
00:38:47,014 --> 00:38:50,549
Elle seraient en vie
si tu m'avais écouté.
588
00:38:50,551 --> 00:38:52,784
Ça a marché.
589
00:38:52,786 --> 00:38:55,053
La ville a de nouveau un réservoir.
590
00:38:55,055 --> 00:38:57,222
C'est une bonne nouvelle.
591
00:38:57,224 --> 00:38:59,291
Oui, c'est vrai.
592
00:39:00,326 --> 00:39:03,462
Pas si bonne pour toi, pourtant.
593
00:39:03,464 --> 00:39:05,364
Parce que tu le voulais,
ce puits, pas vrai ?
594
00:39:05,366 --> 00:39:07,933
Pour pouvoir le contrôler.
595
00:39:07,935 --> 00:39:10,135
Nous contrôler.
596
00:39:10,137 --> 00:39:11,570
Ce n'est pas vrai ?
597
00:39:12,505 --> 00:39:15,507
Ça ne mérite même pas
que je te réponde.
598
00:39:15,509 --> 00:39:17,442
Tu n'as pas besoin de le faire.
599
00:39:19,212 --> 00:39:22,080
Tu ne veux pas faire de moi
ton ennemi, Barbie.
600
00:39:23,750 --> 00:39:26,618
Il y a deux faces sur ce
genre de médaille, Jim.
601
00:39:41,134 --> 00:39:43,301
Tu es de retour.
602
00:39:45,138 --> 00:39:47,506
Ollie Densmore est mort.
603
00:39:49,242 --> 00:39:50,542
Il allait tuer mon père.
604
00:39:50,544 --> 00:39:52,477
Alors je l'ai tué.
605
00:39:52,479 --> 00:39:54,379
Je croyais que tu avais
rejoint son équipe.
606
00:39:54,381 --> 00:39:58,450
C'était une ruse dans
le style "cheval de Troie".
607
00:39:59,852 --> 00:40:03,121
Je suis allé dans son camp, et...
608
00:40:03,123 --> 00:40:06,291
l'ai détruit de l'intérieur.
609
00:40:09,862 --> 00:40:12,764
Pourquoi tu ne rentres pas
chez toi, Junior ?
610
00:40:12,766 --> 00:40:15,367
Je n'ai pas de chez moi.
611
00:40:25,778 --> 00:40:29,047
Comment s'est passé ta journée, chéri ?
612
00:40:29,049 --> 00:40:31,583
J'en ai eu de meilleures.
613
00:40:31,585 --> 00:40:33,351
Et toi ?
614
00:40:39,326 --> 00:40:42,861
J'ai vu certaines choses aujourd'hui...
615
00:40:42,863 --> 00:40:44,429
qui ont testé les limites
616
00:40:44,431 --> 00:40:45,997
de ma compréhension.
617
00:40:45,999 --> 00:40:48,433
Que penses-tu de ce que j'ai dit,
618
00:40:48,435 --> 00:40:50,435
"Le monarque sera couronné" ?
619
00:40:53,406 --> 00:40:56,041
De quoi est-ce que tu parles ?
620
00:40:57,376 --> 00:40:59,344
J'aimerais le savoir.
621
00:41:30,643 --> 00:41:33,907
"Le monarque sera couronné."