1 00:00:02,318 --> 00:00:04,493 Chester's Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,613 --> 00:00:06,479 Ít nhất đã từng như vậy 3 00:00:06,481 --> 00:00:08,598 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài 4 00:00:08,600 --> 00:00:10,617 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,239 --> 00:00:16,906 Vô hình, không thể phá hủy, 6 00:00:16,908 --> 00:00:18,508 và hoàn toàn không thể thoát. 7 00:00:18,510 --> 00:00:20,343 Chúng ta mắc kẹt rồi. 8 00:00:20,345 --> 00:00:23,129 Chúng tôi không biết nó từ đâu tới hay vì sao nó ở đây, 9 00:00:23,131 --> 00:00:25,431 nhưng giờ tất cả bị mắc kẹt dưới cùng một mái vòm, 10 00:00:25,433 --> 00:00:27,183 không một bí mật nào được an toàn. 11 00:00:27,552 --> 00:00:28,635 Hôm qua, 12 00:00:28,637 --> 00:00:30,470 Norrie và em, tìm thấy 13 00:00:30,472 --> 00:00:32,005 quả... trứng 14 00:00:32,007 --> 00:00:33,640 với mái vòm nhỏ ở xung quanh. 15 00:00:35,142 --> 00:00:36,926 Bướm chúa sẽ được phong vương. 16 00:00:42,799 --> 00:00:45,235 Anh không muốn kết thù với tôi chứ, Barbie. 17 00:00:46,754 --> 00:00:49,889 Đồng xu có hai mặt mà, Jim. 18 00:00:49,891 --> 00:00:53,660 Anh nghĩ gì khi em nói "Bướm chúa sẽ được phong vương"? 19 00:00:53,662 --> 00:00:57,113 Uh... em đang nói cái gì vậy? 20 00:00:57,748 --> 00:01:00,116 Ước gì em biết. 21 00:01:04,672 --> 00:01:07,006 Không còn xa nữa. 22 00:01:07,008 --> 00:01:09,092 Em kể là có quả trứng? 23 00:01:09,094 --> 00:01:10,677 Với mái vòm nhỏ ở xung quanh.? 24 00:01:10,679 --> 00:01:13,162 Vâng, anh đã hỏi em câu này 20 lần rồi. 25 00:01:13,164 --> 00:01:15,515 Well, em đã phải công nhận, có thứ đó ngoài này. 26 00:01:15,517 --> 00:01:18,017 Yeah, em đoán cũng không thể tin nổi 27 00:01:18,019 --> 00:01:19,252 nếu em không tận mắt nhìn thấy nó. 28 00:01:19,254 --> 00:01:21,020 Joe nghĩ thứ đó là 29 00:01:21,022 --> 00:01:22,772 cái gì cung cấp năng lượng cho mái vòm? 30 00:01:22,774 --> 00:01:24,891 Yeah, nó không biết. 31 00:01:24,893 --> 00:01:26,276 Em đã bao giờ ở cung thiên văn? 32 00:01:26,278 --> 00:01:27,527 Một lần thời trung học. 33 00:01:27,529 --> 00:01:28,661 Sao? 34 00:01:28,663 --> 00:01:29,862 Có lẽ... 35 00:01:29,864 --> 00:01:33,066 quả trứng này chiếu vào mái vòm xung quanh ta đúng như 36 00:01:33,068 --> 00:01:35,618 đèn thiên văn chiếu sáng những vì sao quanh ta. 37 00:01:35,620 --> 00:01:37,704 Well, anh sẽ thử xem nó có đúng vậy không, 38 00:01:37,706 --> 00:01:39,906 'bởi nó ở đây. 39 00:01:44,695 --> 00:01:46,546 Anh không thấy quả trứng nào cả. 40 00:01:58,875 --> 00:02:00,643 Em không điên mà. 41 00:02:00,645 --> 00:02:02,562 Rõ ràng nó đã ở đây. 42 00:02:02,564 --> 00:02:04,681 Nó đi đâu rồi? 43 00:02:04,683 --> 00:02:06,399 Barbie, anh ở đấy? 44 00:02:06,401 --> 00:02:08,351 Yeah, Linda. Nói đi. 45 00:02:08,353 --> 00:02:10,320 Có nổ súng ở phố Greenway. 46 00:02:10,322 --> 00:02:13,256 Tôi cần anh ở đấy bây giờ. 47 00:02:13,258 --> 00:02:14,240 Đang trên đường tới. 48 00:02:14,242 --> 00:02:15,692 Anh sẽ đi giúp Linda đây. 49 00:02:15,694 --> 00:02:17,777 Em phải tìm ra nó. 50 00:02:17,779 --> 00:02:20,163 Khi nào thấy, tìm anh. 51 00:02:21,448 --> 00:02:22,898 Norrie? 52 00:02:22,900 --> 00:02:23,950 Chỉ có quy tắc duy nhất 53 00:02:23,952 --> 00:02:25,084 để bắt một con gà. 54 00:02:25,086 --> 00:02:26,068 Đó là? 55 00:02:26,070 --> 00:02:28,204 Không dễ chút nào. 56 00:02:28,206 --> 00:02:29,789 Yeah, nhưng cậu phải thịt nó. 57 00:02:29,791 --> 00:02:31,591 Tớ thấy chúng dễ thương mà. 58 00:02:34,179 --> 00:02:36,512 Okay, vậy khi bản sao của cậu bảo Julia 59 00:02:36,514 --> 00:02:38,080 rằng bướm chúa sẽ được phong vương, 60 00:02:38,082 --> 00:02:39,915 cậu có biết nó nghĩa là gì không? 61 00:02:39,917 --> 00:02:43,136 Đoán chắc có ai sắp làm vua. 62 00:02:43,138 --> 00:02:45,087 Hay là có chuyện gì đó với lũ bướm chúa 63 00:02:45,089 --> 00:02:47,590 ở ngoài mái vòm ba hôm trước. 64 00:02:47,592 --> 00:02:49,892 Well, chúng ta cần quay lại chỗ mái vòm con. 65 00:02:49,894 --> 00:02:52,895 Để xem có thể bắt bản sao của cậu tự giải thích. 66 00:02:52,897 --> 00:02:54,530 Sau khi bắt được bữa tối đã. 67 00:02:56,700 --> 00:02:58,951 Chào buổi sáng. 68 00:02:58,953 --> 00:03:01,270 Chú cười tươi thế chắc có vể ổn. 69 00:03:01,272 --> 00:03:04,240 Well, mọi chuyện dần ổn định lại trong thị trấn. 70 00:03:04,242 --> 00:03:07,660 Yeah, cháu có nghe, uh, Barbie làm dòng nước chảy lại. 71 00:03:07,662 --> 00:03:10,913 Nhiều người Chester's Mill cùng góp sức. 72 00:03:10,915 --> 00:03:13,049 Và chú vừa, uh, đạt được 73 00:03:13,051 --> 00:03:14,834 thỏa thuận lương thực với nông dân. 74 00:03:14,836 --> 00:03:16,619 Chúng ta đổi hàng hóa và dịch vụ 75 00:03:16,621 --> 00:03:18,971 lấy rau, thịt. 76 00:03:18,973 --> 00:03:20,056 Tốt. 77 00:03:20,058 --> 00:03:21,641 'Bởi cháu cúng muốn quán tiếp tục hoạt động. 78 00:03:21,643 --> 00:03:23,509 Thật sao? Yeah. 79 00:03:23,511 --> 00:03:26,128 Cháu biết mình không thể điều hành nó tốt như cô Rose. 80 00:03:26,130 --> 00:03:29,632 Có lẽ không thể đòi hỏi nhiều thứ một ngày. 81 00:03:29,634 --> 00:03:31,434 Nhưng cháu nghĩ nó rất quan trọng. 82 00:03:31,436 --> 00:03:34,654 Ah, vậy, từ bồi bàn thành quản lý 83 00:03:34,656 --> 00:03:36,856 chỉ trong vòng một tuần, huh? 84 00:03:37,941 --> 00:03:39,909 Từ bồi bàn thành bà chủ. 85 00:03:40,811 --> 00:03:43,029 Cháu muốn giấy tờ hợp pháp, miễn phí và rõ ràng. 86 00:03:43,031 --> 00:03:45,465 Lần đầu tiên trong đời, cháu muốn có trách nhiệm 87 00:03:45,467 --> 00:03:47,483 vì một thứ gì đó. 88 00:03:47,485 --> 00:03:50,420 Cách duy nhất làm nó, thất bại hoặc thành công, 89 00:03:50,422 --> 00:03:53,790 là nó giờ thuộc về cháu. 90 00:03:54,625 --> 00:03:57,043 Để ta nghĩ đã. 91 00:03:57,045 --> 00:03:59,429 Chú cứ nghĩ đi. 92 00:04:01,665 --> 00:04:05,518 Này. 93 00:04:05,520 --> 00:04:07,019 Chuyện gì xảy ra? 94 00:04:07,021 --> 00:04:08,337 Ông ấy ổn chứ? 95 00:04:08,339 --> 00:04:09,639 Do may mắn. 96 00:04:09,641 --> 00:04:12,692 Viên đạn chỉ sượt qua. 97 00:04:12,694 --> 00:04:14,343 Vậy ai nổ súng? 98 00:04:14,345 --> 00:04:16,312 Hàng xóm, Ted Utley. 99 00:04:16,314 --> 00:04:18,030 - Và tôi sẽ lại làm thế. - Whoa. Whoa, whoa, 100 00:04:18,032 --> 00:04:19,198 whoa, whoa. Tôi xin lỗi 101 00:04:19,200 --> 00:04:20,733 Ông Feldman. Tôi không định bắn ông ấy. 102 00:04:20,735 --> 00:04:22,151 Nhưng tôi có quyền bảo vệ 103 00:04:22,153 --> 00:04:24,253 đất nhà tôi. Thằng quái đản đó, hắn đập cửa nhà tôi. 104 00:04:24,255 --> 00:04:26,823 Thằng quái đản nào? Ở nhà tôi. Hắn vẫn ở trong. 105 00:04:26,825 --> 00:04:28,741 Mặt mũi trông dị tự dưng đến, la hét rằng mình đang phải trốn 106 00:04:28,743 --> 00:04:30,493 giọng nói phát ra từ mái vòm. 107 00:04:30,495 --> 00:04:32,411 Tôi bảo tôi có súng, nhưng hắn vẫn không đi, 108 00:04:32,413 --> 00:04:34,380 vì thế tôi bắn vài phát để dọa hắn đi. 109 00:04:34,382 --> 00:04:36,082 Ngoại trừ việc bắn trúng hàng xóm. Và gã đó 110 00:04:36,084 --> 00:04:37,216 thậm chí không chạy đi. 111 00:04:37,218 --> 00:04:38,968 Cái thứ này bắt đầu bằng việc giết người, 112 00:04:38,970 --> 00:04:41,387 giờ nó làm chúng ta bị điên hết rồi. 113 00:04:41,389 --> 00:04:43,172 Các người biết đấy, chúng ta sẽ chết hết ở đây. 114 00:04:43,174 --> 00:04:44,390 Bình tĩnh lại, ông Utley, okay? 115 00:04:44,392 --> 00:04:45,925 Chúng tôi sẽ bắt gã đó ra khỏi nhà ông. 116 00:04:45,927 --> 00:04:48,761 Tốt hơn với việc không ai bị bắn. 117 00:04:52,516 --> 00:04:54,734 Dừng nói chuyện với tao, mái vòm! 118 00:04:54,736 --> 00:04:57,553 Cút đi! Tao cần yên tĩnh! 119 00:04:57,555 --> 00:04:59,138 Nằm xuống! Quay ra sau! Cho tôi thấy tay của anh! 120 00:04:59,140 --> 00:05:01,056 Cho tôi thấy tay của anh! Nằm xuống! Đừng đánh tôi! 121 00:05:01,058 --> 00:05:03,109 Để tay sau đầu. Tôi muốn giọng nói này dừng lại! 122 00:05:03,111 --> 00:05:05,945 Larry? Cô biết gã này? 123 00:05:05,947 --> 00:05:08,230 Yeah, tôi bắt hắn hàng tỉ lần rồi vì tội dùng ma túy. 124 00:05:08,232 --> 00:05:11,951 Oh, vậy không phải mái vòm nói chuyện với anh, phải không? Do ma túy chứ gì. 125 00:05:13,287 --> 00:05:15,872 Yeah, Lần này là gì vậy, larry? Ma túy đá? Bánh? 126 00:05:15,874 --> 00:05:17,340 Sướng phê lòi. 127 00:05:19,009 --> 00:05:20,593 Chưa bao giờ nghe thấy. 128 00:05:20,595 --> 00:05:23,012 Nó giống như mấy loại dùng để "bay" khác. 129 00:05:23,014 --> 00:05:25,515 Coggins đảm bảo giống như lên thiên đàng. 130 00:05:25,517 --> 00:05:27,800 Nhà - Nhà thuyết giáo bán cho anh ma túy? 131 00:05:27,802 --> 00:05:29,969 Đúng, ngay tại nhà tang lễ. 132 00:05:29,971 --> 00:05:31,470 Tôi cần thêm nữa! 133 00:05:36,810 --> 00:05:39,278 Chào, Ange. Cút khỏi đây ngay. 134 00:05:39,280 --> 00:05:41,247 Làm ơn, Anh sẽ không hại em. Anh chỉ... 135 00:05:41,249 --> 00:05:43,199 muốn ăn một chút gì thôi. Không, Junior. Không. 136 00:05:44,067 --> 00:05:45,568 Giờ đây là quán của tôi, 137 00:05:45,570 --> 00:05:48,204 tôi có quyền từ chối phục vụ ai, 138 00:05:48,206 --> 00:05:50,156 đặc biệt là thằng điên đi xích bạn gái cũ. 139 00:05:50,158 --> 00:05:52,742 Anh chỉ làm thế bởi vì Mái vòm làm em bị bệnh. 140 00:05:52,744 --> 00:05:55,494 Tôi không bị bệnh, Junior. 141 00:05:55,496 --> 00:05:57,797 Mái vòm chả làm gì tôi cả. 142 00:06:01,084 --> 00:06:02,752 Angie. 143 00:06:02,754 --> 00:06:03,636 Angie! 144 00:06:03,638 --> 00:06:05,254 Những ngôi sao hồng đang rơi. 145 00:06:05,256 --> 00:06:07,390 Những ngôi sang hồng đang đồng loạt rơi. 146 00:06:08,425 --> 00:06:10,309 Những ngôi sao hồng đang rơi. 147 00:06:28,996 --> 00:06:30,329 Cô có một giây để nói 148 00:06:30,331 --> 00:06:32,348 tại sao tôi không bắn vỡ sọ cô. 149 00:06:35,969 --> 00:06:38,754 Bởi vì anh không muốn hủy hoại khuôn mặt xinh đẹp này? 150 00:06:43,794 --> 00:06:46,212 Chào, Jimmy. 151 00:06:48,399 --> 00:06:59,312 Sync & corrections by honeybunny www. Addic7ed. Com Dịch bởi: toiday56@gmail. Com 152 00:07:09,698 --> 00:07:12,200 Thả tôi ra! Angie, Angie... 153 00:07:12,202 --> 00:07:14,375 Cứu! Angie, bình tĩnh. 154 00:07:14,495 --> 00:07:18,072 Bình tĩnh, okay? Em an toàn mà! Ai cứu tôi với! 155 00:07:18,074 --> 00:07:20,875 - Em an toàn. - Cho đến khi nào? 156 00:07:20,877 --> 00:07:23,034 Cho đến khi anh lại nhốt tôi dưới căn hầm? 157 00:07:23,154 --> 00:07:24,287 Em đã lên cơn động kinh. 158 00:07:24,289 --> 00:07:26,072 Em cứ lẩm bẩm: "những ngôi sao hồng đang rơi." 159 00:07:26,074 --> 00:07:28,491 Anh đặt em đằng sau để giữ em được an toàn. 160 00:07:28,493 --> 00:07:29,692 Tôi lên cơn động kinh? 161 00:07:29,694 --> 00:07:32,295 Anh đã chăm sóc em. Giống như bây giờ. 162 00:07:32,297 --> 00:07:34,480 Thấy chưa? Anh chở em về nhà. 163 00:07:42,257 --> 00:07:44,757 Anh để tôi về nhà sao? 164 00:07:46,894 --> 00:07:49,762 Anh nghĩ mình còn gặp lại nhau. 165 00:07:50,664 --> 00:07:53,266 Mái vòm con biến mất? 166 00:07:53,268 --> 00:07:54,600 Không mái vòm, không trứng. 167 00:07:54,602 --> 00:07:56,736 Chỉ còn đống lá cây và cái hố. 168 00:07:56,738 --> 00:07:58,271 Các em không chuyển nó đi chứ? 169 00:07:58,273 --> 00:08:00,206 Không. Sao lại là bọn em? 170 00:08:00,208 --> 00:08:02,224 Chị không biết, nhưng chúng ta sẽ lại tìm ra nó. 171 00:08:02,226 --> 00:08:05,528 Ước gì mẹ tớ vẫn còn ở đây để giúp chúng mình. 172 00:08:05,530 --> 00:08:08,080 Tớ vẫn không tin nổi hai ngày trước mẹ vẫn còn sống. 173 00:08:08,916 --> 00:08:10,616 Carolyn sao rồi? 174 00:08:10,618 --> 00:08:12,034 Mẹ vẫn đau buồn lắm. 175 00:08:12,036 --> 00:08:13,669 Sao cậu không ở bên cô ấy? 176 00:08:13,671 --> 00:08:16,689 Tớ đã nói chuyện cả sáng nay, và... 177 00:08:16,691 --> 00:08:20,493 mẹ cần chút thời gian ở một mình. 178 00:08:20,495 --> 00:08:22,945 Thế tớ mới làm vậy. 179 00:08:22,947 --> 00:08:25,298 Này. 180 00:08:25,300 --> 00:08:29,352 Angie. 181 00:08:29,354 --> 00:08:32,138 Chị... trông như con quạ thế. 182 00:08:32,140 --> 00:08:34,440 Cảm ơn. 183 00:08:34,442 --> 00:08:37,143 Chị vừa lên cơn động kinh ở quán ăn. 184 00:08:37,145 --> 00:08:39,529 Ý em là em lên cơn động kinh? 185 00:08:39,531 --> 00:08:41,981 Em chỉ đứng đó và sau đó... 186 00:08:41,983 --> 00:08:45,201 Em bị ngất đi... ngã xuống. 187 00:08:45,203 --> 00:08:47,320 Chị có nói, "Những ngôi sao hồng đang rơi"? 188 00:08:48,155 --> 00:08:49,939 Sao em biết? 189 00:08:49,941 --> 00:08:53,042 Vì Norrie và em cũng lên cơn động kinh như thế. 190 00:08:53,044 --> 00:08:54,877 Sao? Sao em không kể chị? 191 00:08:54,879 --> 00:08:57,063 Chị chính xác là không ở đây lâu mà. 192 00:08:57,065 --> 00:08:58,664 Oh, chúa tôi. 193 00:08:58,666 --> 00:08:59,498 Angie... 194 00:08:59,500 --> 00:09:01,117 Junior đúng. 195 00:09:01,119 --> 00:09:03,386 Chị bị bệnh. 196 00:09:04,788 --> 00:09:08,074 Em à, Sao không ngồi xuống nghỉ một lúc đi? 197 00:09:09,177 --> 00:09:11,844 Không, em cần uống một cốc nước trước. 198 00:09:15,298 --> 00:09:17,967 Joe... 199 00:09:17,969 --> 00:09:20,519 cậu có biết Angie có một hình xăm con bướm? 200 00:09:20,521 --> 00:09:23,489 Yeah. Bố mẹ tớ gần như giết chị ấy khi mới xăm nó. 201 00:09:23,491 --> 00:09:25,307 Bây giờ nó cũng lên cơn động kinh. 202 00:09:25,309 --> 00:09:27,944 Có lẽ chị ấy là con bướm sẽ được phong vương. 203 00:09:27,946 --> 00:09:30,329 Chị tớ á? Không đời nào. 204 00:09:30,331 --> 00:09:32,098 Bướm chúa màu da cam. 205 00:09:32,100 --> 00:09:34,316 Của Angie màu xanh và vàng, 206 00:09:34,318 --> 00:09:35,985 vậy ta theo giả thiết đó. 207 00:09:35,987 --> 00:09:37,670 Well, cách duy nhất ta có câu trả lời 208 00:09:37,672 --> 00:09:39,154 là tìm được mái vòm con. 209 00:09:39,156 --> 00:09:41,290 Thế còn cái máy mà Dodee chế tạo thì sao -- 210 00:09:41,292 --> 00:09:42,825 Cái ăng-ten? 211 00:09:42,827 --> 00:09:44,710 Nó định vị các nguồn năng lượng, phải không? 212 00:09:44,712 --> 00:09:47,263 Yeah. Nếu quả trứng tạo năng lượng cho mái vòm 213 00:09:47,265 --> 00:09:49,715 thì cái ăng-ten có thể giúp ta lần ra nó. 214 00:09:49,717 --> 00:09:51,183 Đi hỏi mượn cô ấy thôi. 215 00:09:51,185 --> 00:09:53,102 Lần trước Dodee có vẻ kì kì 216 00:09:53,104 --> 00:09:54,687 khi gặp hai đứa. 217 00:09:54,689 --> 00:09:56,439 Tốt hơn là để chị nói chuyện với cô ấy. 218 00:10:00,611 --> 00:10:02,478 Jim lớn không nói lên lời. 219 00:10:02,480 --> 00:10:05,481 Không bao giờ nghĩ có ngày này. 220 00:10:05,483 --> 00:10:07,049 Cô làm gì ở đây, Max? 221 00:10:07,951 --> 00:10:11,070 Tôi không thể ghé qua thăm bạn cũ sao? 222 00:10:11,938 --> 00:10:13,539 Ý tôi là trong mái vòm. 223 00:10:15,191 --> 00:10:16,742 Cô đi xuyên qua nó hay thế nào vậy? 224 00:10:16,744 --> 00:10:20,079 Như tôi muốn chui vào đây lắm đấy?. 225 00:10:20,081 --> 00:10:23,716 Không. Tôi không muốn ở trong thị trấn dở hơi này vào ngày đẹp trời. 226 00:10:24,501 --> 00:10:26,302 Vậy cô cũng bị kẹt. Một hôm 227 00:10:26,304 --> 00:10:28,804 Tôi định rời Westlake đến gặp anh 228 00:10:28,806 --> 00:10:32,058 Và cái thứ đó... không hiểu chui từ đâu ra. 229 00:10:32,060 --> 00:10:34,410 Cô tới gặp tôi? Yeah, tôi vẫn nghe thấy 230 00:10:34,412 --> 00:10:36,729 có chút rắc rối cho công việc làm ăn của chúng ta. 231 00:10:36,731 --> 00:10:39,348 Người mà anh cam đoan anh điều khiển được? 232 00:10:39,350 --> 00:10:41,050 Đã từng. 233 00:10:41,052 --> 00:10:44,219 Vậy... Duke Perkins không nản lòng 234 00:10:44,221 --> 00:10:45,821 đi tìm đường lùi chứ? 235 00:10:45,823 --> 00:10:48,491 Và gã truyền giáo thiểu năng không tự găm hàng 236 00:10:48,493 --> 00:10:49,775 của chúng ta chứ? 237 00:10:49,777 --> 00:10:53,029 Sướng phê lòi... là hàng của cô, Max. 238 00:10:53,031 --> 00:10:55,281 Tôi sẽ không bao giờ cho nó suất xưởng được 239 00:10:55,283 --> 00:10:57,583 nếu không có nguồn nguyên liệu bí mật của anh. 240 00:10:57,585 --> 00:11:00,002 Duke và Coggins không còn là vẫn đề nữa, 241 00:11:00,004 --> 00:11:01,704 vậy cô có thể thư giãn rồi. 242 00:11:05,625 --> 00:11:08,077 Và, uh... 243 00:11:08,079 --> 00:11:11,430 nếu cô bị kẹt như tất cả bọn tôi... 244 00:11:11,432 --> 00:11:12,882 thì cô ở chỗ quái nào 245 00:11:12,884 --> 00:11:14,383 tám ngày nay? 246 00:11:14,385 --> 00:11:16,435 Tôi tìm được một căn nhà. Chủ nhà 247 00:11:16,437 --> 00:11:18,471 họ bị mắc kẹt ngoài cái mái vòm -- 248 00:11:18,473 --> 00:11:20,139 may mắn vãi -- và, um... 249 00:11:20,141 --> 00:11:22,024 Ở đó. 250 00:11:22,026 --> 00:11:24,293 Hi vọng ai đó giải thoát chúng ta khỏi cơn ác mộng, 251 00:11:24,295 --> 00:11:27,313 và khi nó không xảy ra, tôi... anh... 252 00:11:27,315 --> 00:11:29,982 sẽ tận dụng tình cảnh xấu này để trục lợi. 253 00:11:30,985 --> 00:11:33,369 Anh biết rõ tôi mà, Jimmy. 254 00:11:33,371 --> 00:11:35,270 Thành ngữ gì nhỉ? 255 00:11:35,272 --> 00:11:38,040 Uh, "Đục nước béo cò"? 256 00:11:38,042 --> 00:11:40,626 Well, có thể nói Chester's Mill 257 00:11:40,628 --> 00:11:42,328 giờ còn hơn cả thảm họa, vậy... 258 00:11:42,330 --> 00:11:44,246 anh và tôi cần cùng nhau tiến hành. 259 00:11:44,248 --> 00:11:47,500 Và anh chính là người biến nó thành sự thật. 260 00:11:54,725 --> 00:11:57,059 Tôi chắc là chưa bao giờ nhìn thấy thị trấn nào 261 00:11:57,061 --> 00:12:00,096 có người truyền giáo kiêm luôn lo ma chay. 262 00:12:00,098 --> 00:12:01,230 Reverend Coggins luôn nói 263 00:12:01,232 --> 00:12:03,516 mình điều hành cửa hàng phục vụ cho "thể xác và tâm hồn". 264 00:12:03,518 --> 00:12:05,735 Vậy xem ông ta để lại gì nào. 265 00:12:14,828 --> 00:12:16,829 Tôi không vẫn tin được. 266 00:12:16,831 --> 00:12:18,280 Gì vậy, Coggins 267 00:12:18,282 --> 00:12:19,982 bán ma túy? 268 00:12:19,984 --> 00:12:22,752 Tôi biết ông ấy từ khi còn bé. 269 00:12:22,754 --> 00:12:25,087 Well, ông ta có lẽ cũng chơi ma túy. 270 00:12:25,089 --> 00:12:28,424 Ông ta có vẻ "bay" cao như diều mỗi khi tôi gặp ông. 271 00:12:28,426 --> 00:12:30,760 Đây là công thức ông ấy dùng. 272 00:12:30,762 --> 00:12:33,546 Rượu biến chất, bình đựng hóa chất... 273 00:12:33,548 --> 00:12:35,881 Prôban lỏng. 274 00:12:37,801 --> 00:12:40,970 Tôi chưa bao giờ nghe chế mấy thứ đó thành ma túy. 275 00:12:40,972 --> 00:12:43,055 Well, vẫn được, nếu cô cần Prôban, 276 00:12:43,057 --> 00:12:47,009 cái thị trấn này có nhiều Prôban vãi. 277 00:12:50,847 --> 00:12:54,033 Tin từ đài WYBS phát thanh viên, Phil Bushey, 278 00:12:54,035 --> 00:12:57,186 người thật ngu ngốc khi cố dùng vai chặn 279 00:12:57,188 --> 00:12:59,188 chặn viên đạn ngày hôm qua. 280 00:12:59,190 --> 00:13:01,624 Mau khỏe nhé, Philly. 281 00:13:01,626 --> 00:13:03,742 Vẫn trông trạm phát sóng, huh? 282 00:13:03,744 --> 00:13:05,110 Đang cố đây. 283 00:13:05,112 --> 00:13:08,697 Tôi cũng cố gắng gửi tin SOS qua các tần số ba giờ một lần, nhưng... 284 00:13:08,699 --> 00:13:11,450 Để tôi đoán -- Không một lời nào từ bên ngoài. 285 00:13:11,452 --> 00:13:13,185 Không thậm chí cả tiếng bíp. 286 00:13:13,187 --> 00:13:15,888 Vậy, cô đang làm gì? 287 00:13:15,890 --> 00:13:19,592 Không biết liệu tôi có thể mượn cái ăng-ten mấy tiếng. 288 00:13:19,594 --> 00:13:21,310 Tại sao? 289 00:13:21,312 --> 00:13:23,212 Cái mái vòm có một nguồn 290 00:13:23,214 --> 00:13:24,430 năng lượng. 291 00:13:24,432 --> 00:13:26,499 Tôi định thử lượn lờ xung quanh, 292 00:13:26,501 --> 00:13:28,217 xem có làm cái máy kêu không. 293 00:13:28,219 --> 00:13:30,436 Tôi biết, nó không chắc thành công, 294 00:13:30,438 --> 00:13:32,605 nhưng vẫn tốt hơn là không làm gì, phải không? 295 00:13:32,607 --> 00:13:34,323 Cái ăng-ten không giúp gì được nữa đâu, 296 00:13:34,325 --> 00:13:36,525 bởi nó hỏng rồi sau khi Joe and Norrie 297 00:13:36,527 --> 00:13:38,294 cùng chạm vào mái vòm hôm trước. 298 00:13:38,296 --> 00:13:40,112 Thật sao? Yeah. Lại thêm điều kì lạ 299 00:13:40,114 --> 00:13:41,664 xảy ra vì họ. 300 00:13:41,666 --> 00:13:43,749 Đợi đã, đây có phải ý của chúng, không vậyt? 301 00:13:43,751 --> 00:13:47,670 Không, cái này do tôi nghĩ ra. Tốt, bởi tôi vẫn không tin chúng. 302 00:13:47,672 --> 00:13:50,272 Cô đã kể cho ai nghe chưa? Chưa. 303 00:13:50,274 --> 00:13:52,541 Tôi hứa là không nói rồi mà. Nghe này, chúng ta xong chưa? 304 00:13:52,543 --> 00:13:56,295 Bởi tôi cũng còn nhiều việc phải làm. Yeah, chắc rồi. 305 00:13:56,297 --> 00:13:59,481 Dù sao thì cũng cám ơn. 306 00:14:02,969 --> 00:14:05,137 Nghe nói có bắn nhau. 307 00:14:06,422 --> 00:14:09,441 Một gã nghiện xông vào nhà Ted Utley và anh ta bắn hắn. 308 00:14:09,443 --> 00:14:11,176 May mắn không ai bị thương nghiêm trọng. 309 00:14:11,178 --> 00:14:12,978 Hi vọng lần sau cũng thế. 310 00:14:12,980 --> 00:14:14,063 Lần sau? 311 00:14:14,065 --> 00:14:16,031 Có người khai hỏa. 312 00:14:16,033 --> 00:14:17,933 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra đấy. 313 00:14:17,935 --> 00:14:22,154 Tôi đang nghĩ đến -- Dân sở hữu nhiều súng trong thị trấn. 314 00:14:22,156 --> 00:14:25,440 Lí do duy nhất là Ollie cô lập chúng ta khỏi cái giếng 315 00:14:25,442 --> 00:14:28,494 bởi vì hắn ta và cộng sự được trang bị vũ khí tới tận răng. 316 00:14:28,496 --> 00:14:31,113 Vậy ông đinh nói gì, ta thu lại hết súng? 317 00:14:31,115 --> 00:14:34,800 Chúng ta có lẽ cần cân nhắc nó. 318 00:14:36,219 --> 00:14:39,454 Jim, trong hiến pháp mọi người có quyền cầm vũ khí. 319 00:14:39,456 --> 00:14:40,923 Nếu chúng ta vẫn thuộc đất Mỹ. 320 00:14:40,925 --> 00:14:42,174 Tất nhiên vẫn thuộc Mỹ. Thật sao? 321 00:14:42,176 --> 00:14:44,627 Với cái mái vòm cô lập chúng ta, tôi có thể nói rằng 322 00:14:44,629 --> 00:14:46,812 chúng ta ngày càng giống một nước tự trị hơn. 323 00:14:46,814 --> 00:14:47,846 Ý tôi là, nguồn cung 324 00:14:47,848 --> 00:14:49,631 ngày càng cạn kiệt, 325 00:14:49,633 --> 00:14:51,350 căng thẳng không sớm được xoa dịu... 326 00:14:51,352 --> 00:14:53,152 Thì nó sẽ ngày càng leo thang. 327 00:14:53,154 --> 00:14:54,853 Nghe này, tôi biết ý kiến này gây tranh cãi, 328 00:14:54,855 --> 00:14:56,939 nhưng cái ý kiến đề xuất này có gây hại gì đâu? 329 00:14:56,941 --> 00:14:58,357 Thôi nào, Barbie, 330 00:14:58,359 --> 00:15:00,442 anh đã chứng kiến hàng xóm tấn công hàng xóm ở Iraq -- 331 00:15:00,444 --> 00:15:01,527 Nó thế nào? 332 00:15:01,529 --> 00:15:03,078 Không hay cho lắm. Vậy thì đừng để 333 00:15:03,080 --> 00:15:05,247 điều đó xảy ra. 334 00:15:05,249 --> 00:15:07,950 Tôi sẽ lên sóng Radio, truyền đạt ý tưởng -- 335 00:15:07,952 --> 00:15:10,869 Đó hoàn toàn là chương trình tự nguyện. 336 00:15:10,871 --> 00:15:14,757 Tôi sẽ tự nguyện đi đầu làm gương. 337 00:15:17,344 --> 00:15:18,794 Được thôi. 338 00:15:18,796 --> 00:15:21,764 Tạm thời nó là tự nguyện. 339 00:15:21,766 --> 00:15:24,166 Nhưng khi mái vòm biến mất... 340 00:15:24,168 --> 00:15:27,386 Mọi người được trả lại súng. Tất nhiên. 341 00:15:27,388 --> 00:15:29,888 Ông sẽ cần trợ giúp để thực hiện nó, vậy... 342 00:15:29,890 --> 00:15:32,207 Có lẽ tôi sẽ giúp. 343 00:15:32,209 --> 00:15:35,194 Trừ khi tôi có thể tin ở anh. 344 00:15:35,196 --> 00:15:38,397 Ông đã đưa ra ý kiến mà, jim, vậy... đi thôi. 345 00:15:47,023 --> 00:15:49,208 Anh thực sự nghĩ như vậy? 346 00:15:49,210 --> 00:15:50,569 Ồ, không, nhưng tôi sẽ tiếp cận ông ấy; 347 00:15:50,689 --> 00:15:51,938 Tôi muốn xem ông ấy định làm gì. 348 00:16:02,500 --> 00:16:04,606 Người dân của Chester's Mill chú ý, 349 00:16:04,726 --> 00:16:08,069 đây là ủy viên Jim Rennie với thông báo quan trọng. 350 00:16:08,189 --> 00:16:11,691 Mọi người, tôi cần các bạn giúp đỡ để cho phố phường ta yên bình 351 00:16:11,693 --> 00:16:13,743 và mọi công dân cảm thấy an toàn. 352 00:16:13,745 --> 00:16:17,196 Tôi bắt đầu khởi động chương trình giao nộp vũ khí. 353 00:16:17,198 --> 00:16:19,916 Đây là chương trình hoàn toàn tự nguyện. 354 00:16:19,918 --> 00:16:21,584 Không ai đến nhà bạn. 355 00:16:21,586 --> 00:16:24,954 Đây là cách cho chúng ta có thể chứng tỏ rằng 356 00:16:24,956 --> 00:16:27,840 không ai muốn làm ai bị thương cả. 357 00:16:27,842 --> 00:16:29,425 Và dĩ nhiên... 358 00:16:29,427 --> 00:16:31,711 ngay khi thảm họa này kết thúc 359 00:16:31,713 --> 00:16:33,679 các bạn sẽ được trả lại súng. 360 00:16:33,681 --> 00:16:36,248 Và phần thưởng, dành cho người tham gia 361 00:16:36,250 --> 00:16:38,301 là được thêm lương thực, 362 00:16:38,303 --> 00:16:39,802 và Prôban. 363 00:16:39,804 --> 00:16:42,054 Vậy hãy đến quán ăn Sweetbriar, 364 00:16:42,056 --> 00:16:43,472 và mang súng trường, 365 00:16:43,474 --> 00:16:45,775 súng lục, đạn dược, bất cứ thứ gì bạn có. 366 00:16:45,777 --> 00:16:48,227 Và nhớ rằng, chúng ta... 367 00:16:48,229 --> 00:16:51,697 luôn luôn vượt qua khó khăn... chỉ khi 368 00:16:51,699 --> 00:16:54,033 chúng ta cùng nhau chung tay. 369 00:16:59,740 --> 00:17:01,908 Đây là tớ trong ngày sinh nhật đầu tiên. 370 00:17:01,910 --> 00:17:04,744 Đáng yêu thế. Ăn mặc đẹp trong ngày cưới của anh họ. 371 00:17:04,746 --> 00:17:07,964 Aw, tuyệt. Oh, tớ không định cóp cái này vào. 372 00:17:07,966 --> 00:17:10,733 Whoa, whoa, whoa, quay lại cái trước. Cậu cởi trần. 373 00:17:10,735 --> 00:17:12,802 Xem cơ bụng của cậu nào. 374 00:17:12,804 --> 00:17:13,803 Thôi chuyển tiếp. 375 00:17:16,557 --> 00:17:18,424 Này, các em. 376 00:17:19,676 --> 00:17:21,344 Cai ăng-ten đâu? 377 00:17:21,346 --> 00:17:24,296 Hỏng... nếu tin theo lời Dodee. 378 00:17:24,298 --> 00:17:27,516 Mặt khác, chúng ta cần cách khác để tìm mái vòm con. 379 00:17:27,518 --> 00:17:28,901 Ta có thể gõ cửa từng nhà. 380 00:17:28,903 --> 00:17:31,354 Hỏi họ xem nếu họ đi bộ ngoài đường 381 00:17:31,356 --> 00:17:35,274 và có thể mang cái quả cầu bí ẩn này cùng kích cỡ với quả bóng chuyền. 382 00:17:36,109 --> 00:17:38,110 Hoặc ta có thể dùng mũi của nó. 383 00:17:38,112 --> 00:17:40,997 Nó đã đánh hơi thấy mái vòm con trước khi chúng em nhìn thấy, 384 00:17:40,999 --> 00:17:42,531 và nó đã sủa ầm lên. 385 00:17:44,201 --> 00:17:47,370 Có thể này nó cũng làm được. 386 00:17:47,372 --> 00:17:49,505 Thôi nào, chúng ta sẽ lái xe đi. 387 00:17:49,507 --> 00:17:51,841 Đi đâu, sếp? Nhà kho Prôban. 388 00:17:51,843 --> 00:17:54,594 Reverend Coggins đã dùng nó để chế ma túy. 389 00:17:54,596 --> 00:17:56,879 Junior. 390 00:17:56,881 --> 00:18:01,217 Uh... xin lỗi, chị không để bụng nếu tôi không đi cùng chị? 391 00:18:01,219 --> 00:18:04,637 Cậu không thể bỏ việc bất cứ khi nào cậu thấy thích. Tôi biết, 392 00:18:04,639 --> 00:18:06,055 nhưng chuyện cũng quan trọng. 393 00:18:06,057 --> 00:18:07,723 Angie... 394 00:18:09,126 --> 00:18:10,860 ... cần tôi giúp. 395 00:18:10,862 --> 00:18:12,395 Bật bộ đàm lên. 396 00:18:12,397 --> 00:18:13,813 Cảm ơn, Linda. 397 00:18:16,650 --> 00:18:19,235 Anh biết em sẽ tìm anh. 398 00:18:19,237 --> 00:18:23,572 Tại sao anh luôn nói mái vòm làm tôi bị bệnh? 399 00:18:23,574 --> 00:18:25,324 Bởi vì nó là sự thật. 400 00:18:25,326 --> 00:18:28,594 Vậy anh mới nhốt tôi lại? Ở hầm trú bom, giữ em được an toàn. 401 00:18:28,596 --> 00:18:30,796 Nhưng giờ em ra ngoài rồi thậm chí bệnh còn nặng hơn. 402 00:18:30,798 --> 00:18:32,581 Còn cả điều gì hơn thế nữa, 403 00:18:32,583 --> 00:18:33,699 phải không? 404 00:18:33,701 --> 00:18:34,884 Yeah. 405 00:18:34,886 --> 00:18:37,219 Nhưng anh không nhận ra cho tới sáng nay, 406 00:18:37,221 --> 00:18:40,205 khi em lên cơn động kinh và bắt đầu lải nhải về những ngôi sao hồng. 407 00:18:40,207 --> 00:18:41,841 Có gì về chúng? 408 00:18:41,843 --> 00:18:44,593 Đi nào. Anh muốn em xem thứ này. 409 00:18:50,601 --> 00:18:52,435 Okay, Tôi đi đây. 410 00:18:52,437 --> 00:18:54,487 Đánh giá cao việc làm này, ông Danbury. 411 00:18:54,489 --> 00:18:56,555 Xuống đây và lĩnh thêm Prôban. 412 00:18:56,557 --> 00:18:58,024 Cám ơn, ngài. 413 00:18:58,026 --> 00:19:00,392 Tôi không ngờ có bao nhiêu người sở hữu súng 414 00:19:00,394 --> 00:19:03,362 sẵn sàng đến, chỉ sau thông báo ngắn gọn. 415 00:19:03,364 --> 00:19:06,365 Jim lớn nói, và mọi người nghe theo. Họ nghe 416 00:19:06,367 --> 00:19:07,950 khi đó là ý kiến đúng. 417 00:19:09,920 --> 00:19:11,921 Của ông đây, Jim. 418 00:19:11,923 --> 00:19:12,955 Cám ơn. 419 00:19:12,957 --> 00:19:14,840 Này, nghe đây, nếu anh gặp Ted Utley, bảo anh ta 420 00:19:14,842 --> 00:19:18,678 Tôi hi vọng anh ta xuống đây hôm nay. Well, tôi vừa gặp lúc nãy. 421 00:19:18,680 --> 00:19:22,598 Anh ta nói ông phải giết anh ta trước khi anh ấy bỏ súng giao nộp. 422 00:19:26,687 --> 00:19:29,105 Khốn kiếp. 423 00:19:33,945 --> 00:19:35,761 Này, người như Utley, 424 00:19:35,763 --> 00:19:37,596 ông biết anh ta sẽ không bao giờ tuân theo. 425 00:19:37,598 --> 00:19:39,765 Ted luôn sưu tập súng ống. 426 00:19:39,767 --> 00:19:42,034 Anh ta không hề bị tổn thương nặng nề. 427 00:19:42,036 --> 00:19:44,570 Cho đến khi mái vòm xuất hiện. 428 00:19:44,572 --> 00:19:47,156 Vợ anh ta lái xe chở .Con đến trại hè 429 00:19:47,158 --> 00:19:50,626 đâm xe vào mái vòm; tất cả đều chết. 430 00:19:50,628 --> 00:19:53,162 Bắt đầu lo lắng cho anh ta kể từ lúc đó. 431 00:20:06,510 --> 00:20:08,060 Người này rõ ràng rất rắc rối, Barbie. 432 00:20:08,062 --> 00:20:10,763 Dù có bất cứ chuyện gì xảy ra "chúng tôi sẽ không đến nhà bạn, 433 00:20:10,765 --> 00:20:12,898 đây là chương trình tự nguyện"? 434 00:20:12,900 --> 00:20:14,233 Yeah. 435 00:20:14,235 --> 00:20:15,818 Ted trở nên kích động. 436 00:20:15,820 --> 00:20:18,020 Điều đó là cần thiết. 437 00:20:20,023 --> 00:20:22,241 Này, Jim... 438 00:20:25,645 --> 00:20:29,198 Nếu anh ta manh động quá, ông sẽ cần yểm trợ đấy. 439 00:20:35,338 --> 00:20:37,206 Thôi nào, Truman, nó ở đâu? 440 00:20:37,208 --> 00:20:39,008 Mái vòm con ở đâu? 441 00:20:39,010 --> 00:20:41,544 Nó quá bận rộn chỉ ta chỗ nào đẹp để tè bậy. 442 00:20:41,546 --> 00:20:43,546 Thế nếu nó không đi đâu, 443 00:20:43,548 --> 00:20:45,714 và nó chỉ biến mất? 444 00:20:45,716 --> 00:20:47,833 Có lẽ chúng ta bị ảo giác. 445 00:20:47,835 --> 00:20:49,334 Không. Chị thấy nó và các em thấy nó. 446 00:20:49,336 --> 00:20:51,771 - Mọi vật không tự nhiên biến mất vào không khí. - Thật sao? 447 00:20:51,773 --> 00:20:54,974 Chỉ giống như thứ không chỉ tự nhiên xuất hiện trong không khí 448 00:20:54,976 --> 00:20:56,392 mà còn nuốt gọn cả thị trấn này. 449 00:20:56,394 --> 00:20:58,944 Có giải thích bằng phóng xạ cho vấn đề này. 450 00:20:58,946 --> 00:21:00,279 Okay? Vì tất cả thứ đó. 451 00:21:00,281 --> 00:21:02,514 Chúng ta phải tìm ra nó. 452 00:21:06,037 --> 00:21:09,855 Ngoan lắm, Truman. Chính nó, chính nó. 453 00:21:17,747 --> 00:21:20,332 Tuyệt. Toàn chim. 454 00:21:20,334 --> 00:21:22,802 Thôi nào. Tiếp tục đi. 455 00:21:30,728 --> 00:21:32,478 Trong lúc cảnh sát quyết định 456 00:21:32,480 --> 00:21:35,097 làm gì với nơi này. 457 00:21:35,099 --> 00:21:37,817 Tôi thấy cô lái xe qua hiên nhà tôi đằng kia. 458 00:21:37,819 --> 00:21:40,552 Tôi đứng ở hiên và nhìn thấy nhiều điều khả nghi. 459 00:21:40,554 --> 00:21:43,606 Như là? Xe tải của Boomer nổ tung hôm nọ. 460 00:21:43,608 --> 00:21:45,991 Oh, đó là tai nạn. Anh ấy đã hút thuốc. 461 00:21:45,993 --> 00:21:48,227 Cũng có nhiều xe tải đến và đi, 462 00:21:48,229 --> 00:21:50,913 vài tháng gần đây. Mọi người ở đây cả ngày lẫn đêm 463 00:21:50,915 --> 00:21:53,899 Và tại sao thị trấn dự trữ toàn Prôban 464 00:21:53,901 --> 00:21:55,534 ngay từ đầu? 465 00:21:55,536 --> 00:21:58,337 Có vẻ thuận tiện kinh khủng kể từ khi mái vòm xuất hiện. 466 00:21:58,339 --> 00:21:59,955 Tại sao cô không báo cho tôi biết? 467 00:21:59,957 --> 00:22:02,124 Tôi đã báo cho cảnh sát trưởng cũ, 468 00:22:02,126 --> 00:22:04,877 đã yên nghỉ dưới suối vàng. Duke biết sao? 469 00:22:06,913 --> 00:22:08,681 Có lẽ ông ấy đãng trí. 470 00:22:08,683 --> 00:22:10,799 Hoặc là ông ấy không muốn cô biết. 471 00:22:10,801 --> 00:22:13,219 Khi tôi gọi điện, ông ấy chỉ muốn dập máy. 472 00:22:13,221 --> 00:22:15,804 Chưa bao giờ nghe thấy giọng ông ấy lo lắng như vậy. 473 00:22:20,093 --> 00:22:23,028 Nói chuyện với Julia Shumway. 474 00:22:23,030 --> 00:22:26,198 Cô ấy sẽ kể tôi đã nói có điều gì mờ ám ở đây. 475 00:22:56,780 --> 00:22:58,681 Anh không phải vào. 476 00:22:58,683 --> 00:23:00,799 Tôi sẽ vào trong nói chuyện với Ted Utley. 477 00:23:00,801 --> 00:23:02,801 Tự đi xung quanh khu này, theo dõi nếu có thể 478 00:23:02,803 --> 00:23:04,987 qua cửa sổ ngắm súng vào hắn. 479 00:23:04,989 --> 00:23:06,405 Nhưng đừng bắn 480 00:23:06,407 --> 00:23:08,274 trừ khi chuyện đi quá xa 481 00:23:11,144 --> 00:23:13,195 Thế này đủ xa chưa? 482 00:23:29,685 --> 00:23:31,539 Đừng lo, Angie, anh đã hứa rồi 483 00:23:31,659 --> 00:23:34,363 Anh sẽ không bao giờ làm trái ý muốn của em. 484 00:23:34,446 --> 00:23:36,163 Nhưng anh đang đưa tôi đi đâu 485 00:23:37,048 --> 00:23:39,166 Ở ngay đây thôi. 486 00:23:40,001 --> 00:23:41,802 Studio của mẹ anh? 487 00:24:03,441 --> 00:24:06,944 Cứ như ngày hôm qua mẹ vẫn ở đây. 488 00:24:06,946 --> 00:24:10,331 Chứ không phải chín năm. 489 00:24:13,151 --> 00:24:15,703 Mẹ yêu nghệ thuật. 490 00:24:15,705 --> 00:24:17,988 Tôi nhớ. 491 00:24:17,990 --> 00:24:21,342 Tôi có học lớp nặn gốm của cô ấy thời trung học. 492 00:24:23,195 --> 00:24:25,479 Nhưng những thứ này thì liên quan gì đến cơn động kinh của tôi? 493 00:24:25,481 --> 00:24:28,799 Một vài tháng trước khi mẹ mất, mẹ có mơ về anh, 494 00:24:28,801 --> 00:24:32,469 và mẹ... tỉnh dậy, đến nơi này 495 00:24:32,471 --> 00:24:36,006 và bắt đầu vẽ lại nó nhanh nhất có thể. 496 00:24:41,179 --> 00:24:44,181 Giờ, trong giấc mơ của mẹ, 497 00:24:44,183 --> 00:24:46,367 anh ở trên ngọn đồi... 498 00:24:48,653 --> 00:24:50,821 ... tìm những thứ này. 499 00:24:59,247 --> 00:25:01,465 Những ngôi sao hồng. 500 00:25:04,535 --> 00:25:06,720 Ted? 501 00:25:07,722 --> 00:25:10,540 Jim Rennie đây. 502 00:25:10,542 --> 00:25:12,977 Tôi đang vào, 503 00:25:12,979 --> 00:25:15,429 vậy anh sẽ hạ súng xuống chứ. 504 00:25:15,431 --> 00:25:17,431 Rõ chưa? 505 00:25:17,433 --> 00:25:19,617 Yeah. 506 00:25:19,619 --> 00:25:22,719 Tôi đoán bắn vào xe tôi... 507 00:25:22,721 --> 00:25:25,656 là do bắn nhầm 508 00:25:25,658 --> 00:25:28,859 bởi tôi biết, Ted. 509 00:25:29,661 --> 00:25:32,162 Anh không phải kẻ giết người. 510 00:25:36,567 --> 00:25:39,169 Mong súng đã hạ rồi. 511 00:25:44,342 --> 00:25:46,710 Tốt. 512 00:25:46,712 --> 00:25:49,246 Giờ tôi cũng sẽ bỏ súng ra... 513 00:25:50,432 --> 00:25:53,267 ... và anh và tôi sẽ nói chuyện. 514 00:26:23,665 --> 00:26:26,300 Chuyện gì nào, Ted? 515 00:26:28,119 --> 00:26:30,054 Tôi không thể làm được, Jim. 516 00:26:30,056 --> 00:26:32,289 Giao nộp vũ khí, ý anh là thế? 517 00:26:35,960 --> 00:26:37,227 Mái vòm đó đã cướp hết 518 00:26:37,229 --> 00:26:39,063 tất cả mọi thứ của tôi. 519 00:26:39,065 --> 00:26:41,432 Tôi biết. 520 00:26:41,434 --> 00:26:43,267 Janice và Scott. 521 00:26:43,269 --> 00:26:45,319 Tôi sẽ không từ bỏ thêm thứ gì nữa. 522 00:26:54,979 --> 00:26:56,330 Ted, nghe tôi. 523 00:27:02,704 --> 00:27:04,171 Tôi biết anh đang cảm thấy thế nào. 524 00:27:04,173 --> 00:27:05,839 Okay? Tôi đã hoàn toàn suy sụp 525 00:27:05,841 --> 00:27:08,459 khi mất Pauline, chín năm trước. 526 00:27:08,461 --> 00:27:12,546 Không một ngày nào mà cô ấy không trong tâm trí tôi. 527 00:27:12,548 --> 00:27:15,849 Nó sẽ tốt hơn, tôi hứa với anh. 528 00:27:20,839 --> 00:27:22,639 Tôi xin lỗi, Jim. 529 00:27:22,641 --> 00:27:24,674 Nhưng giờ không còn gì cho tôi cả. 530 00:27:26,895 --> 00:27:27,811 Không! 531 00:27:38,073 --> 00:27:39,356 Đưa anh bạn tôi đến bệnh viện, 532 00:27:39,358 --> 00:27:41,691 xem họ có thể cho anh ấy vài viên an thần. 533 00:27:41,693 --> 00:27:43,544 Ra đằng sau và đóng gói chỗ vũ khí, 534 00:27:43,546 --> 00:27:44,828 sẵn sàng chuyển chúng đi. 535 00:27:45,663 --> 00:27:48,031 Sẽ làm thế. 536 00:27:48,033 --> 00:27:50,000 Nghe này, Barbie, tôi hầu như cảm thấy 537 00:27:50,002 --> 00:27:52,336 chấm đỏ sau gáy vậy... 538 00:27:52,338 --> 00:27:56,590 mừng là anh bình tĩnh và không vô tình bắn chết tôi. 539 00:28:46,924 --> 00:28:49,076 Duke? 540 00:28:54,650 --> 00:28:58,268 Ông đã làm gì vậy? 541 00:28:58,270 --> 00:29:02,289 Nhưng tôi không hiểu sao mẹ anh lại vẽ chúng. 542 00:29:02,291 --> 00:29:04,591 Anh cũng không hiểu. 543 00:29:04,593 --> 00:29:08,295 Có lẽ từ ngay lúc đó, mẹ đã biết mái vòm sẽ tới. 544 00:29:08,297 --> 00:29:10,747 Hay... những ngôi sao là thứ gì đó 545 00:29:10,749 --> 00:29:13,383 sẽ xảy ra và giờ mái vòm ở đây. 546 00:29:13,385 --> 00:29:16,003 Anh nghĩ mẹ anh nhìn thấy tương lai? 547 00:29:17,222 --> 00:29:19,789 Nếu mẹ làm được, em cũng có thể, bởi vì em bắt đầu nói đến 548 00:29:19,791 --> 00:29:21,975 những ngôi sao hồng trong cơn động kinh. 549 00:29:21,977 --> 00:29:23,126 T - Tôi chỉ nói nhảm. 550 00:29:23,128 --> 00:29:24,595 Trừ khi em không Junior... 551 00:29:24,597 --> 00:29:25,795 Em nghĩ mẹ anh vẽ nó 552 00:29:25,797 --> 00:29:27,648 và em cũng nói nó chỉ là việc ngẫu nhiên? 553 00:29:27,650 --> 00:29:29,516 Tôi không biết phải nghĩ gì nữa. 554 00:29:29,518 --> 00:29:31,134 Vâng, em có. 555 00:29:31,136 --> 00:29:33,987 Em biết anh đã đúng về mọi chuyện này. 556 00:29:35,139 --> 00:29:37,357 Anh không điên. 557 00:29:38,610 --> 00:29:41,195 Và mẹ anh cũng vậy. Mẹ đã biết có gì sắp đến. 558 00:29:41,197 --> 00:29:46,533 Và... anh đóng vai trò trong đấy bởi vì anh có mặt trong bức tranh. 559 00:29:48,503 --> 00:29:50,487 Và rõ ràng em cũng là một phần trong đấy. 560 00:29:51,873 --> 00:29:53,707 Em không thấy nó tuyệt sao? 561 00:29:53,709 --> 00:29:55,542 Tuyệt? 562 00:29:55,544 --> 00:29:57,461 Có chút gì gọi là tuyệt sao? 563 00:29:57,463 --> 00:29:59,730 Nó tuyệt bởi vì chúng ta cùng nhau. 564 00:29:59,732 --> 00:30:04,101 Anh đã luôn yêu em, Angie. 565 00:30:04,103 --> 00:30:06,720 Và giờ chúng ta có mối liên quan từ một thứ rất lớn 566 00:30:06,722 --> 00:30:08,889 và tuyệt vời hơn thế nữa. 567 00:30:14,279 --> 00:30:17,231 Vậy... giờ thì sao? 568 00:30:17,233 --> 00:30:18,649 Quay lại chỗ Linda 569 00:30:18,651 --> 00:30:21,034 kể cô ấy nghe hết mọi việc đã tiến triển tốt. 570 00:30:21,036 --> 00:30:23,253 Làm tốt vụ súng ống. 571 00:30:23,255 --> 00:30:26,323 Giờ, cái đó tôi có thể gọi là thành công. 572 00:30:28,293 --> 00:30:29,910 Uh, cô không cần phải ghé qua đây. 573 00:30:29,912 --> 00:30:33,247 Và mất cơ hội đích thân chúc mừng anh? 574 00:30:36,818 --> 00:30:39,636 Từ khi nào mà anh lại khiêm tốn vậy? 575 00:30:39,638 --> 00:30:42,872 Đây là, uh, Dale Barbara. Anh ấy... 576 00:30:48,096 --> 00:30:51,565 Oh, Barbie và tôi quen nhau. 577 00:30:55,653 --> 00:30:57,404 Thế là đi tong cả ngày. 578 00:30:57,406 --> 00:31:00,557 Có lẽ ngày mai chúng mình sẽ nghĩ ra cách tìm mái vòm con. 579 00:31:00,559 --> 00:31:02,776 Hey, Truman. Bát mày đâu? 580 00:31:02,778 --> 00:31:04,861 Để tao cho ăn. 581 00:31:04,863 --> 00:31:07,114 Tớ đi xem mẹ Carolyn thế nào. Được thôi. 582 00:31:10,369 --> 00:31:12,068 Lần này là gì đây? 583 00:31:12,070 --> 00:31:14,254 Một con sóc? Có thể là chuột đồng. 584 00:32:01,411 --> 00:32:03,145 Anh không định nói gì với tôi sao, Barbie? 585 00:32:03,147 --> 00:32:04,680 "Lâu không gặp"? 586 00:32:04,682 --> 00:32:07,716 "Này, trông cô tuyệt đấy"? 587 00:32:09,342 --> 00:32:10,534 Chào, Max. 588 00:32:10,654 --> 00:32:12,788 Có gì nói với tôi không? 589 00:32:12,790 --> 00:32:14,623 Suốt thời gian qua tự nhận 590 00:32:14,625 --> 00:32:16,792 mình chỉ đi ngang qua, 591 00:32:16,794 --> 00:32:19,435 chưa bao giờ ở Chester'sMill hay nơi nào gần đây? 592 00:32:19,555 --> 00:32:20,488 Oh, thế còn ông tự nhận 593 00:32:20,608 --> 00:32:22,948 tịch thu tất cả súng ống là ý tưởng của ông? 594 00:32:23,068 --> 00:32:24,521 Bởi vì cô ấy bắt ông làm thế. 595 00:32:25,314 --> 00:32:27,444 Không, tôi làm điều tốt nhất cho thị trấn này. Oh, yeah. 596 00:32:27,564 --> 00:32:29,685 Nói dối không ngượng mồm tất cả cả bước. 597 00:32:29,805 --> 00:32:31,366 Các cô, các cô, các cô, cả hai đều xinh đẹp. 598 00:32:31,588 --> 00:32:35,223 Thế nên tôi muốn anh cùng tham gia kế hoạch của chúng tôi về Chester's Mill. 599 00:32:35,225 --> 00:32:38,810 Bước một: tước vũ khí thành phần chống đối. 600 00:32:38,812 --> 00:32:41,429 Càng khó khăn khiến mọi người tuyệt vọng. 601 00:32:41,431 --> 00:32:43,765 Đặc biệt trong cái nồi áp suất này. Và... 602 00:32:43,767 --> 00:32:46,151 mọi thứ Jim lớn nói đều đúng cả. 603 00:32:46,153 --> 00:32:49,103 Chúng tôi chỉ muốn mọi người thấy an toàn... hạnh phúc. 604 00:32:49,105 --> 00:32:51,573 Để tôi đoán, sau đó, các người định cho họ ít 605 00:32:51,575 --> 00:32:54,909 hàng cấm để giữ họ bận rộn, tôi có nói đúng không? 606 00:32:54,911 --> 00:32:57,245 Huh? Rượu? Ma túy? 607 00:32:57,247 --> 00:32:58,663 Hay bài bạc? 608 00:32:58,665 --> 00:33:00,698 Thấy chưa? Anh không có gì phải lo lắng cả. 609 00:33:00,700 --> 00:33:01,749 Anh ấy hiểu hết. 610 00:33:01,751 --> 00:33:03,918 Ai nói là tôi sẽ giúp cô? 611 00:33:03,920 --> 00:33:06,037 Ai nói anh sẽ có lựa chọn khác? 612 00:33:06,039 --> 00:33:09,374 Anh có vài bí mật bị chôn vùi trong quá khứ, Barbie. 613 00:33:09,376 --> 00:33:10,842 Tôi ghét những bí mật 614 00:33:10,844 --> 00:33:13,461 bị đào lên cho mọi người biết. 615 00:33:13,463 --> 00:33:17,131 Oh, làm ơn, làm ơn, đào hết lên. 616 00:33:17,133 --> 00:33:18,716 Cẩn thận những gì mình ước, Jimmy, 617 00:33:18,718 --> 00:33:20,685 bởi khi đào lên, tôi chẳng may tiết lộ 618 00:33:20,687 --> 00:33:24,522 một vài miếng bánh mà ngón tay ông nhúng vào xung quanh thị trấn. 619 00:33:26,192 --> 00:33:27,775 Cả hai đều làm việc cho tôi, 620 00:33:27,777 --> 00:33:29,611 mặc dù nếu cả hai không quen nhau, 621 00:33:29,613 --> 00:33:31,863 giờ không phải là lúc lương tâm cắn rứt 622 00:33:31,865 --> 00:33:33,631 trừ khi các anh muốn đi bóc lịch. 623 00:33:33,633 --> 00:33:35,817 Hoặc bị khử hoặc... bất kể cái gì như là 624 00:33:35,819 --> 00:33:38,102 thực thi công lý mấy ngày gần đây. 625 00:33:38,104 --> 00:33:41,206 Cô không phải bất khả chiến bại, Max. 626 00:33:41,208 --> 00:33:44,158 Thế nên vì sao tôi có lá bùa hộ mệnh. 627 00:33:44,160 --> 00:33:48,796 Có chuyện xấu xảy ra với tôi, bí mật của các người sẽ bị bại lộ. 628 00:33:51,000 --> 00:33:52,783 Được thôi. 629 00:33:52,785 --> 00:33:55,887 Như tôi nói, làm tốt lắm. Jimmy, 630 00:33:55,889 --> 00:33:58,956 chắc chắc mọi thứ được chất lên và chuyển đến nhà máy xi măng. 631 00:33:58,958 --> 00:34:01,559 Xe tải đỗ đằng sau. 632 00:34:03,178 --> 00:34:05,847 Gửi nụ hôm tạm biệt cô ấy giùm tôi? 633 00:34:08,150 --> 00:34:10,068 Xem này. 634 00:34:11,437 --> 00:34:13,104 Trở lại làm ăn. 635 00:34:13,106 --> 00:34:16,241 Và nghĩ lại, nó đều bắt đầu... 636 00:34:16,243 --> 00:34:18,109 từ việc anh mời tôi một ly, 637 00:34:18,111 --> 00:34:20,245 oh, nhiều tháng trước rồi. 638 00:34:20,247 --> 00:34:23,831 Không, cô mời tôi ly đó mà. 639 00:34:23,833 --> 00:34:27,485 Và sau đó hai ngày, chúng ta mệt không kịp thở. 640 00:34:27,487 --> 00:34:30,121 Nghe này, bất cứ thứ gì cô và Jim đang làm ở đây, 641 00:34:30,123 --> 00:34:32,290 các người đang phạm sai lầm lớn. 642 00:34:32,292 --> 00:34:33,841 Và anh cùng với chúng tôi. 643 00:34:33,843 --> 00:34:36,010 Không, tôi không nghĩ vậy. 644 00:34:38,013 --> 00:34:41,332 Vậy... anh không quan tâm nếu 645 00:34:41,334 --> 00:34:43,768 Julia Shumway nghe tin anh đã giết chồng cô ta? 646 00:34:43,770 --> 00:34:46,187 X - Xin lỗi? Oh, làm ơn. 647 00:34:46,189 --> 00:34:48,339 Anh đã gọi tôi từ trong xe sau khi. 648 00:34:48,341 --> 00:34:50,475 Anh đã điên cuồng tấn công bởi anh ta chống trả lại. 649 00:34:50,477 --> 00:34:52,277 Và tôi bắt đầu nghe đồn 650 00:34:52,279 --> 00:34:53,945 bác sỹ Shumway mất tích. 651 00:34:53,947 --> 00:34:57,348 Chuyện chăn gối của anh và Julia sẽ sớm 652 00:34:57,350 --> 00:35:01,018 kết thúc khi cô ây phát hiện ra anh chính là nguyên nhân. 653 00:35:02,738 --> 00:35:04,472 Gì cơ? 654 00:35:04,474 --> 00:35:05,957 Oh. 655 00:35:05,959 --> 00:35:08,843 Anh ngạc nhiên tôi biết anh quấn lấy bà góa phụ kia à? 656 00:35:10,346 --> 00:35:12,547 Tám ngày nay, tôi theo dõi anh, 657 00:35:12,549 --> 00:35:15,717 và Jim lớn, tất cả mọi người trong cái hố quái quỷ này. 658 00:35:16,669 --> 00:35:19,504 Vậy nhớ lấy điều này trước khi anh nghĩ đến 659 00:35:19,506 --> 00:35:21,973 việc mở mồm ra nói. 660 00:35:24,793 --> 00:35:26,961 Tớ không thể tin nó ở đây. 661 00:35:26,963 --> 00:35:28,830 Yeah, và nó vẫn... 662 00:35:28,832 --> 00:35:31,332 làm cái quái gì mà nó vẫn hay làm. 663 00:35:33,436 --> 00:35:36,521 Đó là thứ các em thấy trong rừng sao? 664 00:35:36,523 --> 00:35:38,823 Thứ mà em nhắc đến lúc nãy? 665 00:35:38,825 --> 00:35:41,192 Yeah. Hai ngày trước. 666 00:35:41,194 --> 00:35:43,594 Chị không sợ nó sao? 667 00:35:43,596 --> 00:35:45,279 Tin chị đi, chị cũng muốn lắm. 668 00:35:45,281 --> 00:35:48,533 Nhưng chị không thể phủ nhận rằng mình cũng là một phần của nó. 669 00:35:50,253 --> 00:35:51,953 Và bên cạnh đó... 670 00:35:51,955 --> 00:35:54,455 - Nó khá là tuyệt. - Nó đã ở trong rừng. 671 00:35:54,457 --> 00:35:55,590 Sao nó lại ở đây? 672 00:35:55,592 --> 00:35:56,941 Joe mang nó đấy. 673 00:35:56,943 --> 00:35:59,243 Chị đang nói gì vậy? Cậu nói dối tớ à? 674 00:35:59,245 --> 00:36:01,129 Không, tớ không mang nó tới đây. 675 00:36:01,131 --> 00:36:02,797 Joe, em không nhớ gì hôm qua? 676 00:36:02,799 --> 00:36:04,098 Có gì để nhớ? 677 00:36:04,100 --> 00:36:06,083 Chị ở trong bếp lúc, hình như, 3:00 678 00:36:06,085 --> 00:36:07,635 kiếm thứ gì để uống, và em... 679 00:36:07,637 --> 00:36:10,988 đã đi xuống cầu thang làm chị sợ muốn chết. 680 00:36:10,990 --> 00:36:13,558 Chị hỏi em đang làm gì thế, em bảo em đang 681 00:36:13,560 --> 00:36:16,927 ra ngoài đi dạo... giống kiểu zombie. 682 00:36:16,929 --> 00:36:19,263 Và rồi em bước ra ngoài. 683 00:36:19,265 --> 00:36:21,532 Sao chị không ngăn em lại? 684 00:36:21,534 --> 00:36:23,451 Ý em, chị không thấy nó kì kì sao? 685 00:36:23,453 --> 00:36:24,769 Tất nhiên rồi! 686 00:36:24,771 --> 00:36:26,771 Nhưng không phải những ngày này? 687 00:36:26,773 --> 00:36:29,374 Không tranh luận được. 688 00:36:29,376 --> 00:36:31,542 Okay. 689 00:36:32,544 --> 00:36:34,712 Vậy em... 690 00:36:34,714 --> 00:36:37,415 em đã bị mộng du. 691 00:36:38,567 --> 00:36:41,702 Nhưng tại sao em lại mang thứ này tới đây? 692 00:36:41,704 --> 00:36:44,288 Nhưng chúng em không thể tìm mái vòm con ở đâu cả. 693 00:36:44,290 --> 00:36:47,959 Em nói với chúng chắc hẳn có lời giải thích logic nào đó 694 00:36:47,961 --> 00:36:49,761 cho việc tại sao nó biến mất. 695 00:36:49,763 --> 00:36:53,297 Trong suốt thời gian này em vẫn giữ 696 00:36:53,299 --> 00:36:55,700 niềm tin sẽ có một vài... 697 00:36:55,702 --> 00:36:58,820 lời giải thích tại sao chuyện này xảy ra. 698 00:36:58,822 --> 00:37:01,406 Sau hôm nay, em không biết. 699 00:37:01,408 --> 00:37:03,524 Có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ hiểu được. 700 00:37:03,526 --> 00:37:06,977 Có lẽ sẽ tốt hơn khi nói bỏ nó đi, 701 00:37:06,979 --> 00:37:10,164 và ngừng tìm kiếm những lời giải ta sẽ không bao giờ có được. 702 00:37:16,672 --> 00:37:19,507 Hài lòng với những gì ta có. 703 00:37:23,011 --> 00:37:24,762 Đúng, yeah. 704 00:37:28,133 --> 00:37:30,835 Anh có muốn kể về ngày hôm nay của anh? 705 00:37:34,723 --> 00:37:37,108 Nah, có thể đợi đến sáng mai. 706 00:37:39,228 --> 00:37:40,678 Đúng không nào? 707 00:37:40,680 --> 00:37:42,513 Mm - Hmm. 708 00:37:42,515 --> 00:37:45,349 Well, anh có muốn đưa em lên giường? 709 00:37:54,960 --> 00:37:57,795 Thật ra, anh chỉ định ở đây một lúc. 710 00:38:00,365 --> 00:38:02,467 Yeah? Yeah. 711 00:38:03,585 --> 00:38:05,586 Mọi chuyện ổn chứ? 712 00:38:05,588 --> 00:38:07,755 Yeah, ổn. 713 00:38:09,124 --> 00:38:10,925 Ổn mà. 714 00:39:36,261 --> 00:39:38,262 Well, có lẽ cậu mang nó về đây 715 00:39:38,264 --> 00:39:40,531 để không ai có thể thấy nó. 716 00:39:40,533 --> 00:39:42,350 Cậu nghĩ thế? Tớ không biết nữa. 717 00:39:42,352 --> 00:39:44,869 Nhưng cái lần cậu tắt cái camera, chúng mình tưởng 718 00:39:44,871 --> 00:39:46,804 mái vòm bảo mình không được nói cơn động kinh. 719 00:39:46,806 --> 00:39:49,407 Okay, có lẽ chỉ những người có cơn động kinh 720 00:39:49,409 --> 00:39:51,075 mới được tương tác với nó. 721 00:39:51,077 --> 00:39:53,177 Điều đó có nghĩa có lẽ chúng ta không nên nói cho Julia 722 00:39:53,179 --> 00:39:54,862 rằng chúng ta lại tìm được nó. 723 00:39:54,864 --> 00:39:56,480 Okay, nhưng... 724 00:39:56,482 --> 00:39:59,667 thậm chí giờ chỉ chúng ta biết về nó, 725 00:39:59,669 --> 00:40:02,837 chúng ta làm gì với nó đây? 726 00:40:29,931 --> 00:40:32,833 Nó đã thế này bao giờ chưa? 727 00:40:33,685 --> 00:40:35,703 Không. 728 00:40:35,705 --> 00:40:37,455 Nó gần như là... 729 00:40:37,457 --> 00:40:40,341 thứ này là khóa... 730 00:40:40,343 --> 00:40:43,694 và tay chúng ta là chìa khóa. 731 00:40:48,950 --> 00:40:51,702 Tớ nghĩ chúng ta cần bàn tay thứ tư. 732 00:40:53,355 --> 00:40:55,006 Chị đoán chúng ta cần tìm ra họ. 733 00:40:55,008 --> 00:40:56,928 Sync & corrections by honeybunny www. Addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com