1 00:00:02,576 --> 00:00:04,417 Chester's Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,830 --> 00:00:06,663 Ít nhất đã từng như vậy 3 00:00:06,665 --> 00:00:08,799 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài 4 00:00:08,801 --> 00:00:10,834 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:12,337 --> 00:00:14,438 6 00:00:14,440 --> 00:00:17,140 Vô hình, không thể phá hủy, 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,080 và hoàn toàn không thể trốn thoát. 8 00:00:19,200 --> 00:00:20,544 Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 9 00:00:20,546 --> 00:00:23,313 Chúng tôi không biết nó từ đâu hay tại sao nó ở đây, 10 00:00:23,315 --> 00:00:25,649 nhưng giờ tất cả đều bị mắc kẹt dưới cùng một mái vòm, 11 00:00:25,651 --> 00:00:27,617 không một bí mật nào được an toàn. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,088 Chào, Jimmy. 13 00:00:31,090 --> 00:00:33,423 Sướng phê lòi là "hàng" của cô, Max. 14 00:00:33,425 --> 00:00:35,392 Thứ mà tôi không bao giờ cho xuất xưởng 15 00:00:35,394 --> 00:00:36,960 nếu không có thứ nguyên liệu bí mật đó. 16 00:00:36,962 --> 00:00:38,095 Prôban lỏng. Cái thị trấn này 17 00:00:38,097 --> 00:00:39,563 có nhiều vãi lúa. 18 00:00:39,565 --> 00:00:40,664 Duke biết chuyện này? 19 00:00:40,666 --> 00:00:42,165 Ông ta không muốn cô biết. 20 00:00:42,834 --> 00:00:44,368 Duke? 21 00:00:44,370 --> 00:00:45,469 Ông làm cái quái gì thế? 22 00:00:45,471 --> 00:00:46,837 Chuyện chăn gối giữa anh 23 00:00:46,839 --> 00:00:48,105 và Julia sẽ sớm 24 00:00:48,107 --> 00:00:49,373 kết thúc khi cô ấy phát hiện ra 25 00:00:49,375 --> 00:00:50,574 anh đã giết chồng cô ta. 26 00:00:50,576 --> 00:00:52,209 Cô không phải bất khả chiến bại, Max. Tôi có 27 00:00:52,211 --> 00:00:53,677 lá bài hộ mệnh ở đây. 28 00:00:53,679 --> 00:00:55,112 Chuyện xấu xảy ra với tôi, 29 00:00:55,114 --> 00:00:56,313 bí mật của hai người sẽ bị lộ. 30 00:00:56,315 --> 00:00:57,814 Angie. 31 00:00:57,816 --> 00:00:59,282 Những ngôi sao hồng đang lần lượt rơi. 32 00:00:59,284 --> 00:01:00,584 Norrie và em đều bị 33 00:01:00,586 --> 00:01:01,485 lên cơn động kinh. 34 00:01:01,487 --> 00:01:02,652 Cái Ăng-ten 35 00:01:02,654 --> 00:01:04,388 bị hỏng sau khi Joe và Norrie đã chạm 36 00:01:04,390 --> 00:01:05,889 vào mái vòm hôm trước. 37 00:01:05,891 --> 00:01:07,491 Tôi vẫn không thể tin chúng. 38 00:01:07,493 --> 00:01:09,292 Cứ cho là tớ bị mộng du. 39 00:01:09,294 --> 00:01:11,728 Nhưng tại sao tớ lại mang nó tới đây? 40 00:01:12,597 --> 00:01:14,765 41 00:01:31,149 --> 00:01:33,817 Không mộng du. 42 00:01:33,819 --> 00:01:35,519 Bé ngoan. 43 00:01:39,490 --> 00:01:41,191 Cái gì... 44 00:01:41,779 --> 00:01:43,112 Xin lỗi. 45 00:01:43,114 --> 00:01:45,314 Joe, nhìn này có cái gì trong mái vòm con ý. 46 00:01:45,316 --> 00:01:46,715 Whoa. 47 00:01:46,717 --> 00:01:49,151 Các em có thể ngậm mồm không? Angie, 48 00:01:49,153 --> 00:01:51,120 quả trứng có khách. 49 00:01:56,626 --> 00:01:58,661 Đó là con sâu bướm. 50 00:01:58,663 --> 00:02:00,963 Nhưng tối qua nó có đó đâu. 51 00:02:00,965 --> 00:02:02,731 Có lẽ nó đã ở dưới đất. 52 00:02:02,733 --> 00:02:05,100 Mắc kẹt bên trong giống mái vòm nhốt chúng ta. 53 00:02:05,102 --> 00:02:08,170 Nó có đến từ đâu thì cũng không phải ngẫu nhiên. 54 00:02:08,172 --> 00:02:10,839 Hãy nhìn đốm đen trắng và vàng. 55 00:02:10,841 --> 00:02:11,807 Yeah? 56 00:02:11,809 --> 00:02:13,475 Và? 57 00:02:13,477 --> 00:02:16,345 Đó là một con sâu bướm sẽ hóa thành bướm chúa. 58 00:02:17,113 --> 00:02:19,448 "Bướm chúa sẽ được phong vương." 59 00:02:19,450 --> 00:02:21,250 Julia đã nghe thấy 60 00:02:21,252 --> 00:02:23,118 khi chị ấy chạm vào nó ngoài rừng gỗ. 61 00:02:23,120 --> 00:02:24,887 Có thể chị ý biết nó là gì. Không, chúng ta đều nhất trí 62 00:02:24,889 --> 00:02:26,922 không kể chị ấy chúng mình có nó. Yeah, nhưng có lẽ chị ấy 63 00:02:26,924 --> 00:02:30,025 là bàn tay thứ tư mà mái vòm con cần... 64 00:02:30,027 --> 00:02:31,560 nó có định làm gì thì. 65 00:02:31,562 --> 00:02:35,264 Cũng như... để tắt cái mái vòm. 66 00:02:36,700 --> 00:02:39,535 Okay, nhưng Julia không lên cơn động kinh. 67 00:02:39,537 --> 00:02:42,237 Yeah. 68 00:02:42,239 --> 00:02:43,906 Okay. 69 00:02:47,477 --> 00:02:49,645 70 00:02:51,514 --> 00:02:53,682 71 00:02:54,517 --> 00:02:56,685 72 00:02:58,555 --> 00:03:00,756 73 00:03:04,928 --> 00:03:08,697 Ta vẫn phải tìm ra người nào có dấu tay thứ tư kia... 74 00:03:08,699 --> 00:03:10,466 Một ai đó bị cơn động kinh. 75 00:03:10,468 --> 00:03:13,669 Tìm những người khác xem họ có thế không. 76 00:03:39,796 --> 00:03:43,065 77 00:03:50,774 --> 00:03:52,975 78 00:03:54,911 --> 00:03:57,346 79 00:03:57,348 --> 00:03:59,815 Chào, Barbie. Anh dậy sớm thế. 80 00:03:59,817 --> 00:04:02,684 Ta cần nói chuyện về Max. 81 00:04:03,853 --> 00:04:07,055 Có vẻ có ai không hài lòng khi gặp cô ấy hôm qua. 82 00:04:07,057 --> 00:04:09,792 Và là ông? 83 00:04:09,794 --> 00:04:13,595 Phụ nữ thật là ... rắc rối, đúng không? 84 00:04:13,597 --> 00:04:17,332 Còn hơn thế nữa. 85 00:04:17,334 --> 00:04:19,635 Quan tâm đến, uh... 86 00:04:19,637 --> 00:04:23,305 việc chia sẻ chính xác hai người đang làm việc gì cùng nhau? 87 00:04:23,307 --> 00:04:24,640 Chắc rồi. 88 00:04:24,642 --> 00:04:26,275 Ngay sau khi ông kể. 89 00:04:26,277 --> 00:04:27,943 90 00:04:27,945 --> 00:04:29,144 Vậy thì, 91 00:04:29,146 --> 00:04:30,913 kẻ thù của kẻ thù, chúng ta sẽ làm gì? 92 00:04:30,915 --> 00:04:33,849 Ta không thể chống lại khi cô ta vẫn nắm đằng chuôi 93 00:04:33,851 --> 00:04:35,450 cả hai ta. Trừ khi... 94 00:04:35,452 --> 00:04:39,288 Ta hủy được cái lá bài hộ mệnh. 95 00:04:39,290 --> 00:04:40,823 Nhưng nó có thể ở đâu? 96 00:04:40,825 --> 00:04:42,658 Well, cô ấy bảo đang ở căn nhà 97 00:04:42,660 --> 00:04:44,626 mà chủ của nó bị mắc kẹt ngoài mái vòm. 98 00:04:44,628 --> 00:04:46,862 Không. Không, cô ta đủ thông minh để nói vậy. 99 00:04:46,864 --> 00:04:50,232 Anh có biết, cô ta có, uh, một công ty bất động sản. 100 00:04:50,234 --> 00:04:53,035 Công ty Osiris. 101 00:04:53,037 --> 00:04:56,638 Hầu như toàn mua nhà ở khu Westlake, nhưng tôi biết cô ta có vài căn ở đây. 102 00:04:56,640 --> 00:04:58,240 Đáng để đi xem. Yeah. 103 00:04:58,242 --> 00:04:59,741 Ông biết nhà nào của cô ta? 104 00:04:59,743 --> 00:05:01,777 Văn phòng thư ký còn giữ ghi chép. Tôi sẽ, uh... 105 00:05:01,779 --> 00:05:03,078 đi kiểm tra lại. 106 00:05:04,881 --> 00:05:07,683 Ý ông, vậy ông có thể... chôn vùi bí mật của mình 107 00:05:07,685 --> 00:05:10,752 và để của tôi ngoài kia cho cả thế giới đều biết. 108 00:05:10,754 --> 00:05:12,521 Anh nghĩ tôi sẽ bán đứng anh? 109 00:05:12,523 --> 00:05:14,723 Ông từng là nhân viên bán xe mà, Jim. 110 00:05:20,463 --> 00:05:22,497 Chắc rồi. Ta cùng đi. 111 00:05:22,499 --> 00:05:24,700 112 00:05:30,773 --> 00:05:33,108 Yeah, tôi thấy có hàng tá căn nhà ở đây 113 00:05:33,110 --> 00:05:35,210 được mua bởi công ty Osiris. 114 00:05:35,212 --> 00:05:37,946 Hầu như tất cả được Max sửa lại và đẩy giá chúng lên trong một năm 115 00:05:37,948 --> 00:05:40,682 nhưng, uh... không phải cái này. 116 00:05:40,684 --> 00:05:44,386 Mua từ 2005. Chưa bao giờ đem ra bán. 117 00:05:44,388 --> 00:05:46,088 Nó trên đảo Chim? 118 00:05:46,090 --> 00:05:48,957 Yeah. Nó nằm giữa hồ Eastpointe 119 00:05:48,959 --> 00:05:51,426 vẫn nằm bên trong mái vòm. Có một vài nhà nghỉ lễ ngoài đó. 120 00:05:51,428 --> 00:05:53,795 Không phải nơi tồi để giấu cái gì đó 121 00:05:53,797 --> 00:05:56,632 mà cô ta có để nắm thót chúng ta. 122 00:05:56,634 --> 00:05:57,966 Không nên đi mà không mang súng theo. 123 00:05:57,968 --> 00:06:00,736 Anh nghĩ tôi đã không đưa hết súng cho Max, phải không? 124 00:06:00,738 --> 00:06:03,038 Uh-oh. Hai người đang làm gì thế? 125 00:06:03,040 --> 00:06:03,872 Tôi có nên lo lắng? 126 00:06:03,874 --> 00:06:06,074 Không, chỉ là một số việc của thị trấn. 127 00:06:06,076 --> 00:06:08,277 Cô biết đấy, có một số chuyện xảy ra mà 128 00:06:08,279 --> 00:06:10,312 không liên quan gì đến cô. Mm, Kể từ bây giờ. 129 00:06:10,314 --> 00:06:11,613 Của anh đây. 130 00:06:11,615 --> 00:06:13,382 131 00:06:13,384 --> 00:06:14,883 "Espresso"? 132 00:06:14,885 --> 00:06:16,885 "Socôla đen, lọ nước ngâm lụa"? 133 00:06:16,887 --> 00:06:18,687 Tôi thích sống hưởng thụ. 134 00:06:18,689 --> 00:06:20,622 Chỉ bởi vì cái mái vòm khốn kiếp xuất hiện không có nghĩa là 135 00:06:20,624 --> 00:06:22,224 Tôi sẽ sống thiếu chúng. 136 00:06:22,226 --> 00:06:23,825 Có vài căn nhà bỏ hoang. Tôi chắc anh có thể tìm thấy 137 00:06:23,827 --> 00:06:25,994 những thứ đó. Không, tôi... tôi sẽ không đi lượm đồ cho cô . 138 00:06:25,996 --> 00:06:27,496 No. Chỉ Jimmy thôi. 139 00:06:27,498 --> 00:06:29,831 Anh và tôi có việc khác phải làm rồi. 140 00:06:31,301 --> 00:06:32,701 nếu cả hai muốn, 141 00:06:32,703 --> 00:06:34,036 Tôi có thể vạch trần tất cả vết nhơ 142 00:06:34,038 --> 00:06:35,804 và ta sẽ xem nó diễn ra thế nào. 143 00:06:40,176 --> 00:06:42,244 Barbie, đi thôi. 144 00:06:42,246 --> 00:06:44,446 145 00:06:53,156 --> 00:06:55,357 146 00:07:06,135 --> 00:07:08,337 147 00:07:10,073 --> 00:07:11,340 148 00:07:12,342 --> 00:07:14,543 149 00:07:16,312 --> 00:07:18,548 Cái quái gì thế? Nghe như tiếng sấm. 150 00:07:18,668 --> 00:07:20,096 Dodee... 151 00:07:29,578 --> 00:07:41,270 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi:toiday56@gmail.com 152 00:07:45,206 --> 00:07:47,055 Dodee? 153 00:07:47,175 --> 00:07:48,508 Chị ổn không? 154 00:07:48,510 --> 00:07:49,709 Tôi đang ở đâu? 155 00:07:49,711 --> 00:07:51,377 Ta đang ở bệnh viện. Bọn em đưa chị đến. 156 00:07:51,379 --> 00:07:53,513 Well, chuyện gì xảy ra với tôi? 157 00:07:53,515 --> 00:07:54,848 Chị không nhớ? 158 00:07:54,850 --> 00:07:57,550 Tôi nhớ... bị giật điện. 159 00:07:57,552 --> 00:08:01,221 Có phải... có phải do cái máy phát điện bên ngoài trạm phát thanh? 160 00:08:02,289 --> 00:08:04,057 Yeah, đúng rồi. 161 00:08:04,059 --> 00:08:05,658 Chúng em tìm thấy chị ở bên máy phát điện ngoài trạm. 162 00:08:05,660 --> 00:08:07,794 Chúng em đi ngang qua và nghe thấy tiếng ầm. 163 00:08:07,796 --> 00:08:09,229 Tìm thấy chị và bàn tay bị cháy. 164 00:08:09,231 --> 00:08:11,297 Yeah. Yeah, Tôi-tôi đoán 165 00:08:11,299 --> 00:08:12,432 thứ cuối cùng mình còn nhớ 166 00:08:12,434 --> 00:08:13,833 là, là ở đây. Dodee. 167 00:08:13,835 --> 00:08:15,301 Chuyện gì... xảy ra với cô ấy? 168 00:08:15,303 --> 00:08:16,803 Chúng em nghĩ chị ấy bị giật điện. 169 00:08:16,805 --> 00:08:18,271 Cô ấy có bị mất ý thức? 170 00:08:18,273 --> 00:08:19,739 Khoảng 20 phút. 171 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 172 00:08:21,743 --> 00:08:22,976 Được rồi, well, cám ơn vì đưa cô ấy đến. 173 00:08:22,978 --> 00:08:24,711 Chị sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy. 174 00:08:26,747 --> 00:08:28,381 Y tá Adams. 175 00:08:28,383 --> 00:08:30,650 Chị có biết ai cũng bị lên cơn động kinh không? 176 00:08:30,652 --> 00:08:31,718 Ngoài Joe và em. 177 00:08:31,720 --> 00:08:36,322 Không, kể từ lúc bạn nhảy lớp mười của em, Angie. 178 00:08:36,324 --> 00:08:38,858 Thế nghĩa là gì? 179 00:08:38,860 --> 00:08:40,827 Có gì không ổn? 180 00:08:40,829 --> 00:08:43,163 Angie! 181 00:08:43,998 --> 00:08:46,199 Xin chào? 182 00:08:47,601 --> 00:08:49,602 Có ai không? 183 00:08:49,604 --> 00:08:51,805 184 00:08:53,607 --> 00:08:55,341 Xin chào? 185 00:08:55,343 --> 00:08:57,944 Xin chào? 186 00:08:57,946 --> 00:08:59,813 Linda. Này. 187 00:08:59,815 --> 00:09:03,283 Uh, Tôi chỉ định tìm Barbie. Anh ấy có đây? 188 00:09:03,285 --> 00:09:05,985 Tôi không gặp Barbie. 189 00:09:05,987 --> 00:09:08,454 Có chuyện gì thế? 190 00:09:08,456 --> 00:09:11,524 Trước đây, cô đã nói chuyện với Andrea Grinnell 191 00:09:11,526 --> 00:09:13,159 về một số chuyện kì lạ xảy ra 192 00:09:13,161 --> 00:09:15,128 tại nhà kho chứa Prôban, phải không? 193 00:09:15,130 --> 00:09:16,462 Yeah. 194 00:09:16,464 --> 00:09:18,364 Cô có tiếp tục điều tra nó? 195 00:09:18,366 --> 00:09:20,567 Thật ra tôi nghĩ cô ý hoang tưởng. 196 00:09:20,569 --> 00:09:23,570 Và mọi thứ sụp đổ tôi cũng quên mất nó. 197 00:09:23,572 --> 00:09:25,738 Tại sao? 198 00:09:26,540 --> 00:09:29,008 Andrea không hoang tưởng. 199 00:09:29,877 --> 00:09:31,811 Xem cái này. 200 00:09:38,252 --> 00:09:40,353 Tôi không biết người phụ nữ này. 201 00:09:40,355 --> 00:09:42,322 Đây rồi 202 00:09:42,324 --> 00:09:44,490 Duke. 203 00:09:48,696 --> 00:09:50,730 Cô ta đưa tiền cho ông ấy. 204 00:09:50,732 --> 00:09:52,465 Tất cả đều có liên quan đến việc... 205 00:09:52,467 --> 00:09:55,301 sản xuất loại ma túy sử dụng Prôban gọi là sướng phê lòi. 206 00:09:55,303 --> 00:09:57,804 Cô nghĩ Duke dính tay với ma túy? 207 00:09:57,806 --> 00:10:00,240 Reverend Coggins, cũng thế. 208 00:10:00,242 --> 00:10:03,810 Tôi nghĩ Coggins đốt nhà Duke để tiêu hủy chứng cứ. 209 00:10:03,812 --> 00:10:05,345 Giờ cả hai đều chết, và... 210 00:10:05,347 --> 00:10:06,813 Tôi đang tự làm mình rối bời 211 00:10:06,815 --> 00:10:08,615 tìm kiếm nơi này để có câu trả lời. 212 00:10:08,617 --> 00:10:10,617 Cô biết rõ Duke nhất. 213 00:10:10,619 --> 00:10:12,518 Duke sẽ giấu ở đâu? 214 00:10:12,520 --> 00:10:15,755 Tất cả những gì ông ấy quan tâm là câu cá, rượu ngô, 215 00:10:15,757 --> 00:10:17,724 và cái mũ kia 216 00:10:17,726 --> 00:10:19,993 Hộp lưỡi câu thì bị cháy trong nhà, 217 00:10:19,995 --> 00:10:22,161 ông ấy không bao giờ không uống hết một chai 218 00:10:22,163 --> 00:10:25,431 và ông ấy không bao giờ cởi mũ. 219 00:10:39,346 --> 00:10:41,881 Well, đây rồi. 220 00:10:41,883 --> 00:10:45,018 Định mở khóa cái gì đây? 221 00:10:45,020 --> 00:10:47,754 Hộp két sắt. 222 00:10:47,756 --> 00:10:49,856 Ngân hàng Chester's Mill. 223 00:10:49,858 --> 00:10:51,891 Tôi lái xe. 224 00:10:51,893 --> 00:10:54,794 225 00:11:12,680 --> 00:11:15,548 Yeah, anh không làm gì khả nghi. 226 00:11:21,355 --> 00:11:23,156 227 00:11:24,258 --> 00:11:26,192 Đi đâu mà vội thế? 228 00:11:26,194 --> 00:11:27,627 Không đi đâu. Huh? 229 00:11:28,228 --> 00:11:30,330 Ow! Câm mồm trước khi tôi thêm tội 230 00:11:30,332 --> 00:11:32,198 phá hoại tài sản cảnh sát và rõ ràng anh 231 00:11:32,200 --> 00:11:35,835 ăn trộm của ai đó. 232 00:11:35,837 --> 00:11:39,439 - Muối? - Vậy, có lẽ tôi thó nó từ cửa hàng tiện ích. 233 00:11:39,441 --> 00:11:41,607 Yeah, nhưng sao trộm nó? Anh đùa à? 234 00:11:41,609 --> 00:11:44,644 Còn hơn là tiền nếu anh muốn vào nhà máy simăng. 235 00:11:47,548 --> 00:11:49,582 Lời khuyên, Barbie. 236 00:11:49,584 --> 00:11:53,519 Anh và Jim lớn có đang lén lút làm gì tại phòng họp... 237 00:11:53,521 --> 00:11:54,721 cẩn thận. 238 00:11:54,723 --> 00:11:55,788 Anh không thể tin được Jim. 239 00:11:55,790 --> 00:11:58,324 Ý cô cũng như việc sao tôi có thể tin cô? 240 00:11:59,193 --> 00:12:01,361 Tôi chưa bao giờ nói dối anh, Dale. 241 00:12:01,363 --> 00:12:04,163 Tôi hi vọng anh cũng thế. 242 00:12:08,435 --> 00:12:10,937 Vậy có việc gì ta cần làm ở đây? 243 00:12:10,939 --> 00:12:13,339 Tôi đoán mọi người không phải ở đây đi lễ nhà thờ. 244 00:12:13,341 --> 00:12:15,208 Không, chỉ là chút giải trí cho người lớn. 245 00:12:15,210 --> 00:12:17,944 Đã được, cái gì nhỉ, chín ngày kể từ khi mái vòm xuất hiện? 246 00:12:17,946 --> 00:12:19,379 Không TV, không Internet, 247 00:12:19,381 --> 00:12:21,481 Hoàn toàn không có trò vui nào cả. 248 00:12:21,483 --> 00:12:23,616 Phải, vậy là cô đánh hơi thấy cơ hội 249 00:12:23,618 --> 00:12:26,886 cho công việc rượu chè, cờ bạc, nhà thổ. 250 00:12:26,888 --> 00:12:28,154 Này. 251 00:12:28,156 --> 00:12:30,823 Tôi chưa bao giờ kinh doanh mại dâm. 252 00:12:30,825 --> 00:12:33,426 Anh rõ chưa? 253 00:12:33,428 --> 00:12:35,361 Thôi nào. 254 00:12:36,263 --> 00:12:39,298 255 00:12:39,300 --> 00:12:42,468 256 00:12:59,553 --> 00:13:02,688 Chào mừng đến thế giới chiến binh của tôi. 257 00:13:02,690 --> 00:13:05,925 258 00:13:19,824 --> 00:13:22,025 259 00:13:26,831 --> 00:13:29,032 260 00:13:46,584 --> 00:13:48,752 261 00:13:56,587 --> 00:13:57,949 Ông là ai? 262 00:13:58,201 --> 00:13:59,934 Xin lỗi vì đột nhập vào, quý bà. tôi-tôi là... 263 00:13:59,936 --> 00:14:03,237 Đợi đã. Jim Rennie? 264 00:14:03,239 --> 00:14:05,039 Từ quảng cáo bán ôtô? 265 00:14:05,041 --> 00:14:07,875 ♪ Giá thấp, tiết kiệm lớn. ♪ 266 00:14:07,877 --> 00:14:09,744 Là tôi. Well, vậy... 267 00:14:09,746 --> 00:14:11,510 khó gọi nó là đột nhập được. 268 00:14:11,795 --> 00:14:15,283 Tôi thích quảng cáo của ông. Ông không hò hét trên TV 269 00:14:15,285 --> 00:14:17,818 như đa số vẫn thường làm. Đó không phải phong cách của tôi, thưa bà. 270 00:14:17,820 --> 00:14:19,520 Làm ơn, gọi tôi là Agatha. 271 00:14:19,522 --> 00:14:21,514 Agatha, hân hạnh gặp ông. 272 00:14:21,746 --> 00:14:23,379 Đây là nhà của bà? Không. 273 00:14:23,381 --> 00:14:24,814 Tôi chỉ trông nhà hộ. 274 00:14:24,816 --> 00:14:26,983 Coi vườn tược và vài thứ khác. 275 00:14:26,985 --> 00:14:28,351 Cho, um... 276 00:14:28,353 --> 00:14:30,052 cho Maxine Seagrave? 277 00:14:30,054 --> 00:14:31,654 Không biết ai là Maxine. 278 00:14:31,656 --> 00:14:33,689 Chủ nhà là Oliver Luckland. 279 00:14:33,691 --> 00:14:36,826 Ông ấy ở đằng kia trên đảo, đang bảo dưởng cái thuyền. 280 00:14:36,828 --> 00:14:38,427 Tôi đến đây vì, 281 00:14:38,429 --> 00:14:39,929 còn quan trọng hơn việc bán xe, 282 00:14:39,931 --> 00:14:42,164 Tôi là ủy viên của thị trấn Chester's Mill, 283 00:14:42,166 --> 00:14:45,334 và tôi tự đi xung quanh xem các công dân 284 00:14:45,336 --> 00:14:47,069 có cần cái gì trong khoảng thời gian khủng hoảng này. 285 00:14:47,071 --> 00:14:49,105 Vâng, nó thật sốc, phải không? 286 00:14:49,107 --> 00:14:52,308 Tôi hạnh phúc khi ở đây giữa sự thanh bình và tĩnh lặng. 287 00:14:52,310 --> 00:14:54,510 Thế ông Luckland có đi lâu không? 288 00:14:54,512 --> 00:14:56,712 Tôi c-có thể đợi ông ấy? 289 00:14:56,714 --> 00:14:58,681 Trong nhà? 290 00:14:58,683 --> 00:15:00,416 Ta sẽ làm tách trà ngon. 291 00:15:00,418 --> 00:15:02,618 Tuyệt vời. 292 00:15:05,522 --> 00:15:08,224 293 00:15:08,226 --> 00:15:09,892 Anh nghĩ sao về việc làm ăn mới khai trương này? 294 00:15:09,894 --> 00:15:12,662 Tôi thấy nó nhỏ hơn mấy cái mà cô từng làm? 295 00:15:12,664 --> 00:15:15,631 Oh, ít nữa thôi tôi sẽ có cả thị trấn ở đây. 296 00:15:15,633 --> 00:15:17,433 Sao cô tổ chức được việc này thế? 297 00:15:17,435 --> 00:15:20,369 Bởi vì không đứng yên một chỗ trong tuần trước. 298 00:15:20,371 --> 00:15:22,438 Một số người nợ tiền tôi từ trước. 299 00:15:22,440 --> 00:15:24,507 Tôi chắc anh nhận ra vài khuôn mặt quen thuộc 300 00:15:24,509 --> 00:15:25,608 từ những lần đi trực. 301 00:15:25,610 --> 00:15:28,077 Ai đó cần trứng cho cả nhà anh ta 302 00:15:28,079 --> 00:15:30,479 và anh ta có vài bình ắc quy mới. Anh ta tới đây, 303 00:15:30,481 --> 00:15:32,448 thử vận may. nếu thắng, anh ta đổi lấy trứng. 304 00:15:32,450 --> 00:15:35,051 Nếu anh ta thua... Tôi thắng. 305 00:15:35,053 --> 00:15:37,753 Uh... mọi người sẵn sàng trao đổi 306 00:15:37,755 --> 00:15:39,288 xung quanh thị trấn. Yeah, vì nhu cầu. 307 00:15:39,290 --> 00:15:40,823 Ở đây, là sự đồi bại. 308 00:15:40,825 --> 00:15:42,258 Thôi nào. 309 00:15:42,260 --> 00:15:45,328 Ai chả có nó. Kể cả anh. 310 00:15:45,330 --> 00:15:47,630 Ý cô cuộc sống những người sống sót bị đe dọa. 311 00:15:47,632 --> 00:15:49,098 Yeah, ý tôi là thế. 312 00:15:49,100 --> 00:15:50,766 Nếu tôi bị mắc kẹt trong cái hố quái quỷ này, 313 00:15:50,768 --> 00:15:53,302 Tôi sẽ sống tốt nhất có thể. 314 00:15:56,673 --> 00:15:57,940 Chuyện gì thế? 315 00:15:57,942 --> 00:15:59,775 Chị không muốn nói. 316 00:15:59,777 --> 00:16:02,845 Angie, thôi nào, rõ ràng chị đang buồn mà. 317 00:16:07,017 --> 00:16:09,585 Chị nghĩ Junior là bàn tay thứ tư. 318 00:16:10,454 --> 00:16:12,488 Chị đang đùa à. Bạn nhảy lớp mười của chị. 319 00:16:12,490 --> 00:16:15,224 Junior được đưa thẳng tới bệnh viện vì bị ngất. 320 00:16:15,226 --> 00:16:17,193 Mọi người nói tại vì anh ta say rượu, 321 00:16:17,195 --> 00:16:19,295 nhưng y tá Adams vừa nói có người lên cơn động kinh. 322 00:16:19,297 --> 00:16:20,296 Nhưng không thể là Junior. 323 00:16:20,298 --> 00:16:22,598 Em thấy anh ta dị lắm. 324 00:16:22,600 --> 00:16:24,200 Em nghĩ chị vui sao? 325 00:16:24,202 --> 00:16:25,935 Sau tất cả những gì hắn đã làm? 326 00:16:25,937 --> 00:16:28,070 Ý chị là sao? 327 00:16:29,606 --> 00:16:31,774 328 00:16:36,613 --> 00:16:38,314 Em nhớ sao em không tìm thấy chị 329 00:16:38,316 --> 00:16:39,649 sau khi mái vòm xuất hiện? 330 00:16:39,651 --> 00:16:42,284 Đợi đã. 331 00:16:42,286 --> 00:16:44,286 Chị với anh ta? 332 00:16:44,288 --> 00:16:46,288 Anh ta nói không nhìn thấy chị. 333 00:16:46,290 --> 00:16:48,324 Hmm. 334 00:16:48,326 --> 00:16:51,193 Đó không phải... tự nguyện. 335 00:16:51,195 --> 00:16:52,728 Cái gì? 336 00:16:52,730 --> 00:16:55,197 Anh ta cứ cho rằng mái vòm làm chị bị bệnh 337 00:16:55,199 --> 00:16:56,799 và cách duy nhất giúp chị 338 00:16:56,801 --> 00:16:58,601 khỏe hơn là nếu chị ở với anh ta. 339 00:16:58,603 --> 00:17:00,870 Vậy anh ta bắt cóc chị? Anh ta có lí do 340 00:17:00,872 --> 00:17:03,072 nghe có vẻ kì lạ, nhưng... Hắn ta đâu? 341 00:17:03,074 --> 00:17:05,274 Em sẽ đi đập chết hắn. Không, Joe, nếu có ai muốn giết hắn, 342 00:17:05,276 --> 00:17:06,375 đó phải là chị. Không trước khi em làm đã. 343 00:17:06,377 --> 00:17:08,177 Tránh ra, Angie! Joe, thôi! 344 00:17:08,179 --> 00:17:09,679 Dừng lại! Cả hai người, 345 00:17:09,681 --> 00:17:12,048 dừng lại! 346 00:17:12,050 --> 00:17:14,216 Nghe này, em cũng muốn trả thù Junior 347 00:17:14,218 --> 00:17:15,618 khi anh ta bắt cóc chị, Ange. 348 00:17:15,620 --> 00:17:17,553 Nhưng anh ta là dấu tay thứ tư... 349 00:17:19,322 --> 00:17:21,390 Yeah. Có lẽ 350 00:17:21,392 --> 00:17:23,626 cậu đúng. 351 00:17:23,628 --> 00:17:28,230 Chị chắc lần trước Junior bị như vậy là do cơn động kinh? 352 00:17:28,232 --> 00:17:30,166 Yeah. 353 00:17:30,168 --> 00:17:33,002 Và đó không phải lí do duy nhất chị nghĩ là anh ta. 354 00:17:33,004 --> 00:17:35,204 Không phải? 355 00:17:36,573 --> 00:17:39,241 Chị cho các em xem cái này. 356 00:17:44,548 --> 00:17:47,516 Có vẻ tất cả mọi người vội vã rời ngân hàng 357 00:17:47,518 --> 00:17:48,751 sau khi mái vòm xuất hiện. 358 00:17:48,753 --> 00:17:50,486 Ta có thể lấy hết tiền mặt ở đây, 359 00:17:50,488 --> 00:17:51,721 Tiền giờ vô nghĩa. 360 00:17:51,723 --> 00:17:53,589 Nghĩ lại chính tiền đã hủy hoại 361 00:17:53,591 --> 00:17:57,393 cuộc hôn nhân của tôi và buộc chồng tôi phải chạy trốn. Có phải 362 00:17:57,395 --> 00:17:58,694 đó là lí do Peter rời thị trấn? 363 00:17:58,696 --> 00:18:00,963 Sau khi rút hết tiền trong tài khoản ngân hàng 364 00:18:00,965 --> 00:18:02,898 đẩy căn nhà cũng bị thế chấp 365 00:18:02,900 --> 00:18:04,767 để trả hết các khoản nợ bài bạc. 366 00:18:07,437 --> 00:18:10,973 Trong sâu thẳm tôi biết có cái gì đó không ổn. 367 00:18:10,975 --> 00:18:13,909 Tôi chỉ không muốn biết nó là gì. 368 00:18:21,151 --> 00:18:23,452 Khốn kiếp. 369 00:18:24,287 --> 00:18:25,855 Chắc là có chìa khóa 370 00:18:25,857 --> 00:18:28,257 của phòng két sắt ở quanh đây thôi. 371 00:18:33,130 --> 00:18:34,563 Này, có thể một trong số... 372 00:18:34,565 --> 00:18:37,099 373 00:18:37,101 --> 00:18:39,135 374 00:18:39,137 --> 00:18:40,436 Được rồi! 375 00:18:40,438 --> 00:18:42,638 376 00:18:50,480 --> 00:18:52,414 Oh, ho, ho, ho. 377 00:18:52,416 --> 00:18:53,883 Junior Rennie lớn. 378 00:18:53,885 --> 00:18:55,551 Chỉ Junior. Hmm. 379 00:18:55,553 --> 00:18:56,986 Có gì ở trong thế? 380 00:18:56,988 --> 00:18:58,821 Không có việc của mày. Thôi nào, Duncan. 381 00:18:58,823 --> 00:19:01,490 Tôi có thứ này. Nghe này, mày giờ đã là cớm. 382 00:19:01,492 --> 00:19:03,225 Có nghĩa là mày không thuộc về nơi này. 383 00:19:09,966 --> 00:19:11,634 Này, tôi có 384 00:19:11,636 --> 00:19:13,169 thứ trong danh sách. 385 00:19:13,171 --> 00:19:15,638 Để tôi vào. 386 00:19:16,473 --> 00:19:19,441 387 00:19:19,443 --> 00:19:21,644 388 00:19:24,915 --> 00:19:27,516 389 00:19:27,518 --> 00:19:30,352 Đi nào, đi nào. 390 00:19:30,354 --> 00:19:32,788 391 00:19:33,790 --> 00:19:37,193 392 00:19:37,195 --> 00:19:38,227 Oh, giê! 393 00:19:38,229 --> 00:19:39,628 394 00:19:39,630 --> 00:19:40,763 Tôi thắng! 395 00:19:40,765 --> 00:19:42,965 396 00:19:45,001 --> 00:19:47,336 Thấy không? Mọi người vui vẻ, 397 00:19:47,338 --> 00:19:50,072 Họ thu nhận thành quả, Tôi rút ruột một ít, 398 00:19:50,074 --> 00:19:52,541 Mọi người hạnh phúc. Vậy cô cần tôi làm gì? 399 00:19:52,543 --> 00:19:55,811 Một mớ hỗn độn trong cái thị trấn nhếch nhác này kể từ khi nó sụp đổ, 400 00:19:55,813 --> 00:19:59,815 nhưng có điều tôi nghe đi nghe lại là, 401 00:19:59,817 --> 00:20:02,251 "Gã Barbie thực sự đáng gờm." 402 00:20:02,253 --> 00:20:03,719 Anh là nhân vật chính. 403 00:20:03,721 --> 00:20:05,988 Không, không, không, không, không. Tôi sẽ không đánh nhau. Anh phải 404 00:20:05,990 --> 00:20:09,225 quên hết mọi chuyện hôm qua ta nói rồi sao. 405 00:20:09,227 --> 00:20:11,660 chuyện về anh đã giết Peter Shumway. 406 00:20:13,263 --> 00:20:16,732 Và không biết Julia sẽ căm thù đến mức nào khi nghe tin. 407 00:20:18,602 --> 00:20:21,904 Bên cạnh đó, cứ coi đây như cuộc hội ngộ... 408 00:20:21,906 --> 00:20:24,807 anh có nhớ đối thủ của mình Victor Rawlins, phải không? 409 00:20:24,809 --> 00:20:26,575 Yeah, đánh bạc mất hết 410 00:20:26,577 --> 00:20:29,411 tiền bạc vài tháng trước. Anh ta mất cả 411 00:20:29,413 --> 00:20:31,914 vợ con, Coi như hết đời luôn. 412 00:20:31,916 --> 00:20:33,549 Không, cô là chủ nợ, okay? 413 00:20:33,551 --> 00:20:35,284 Không phải tôi. Yeah, nhưng anh là người đã gõ 414 00:20:35,286 --> 00:20:36,819 cửa nhà anh ta bắt phải trả nợ. 415 00:20:36,821 --> 00:20:38,520 Chỉ lần này khác là anh không có súng và Victor 416 00:20:38,522 --> 00:20:40,890 thực sự sẵn sàng trả thù. 417 00:20:47,731 --> 00:20:50,499 Ông có dùng đường, Jim lớn? 418 00:20:50,501 --> 00:20:52,701 Vâng, thưa bà. 419 00:20:54,004 --> 00:20:55,537 Chắc là ông Luckland 420 00:20:55,539 --> 00:20:57,673 không, uh, phiền lòng chúng ta ở đây? 421 00:20:57,675 --> 00:20:59,141 Oh, không. 422 00:20:59,143 --> 00:21:01,677 Oliver luôn hiếu khách mà. 423 00:21:01,679 --> 00:21:04,380 Tôi, uh, cứ băn khoăn ... 424 00:21:04,382 --> 00:21:06,649 còn có ai khác là chủ căn nhà này. 425 00:21:06,651 --> 00:21:08,651 Không, tôi chắc chắn là ông ấy. 426 00:21:08,653 --> 00:21:10,319 Nhưng ông ấy không ở đây nhiều. 427 00:21:10,321 --> 00:21:12,988 Ông ấy phần lớn thời gian sống ở nhà khác. 428 00:21:12,990 --> 00:21:15,925 Thế nên ông ấy mới nhờ tôi trông nhà hộ. 429 00:21:17,193 --> 00:21:20,029 Thật may mắn khi có hàng xóm như bà, Agatha. 430 00:21:30,573 --> 00:21:33,275 Đó là con gái tôi Maxine. 431 00:21:33,277 --> 00:21:35,277 Giờ làm ơn giúp tôi bỏ súng được cài 432 00:21:35,279 --> 00:21:37,279 đằng sau lưng ông xuống. 433 00:21:42,552 --> 00:21:43,819 Từ từ. 434 00:21:43,821 --> 00:21:45,220 Okay. 435 00:21:50,160 --> 00:21:52,194 Maxine vẫn chưa học được 436 00:21:52,196 --> 00:21:54,410 những thứ từ cha mình. 437 00:22:05,999 --> 00:22:08,015 Ai sẵn sàng cho sự kiện chính nào? 438 00:22:08,135 --> 00:22:10,365 439 00:22:10,367 --> 00:22:12,567 Được rồi, được rồi, well, sự chờ đợi chấm dứt, 440 00:22:12,569 --> 00:22:17,071 Bởi vì đây là: Victor Rawlins vs 441 00:22:17,073 --> 00:22:21,643 cựu lính đặc nhiệm Dale "Barbie" Barbara! 442 00:22:21,645 --> 00:22:23,912 443 00:22:23,914 --> 00:22:27,015 Luật đơn giản là: không hề có. 444 00:22:27,017 --> 00:22:28,883 Không lượt đấu, không giới hạn thời gian. 445 00:22:28,885 --> 00:22:30,385 Đánh đến khi thua. 446 00:22:31,654 --> 00:22:33,988 Người cừ nhất chiến thắng. 447 00:22:33,990 --> 00:22:36,591 448 00:22:36,593 --> 00:22:38,159 Làm tôi thất vọng thì có rủi ro đấy. 449 00:22:38,161 --> 00:22:40,295 450 00:22:51,473 --> 00:22:53,441 451 00:23:01,016 --> 00:23:02,750 452 00:23:03,585 --> 00:23:05,920 453 00:23:09,258 --> 00:23:10,458 Ngồi xuống. 454 00:23:10,460 --> 00:23:13,027 Cứ tự nhiên. 455 00:23:13,029 --> 00:23:15,496 Maxine có lẽ ở đây sau khi mặt trời lặn. 456 00:23:15,498 --> 00:23:17,465 hay có thể ngày mai. 457 00:23:17,467 --> 00:23:20,034 Well, thế thì phải cầm khẩu súng chĩa vào tôi lâu đấy. 458 00:23:20,036 --> 00:23:23,338 Hi vọng tôi không mơ màng, để rồi bóp cò lúc nào không hay. 459 00:23:25,507 --> 00:23:27,675 Ông không nhớ tôi, đúng không? 460 00:23:27,677 --> 00:23:29,944 Well, cho gợi ý đi. 461 00:23:29,946 --> 00:23:34,582 Chúng ta học cùng lớp trung học. 462 00:23:34,584 --> 00:23:36,384 Well, đến khi tôi bỏ học. 463 00:23:36,386 --> 00:23:40,154 Bạn học duy nhất mà tôi nhớ đã bỏ học. 464 00:23:41,223 --> 00:23:43,024 Tên cô ấy là Claire. 465 00:23:43,026 --> 00:23:45,860 Tôi đã đổi tên. 466 00:23:45,862 --> 00:23:47,562 Tôi chắc anh hiểu vì sao. 467 00:23:47,564 --> 00:23:50,365 Nó là vụ bê bối. 468 00:23:50,367 --> 00:23:51,532 Bà đã mang thai. 469 00:23:51,534 --> 00:23:54,635 Maxine. 470 00:23:54,637 --> 00:23:57,171 Tôi mới chỉ 16, 471 00:23:57,173 --> 00:24:00,108 và mọi người coi như cuộc đời tôi coi như chấm dứt. 472 00:24:00,110 --> 00:24:01,776 Nó không đúng Tôi bị bỏ rơi. 473 00:24:01,778 --> 00:24:04,412 Tôi không cách nào để kiếm tiền nuôi con gái... 474 00:24:05,381 --> 00:24:09,250 ...ngoại trừ bằng việc bắt đầu để đàn ông lên giường. 475 00:24:09,252 --> 00:24:13,788 Những người đàn ông quay lại bêu rếu tôi 476 00:24:13,790 --> 00:24:15,923 là cái loại lẳng lơ. 477 00:24:15,925 --> 00:24:17,558 Bà vẫn ở đây. 478 00:24:17,560 --> 00:24:20,928 Đủ xa để tránh xa mọi đàm tiếu của dư luận. 479 00:24:20,930 --> 00:24:22,030 Maxine đã chuyển đến Westlake, 480 00:24:22,032 --> 00:24:24,399 và tôi đến đây để được gần con bé. 481 00:24:24,401 --> 00:24:30,338 Nhưng cả hai chúng ta không bao giờ quên được Chester's Mill thực sự thế nào. 482 00:24:31,840 --> 00:24:35,576 Những chiếc răng nanh đằng sau nụ cười thân thiện. 483 00:24:35,578 --> 00:24:38,479 Well, những chiếc răng đằng sau nụ cười. 484 00:24:38,481 --> 00:24:41,082 Đó là cách duy nhất để hoàn thành nó. 485 00:24:41,084 --> 00:24:43,618 Như là Prôban, ý ông là vậy? 486 00:24:45,554 --> 00:24:48,689 Con gái tôi đã kể mọi thứ. 487 00:24:48,691 --> 00:24:52,727 Đưa tôi tất cả bằng chứng tôi cần về ông và Duke, 488 00:24:52,729 --> 00:24:56,731 lão Reverend Coggins điên. 489 00:24:56,733 --> 00:24:59,133 Vậy... 490 00:24:59,135 --> 00:25:02,136 cô ấy cũng kể bà nghe về cả Barbie, huh? 491 00:25:02,138 --> 00:25:03,571 Oh, yeah. 492 00:25:03,573 --> 00:25:05,106 về chuyện anh ta bẻ chân. 493 00:25:05,108 --> 00:25:07,075 và giết chết bác sĩ Shumway. 494 00:25:07,077 --> 00:25:10,144 Không ngạc nhiên anh ta cũng bị kẹt ở đây. 495 00:25:10,146 --> 00:25:12,013 Thị trấn này... 496 00:25:12,015 --> 00:25:15,450 luôn có sức hút với những kẻ xấu xa nhất... 497 00:25:15,452 --> 00:25:18,586 như con trai ông. 498 00:25:18,588 --> 00:25:21,022 Junior đang trở nên 499 00:25:21,024 --> 00:25:23,291 điên loạn giống y hệt mẹ, phải không? 500 00:25:23,293 --> 00:25:25,426 Bà ngậm mồm vào! Ngồi xuống! 501 00:25:25,428 --> 00:25:27,862 Hoặc tôi sẽ găm viên đạn vào ngực ông! 502 00:25:27,864 --> 00:25:29,831 Bà đã bao giờ giết người chưa, Agatha? 503 00:25:29,833 --> 00:25:33,034 Ý tôi là, bà có chuyện đời éo le, nhưng có bao giờ 504 00:25:33,036 --> 00:25:35,269 thực sự sẵn sàng giết người không ghê tay? 505 00:25:35,271 --> 00:25:36,804 Dừng lại. 506 00:25:36,806 --> 00:25:37,905 Bởi vì tôi dám. 507 00:25:37,907 --> 00:25:40,508 và kể cả với ánh mắt đầy căm thù đó, 508 00:25:40,510 --> 00:25:43,077 Tôi vẫn không tin bà có thể giết người. 509 00:25:43,079 --> 00:25:45,646 Nhưng cứ tiếp đi... 510 00:25:45,648 --> 00:25:48,216 chứng minh tôi sai. 511 00:25:53,822 --> 00:25:56,190 Giờ chúng ta sẽ làm vài việc liên quan đến gia đình bà. 512 00:25:57,626 --> 00:26:01,295 Vậy nơi này của mẹ Junior? 513 00:26:01,297 --> 00:26:04,198 Yeah. Anh ta mang chị đến đây hôm qua... 514 00:26:04,200 --> 00:26:07,602 cho chị xem thứ này. 515 00:26:10,506 --> 00:26:12,240 Những ngôi sao hồng. 516 00:26:12,242 --> 00:26:14,342 Thứ này và cả việc anh ta lên cơn động kinh? 517 00:26:14,344 --> 00:26:16,477 Em vẫn sẽ đánh chết hắn. 518 00:26:16,479 --> 00:26:17,645 Gã đó bị thần kinh. 519 00:26:17,647 --> 00:26:20,781 Không, Joe, không thành vấn đề những gì ta muốn. 520 00:26:20,783 --> 00:26:24,185 Vấn đề là những gì mái vòm muốn. 521 00:26:25,821 --> 00:26:27,822 Giờ chúng ta cần tìm Junior . 522 00:26:27,824 --> 00:26:29,557 Tôi ngay đây. 523 00:26:29,559 --> 00:26:31,359 Các người đang làm quái gì với nó? 524 00:26:31,361 --> 00:26:32,493 Thằng chó chết! 525 00:26:32,495 --> 00:26:33,361 Joe! Không! 526 00:26:33,363 --> 00:26:35,963 Không-không-không-không! Joe, không! 527 00:26:35,965 --> 00:26:37,298 Dừng lại! Anh đánh tôi? 528 00:26:37,300 --> 00:26:39,300 Cậu là người đột nhập vào đây. 529 00:26:39,302 --> 00:26:40,501 Anh bắt cóc chị tôi! 530 00:26:40,503 --> 00:26:42,103 Junior! Em đã hữa với bố anh 531 00:26:42,105 --> 00:26:43,738 em sẽ không nói cho ai biết về nó. 532 00:26:43,740 --> 00:26:45,740 Tôi buộc phải! Giống như anh buộc phải 533 00:26:45,742 --> 00:26:47,375 giúp chúng tôi bây giờ! Gì cơ? 534 00:26:47,377 --> 00:26:50,711 Nghe này, đầu tiên thả nó ra! Thả nó ra! Thả nó ra! 535 00:26:50,713 --> 00:26:52,046 Junior, không! Thả nó...! 536 00:26:53,782 --> 00:26:55,149 537 00:26:55,151 --> 00:26:56,951 Tại sao anh phải giúp em? 538 00:26:56,953 --> 00:26:58,886 Khi anh đã đưa em tới đây 539 00:26:58,888 --> 00:27:00,655 bởi vì anh đã tin tưởng em 540 00:27:00,657 --> 00:27:06,060 Đây là những thứ duy nhất của mẹ mà anh còn. 541 00:27:06,062 --> 00:27:08,296 Junior, anh đã nói hôm qua 542 00:27:08,298 --> 00:27:10,932 có chuyện gì lớn sắp xảy ra phải không? 543 00:27:10,934 --> 00:27:12,967 Thứ đó kết nối tất cả chúng ta với chuyện này? 544 00:27:12,969 --> 00:27:14,635 Yeah. Vậy? 545 00:27:14,637 --> 00:27:18,206 Tôi cần anh đi cùng chúng tôi đến trang trại. 546 00:27:19,474 --> 00:27:20,575 Vì sao? 547 00:27:20,577 --> 00:27:21,642 Bởi vì... 548 00:27:21,644 --> 00:27:23,844 tất cả chúng ta... 549 00:27:25,581 --> 00:27:28,549 ...cả bốn-- đều kết nối 550 00:27:28,551 --> 00:27:31,252 đến một thứ... 551 00:27:31,254 --> 00:27:33,087 rất tuyệt diệu. 552 00:27:35,390 --> 00:27:37,825 553 00:27:43,532 --> 00:27:45,199 Ra đấy đi! 554 00:27:49,738 --> 00:27:51,706 555 00:27:55,043 --> 00:27:56,877 556 00:28:01,617 --> 00:28:03,618 557 00:28:04,953 --> 00:28:07,855 Cố lên, Barbie! Whoo! 558 00:28:09,524 --> 00:28:11,092 Hạ hắn! 559 00:28:11,094 --> 00:28:12,460 Đồ thua cuộc! 560 00:28:12,462 --> 00:28:15,529 Hạ hắn! 561 00:28:15,531 --> 00:28:17,698 Nằm xuống, đồ vô dụng! Nằm xuống! 562 00:28:17,700 --> 00:28:19,967 Nằm xuống! Mày bị loại! Nằm xuống! 563 00:28:19,969 --> 00:28:21,202 Đứng lên. 564 00:28:21,204 --> 00:28:24,505 Này, to xác. Này! 565 00:28:24,507 --> 00:28:27,308 Bảo sao mày bị vợ con bỏ. 566 00:28:27,310 --> 00:28:29,110 567 00:28:30,579 --> 00:28:33,581 Đánh tao mạnh nhất có thể 568 00:28:34,916 --> 00:28:36,984 569 00:28:42,591 --> 00:28:45,126 Đứng lên! 570 00:28:50,098 --> 00:28:52,300 Cố lên, Barbie! Thật sao?! 571 00:28:54,736 --> 00:28:57,605 ĐI nào! Kiếm người khác! 572 00:28:57,607 --> 00:29:00,341 573 00:29:14,222 --> 00:29:16,691 574 00:29:19,594 --> 00:29:22,096 Tôi đoán kẻ cừ nhất đã thắng. 575 00:29:22,098 --> 00:29:23,497 576 00:29:23,499 --> 00:29:26,100 Tôi tổ chức trận đấu cũng như tôi biết anh sẽ làm thế. 577 00:29:26,102 --> 00:29:27,601 Oh, tôi đã làm. 578 00:29:27,603 --> 00:29:29,303 Mọi người đều đặt cược vào người anh hùng 579 00:29:29,305 --> 00:29:30,438 và bị mất hết tài sản. 580 00:29:30,440 --> 00:29:31,572 Tôi đặt vào Victor... 581 00:29:31,574 --> 00:29:34,909 bởi vì tôi biết. 582 00:29:34,911 --> 00:29:39,947 Anh sẽ làm bất cứ thứ gì ngoại trừ việc để tôi thắng. 583 00:29:46,331 --> 00:29:50,134 Đây rồi, hộp két sắt của Duke. 584 00:29:55,707 --> 00:29:57,775 Oh, chúa tôi. 585 00:29:58,577 --> 00:29:59,677 Cái gì thế? 586 00:29:59,679 --> 00:30:02,713 Khi Duke tỉnh dậy sau ca phẫu thuật tim 587 00:30:02,715 --> 00:30:04,782 khi ông ấy được lắp máy trợ tim, 588 00:30:04,784 --> 00:30:07,985 Tôi đã đưa ông ấy. 589 00:30:07,987 --> 00:30:09,153 590 00:30:09,155 --> 00:30:11,355 Tôi đã nói rằng bác sĩ tìm thấy nó 591 00:30:11,357 --> 00:30:14,292 nơi mà trái tim ông ấy ở đó. 592 00:30:14,294 --> 00:30:17,595 Không thể tin ông ấy vẫn giữ nó. 593 00:30:19,377 --> 00:30:21,599 Có một bức thư này. 594 00:30:23,290 --> 00:30:24,902 Tôi không thể. 595 00:30:24,904 --> 00:30:26,737 Cô đọc nó. 596 00:30:29,574 --> 00:30:32,061 "Gửi người quan tâm đến nó, 597 00:30:32,264 --> 00:30:35,131 "tên tôi là Duke Perkins, cảnh sát trưởng Chester's Mill, 598 00:30:35,133 --> 00:30:37,634 "nơi duy nhất mà tôi có thể gọi là quê hương. 599 00:30:37,636 --> 00:30:40,970 Đó là lí do tôi đã làm những gì mình phải làm." 600 00:30:43,441 --> 00:30:44,974 Lời thú tội của ông ấy. 601 00:30:44,976 --> 00:30:48,478 "19 năm trước tôi đã mất đứa con trai vì ma túy. 602 00:30:48,480 --> 00:30:52,615 Tôi đã nhìn nó trong vô vọng khi bị hủy hoại bởi cơn nghiện ngập." 603 00:30:52,617 --> 00:30:53,583 Cô có biết chuyện này? 604 00:30:53,585 --> 00:30:55,051 Ông ấy không bao giờ kể. 605 00:30:55,053 --> 00:30:56,619 "Thứ duy nhất giữ tôi 606 00:30:56,621 --> 00:31:00,390 "khỏi tự chĩa súng vào mình là tự hứa rằng: 607 00:31:00,392 --> 00:31:02,025 "làm tất cả có thể 608 00:31:02,027 --> 00:31:04,094 "để giữ ma túy biến khỏi Chester's Mill. 609 00:31:04,096 --> 00:31:06,129 "Vậy tôi đã thỏa thuận với một kẻ độc ác 610 00:31:06,131 --> 00:31:07,864 có tên là Maxine Seagrave." 611 00:31:07,866 --> 00:31:09,966 Đó chính là người phụ nữ ở trong video. 612 00:31:09,968 --> 00:31:11,901 "Thỏa thuận đơn giản: thị trấn mua 613 00:31:11,903 --> 00:31:13,370 "proban lỏng mà cô ta cần 614 00:31:13,372 --> 00:31:15,372 "dưới vỏ bọc 'dự trữ khẩn cấp' 615 00:31:15,374 --> 00:31:17,307 "vậy là DEA không chú ý tới, 616 00:31:17,309 --> 00:31:20,877 "cô ta trả nhiều tiền đủ để cung cấp cho ngân sách thị trấn 617 00:31:20,879 --> 00:31:23,346 "và giữ ma túy-- tất cả ma túy-- 618 00:31:23,348 --> 00:31:26,216 ra khỏi Chester's Mill." 619 00:31:28,219 --> 00:31:29,753 Ông ấy làm thế để cứu chúng ta. 620 00:31:29,755 --> 00:31:32,322 "Tôi đã bán mình vì những người dân của thị trấn. 621 00:31:32,324 --> 00:31:35,658 "Những người như đứa con tôi. 622 00:31:35,660 --> 00:31:38,061 "Người như Linda Esquivel. 623 00:31:38,063 --> 00:31:41,164 "Còn hai người khác trong việc này: 624 00:31:41,166 --> 00:31:46,770 "Lester Coggins... người đảm nhiệm việc rửa tiền, 625 00:31:46,772 --> 00:31:48,805 "và người đi tiên phong, 626 00:31:48,807 --> 00:31:53,843 "nói ông ta mua prôban cho thị trấn ta: 627 00:31:53,845 --> 00:31:55,712 Jim Rennie lớn." 628 00:31:57,782 --> 00:32:00,450 Tất nhiên ông ta có liên quan. 629 00:32:02,052 --> 00:32:05,755 Sao Duke không nói tôi biết? 630 00:32:06,590 --> 00:32:08,558 Bởi vì ông ấy yêu cô. 631 00:32:10,694 --> 00:32:14,297 Có lẽ cũng là lí do Peter không nói tôi biết. 632 00:32:16,867 --> 00:32:19,803 Cô có thể giữ đèn pin cho tôi? 633 00:32:33,684 --> 00:32:35,652 634 00:32:40,925 --> 00:32:44,661 Tôi cần nói chuyện với Barbie. 635 00:32:49,667 --> 00:32:52,268 Vậy, 636 00:32:52,270 --> 00:32:54,370 ông định làm gì với tôi thế? 637 00:32:54,372 --> 00:32:57,307 Kinh nghiệm của tôi là cứ bình tĩnh, 638 00:32:57,309 --> 00:33:00,844 Thế giới sẽ cho ta thấy nước đi đúng. 639 00:33:00,846 --> 00:33:04,981 Thế ông nghĩ thế giới chỉ quan tâm đến ông sao? 640 00:33:04,983 --> 00:33:07,884 Nếu có ai hay cái gì đằng sau bức rèm 641 00:33:07,886 --> 00:33:10,353 đang giật dây chỉ vì ông. 642 00:33:10,355 --> 00:33:12,589 Không có gì sau tấm rèm 643 00:33:12,591 --> 00:33:14,579 ngoài bóng tối. Ngồi xuống. 644 00:33:14,802 --> 00:33:16,826 Agatha! 645 00:33:17,328 --> 00:33:20,196 646 00:33:20,198 --> 00:33:22,565 Này! 647 00:33:22,567 --> 00:33:25,335 Cứu tôi! 648 00:33:27,914 --> 00:33:29,577 Cứu tôi, làm ơn... 649 00:33:30,407 --> 00:33:32,026 650 00:33:32,250 --> 00:33:33,711 Tay tôi bị trói. 651 00:33:33,831 --> 00:33:36,045 Jim, làm ơn. 652 00:33:36,047 --> 00:33:37,247 Cứu tôi! 653 00:33:37,249 --> 00:33:38,948 Ông đang làm gì thế? 654 00:33:39,530 --> 00:33:40,996 Cứu! 655 00:33:40,998 --> 00:33:42,865 Cứu! 656 00:33:42,867 --> 00:33:44,333 Không! 657 00:33:47,571 --> 00:33:50,339 Cứu! Cứu! 658 00:33:59,644 --> 00:34:01,011 Ăn mừng, Barbie. 659 00:34:01,013 --> 00:34:03,613 Anh biết nhà cái luôn thắng. 660 00:34:03,615 --> 00:34:06,316 661 00:34:07,785 --> 00:34:10,921 662 00:34:13,024 --> 00:34:15,392 Tối nay còn hơn cả thành công, phải không? 663 00:34:15,394 --> 00:34:17,160 Tôi thắng. 664 00:34:17,162 --> 00:34:20,430 Anh... giúp tôi thắng. 665 00:34:22,700 --> 00:34:24,267 Tôi luôn biết-- 666 00:34:24,269 --> 00:34:25,669 và tôi nghĩ anh cũng vậy-- 667 00:34:25,671 --> 00:34:27,504 rằng chúng ta là một đội quá tuyệt. 668 00:34:27,506 --> 00:34:29,072 Và khi mái vòm này vẫn còn ở đây, 669 00:34:29,074 --> 00:34:31,475 Tôi thấy chúng ta biến thị trấn này sân chơi riêng. 670 00:34:39,050 --> 00:34:41,752 Mọi người sẽ không để cô thắng. 671 00:34:41,754 --> 00:34:44,187 Yeah, giờ cô chỉ có vài người nợ cô vài thứ, 672 00:34:44,189 --> 00:34:45,555 nhưng đến cuối ngày, 673 00:34:45,557 --> 00:34:47,224 vẫn không có gì gọi là nhiều vãi. 674 00:34:47,226 --> 00:34:50,127 Yeah, cho đến khi nhiều người nợ tôi hơn 675 00:34:50,129 --> 00:34:52,829 và sau đó nhiều người hơn nữa và đứng trên đầu họ. 676 00:34:52,831 --> 00:34:54,531 Tôi sẽ sống theo cách mình muốn, Barbie. 677 00:34:54,533 --> 00:34:57,634 Chúng ta sẽ sống theo cách mình muốn. 678 00:34:57,636 --> 00:35:00,837 Sẽ sao nếu cô không có thêm? 679 00:35:00,839 --> 00:35:02,973 Huh? 680 00:35:02,975 --> 00:35:06,076 Cô không có rượu whiskey? 681 00:35:06,078 --> 00:35:09,045 Cô không có tôi? 682 00:35:12,517 --> 00:35:15,318 Thì tôi sẽ đốt cháy nơi này. 683 00:35:19,690 --> 00:35:21,358 684 00:35:21,360 --> 00:35:22,692 Anh đang làm gì thế? 685 00:35:22,694 --> 00:35:24,027 Làm thứ đáng ra phải làm 686 00:35:24,029 --> 00:35:25,095 nhiều năm trước. 687 00:35:25,097 --> 00:35:26,930 Oh, anh không muốn làm tôi tức đâu, Dale. 688 00:35:26,932 --> 00:35:28,465 Không, khi dưới chân anh 689 00:35:28,467 --> 00:35:30,534 giấu xác của Peter Shumway. 690 00:35:30,536 --> 00:35:32,135 Anh làm những gì tôi nói 691 00:35:32,137 --> 00:35:34,538 hoặc sự thật về anh ta sẽ bị phơi bày. 692 00:35:34,540 --> 00:35:38,041 Đó... xem, đấy mới là Barbie ngày xưa. 693 00:35:40,778 --> 00:35:43,380 Chúng ta kết thúc rồi, Max. 694 00:35:43,382 --> 00:35:45,749 695 00:35:45,751 --> 00:35:48,385 696 00:35:58,629 --> 00:36:01,298 Không ngờ gặp cô ở đây. 697 00:36:01,300 --> 00:36:04,100 Tôi không mong đến đây. 698 00:36:06,938 --> 00:36:09,206 Ông và tôi cần nói chuyện. 699 00:36:09,208 --> 00:36:11,308 Chắc chắn rồi. 700 00:36:11,310 --> 00:36:12,876 Vào nhà đi. 701 00:36:12,878 --> 00:36:15,312 Tôi sẽ nấu luôn cả bữa tối. 702 00:36:15,314 --> 00:36:17,747 Thứ gì tái thì sao nhỉ? 703 00:36:17,749 --> 00:36:20,217 Thật ra, hãy làm nó ở đồn cảnh sát. 704 00:36:27,792 --> 00:36:30,160 Tôi đã có một ngày tồi tệ, Linda. 705 00:36:30,162 --> 00:36:33,763 Cô có định nói gì, 706 00:36:33,765 --> 00:36:36,600 có thể đợi đến ngày mai. 707 00:36:36,602 --> 00:36:39,469 Tôi nghĩ, uh, 708 00:36:39,471 --> 00:36:43,240 mình đáng được tôn trọng ở thị trấn này, phải không? 709 00:36:47,311 --> 00:36:49,479 Lần đầu đến thăm, 710 00:36:49,481 --> 00:36:51,047 hoặc lần sau quay lại 711 00:36:51,049 --> 00:36:54,084 và còng số 8 không còn trên thắt lưng nữa. 712 00:37:14,038 --> 00:37:16,172 Anh cần nói chuyện này. 713 00:37:27,285 --> 00:37:29,452 Về chuyện sao mặt anh bị xước thế này? 714 00:37:47,571 --> 00:37:50,540 Nghe này... 715 00:37:50,542 --> 00:37:54,177 Anh đã kể rằng lần đầu tiên đến thị trấn này 716 00:37:54,179 --> 00:37:58,148 anh ra chỗ cabin để gặp Peter, 717 00:37:58,150 --> 00:38:00,216 nhưng... 718 00:38:00,218 --> 00:38:01,851 anh ấy không ở đó. 719 00:38:02,653 --> 00:38:04,988 Nhưng anh ấy ở đó, phải không? 720 00:38:07,391 --> 00:38:09,025 Yeah. 721 00:38:09,027 --> 00:38:12,395 Anh-anh ấy nói không có 722 00:38:12,397 --> 00:38:15,098 tiền trả nợ, vậy... 723 00:38:15,100 --> 00:38:17,334 vậy anh bảo mình sẽ quay lại ngày hôm sau... 724 00:38:17,336 --> 00:38:19,903 Và anh ấy đã chĩa súng vào anh. 725 00:38:20,705 --> 00:38:23,173 Sao em biết thế? 726 00:38:25,276 --> 00:38:28,678 Bởi vì em đã mang thứ này từ trong tủ phòng ngủ xuống 727 00:38:28,680 --> 00:38:31,815 và phát hiện ra chiếc súng bị mất. 728 00:38:31,817 --> 00:38:35,051 Không súng, và tất cả đạn. 729 00:38:45,296 --> 00:38:47,897 Vậy... 730 00:38:47,899 --> 00:38:50,233 731 00:38:50,235 --> 00:38:53,203 Em biết. 732 00:38:58,442 --> 00:39:00,643 Em không muốn tin nó. 733 00:39:00,645 --> 00:39:02,312 734 00:39:09,253 --> 00:39:11,087 Anh ấy muốn anh giết mình. 735 00:39:11,089 --> 00:39:15,225 Em tìm thấy hợp đồng bảo hiểm tính mạng hôm nay. 736 00:39:20,564 --> 00:39:22,032 Anh biết đấy, theo một cách kì lạ, 737 00:39:22,034 --> 00:39:24,267 Anh ấy làm mọi việc để bảo vệ em. 738 00:39:24,269 --> 00:39:28,238 Bởi nó sẽ mất hiệu lực nếu anh ấy tự tử. 739 00:39:39,683 --> 00:39:41,651 740 00:39:41,653 --> 00:39:44,487 Anh-anh rất xin lỗi... 741 00:39:46,090 --> 00:39:48,158 ...vì tất cả. 742 00:39:50,861 --> 00:39:53,029 Em cũng thế. 743 00:40:00,871 --> 00:40:04,140 Barbie, em thấy anh sẵn sàng xả thân vì những người xa lạ. 744 00:40:08,612 --> 00:40:11,848 Nhưng ít nữa, không được thêm lời nói dối nào nữa. 745 00:40:14,251 --> 00:40:16,453 Ít nữa? 746 00:40:21,158 --> 00:40:23,393 Em chắc? 747 00:40:25,196 --> 00:40:28,198 Có lẽ. 748 00:40:43,180 --> 00:40:44,747 Có phải... 749 00:40:44,749 --> 00:40:47,884 một quả trứng? 750 00:40:47,886 --> 00:40:50,920 với một mái vòm con xung quanh nó. 751 00:40:50,922 --> 00:40:52,722 Này, nhìn này. 752 00:40:52,724 --> 00:40:55,525 Sâu bướm ở trong kén này. 753 00:40:55,527 --> 00:40:57,760 Nó thực sự là con nhộng rồi. 754 00:40:59,096 --> 00:41:02,065 Đúng là mọt sách. 755 00:41:10,875 --> 00:41:13,076 756 00:41:19,350 --> 00:41:22,552 Và bọn em tin anh cũng đóng một phần của nó? 757 00:41:23,387 --> 00:41:25,388 Yeah. 758 00:41:25,390 --> 00:41:27,590 Chúng tôi tin. 759 00:41:47,678 --> 00:41:50,747 760 00:41:50,749 --> 00:41:53,650 761 00:41:53,652 --> 00:41:55,552 762 00:41:55,554 --> 00:41:57,086 763 00:41:59,657 --> 00:42:01,224 764 00:42:08,699 --> 00:42:11,601 765 00:42:13,337 --> 00:42:15,205 Oh, chúa tôi. 766 00:42:15,207 --> 00:42:17,674 Đó là những ngôi sao hồng. 767 00:42:19,009 --> 00:42:22,278 Chúng đang tạo thành những chòm sao. 768 00:42:30,087 --> 00:42:33,890 Nó... thật đẹp. 769 00:42:35,436 --> 00:42:38,861 Nhưng... nó có nghĩa là gì? 770 00:42:39,273 --> 00:42:49,649 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com