1
00:00:02,572 --> 00:00:04,879
Chester's Mill è un posto come tanti altri.
2
00:00:05,020 --> 00:00:06,565
O almeno lo era...
3
00:00:06,944 --> 00:00:10,758
prima che fossimo isolati dal resto del mondo
da una misteriosa cupola.
4
00:00:14,915 --> 00:00:17,260
Invisibile, indistruttibile...
5
00:00:17,261 --> 00:00:19,160
e totalmente inviolabile.
6
00:00:19,161 --> 00:00:20,338
Siamo in trappola.
7
00:00:21,107 --> 00:00:23,559
Non sappiamo da dove sia venuta
o perché si trovi qui,
8
00:00:23,560 --> 00:00:25,870
ma ora che siamo tutti in trappola
sotto alla cupola...
9
00:00:25,911 --> 00:00:27,785
nessuno dei nostri segreti è al sicuro.
10
00:00:30,531 --> 00:00:31,565
Ciao, Jimmy.
11
00:00:31,847 --> 00:00:35,881
- L'"estasi" è un tuo prodotto, Max.
- Che non avrei mai potuto produrre...
12
00:00:35,882 --> 00:00:37,286
senza il mio ingrediente segreto.
13
00:00:37,287 --> 00:00:40,032
Propano liquido. Pare che
in questa città ce ne sia una marea.
14
00:00:40,033 --> 00:00:42,753
- Duke ne era a conoscenza?
- Voleva tenertene all'oscuro.
15
00:00:43,940 --> 00:00:46,082
Duke? Che diavolo stavi facendo?
16
00:00:46,083 --> 00:00:49,137
Le chiacchierate a letto
tra te e Julia finiranno,
17
00:00:49,138 --> 00:00:50,861
quando scoprirà che hai ucciso suo marito.
18
00:00:50,862 --> 00:00:54,110
- Non sei a prova di proiettile, Max.
- Ho una polizza assicurativa.
19
00:00:54,111 --> 00:00:57,269
Se mi dovesse succedere qualcosa,
i vostri segreti verrebbero comunque fuori.
20
00:00:57,799 --> 00:01:00,063
- Angie!
- Le stelle rosa stanno cadendo...
21
00:01:00,064 --> 00:01:02,351
Io e Norrie abbiamo avuto
la stessa identica crisi.
22
00:01:02,352 --> 00:01:03,533
Lo Yagi ha smesso di funzionare
23
00:01:03,534 --> 00:01:06,089
quando Joe e Norrie
hanno toccato la cupola, l'altro giorno.
24
00:01:06,090 --> 00:01:07,901
Non mi fido di quei due.
25
00:01:08,404 --> 00:01:10,029
Credo fossi sonnambulo.
26
00:01:10,030 --> 00:01:11,847
Perché l'ho portato qui?
27
00:01:32,829 --> 00:01:34,355
Niente sonnambulismo.
28
00:01:34,749 --> 00:01:35,885
Bravo bambino.
29
00:01:40,913 --> 00:01:41,913
Ma che...
30
00:01:42,049 --> 00:01:43,049
Scusa.
31
00:01:43,427 --> 00:01:45,452
Joe, guarda cos'è entrato nella mini cupola!
32
00:01:46,683 --> 00:01:49,006
- Potete stare zitti?
- Angie...
33
00:01:49,214 --> 00:01:50,882
l'uovo ha un ospite.
34
00:01:57,246 --> 00:01:58,611
Quello è un bruco.
35
00:01:58,827 --> 00:02:01,830
- Ma ieri sera non c'era.
- Forse era sotto la terra.
36
00:02:02,830 --> 00:02:05,222
Intrappolato lì dentro,
come noi sotto la cupola grande.
37
00:02:05,223 --> 00:02:08,058
Da qualunque posto venga,
non è stato un incidente.
38
00:02:08,245 --> 00:02:10,661
Guardate le strisce bianche, nere e gialle.
39
00:02:11,139 --> 00:02:12,366
Sì, e...?
40
00:02:12,962 --> 00:02:16,334
E' un bruco che si trasformerà
in una farfalla monarca.
41
00:02:17,375 --> 00:02:19,382
"Il monarca verrà incoronato."
42
00:02:20,286 --> 00:02:22,837
L'ha sentita Julia quando
ha toccato questa cosa, nel bosco.
43
00:02:22,838 --> 00:02:24,068
Forse lei sa che vuol dire!
44
00:02:24,069 --> 00:02:26,215
No, eravamo d'accordo
di non dirle che l'avevamo noi.
45
00:02:26,216 --> 00:02:28,150
Sì, ma lei potrebbe essere
la quarta impronta...
46
00:02:28,151 --> 00:02:30,019
che serve a questa mini cupola per fare...
47
00:02:30,145 --> 00:02:31,955
- qualunque cosa faccia.
- Tipo...
48
00:02:32,832 --> 00:02:34,305
spegnere la cupola.
49
00:02:37,249 --> 00:02:39,728
Okay, ma Julia non ha avuto nessun attacco.
50
00:02:40,136 --> 00:02:41,136
Già.
51
00:02:42,703 --> 00:02:43,890
Va bene.
52
00:03:05,656 --> 00:03:08,560
Dobbiamo scoprire
a chi appartiene la quarta impronta.
53
00:03:08,618 --> 00:03:10,441
Qualcuno che ha avuto gli attacchi.
54
00:03:11,324 --> 00:03:13,238
Dobbiamo scoprire chi li ha avuti.
55
00:03:45,008 --> 00:03:47,516
TORNO PIU' TARDI.
56
00:03:57,283 --> 00:03:58,283
Barbie.
57
00:03:58,732 --> 00:03:59,751
Ti sei svegliato presto.
58
00:03:59,752 --> 00:04:01,424
Dobbiamo parlare di Max.
59
00:04:03,923 --> 00:04:06,932
Sembra che qualcuno
non fosse contento di vederla, ieri.
60
00:04:07,587 --> 00:04:08,711
Tu sì, invece?
61
00:04:10,263 --> 00:04:11,548
Quella donna è...
62
00:04:12,216 --> 00:04:13,628
tutto un programma, no?
63
00:04:14,971 --> 00:04:16,285
Più di quanto pensassi.
64
00:04:17,708 --> 00:04:18,764
Vorresti...
65
00:04:20,108 --> 00:04:22,900
dirmi in che tipo di affari siete, voi due?
66
00:04:23,484 --> 00:04:24,484
Certo.
67
00:04:25,182 --> 00:04:26,546
Subito dopo di te.
68
00:04:28,322 --> 00:04:30,964
Beh, allora, nemico del mio nemico,
che facciamo?
69
00:04:31,225 --> 00:04:34,550
Non possiamo fare nulla contro di lei,
visto che sa delle cose su di noi.
70
00:04:34,551 --> 00:04:35,705
A meno che...
71
00:04:36,071 --> 00:04:39,083
non ci liberiamo di qualunque tipo
di polizza assicurativa abbia.
72
00:04:39,795 --> 00:04:40,895
Ma dove la troviamo?
73
00:04:40,896 --> 00:04:43,591
Beh, dice che sta in una casa
i cui padroni sono bloccati
74
00:04:43,592 --> 00:04:44,916
- fuori dalla cupola.
- No.
75
00:04:45,145 --> 00:04:46,782
No, lei è più intelligente.
76
00:04:46,845 --> 00:04:48,335
Sai, lei possiede questa...
77
00:04:48,336 --> 00:04:50,552
agenzia immobiliare certificata. La...
78
00:04:50,843 --> 00:04:52,670
Osiris Corporation.
79
00:04:53,592 --> 00:04:56,375
Compra case principalmente a Westlake,
ma so che ne ha qualcuna qui.
80
00:04:56,376 --> 00:04:57,584
Dobbiamo controllare.
81
00:04:58,224 --> 00:04:59,552
Sai quali sono le sue case?
82
00:04:59,553 --> 00:05:01,919
Nell'archivio del paese
ci sono dei registri. Potrei...
83
00:05:01,920 --> 00:05:03,244
andare a controllare.
84
00:05:04,997 --> 00:05:06,340
Così da poter...
85
00:05:06,451 --> 00:05:08,258
seppellire i tuoi segreti...
86
00:05:08,351 --> 00:05:10,759
e lasciare i miei allo scoperto,
agli occhi di tutti.
87
00:05:10,895 --> 00:05:12,373
Credi che potrei fregarti?
88
00:05:12,652 --> 00:05:14,523
Sei un venditore di auto usate, Jim.
89
00:05:20,221 --> 00:05:22,086
Bene. Andremo insieme.
90
00:05:31,233 --> 00:05:33,043
Bene, qui ci sono almeno una dozzina di case
91
00:05:33,044 --> 00:05:35,211
che erano state
acquistate dalla Osiris Corporation.
92
00:05:35,212 --> 00:05:38,824
La maggior parte sono state ristrutturate
da Max nel giro di un anno, ma...
93
00:05:39,540 --> 00:05:40,628
questa no.
94
00:05:40,721 --> 00:05:44,251
E' stata acquistata nel 2005.
Non è mai stata messa sul mercato.
95
00:05:44,323 --> 00:05:46,471
- Si trova a Bird Island?
- Già.
96
00:05:46,758 --> 00:05:48,604
E' al centro del lago Eastpointe.
97
00:05:48,743 --> 00:05:50,157
Ma comunque sotto la cupola.
98
00:05:50,325 --> 00:05:52,147
Ci sono poche case vacanza lì.
99
00:05:52,148 --> 00:05:55,719
Non è un posto malvagio per nascondere
qualunque cosa sostenga di avere su di noi.
100
00:05:56,569 --> 00:05:58,220
Non dovremmo andarci disarmati.
101
00:05:58,221 --> 00:06:01,024
Non crederai mica che lascerò tutte
le armi a Max, vero?
102
00:06:01,520 --> 00:06:02,628
Che state facendo?
103
00:06:02,681 --> 00:06:03,867
Devo preoccuparmi?
104
00:06:04,712 --> 00:06:06,134
No, solo faccende comunali.
105
00:06:06,135 --> 00:06:09,064
Sai, qui accadono cose
che non coinvolgono te.
106
00:06:09,324 --> 00:06:11,350
Solo per il momento. Ecco a voi.
107
00:06:13,748 --> 00:06:14,925
"Caffè espresso?"
108
00:06:15,061 --> 00:06:17,452
"Balsamo al cioccolato
fondente, effetto seta"?
109
00:06:17,453 --> 00:06:18,661
Mi concedo i miei lussi.
110
00:06:18,662 --> 00:06:21,873
Solo perché è scesa giù questa cupola,
non vuol dire che ne farò a meno.
111
00:06:22,057 --> 00:06:24,265
Potete trovare quelle cose
nelle case abbandonate.
112
00:06:24,266 --> 00:06:26,368
- No, non ti farò la spesa.
- No.
113
00:06:26,369 --> 00:06:27,445
La farà Jimmy.
114
00:06:27,446 --> 00:06:29,613
Io e te dobbiamo sbrigare altre faccende.
115
00:06:31,320 --> 00:06:32,505
O, se preferite...
116
00:06:32,506 --> 00:06:35,656
posso rivelare tutti i vostri scheletri,
e vedere come va a finire.
117
00:06:41,319 --> 00:06:42,481
Barbie, andiamo.
118
00:07:16,747 --> 00:07:18,713
- Che diavolo è stato?
- Sembrava un tuono!
119
00:07:18,714 --> 00:07:19,714
Dodee...
120
00:07:29,749 --> 00:07:32,337
UNDER THE DOME
s01 e09- "Let the Games Begin"
121
00:07:32,338 --> 00:07:35,714
Traduzione: horus88, eri_ka.89,
Apricot, Mlle Kurtz, marko988
122
00:07:35,715 --> 00:07:38,040
Synch Check: MS, Basces
Revisione: TobyDammit
123
00:07:38,041 --> 00:07:39,275
www.subsfactory.it
124
00:07:46,488 --> 00:07:48,404
Dodee? Stai bene?
125
00:07:48,833 --> 00:07:51,754
- Dove mi trovo?
- Siamo alla clinica. Ti abbiamo portata qui.
126
00:07:52,015 --> 00:07:53,822
Beh... cosa mi è successo?
127
00:07:53,926 --> 00:07:56,454
- Non te lo ricordi?
- Ricordo...
128
00:07:56,543 --> 00:07:57,842
elettricità.
129
00:07:57,851 --> 00:07:59,109
E' stato...
130
00:07:59,110 --> 00:08:01,796
è stato il generatore
fuori dalla stazione radio?
131
00:08:03,283 --> 00:08:05,813
Giusto. Ti abbiamo trovata vicino
al generatore della radio.
132
00:08:05,814 --> 00:08:07,684
Passavamo di lì e abbiamo sentito un rumore.
133
00:08:07,685 --> 00:08:10,434
- Avevi quella bruciatura sulla mano.
- Già.
134
00:08:10,647 --> 00:08:12,710
Sì, credo che l'ultima cosa che ricordo
135
00:08:12,711 --> 00:08:15,428
- è che stavo lì.
- Dodee. Cosa le è successo?
136
00:08:15,429 --> 00:08:17,240
Pensiamo sia stata fulminata dal generatore.
137
00:08:17,241 --> 00:08:20,119
- Ha perso conoscenza?
- Per una ventina di minuti.
138
00:08:21,730 --> 00:08:24,708
Okay, grazie per averla portata qui.
Mi prenderò cura di lei.
139
00:08:27,202 --> 00:08:28,421
Infermiera Adams.
140
00:08:29,062 --> 00:08:31,164
Sa se qualcun altro
ha avuto delle crisi ultimamente?
141
00:08:31,182 --> 00:08:32,380
A parte io e Joe.
142
00:08:33,010 --> 00:08:35,239
Non dal tuo ballo del liceo, Angie.
143
00:08:36,376 --> 00:08:37,643
Che significa?
144
00:08:39,376 --> 00:08:40,593
Che succede?
145
00:08:41,022 --> 00:08:42,070
Angie!
146
00:08:44,927 --> 00:08:46,127
Permesso?
147
00:08:48,223 --> 00:08:49,541
C'è nessuno?
148
00:08:54,931 --> 00:08:55,999
Permesso?
149
00:08:56,717 --> 00:08:57,773
Permesso?
150
00:08:58,510 --> 00:09:00,056
- Linda.
- Ehi.
151
00:09:01,150 --> 00:09:03,663
Sto cercando Barbie. E' qui?
152
00:09:03,780 --> 00:09:05,101
Non l'ho visto.
153
00:09:07,808 --> 00:09:09,071
Che succede?
154
00:09:09,692 --> 00:09:12,009
Tempo fa, hai parlato con Andrea Grinnell
155
00:09:12,010 --> 00:09:15,356
riguardo degli strani movimenti
al deposito di propano, giusto?
156
00:09:15,914 --> 00:09:16,914
Sì.
157
00:09:17,037 --> 00:09:18,635
Hai mai approfondito la cosa?
158
00:09:18,724 --> 00:09:20,725
A dire il vero,
ho pensato fosse un po' pazza.
159
00:09:20,726 --> 00:09:23,845
Poi si è scatenato l'inferno e...
me ne sono dimenticata.
160
00:09:24,199 --> 00:09:25,299
Perché?
161
00:09:27,041 --> 00:09:29,110
Sembra che Andrea non sia poi così pazza.
162
00:09:30,524 --> 00:09:31,564
Guarda questo.
163
00:09:38,899 --> 00:09:40,733
Non conosco la donna.
164
00:09:41,981 --> 00:09:43,500
Arriva Duke.
165
00:09:49,392 --> 00:09:50,820
Gli sta passando dei soldi.
166
00:09:50,821 --> 00:09:52,803
Che sono collegati a...
167
00:09:52,804 --> 00:09:55,829
una droga prodotta con il propano
chiamata Estasi.
168
00:09:55,959 --> 00:09:58,138
Pensi che Duke fosse coinvolto
nel giro della droga?
169
00:09:58,208 --> 00:09:59,801
Anche il reverendo Coggins.
170
00:10:00,734 --> 00:10:04,118
Penso che Coggins abbia bruciato
la casa di Duke per nascondere le prove.
171
00:10:04,153 --> 00:10:05,794
Ora sono entrambi morti, e...
172
00:10:05,822 --> 00:10:09,094
sto diventando matta
per cercare qui una risposta.
173
00:10:09,664 --> 00:10:13,243
Conoscevi Duke meglio di chiunque altro.
In che altro posto avrebbe nascosto qualcosa?
174
00:10:13,628 --> 00:10:17,459
Ciò che davvero gli importavano era la pesca
con la mosca, il bourbon e quel cappello.
175
00:10:18,373 --> 00:10:20,402
La cassetta dell'attrezzatura
è bruciata con la casa,
176
00:10:20,403 --> 00:10:22,220
non lasciava mai una bottiglia a metà,
177
00:10:22,221 --> 00:10:24,273
e non si toglieva mai il cappello.
178
00:10:39,686 --> 00:10:40,989
Chi si vede.
179
00:10:42,507 --> 00:10:43,862
Cosa apri?
180
00:10:45,713 --> 00:10:47,497
Una cassetta di sicurezza?
181
00:10:48,761 --> 00:10:50,139
Banca di Chester's Mill.
182
00:10:50,140 --> 00:10:51,352
Guido io.
183
00:11:12,790 --> 00:11:15,472
Certo, non desti nessun sospetto.
184
00:11:25,368 --> 00:11:27,517
- Dove vai così di fretta?
- Da nessuna parte.
185
00:11:29,350 --> 00:11:31,516
Zitto prima che aggiunga danneggiamento
a proprietà della polizia,
186
00:11:31,517 --> 00:11:34,000
a quello che hai appena rubato a qualcuno.
187
00:11:36,455 --> 00:11:37,470
Sale?
188
00:11:37,523 --> 00:11:39,563
Potrei averlo fregato dal minimarket.
189
00:11:39,564 --> 00:11:40,889
Perché rubare del sale?
190
00:11:40,890 --> 00:11:41,987
Scherzi?
191
00:11:42,077 --> 00:11:44,663
E' meglio dei soldi,
se vuoi entrare alla fabbrica di cemento.
192
00:11:47,926 --> 00:11:49,764
Un consiglio, Barbie.
193
00:11:50,347 --> 00:11:53,573
Qualsiasi cosa tu e Big Jim
stavate complottando a Town Hall...
194
00:11:53,929 --> 00:11:56,105
sta' attento. Non puoi fidarti di lui.
195
00:11:56,145 --> 00:11:58,714
Intendi allo stesso modo in cui
posso fidarmi di te?
196
00:11:59,512 --> 00:12:01,614
Non ti ho mai mentito, Dale.
197
00:12:01,946 --> 00:12:04,070
Mi piace pensare che valga lo stesso per te.
198
00:12:08,341 --> 00:12:10,793
Che genere di affari dobbiamo sbrigare?
199
00:12:11,468 --> 00:12:13,381
Immagino che la gente non sia qui
per una messa.
200
00:12:13,382 --> 00:12:15,493
No, solo un po' d'intrattenimento per adulti.
201
00:12:15,494 --> 00:12:17,869
Sono passati nove giorni
da quando è scesa la cupola?
202
00:12:17,870 --> 00:12:21,232
Niente tv, niente internet,
niente divertimento.
203
00:12:21,868 --> 00:12:25,518
Giusto, perciò hai fiutato l'occasione
per i tuoi soliti giri, alcolici,
204
00:12:25,684 --> 00:12:27,661
- carte, un bordello.
- Ehi.
205
00:12:28,481 --> 00:12:30,909
Non mi sono mai occupata di prostitute.
206
00:12:30,987 --> 00:12:32,101
Intesi?
207
00:12:34,081 --> 00:12:35,181
Andiamo.
208
00:12:59,898 --> 00:13:02,393
Benvenuto nel mio nuovo audace mondo.
209
00:13:56,970 --> 00:13:58,136
Chi è lei?
210
00:13:58,175 --> 00:14:00,921
- Scusi per l'intrusione, signora...
- Un attimo.
211
00:14:01,632 --> 00:14:03,058
Big Jim Rennie?
212
00:14:03,403 --> 00:14:04,970
Della pubblicità di macchine?
213
00:14:04,971 --> 00:14:07,058
Prezzi piccoli, grandi risparmi.
214
00:14:07,756 --> 00:14:09,660
- Sono io.
- Allora...
215
00:14:09,661 --> 00:14:11,543
non la chiamerei un'intrusione.
216
00:14:11,820 --> 00:14:13,182
Mi piacciono i suoi spot.
217
00:14:13,502 --> 00:14:16,119
Non urla e basta come il resto di loro.
218
00:14:16,120 --> 00:14:17,593
Non è il mio stile, signora.
219
00:14:17,594 --> 00:14:19,156
La prego, mi chiami Agatha.
220
00:14:19,683 --> 00:14:21,372
Piacere di conoscerla, Agatha.
221
00:14:21,768 --> 00:14:23,392
- E' casa sua?
- No.
222
00:14:23,393 --> 00:14:24,895
Sono solo la custode.
223
00:14:24,946 --> 00:14:26,591
Giardinaggio e cose simili.
224
00:14:27,274 --> 00:14:28,315
Per...
225
00:14:28,605 --> 00:14:30,163
per Maxine Seagrave?
226
00:14:30,473 --> 00:14:31,784
Non conosco nessuna Maxine.
227
00:14:31,785 --> 00:14:33,698
Il proprietario è Oliver Luckland.
228
00:14:33,835 --> 00:14:36,839
E' dall'altra parte dell'isola,
a prendersi cura della barca.
229
00:14:36,934 --> 00:14:38,333
Sono qui perché,
230
00:14:38,334 --> 00:14:40,008
oltre che vendere macchine,
231
00:14:40,009 --> 00:14:42,450
sono il consigliere di Chester's Mill,
232
00:14:42,490 --> 00:14:45,340
e sto facendo un giro
per vedere se ai cittadini
233
00:14:45,341 --> 00:14:49,282
- serve qualcosa, in questo periodo di crisi.
- Già, sconvolgente, vero?
234
00:14:49,311 --> 00:14:52,219
Sono contenta di essere qui,
in mezzo a pace e tranquillità.
235
00:14:53,020 --> 00:14:54,890
Il signor Luckland ci metterà molto?
236
00:14:55,738 --> 00:14:56,920
Posso aspettarlo?
237
00:14:57,237 --> 00:14:58,275
Dentro?
238
00:14:59,288 --> 00:15:00,796
Prendiamoci una tazza di tè.
239
00:15:01,132 --> 00:15:02,332
Perfetto.
240
00:15:08,382 --> 00:15:10,167
Che ne pensi della mia grande apertura?
241
00:15:10,208 --> 00:15:12,948
Penso sia molto più piccola
rispetto ai tuoi standard, vero?
242
00:15:12,949 --> 00:15:15,141
Col tempo, ci sarà tutta la città qui.
243
00:15:16,062 --> 00:15:17,709
Come hai fatto a mettere su tutto?
244
00:15:17,710 --> 00:15:20,190
Non standomene con le mani in mano
per una settimana.
245
00:15:20,782 --> 00:15:23,259
Alcuni di questi erano in debito con me
da prima. Sono sicura che
246
00:15:23,260 --> 00:15:26,429
riconosci alcuni volti familiari
dal tuo lavoro di riscossione.
247
00:15:26,481 --> 00:15:29,713
Metti che uno ha bisogno di uova
per la famiglia e gli avanzano delle pile.
248
00:15:29,714 --> 00:15:33,896
Viene qui e tenta la sorte.
Se vince, fa lo scambio. Se perde...
249
00:15:34,405 --> 00:15:35,605
vinco io.
250
00:15:36,619 --> 00:15:39,229
- La gente baratta anche in città.
- Per necessità.
251
00:15:39,429 --> 00:15:40,675
Qui si tratta di vizi.
252
00:15:41,955 --> 00:15:43,564
Dai, tutti ne hanno, anche tu.
253
00:15:45,847 --> 00:15:48,869
- Sai che c'è in gioco la sopravvivenza?
- Sì, la mia.
254
00:15:49,555 --> 00:15:53,003
Se devo rimanere in trappola in questo
inferno, voglio vivere meglio possibile.
255
00:15:57,155 --> 00:15:58,255
Cosa succede?
256
00:15:58,544 --> 00:15:59,863
Non voglio parlarne.
257
00:15:59,965 --> 00:16:02,205
Angie, dai, sei ovviamente sconvolta.
258
00:16:07,735 --> 00:16:09,765
Credo che Junior sia la quarta mano.
259
00:16:10,495 --> 00:16:13,055
- Stai scherzando.
- Al ballo del secondo anno...
260
00:16:13,165 --> 00:16:15,324
Junior svenne e fu portato subito in clinica.
261
00:16:15,325 --> 00:16:17,160
E tutti dissero che fu perché aveva bevuto,
262
00:16:17,161 --> 00:16:20,625
- ma l'infermiera Adams parlò di una crisi.
- Ma non può essere Junior!
263
00:16:20,966 --> 00:16:22,368
Quel ragazzo mi inquieta.
264
00:16:22,405 --> 00:16:24,125
Pensi che io ne sia felice?
265
00:16:24,262 --> 00:16:25,880
Dopo quello che mi ha fatto?
266
00:16:26,775 --> 00:16:28,077
Che cosa intendi?
267
00:16:37,375 --> 00:16:40,453
Ricordi che non riuscivate a trovarmi
dopo la comparsa della cupola?
268
00:16:40,935 --> 00:16:41,984
Aspetta...
269
00:16:43,155 --> 00:16:44,379
eri con lui?
270
00:16:44,705 --> 00:16:46,440
Disse di non averti visto.
271
00:16:48,505 --> 00:16:49,605
Non è stato...
272
00:16:50,152 --> 00:16:51,328
volontario.
273
00:16:51,881 --> 00:16:55,324
- Cosa?
- Ripeteva che la cupola mi faceva star male,
274
00:16:55,325 --> 00:16:58,674
e l'unico modo per stare meglio
era rimanere con lui.
275
00:16:58,675 --> 00:17:00,364
Quindi ti ha rapita?
276
00:17:00,365 --> 00:17:03,034
- Aveva delle motivazioni strane, ma...
- Dov'è?
277
00:17:03,035 --> 00:17:05,779
- Perché lo uccido!
- No Joe, ad ucciderlo sarò io!
278
00:17:05,780 --> 00:17:08,154
- Non prima di me, levati di mezzo Angie!
- Joe, fermati!
279
00:17:08,155 --> 00:17:09,167
Basta!
280
00:17:09,354 --> 00:17:10,765
Entrambi, fermatevi!
281
00:17:11,945 --> 00:17:15,704
Ascoltate! Sono d'accordo nel
fargliela pagare per averti rapita, Ange.
282
00:17:15,705 --> 00:17:17,721
Ma se è lui la quarta mano...
283
00:17:19,745 --> 00:17:20,760
Già...
284
00:17:21,038 --> 00:17:22,443
immagino tu abbia ragione.
285
00:17:23,925 --> 00:17:25,154
Sei sicura...
286
00:17:25,875 --> 00:17:28,215
che quella di Junior fu una crisi?
287
00:17:28,455 --> 00:17:29,467
Sì.
288
00:17:30,575 --> 00:17:32,981
E non è l'unico motivo per cui penso sia lui.
289
00:17:33,488 --> 00:17:34,537
Davvero?
290
00:17:37,455 --> 00:17:38,956
Dovrei mostrarvi una cosa.
291
00:17:45,545 --> 00:17:48,820
Sembra che abbiano tutti lasciato la banca
di corsa quando è comparsa la cupola.
292
00:17:48,821 --> 00:17:51,927
Potremmo prenderci tutto questo denaro.
Nessuno direbbe niente.
293
00:17:52,375 --> 00:17:55,115
E pensare che sono stati i soldi
a rovinare il mio matrimonio...
294
00:17:55,349 --> 00:17:58,586
- e costretto mio marito a fuggire.
- Per questo Peter lasciò la città?
295
00:17:59,154 --> 00:18:01,404
Dopo aver prosciugato
i nostri conti bancari...
296
00:18:01,761 --> 00:18:04,963
e aver pignorato casa
per saldare i debiti di gioco.
297
00:18:07,635 --> 00:18:10,143
Penso che in fondo sapessi
che qualcosa non andava.
298
00:18:11,665 --> 00:18:13,082
Solo non volevo ammetterlo.
299
00:18:22,297 --> 00:18:23,435
Dannazione.
300
00:18:24,820 --> 00:18:27,955
Da qualche parte deve esserci una chiave
per il deposito di sicurezza.
301
00:18:33,589 --> 00:18:34,954
Ehi, forse una di queste...
302
00:18:39,600 --> 00:18:40,612
Fatto.
303
00:18:53,002 --> 00:18:54,443
"Big Junior" Rennie.
304
00:18:54,734 --> 00:18:55,885
Solo Junior.
305
00:18:56,065 --> 00:18:58,270
- Cosa succede dentro?
- Nulla che ti riguardi.
306
00:18:58,335 --> 00:18:59,874
Andiamo, Duncan. Ho portato questi.
307
00:19:00,105 --> 00:19:01,814
Ascolta, so che ora sei un poliziotto.
308
00:19:02,095 --> 00:19:03,500
Quindi qui non c'entri niente.
309
00:19:10,391 --> 00:19:11,564
Ehi! Ho portato,
310
00:19:11,588 --> 00:19:13,084
quello che c'era, sulla lista!
311
00:19:13,085 --> 00:19:14,261
Fammi entrare.
312
00:19:27,505 --> 00:19:28,586
Forza, Forza!
313
00:19:45,376 --> 00:19:46,393
Vedi?
314
00:19:46,490 --> 00:19:47,742
La gente si diverte,
315
00:19:47,743 --> 00:19:50,254
riscuote le vincite,
io prendo delle percentuali...
316
00:19:50,255 --> 00:19:52,758
- sono tutti felici.
- Allora a cosa ti servo io?
317
00:19:53,020 --> 00:19:56,194
C'è molta confusione in questa città schifosa
da quando è nei casini, ma...
318
00:19:56,195 --> 00:19:59,625
l'unica cosa che continuo a sentire è...
319
00:19:59,885 --> 00:20:00,914
"Quel Barbie...
320
00:20:00,915 --> 00:20:02,522
è un vero duro."
321
00:20:02,835 --> 00:20:05,544
- Sei l'attrazione principale.
- No, no, no. Non lotterò.
322
00:20:05,545 --> 00:20:08,573
Allora devi aver dimenticato
tutto ciò di cui abbiamo parlato ieri.
323
00:20:09,825 --> 00:20:11,828
Del fatto che hai ucciso Peter Shumway...
324
00:20:13,722 --> 00:20:16,135
e di come Julia odierebbe saperlo.
325
00:20:18,865 --> 00:20:20,714
E poi, vedila come una riunione,
326
00:20:20,715 --> 00:20:21,815
visto che...
327
00:20:22,638 --> 00:20:25,078
ricordi il tuo avversario,
Victor Rawlins, no?
328
00:20:25,605 --> 00:20:28,511
Già, si è giocato tutti i soldi
un paio di mesi fa.
329
00:20:28,785 --> 00:20:30,519
Ha perso la moglie, i bambini...
330
00:20:30,816 --> 00:20:32,074
in pratica tutta la sua vita.
331
00:20:32,075 --> 00:20:34,472
No, sei tu la sua allibratrice.
Okay? Non io.
332
00:20:34,473 --> 00:20:36,845
Già, ma tu hai bussato alla sua porta
obbligandolo a pagarti.
333
00:20:36,846 --> 00:20:38,413
Solo che questa volta non hai una pistola,
334
00:20:38,414 --> 00:20:41,075
e Victor sembra davvero pronto a vendicarsi.
335
00:20:47,925 --> 00:20:49,526
Con lo zucchero, Big Jim?
336
00:20:50,685 --> 00:20:51,785
Sì, signora.
337
00:20:54,786 --> 00:20:57,603
E' sicura che al signor Luckland
non disturbi che siamo qui?
338
00:20:57,910 --> 00:20:58,952
Oh, no!
339
00:20:59,535 --> 00:21:01,794
Oliver è davvero ospitale.
340
00:21:01,795 --> 00:21:03,803
Ho avuto... come l'impressione...
341
00:21:04,774 --> 00:21:06,658
che la casa fosse di qualcun altro.
342
00:21:06,945 --> 00:21:08,849
No, è sicuramente sua.
343
00:21:09,169 --> 00:21:10,437
Ma non sta molto qui,
344
00:21:10,438 --> 00:21:13,075
passa molto tempo nelle sue altre proprietà.
345
00:21:13,534 --> 00:21:15,957
E' per questo che ci sono io
a dargli una mano.
346
00:21:16,916 --> 00:21:20,444
E' sicuramente fortunato
ad avere una vicina come lei, Agatha.
347
00:21:31,535 --> 00:21:33,375
Quella è mia figlia, Maxine.
348
00:21:33,425 --> 00:21:37,251
Ora fammi il favore di gettare
la pistola che tieni nella cintura.
349
00:21:42,585 --> 00:21:43,685
Lentamente.
350
00:21:44,265 --> 00:21:45,277
Okay.
351
00:21:51,485 --> 00:21:54,485
Maxine non ha preso il carattere dal padre.
352
00:22:06,205 --> 00:22:08,285
Chi è pronto per il grande evento?
353
00:22:10,845 --> 00:22:12,935
Beh, l'attesa è finita...
354
00:22:12,975 --> 00:22:14,511
perché sono qui!
355
00:22:15,010 --> 00:22:16,527
Victor Rawlins,
356
00:22:16,645 --> 00:22:19,355
contro il vostro veterano
delle forze speciali,
357
00:22:19,356 --> 00:22:22,272
Dale "Barbie" Barbara!
358
00:22:24,505 --> 00:22:26,046
Le regole sono semplici:
359
00:22:26,175 --> 00:22:27,275
non ci sono.
360
00:22:27,578 --> 00:22:29,480
Non ci sono round, nessun limite di tempo.
361
00:22:29,520 --> 00:22:31,131
Combatterete fino a perdere.
362
00:22:31,695 --> 00:22:33,238
Che vinca il migliore!
363
00:22:36,606 --> 00:22:38,528
Se mi deludi è a tuo rischio e pericolo.
364
00:23:10,352 --> 00:23:11,356
Siediti.
365
00:23:11,357 --> 00:23:12,675
Mettiti comodo.
366
00:23:13,430 --> 00:23:14,817
Maxine dovrebbe essere qui...
367
00:23:14,877 --> 00:23:17,020
dopo il tramonto... o forse domani.
368
00:23:17,985 --> 00:23:20,436
Beh, tenere puntato un fucile
tutto quel tempo...
369
00:23:20,437 --> 00:23:22,144
Spero di non assonnarmi...
370
00:23:22,145 --> 00:23:23,925
e premere in qualche modo il grilletto.
371
00:23:26,415 --> 00:23:28,164
Non ti ricordi di me, vero?
372
00:23:29,295 --> 00:23:30,610
Beh, dammi un indizio.
373
00:23:30,785 --> 00:23:33,241
Eravamo in classe insieme al liceo.
374
00:23:35,181 --> 00:23:37,109
Beh, finché non mi sono ritirata.
375
00:23:37,356 --> 00:23:40,182
C'è una sola studentessa
che ricordo si sia ritirata.
376
00:23:41,765 --> 00:23:43,672
Si chiamava Claire.
377
00:23:43,926 --> 00:23:45,692
Ho cambiato nome.
378
00:23:46,519 --> 00:23:48,719
Sono certa che capirai il perché.
379
00:23:48,805 --> 00:23:50,619
Fu un bello scandalo.
380
00:23:50,919 --> 00:23:52,281
Eri incinta.
381
00:23:52,607 --> 00:23:54,146
Di Maxine.
382
00:23:56,318 --> 00:23:57,739
Avevo solo sedici anni,
383
00:23:57,740 --> 00:24:00,277
e la gente mi trattava
come se la mia vita fosse già finita.
384
00:24:00,278 --> 00:24:02,115
- Non è vero.
- Ero emarginata.
385
00:24:02,116 --> 00:24:04,901
Non avevo mezzi per mantenere mia figlia...
386
00:24:06,522 --> 00:24:09,571
eccetto far entrare gli uomini nel mio letto.
387
00:24:10,703 --> 00:24:12,385
Uomini che si sarebbero voltati
388
00:24:12,386 --> 00:24:15,874
e mi avrebbero svergognata in pubblico,
come se fossi stata io l'immorale.
389
00:24:17,055 --> 00:24:20,844
- Ma sei ancora qui.
- Abbastanza lontano da quello schifo.
390
00:24:21,426 --> 00:24:24,898
Maxine si è trasferita a Westlake
e io sono venuta qui per starle vicino.
391
00:24:24,899 --> 00:24:27,918
Ma nessuna di noi dimenticherà mai
392
00:24:28,582 --> 00:24:30,464
la vera Chester's Mill.
393
00:24:32,512 --> 00:24:35,761
I denti affilati dietro il sorriso gentile.
394
00:24:36,615 --> 00:24:38,885
Ci sono sempre denti dietro il sorriso.
395
00:24:40,010 --> 00:24:41,889
E' solo così che si fa.
396
00:24:41,990 --> 00:24:44,173
Come il propano, intendi?
397
00:24:46,387 --> 00:24:48,493
Mia figlia mi dice tutto.
398
00:24:49,317 --> 00:24:52,364
Mi ha dato ogni prova possibile
contro di te...
399
00:24:52,365 --> 00:24:53,768
contro Duke...
400
00:24:53,813 --> 00:24:55,972
e quel pazzo del reverendo Coggins.
401
00:24:57,062 --> 00:24:58,062
Quindi...
402
00:24:59,888 --> 00:25:02,086
deve averti parlato anche di Barbie.
403
00:25:02,087 --> 00:25:03,363
Oh, sì.
404
00:25:03,665 --> 00:25:05,471
Quello che spezza le gambe.
405
00:25:05,952 --> 00:25:07,937
Che ha ucciso il dottor Shumway.
406
00:25:08,146 --> 00:25:10,516
Non mi sorprende che sia intrappolato qui.
407
00:25:10,899 --> 00:25:12,348
Questa città...
408
00:25:12,513 --> 00:25:15,933
ha sempre attirato le persone peggiori...
409
00:25:17,349 --> 00:25:18,911
come tuo figlio.
410
00:25:20,753 --> 00:25:23,786
Junior sta diventando pazzo
come sua madre, non è così?
411
00:25:23,787 --> 00:25:25,819
- Stai zitta!
- Siediti!
412
00:25:26,388 --> 00:25:28,466
O ti ficco un proiettile nel petto!
413
00:25:28,614 --> 00:25:30,427
Hai mai ucciso nessuno, Agatha?
414
00:25:30,528 --> 00:25:33,488
So che hai una storia triste alle spalle
e tutto quanto, ma ti sei mai...
415
00:25:33,489 --> 00:25:35,703
rimboccata le maniche per uccidere qualcuno?
416
00:25:35,704 --> 00:25:38,045
- Basta.
- Io sì.
417
00:25:38,046 --> 00:25:41,009
E anche se hai gli occhi pieni d'odio,
418
00:25:41,397 --> 00:25:43,555
non c'è quello che serve per uccidere.
419
00:25:44,215 --> 00:25:45,547
Ma prego...
420
00:25:47,320 --> 00:25:48,764
dimostrami che sbaglio.
421
00:25:54,104 --> 00:25:56,662
Adesso faremo qualcosa per la tua famiglia.
422
00:25:58,892 --> 00:26:01,653
Quindi questa casa era della madre di Junior?
423
00:26:01,754 --> 00:26:04,677
Sì. Mi ci ha portato ieri...
424
00:26:06,413 --> 00:26:08,119
per mostrarmi questo.
425
00:26:11,482 --> 00:26:12,866
Stelle rosa!
426
00:26:12,867 --> 00:26:15,608
Questo, e le sue crisi?
427
00:26:15,672 --> 00:26:18,156
Voglio ancora ucciderlo.
Quello è uno psicopatico.
428
00:26:18,257 --> 00:26:21,038
No, Joe. Non importa cosa vogliamo noi.
429
00:26:22,519 --> 00:26:24,707
Importa cosa vuole la cupola.
430
00:26:25,879 --> 00:26:27,911
Adesso dobbiamo solo trovare Junior.
431
00:26:28,174 --> 00:26:29,367
Sono qui.
432
00:26:30,543 --> 00:26:32,842
- Che stai facendo con quello?
- Figlio di puttana!
433
00:26:32,843 --> 00:26:35,704
Joe, no!
No, Joe! No!
434
00:26:35,705 --> 00:26:37,764
- Fermati! Fermo!
- Tu attacchi me?
435
00:26:37,765 --> 00:26:39,662
Hai violato una proprietà privata.
436
00:26:39,951 --> 00:26:41,826
- Hai rapito mia sorella!
- Junior!
437
00:26:41,827 --> 00:26:44,084
Hai promesso a mio papà
di non dirlo a nessuno.
438
00:26:44,085 --> 00:26:47,102
Ho dovuto.. come tu devi aiutarci ora!
439
00:26:47,298 --> 00:26:50,178
- Cosa?
- Prima lascialo andare. Lascialo!
440
00:26:50,179 --> 00:26:52,816
Lascialo andare! Junior, no! Lascialo...
441
00:26:55,607 --> 00:26:57,269
Perché mai dovrei aiutarti?
442
00:26:58,248 --> 00:27:01,229
Ti ho portata qui perché mi fidavo di te.
443
00:27:02,039 --> 00:27:05,254
Questo è tutto ciò
che mi resta di mia madre.
444
00:27:07,097 --> 00:27:11,114
Junior, ieri hai detto che sta succedendo
qualcosa di più grosso, vero?
445
00:27:11,215 --> 00:27:13,786
Qualcosa che collega tutti noi
a quello che sta succedendo?
446
00:27:13,787 --> 00:27:15,280
Sì. E allora?
447
00:27:15,591 --> 00:27:18,042
Allora devi venire con noi al nostro fienile.
448
00:27:20,297 --> 00:27:22,227
- Perché?
- Perché...
449
00:27:22,360 --> 00:27:23,663
tutti noi...
450
00:27:26,573 --> 00:27:28,942
noi quattro siamo collegati...
451
00:27:29,538 --> 00:27:31,015
a qualcosa...
452
00:27:31,487 --> 00:27:32,939
di incredibile.
453
00:28:09,393 --> 00:28:10,742
Finiscilo!
454
00:28:10,879 --> 00:28:12,579
Forza, alzati!
455
00:28:13,162 --> 00:28:14,475
Combatti!
456
00:28:21,002 --> 00:28:22,291
Alzati.
457
00:28:23,359 --> 00:28:24,875
Omone, ehi!
458
00:28:24,876 --> 00:28:27,145
Chissà perché moglie e figli
ti hanno lasciato.
459
00:28:31,210 --> 00:28:33,717
Colpiscimi... più forte che puoi.
460
00:28:43,160 --> 00:28:44,932
- Alzati!
- In piedi!
461
00:28:50,834 --> 00:28:53,274
Dai, Barbie! Non farai sul serio?
462
00:29:21,437 --> 00:29:23,320
Mi sa che ha vinto il migliore.
463
00:29:24,242 --> 00:29:27,655
- Hai fatto proprio quello che mi aspettavo.
- No... proprio per niente.
464
00:29:27,656 --> 00:29:30,590
Tutti qui hanno scommesso sull'eroe
e hanno perso tutto.
465
00:29:30,591 --> 00:29:32,367
Io ho scommesso su Victor...
466
00:29:33,591 --> 00:29:34,969
perché ti conosco.
467
00:29:35,595 --> 00:29:37,895
E so che faresti qualsiasi cosa...
468
00:29:37,996 --> 00:29:39,681
pur di non farmi vincere.
469
00:29:46,646 --> 00:29:47,904
Eccola qua.
470
00:29:47,975 --> 00:29:49,804
La cassetta di sicurezza di Duke.
471
00:29:55,911 --> 00:29:57,122
Oh, mio Dio.
472
00:29:58,637 --> 00:29:59,881
Che cos'è?
473
00:30:00,401 --> 00:30:02,701
Quando Duke si è svegliato
dall'intervento al cuore...
474
00:30:02,702 --> 00:30:04,707
quando gli hanno messo il pacemaker...
475
00:30:05,895 --> 00:30:07,388
gli ho dato questa.
476
00:30:10,139 --> 00:30:12,887
Gli ho detto che i dottori l'avevano trovata
al posto del suo cuore.
477
00:30:15,380 --> 00:30:16,770
Incredibile che l'abbia tenuta.
478
00:30:19,619 --> 00:30:21,140
C'è una lettera.
479
00:30:23,446 --> 00:30:24,563
Non posso.
480
00:30:25,615 --> 00:30:26,633
Leggila tu.
481
00:30:30,665 --> 00:30:32,227
"A chiunque sia di competenza.
482
00:30:32,228 --> 00:30:35,487
Mi chiamo Duke Perkins,
sceriffo di Chester's Mill,
483
00:30:35,488 --> 00:30:38,376
l'unico posto
che sono riuscito a chiamare casa.
484
00:30:38,617 --> 00:30:40,974
Ecco perché ho fatto quel che ho fatto."
485
00:30:43,792 --> 00:30:45,299
E' la sua confessione.
486
00:30:45,315 --> 00:30:48,889
"Diciannove anni fa, mio figlio morì
a causa della droga.
487
00:30:48,890 --> 00:30:52,621
Sono rimasto a guardare
mentre la dipendenza lo consumava."
488
00:30:53,183 --> 00:30:55,612
- Lo sapevi?
- Non ne ha mai parlato.
489
00:30:55,917 --> 00:30:59,293
"L'unica cosa che mi ha trattenuto
dal puntarmi una pistola alla tempia,
490
00:30:59,294 --> 00:31:00,842
è una promessa che avevo fatto...
491
00:31:01,043 --> 00:31:04,583
fare tutto il possibile per tenere la droga
fuori da Chester's Mill.
492
00:31:04,684 --> 00:31:08,654
Quindi ho stretto un patto con un diavolo
di nome Maxine Seagrave."
493
00:31:08,755 --> 00:31:11,323
- Dev'essere la donna nel video.
- "Il patto era semplice.
494
00:31:11,324 --> 00:31:13,647
La città avrebbe avuto
il propano liquido che le serviva,
495
00:31:13,707 --> 00:31:15,939
"spacciato per riserva per le emergenze,"
496
00:31:15,940 --> 00:31:18,083
"in modo che l'antidroga
non avrebbe indagato..."
497
00:31:18,084 --> 00:31:21,130
"e lei avrebbe pagato abbastanza
da sostenere le casse della città...
498
00:31:21,131 --> 00:31:22,542
"e tenere le sue droghe..."
499
00:31:22,703 --> 00:31:24,010
"tutte le droghe..."
500
00:31:24,116 --> 00:31:25,728
"lontane da Chester's Mill."
501
00:31:29,001 --> 00:31:30,547
L'ha fatto per salvarci.
502
00:31:30,678 --> 00:31:33,358
"Ho venduto l'anima
per la gente di questa città..."
503
00:31:33,485 --> 00:31:35,127
"persone come mio figlio..."
504
00:31:37,090 --> 00:31:38,832
"persone come Linda Esquivel."
505
00:31:40,023 --> 00:31:42,316
"Altre due persone hanno preso parte
a quest'accordo."
506
00:31:42,317 --> 00:31:43,960
"Lester Coggins...
507
00:31:44,743 --> 00:31:46,750
che riciclava i nostri profitti..."
508
00:31:47,778 --> 00:31:49,553
"e colui che ci metteva la faccia...
509
00:31:49,554 --> 00:31:52,577
dicendo di comprare
il propano per la città..."
510
00:31:54,489 --> 00:31:55,762
"Big Jim Rennie."
511
00:31:58,486 --> 00:32:00,340
Era ovvio che fosse coinvolto.
512
00:32:04,167 --> 00:32:06,088
Perché Duke non me l'ha detto?
513
00:32:07,450 --> 00:32:08,853
Perché ti voleva bene.
514
00:32:11,524 --> 00:32:14,202
Forse, Peter non mi ha detto niente
per lo stesso motivo.
515
00:32:18,289 --> 00:32:20,357
Credi di potermi reggere la torcia?
516
00:32:35,739 --> 00:32:38,971
POLIZZA ASSICURATIVA SULLA VITA.
Sintesi dei vantaggi.
517
00:32:41,796 --> 00:32:43,355
Devo parlare con Barbie.
518
00:32:50,726 --> 00:32:51,738
Allora...
519
00:32:52,816 --> 00:32:54,944
che hai intenzione di farne di me?
520
00:32:55,295 --> 00:32:58,219
In base alla mia esperienza,
con un po' di pazienza...
521
00:32:58,939 --> 00:33:01,486
il mondo arriva a rivelare
la verità su ogni cosa.
522
00:33:01,755 --> 00:33:03,418
Tu credi che il mondo...
523
00:33:03,804 --> 00:33:05,552
si preoccupi te, non è così?
524
00:33:05,847 --> 00:33:08,685
Come se ci fosse qualcuno o qualcosa,
dietro a un sipario...
525
00:33:08,686 --> 00:33:10,532
che manovri i fili per te.
526
00:33:11,246 --> 00:33:13,156
Dietro al sipario non c'è nient'altro...
527
00:33:13,157 --> 00:33:14,817
- che malvagità.
- Seduta!
528
00:33:14,970 --> 00:33:16,003
Agatha!
529
00:33:20,700 --> 00:33:21,702
Ehi!
530
00:33:23,017 --> 00:33:24,017
Jim!
531
00:33:24,310 --> 00:33:25,321
Aiuto!
532
00:33:28,171 --> 00:33:29,620
Aiutami, per favore.
533
00:33:32,287 --> 00:33:33,828
Ho le mani legate.
534
00:33:33,967 --> 00:33:35,791
Jim... per favore!
535
00:33:36,738 --> 00:33:37,787
Aiutami!
536
00:33:37,925 --> 00:33:39,303
Che stai facendo?
537
00:33:40,003 --> 00:33:41,015
Aiuto!
538
00:33:42,085 --> 00:33:43,108
Aiutami!
539
00:33:43,283 --> 00:33:45,287
No. No, aiuto!
540
00:33:46,972 --> 00:33:47,992
Aiuto!
541
00:33:49,346 --> 00:33:50,358
Aiuto!
542
00:33:59,969 --> 00:34:01,587
Su col morale, Barbie.
543
00:34:02,462 --> 00:34:04,166
Sai che la casa vince sempre.
544
00:34:13,793 --> 00:34:15,940
La serata è stata un successo, vero?
545
00:34:16,183 --> 00:34:17,248
Ho vinto...
546
00:34:17,862 --> 00:34:18,864
e tu...
547
00:34:19,544 --> 00:34:21,154
mi hai aiutato a vincere.
548
00:34:23,245 --> 00:34:24,886
L'ho sempre saputo, e...
549
00:34:25,181 --> 00:34:27,862
credo anche tu,
formiamo proprio una squadra cazzuta.
550
00:34:27,933 --> 00:34:31,878
E finché ci sarà questa cupola, potremmo
fare di questa città il nostro parco giochi.
551
00:34:40,138 --> 00:34:42,254
Queste persone non ti lasceranno vincere.
552
00:34:42,745 --> 00:34:46,191
Sì, ora ne hai alcune che sono
in debito con te, ma alla fin fine...
553
00:34:46,192 --> 00:34:48,924
- non ne ricaverai un bel niente.
- Sì, finché...
554
00:34:49,160 --> 00:34:52,914
altre persone saranno in debito con me,
e poi se ne aggiungeranno ancora altre.
555
00:34:53,418 --> 00:34:55,305
Potrò fare quello che mi pare, Barbie.
556
00:34:55,694 --> 00:34:58,107
Potremmo fare quello che ci pare.
557
00:34:59,959 --> 00:35:01,821
E se non dovesse aggiungerci nessun altro?
558
00:35:03,478 --> 00:35:05,081
E tu non avrai il tuo whisky?
559
00:35:08,372 --> 00:35:09,653
E non avrai me?
560
00:35:13,123 --> 00:35:15,029
Manderei tutto a fuoco, a quel punto.
561
00:35:22,395 --> 00:35:23,463
Che fai?
562
00:35:23,789 --> 00:35:27,727
- Quello che avrei dovuto fare tempo fa.
- Non vorrai farmi incazzare, Dale.
563
00:35:27,895 --> 00:35:31,058
Non quando nascondi un segreto,
come il corpo di un certo Peter Shumway.
564
00:35:31,153 --> 00:35:34,279
Fa' tutto quello che dico,
o verrà alla luce la verità su di lui.
565
00:35:35,306 --> 00:35:38,338
Ecco, vedi... è questo il vecchio Barbie.
566
00:35:41,929 --> 00:35:43,558
Abbiamo chiuso, Max.
567
00:35:59,953 --> 00:36:01,674
Non mi aspettavo di trovarti qui.
568
00:36:02,588 --> 00:36:04,158
Non pensavo di dover venire.
569
00:36:07,050 --> 00:36:08,779
Io e te dobbiamo fare due chiacchiere.
570
00:36:11,183 --> 00:36:12,205
Certo.
571
00:36:12,576 --> 00:36:13,651
Vieni dentro.
572
00:36:14,439 --> 00:36:16,475
Magari preparo qualcosa da mangiare.
573
00:36:16,676 --> 00:36:18,602
Che ne pensi di qualcosa
di quasi introvabile?
574
00:36:18,863 --> 00:36:20,901
Meglio se andiamo in centrale, invece.
575
00:36:28,507 --> 00:36:30,308
Ho già avuto una giornata intensa, Linda...
576
00:36:31,952 --> 00:36:34,272
di qualunque cosa tu creda
che dobbiamo parlare...
577
00:36:34,329 --> 00:36:36,059
può anche aspettare fino a domattina.
578
00:36:38,884 --> 00:36:39,926
Credo di...
579
00:36:40,584 --> 00:36:43,058
essermi guadagnato un po' di rispetto
in città, dico bene?
580
00:36:47,891 --> 00:36:49,247
Vieni subito...
581
00:36:50,203 --> 00:36:51,271
o tornerò...
582
00:36:51,607 --> 00:36:53,646
e la manette non saranno sulla cintura.
583
00:37:14,892 --> 00:37:16,469
Devo dirti una cosa.
584
00:37:28,206 --> 00:37:30,226
Tipo, perché hai la faccia piena di ferite?
585
00:37:49,361 --> 00:37:50,369
Senti...
586
00:37:52,311 --> 00:37:55,153
ti ho detto
che quando sono arrivato in città...
587
00:37:56,725 --> 00:37:59,506
ero andato alla baita
per vedermi con Peter, e che...
588
00:38:01,099 --> 00:38:02,468
e che lui non c'era.
589
00:38:03,734 --> 00:38:05,071
Ma c'era, giusto?
590
00:38:08,678 --> 00:38:09,687
Già.
591
00:38:10,398 --> 00:38:12,300
Mi ha detto di...
592
00:38:12,459 --> 00:38:14,804
non avere i soldi che mi doveva, allora...
593
00:38:16,067 --> 00:38:19,515
- gli ho detto che sarei tornato l'indomani.
- E ti ha puntato una pistola addosso.
594
00:38:21,853 --> 00:38:23,253
Come fai a saperlo?
595
00:38:26,528 --> 00:38:29,372
Perché ho preso questo
dall'armadio della camera da letto...
596
00:38:29,373 --> 00:38:31,019
e la sua pistola non c'era.
597
00:38:33,645 --> 00:38:35,778
Nessuna pistola, ma tutte le munizioni.
598
00:38:46,080 --> 00:38:47,085
Allora...
599
00:38:52,063 --> 00:38:53,186
sai anche...
600
00:39:00,202 --> 00:39:01,729
Non volevo crederci.
601
00:39:10,526 --> 00:39:12,243
Aveva bisogno che tu l'uccidessi.
602
00:39:13,354 --> 00:39:15,917
Ho trovato questa polizza assicurativa, oggi.
603
00:39:21,313 --> 00:39:24,656
Sai, credo che in un certo senso,
l'abbia fatto solo per proteggermi.
604
00:39:25,421 --> 00:39:26,832
Perché sarebbe stata nulla...
605
00:39:26,966 --> 00:39:28,400
se si fosse suicidato.
606
00:39:42,555 --> 00:39:44,568
Mi... dispiace tanto.
607
00:39:46,886 --> 00:39:47,920
Per tutto.
608
00:39:51,353 --> 00:39:52,380
Anche a me.
609
00:40:01,382 --> 00:40:05,002
Barbie, ti ho visto fare sacrifici
per dei perfetti sconosciuti...
610
00:40:09,549 --> 00:40:12,360
ma in futuro non dovranno esserci
altre bugie.
611
00:40:15,316 --> 00:40:16,400
In futuro?
612
00:40:22,404 --> 00:40:23,504
Ne sei sicura?
613
00:40:26,320 --> 00:40:27,335
Forse.
614
00:40:43,902 --> 00:40:45,021
Quello è...
615
00:40:46,837 --> 00:40:47,968
un uovo?
616
00:40:49,064 --> 00:40:51,372
Circondato da una mini-cupola.
617
00:40:51,922 --> 00:40:53,069
Ehi, guardate...
618
00:40:53,646 --> 00:40:55,749
il bruco ora è in un bozzolo.
619
00:40:56,607 --> 00:40:58,422
E' una crisalide, in realtà.
620
00:41:00,393 --> 00:41:01,666
E' un nerd.
621
00:41:20,738 --> 00:41:23,169
E secondo voi, dovrei farne parte anch'io?
622
00:41:24,465 --> 00:41:25,473
Sì.
623
00:41:26,644 --> 00:41:27,854
Pensiamo di sì.
624
00:42:13,995 --> 00:42:15,224
Oh, mio Dio!
625
00:42:16,202 --> 00:42:17,925
Sono le stelle rosa.
626
00:42:20,127 --> 00:42:22,736
E stanno creando delle costellazioni.
627
00:42:31,073 --> 00:42:32,101
Ma è...
628
00:42:32,954 --> 00:42:34,258
bellissimo!
629
00:42:35,645 --> 00:42:36,662
Ma...
630
00:42:37,576 --> 00:42:38,910
che vorrà dire?
631
00:42:39,350 --> 00:42:42,372
www.subsfactory.it