1
00:00:00,588 --> 00:00:01,876
Under The Dome S01E10 Let the Games Begin (VO+STFR&EN)
2
00:00:02,576 --> 00:00:04,417
Chester Mills est
un endroit comme les autres.
3
00:00:04,830 --> 00:00:06,663
Du moins ça l'était
4
00:00:06,665 --> 00:00:08,799
jusqu'à ce que nous soyons
coupés du reste du monde
5
00:00:08,801 --> 00:00:10,834
par un mystérieux dôme.
6
00:00:14,440 --> 00:00:17,140
Invisible, indestructible,
7
00:00:17,142 --> 00:00:19,080
et totalement infranchissable.
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,544
On est piégés.
9
00:00:20,546 --> 00:00:23,313
Nous ne savons pas d'où
il vient ni pourquoi il est là,
10
00:00:23,315 --> 00:00:25,649
mais vu qu'on est tous
piégés sous le dôme,
11
00:00:25,651 --> 00:00:27,617
aucun de nos secrets
n'est en sécurité.
12
00:00:29,821 --> 00:00:31,088
Salut, Jimmy.
13
00:00:31,090 --> 00:00:33,423
Rapture est ton produit, Max.
14
00:00:33,425 --> 00:00:35,392
Que je n'aurais jamais
pu mettre au point
15
00:00:35,394 --> 00:00:36,960
sans mon ingrédient secret.
16
00:00:36,962 --> 00:00:38,095
Du Propane liquide.
Cette ville semble
17
00:00:38,097 --> 00:00:39,563
en avoir une sacrée quantité.
18
00:00:39,565 --> 00:00:40,664
Duke le savait ?
19
00:00:40,666 --> 00:00:42,165
Il ne voulait pas que tu le saches.
20
00:00:44,370 --> 00:00:45,469
Que faisiez-vous ?
21
00:00:45,471 --> 00:00:46,837
Les confidences sur l'oreiller
22
00:00:46,839 --> 00:00:48,105
entre toi et Julia vont
23
00:00:48,107 --> 00:00:49,373
s'arrêter quand elle découvrira
24
00:00:49,375 --> 00:00:50,574
que tu as assassiné son mari.
25
00:00:50,576 --> 00:00:52,209
Tu n'es pas invulnérable, Max.
26
00:00:52,211 --> 00:00:53,677
j'ai une assurance.
27
00:00:53,679 --> 00:00:55,112
S'il m'arrivait quoi que ce soit,
28
00:00:55,114 --> 00:00:56,313
vos secrets seraient
quand même dévoilés.
29
00:00:57,816 --> 00:00:59,282
Les étoiles roses tombent
en lignes.
30
00:00:59,284 --> 00:01:00,584
Norrie et moi avons eu
31
00:01:00,586 --> 00:01:01,485
la même crise.
32
00:01:01,487 --> 00:01:02,652
Le détecteur
33
00:01:02,654 --> 00:01:04,388
a cessé de fonctionner
dès que Joe et Norrie ont touché
34
00:01:04,390 --> 00:01:05,889
le dôme l'autre jour.
35
00:01:05,891 --> 00:01:07,491
Je ne leur fais toujours pas confiance.
36
00:01:07,493 --> 00:01:09,292
Je suppose que j'étais somnambule.
37
00:01:09,294 --> 00:01:11,728
Pourquoi j'ai ramené
cette chose ici ?
38
00:01:31,149 --> 00:01:33,817
Pas de somnambulisme.
39
00:01:33,819 --> 00:01:35,519
Bon garçon.
40
00:01:39,490 --> 00:01:41,191
Qu'est-ce que...
41
00:01:41,779 --> 00:01:43,112
Désolée.
42
00:01:43,114 --> 00:01:45,314
Joe, regarde
ce qu'il y a dans le mini-dôme.
43
00:01:46,717 --> 00:01:49,151
- Vous allez la fermer ?
- Angie,
44
00:01:49,153 --> 00:01:51,120
l'oeuf a un visiteur.
45
00:01:56,626 --> 00:01:58,661
C'est une chenille.
46
00:01:58,663 --> 00:02:00,963
Mais ce n'était pas là la nuit dernière.
47
00:02:00,965 --> 00:02:02,731
Peut-être que c'était sous la poussière.
48
00:02:02,733 --> 00:02:05,100
Piégé à l'intérieur
comme nous sous le grand dôme.
49
00:02:05,102 --> 00:02:08,170
Qu'importe d'où c'est venu,
ce n'est pas un hasard.
50
00:02:08,172 --> 00:02:10,839
Regardez ces rayures noires,
blanches et jaunes.
51
00:02:11,809 --> 00:02:13,475
Et alors ?
52
00:02:13,477 --> 00:02:16,345
C'est une chenille qui va
se transformer en papillon monarque.
53
00:02:17,113 --> 00:02:19,448
"Le monarque sera couronné."
54
00:02:19,450 --> 00:02:21,250
Julia a entendu ça
55
00:02:21,252 --> 00:02:23,118
quand elle a touché
cette chose dans les bois.
56
00:02:23,120 --> 00:02:24,887
- Elle saura peut-être la signification ?
- Non, nous étions tous d'accord
57
00:02:24,889 --> 00:02:26,922
- pour ne rien lui dire.
- Oui, mais elle pourrait être
58
00:02:26,924 --> 00:02:30,025
la quatrième main
dont le dôme a besoin pour...
59
00:02:30,027 --> 00:02:31,560
ce qu'il va faire.
60
00:02:31,562 --> 00:02:35,264
Comme... supprimer le dôme.
61
00:02:36,700 --> 00:02:39,535
D'accord, mais Julia
n'a pas eu de crises.
62
00:03:04,928 --> 00:03:08,697
On doit toujours trouver
à qui appartient la quatrième main.
63
00:03:08,699 --> 00:03:10,466
Quelqu'un avec des crises.
64
00:03:10,468 --> 00:03:13,669
On doit trouver quelqu'un
qui en a eu.
65
00:03:57,348 --> 00:03:59,815
Salut, Barbie.
Vous vous êtes levé tôt.
66
00:03:59,817 --> 00:04:02,684
On doit parler de Max.
67
00:04:03,853 --> 00:04:07,055
On dirait que quelqu'un n'est pas très
content de l'avoir vue hier.
68
00:04:07,057 --> 00:04:09,792
Vous l'étiez ?
69
00:04:09,794 --> 00:04:13,595
Cette femme est...
un sacré numéro, n'est-ce pas ?
70
00:04:13,597 --> 00:04:17,332
Plus que je ne le pensais.
71
00:04:17,334 --> 00:04:19,635
Tu pourrais...
72
00:04:19,637 --> 00:04:23,305
me dire exactement
comment vous deux collaborez ?
73
00:04:23,307 --> 00:04:24,640
Certainement.
74
00:04:24,642 --> 00:04:26,275
Vous d'abord.
75
00:04:29,146 --> 00:04:30,913
Ennemi de mon ennemi,
que va t-on faire ?
76
00:04:30,915 --> 00:04:33,849
On ne peut pas vraiment agir contre elle
vu ce qu'elle sait
77
00:04:33,851 --> 00:04:35,450
sur nous deux.
À moins...
78
00:04:35,452 --> 00:04:39,288
on se débarrasse de sa police
d'assurance quelle qu'elle soit.
79
00:04:39,290 --> 00:04:40,823
Mais où cela pourrait-il être ?
80
00:04:40,825 --> 00:04:42,658
Elle dit qu'elle loge dans une maison
81
00:04:42,660 --> 00:04:44,626
dont le propriétaire a été piégé
à l’extérieur du dôme.
82
00:04:44,628 --> 00:04:46,862
Non, elle est trop intelligente
pour ça.
83
00:04:46,864 --> 00:04:50,232
Elle possède cette société
de courtage immobilier.
84
00:04:50,234 --> 00:04:53,035
Osiris Corporation.
85
00:04:53,037 --> 00:04:56,638
Qui achète des maisons à Westlake,
mais je sais qu'elle en a ici.
86
00:04:56,640 --> 00:04:58,240
Ça mérite un coup d'oeil.
87
00:04:58,242 --> 00:04:59,741
Vous savez quelles maisons
lui appartiennent ?
88
00:04:59,743 --> 00:05:01,777
L'office notarial enregistre tout.
89
00:05:01,779 --> 00:05:03,078
J'irai jeter un oeil.
90
00:05:04,881 --> 00:05:07,683
Donc vous pouvez... enterrer vos secrets
91
00:05:07,685 --> 00:05:10,752
et laisser les miens
à la vue de tous.
92
00:05:10,754 --> 00:05:12,521
Vous croyez que je vais vous doubler ?
93
00:05:12,523 --> 00:05:14,723
Vous êtes un vendeur de voitures, Jim.
94
00:05:20,463 --> 00:05:22,497
Parfait. On ira ensemble.
95
00:05:30,773 --> 00:05:33,108
Je vois au moins
une douzaine de maisons ici
96
00:05:33,110 --> 00:05:35,210
qui ont été achetées
par Osiris Corporation.
97
00:05:35,212 --> 00:05:37,946
La plupart ont été rénovées
et revendues en moins d'un an
98
00:05:37,948 --> 00:05:40,682
mais... pas celle-ci.
99
00:05:40,684 --> 00:05:44,386
Achetée en 2005.
Jamais revenue sur le marché.
100
00:05:44,388 --> 00:05:46,088
C'est sur Bird Island ?
101
00:05:46,090 --> 00:05:48,957
Au milieu du lac Eastpointe
102
00:05:48,959 --> 00:05:51,426
mais toujours sous le dôme.
Il y a seulement quelques maisons
103
00:05:51,428 --> 00:05:53,795
de vacances là-bas. Pas un mauvais
endroit pour planquer
104
00:05:53,797 --> 00:05:56,632
ce qu'elle dit avoir sur nous.
105
00:05:56,634 --> 00:05:57,966
On devrait pas y aller sans arme.
106
00:05:57,968 --> 00:06:00,736
Vous ne pensez pas que j'aurais laissé
Max avoir toutes les armes ?
107
00:06:00,738 --> 00:06:03,038
Que faites-vous tous les deux ?
108
00:06:03,040 --> 00:06:03,872
Dois-je m'inquiéter ?
109
00:06:03,874 --> 00:06:06,074
Juste quelques affaires.
110
00:06:06,076 --> 00:06:08,277
Il se passe des choses ici
111
00:06:08,279 --> 00:06:10,312
- qui ne te concernent pas.
- Pour le moment.
112
00:06:10,314 --> 00:06:11,613
Tu vas être servi.
113
00:06:13,384 --> 00:06:14,883
"Espresso" ?
114
00:06:14,885 --> 00:06:16,885
"Chocolat noir,
après-shampoing à la soie" ?
115
00:06:16,887 --> 00:06:18,687
J'aime mes produits de luxe.
116
00:06:18,689 --> 00:06:20,622
Que ce foutu dôme soit apparu
ne signifie pas
117
00:06:20,624 --> 00:06:22,224
que je doive m'en passer.
118
00:06:22,226 --> 00:06:23,825
Il y a des maisons abandonnées.
Je suis sûre que tu peux trouver
119
00:06:23,827 --> 00:06:25,994
- quelques-uns de ces produits.
- Non, je ne vais pas faire ton shopping.
120
00:06:25,996 --> 00:06:27,496
Non. Juste Jimmy.
121
00:06:27,498 --> 00:06:29,831
Toi et moi avons une autre affaire
à régler.
122
00:06:31,301 --> 00:06:32,701
Ou si tu préfères,
123
00:06:32,703 --> 00:06:34,036
je peux d'abord
déballer ton linge sale,
124
00:06:34,038 --> 00:06:35,804
puis voyons
comment ça se passe.
125
00:06:40,176 --> 00:06:42,244
Barbie, allons-y.
126
00:07:16,312 --> 00:07:18,548
- Qu'est-ce que c'était ?
- On aurait dit un éclair.
127
00:07:47,175 --> 00:07:48,508
Ça va ?
128
00:07:48,510 --> 00:07:49,709
Où suis-je ?
129
00:07:49,711 --> 00:07:51,377
On est à la clinique.
On t'a amenée ici.
130
00:07:51,379 --> 00:07:53,513
Que m'est-il arrivé ?
131
00:07:53,515 --> 00:07:54,848
Tu ne te souviens pas ?
132
00:07:54,850 --> 00:07:57,550
Je me souviens... de l'électricité.
133
00:07:57,552 --> 00:08:01,221
Était-ce le générateur
à l'extérieur de la station de radio ?
134
00:08:02,289 --> 00:08:04,057
Oui, c'est bien ça.
135
00:08:04,059 --> 00:08:05,658
On t'a trouvée à côté du générateur
qui est à l'extérieur.
136
00:08:05,660 --> 00:08:07,794
On passait par là
et on a entendu un bruit.
137
00:08:07,796 --> 00:08:09,229
Et on t'a trouvée
avec cette brûlure sur ta main.
138
00:08:09,231 --> 00:08:11,297
Je crois
139
00:08:11,299 --> 00:08:12,432
que la dernière chose
dont je me souvienne
140
00:08:12,434 --> 00:08:13,833
c'est que j'y étais.
141
00:08:13,835 --> 00:08:15,301
Que lui est-il arrivé ?
142
00:08:15,303 --> 00:08:16,803
On pense qu'elle a été
électrocutée par un générateur.
143
00:08:16,805 --> 00:08:18,271
A-t-elle perdu connaissance ?
144
00:08:18,273 --> 00:08:19,739
Pendant environ 20 minutes.
145
00:08:21,743 --> 00:08:22,976
Très bien, merci de l'avoir amenée.
146
00:08:22,978 --> 00:08:24,711
Je prendrai soin d'elle.
147
00:08:26,747 --> 00:08:28,381
Infirmière Adams.
148
00:08:28,383 --> 00:08:30,650
D'autres ont fait des crises ?
149
00:08:30,652 --> 00:08:31,718
À part Joe et moi.
150
00:08:31,720 --> 00:08:36,322
Pas depuis le bal
de ton lycée, Angie.
151
00:08:36,324 --> 00:08:38,858
Qu'est-ce que ça signifie ?
152
00:08:38,860 --> 00:08:40,827
Il y a un problème ?
153
00:08:47,601 --> 00:08:49,602
Il y a quelqu'un ?
154
00:08:59,815 --> 00:09:03,283
Je cherche Barbie.
Il est là ?
155
00:09:03,285 --> 00:09:05,985
Je ne l'ai pas vu.
156
00:09:05,987 --> 00:09:08,454
Que se passe-t-il ?
157
00:09:08,456 --> 00:09:11,524
Il y a quelques temps,
vous avez discuté avec Andrea Grinnell
158
00:09:11,526 --> 00:09:13,159
au sujet de trucs étranges
159
00:09:13,161 --> 00:09:15,128
à l'entrepôt de propane, non ?
160
00:09:16,464 --> 00:09:18,364
Avez-vous creusé plus loin ?
161
00:09:18,366 --> 00:09:20,567
Honnêtement j'ai pensé
qu'elle était un peu barrée.
162
00:09:20,569 --> 00:09:23,570
Et ensuite tout est arrivé
et j'ai oublié.
163
00:09:23,572 --> 00:09:25,738
Pourquoi ?
164
00:09:26,540 --> 00:09:29,008
Andrea n'était pas si folle
après tout.
165
00:09:29,877 --> 00:09:31,811
Regarde ça.
166
00:09:38,252 --> 00:09:40,353
Je ne sais pas qui est cette femme.
167
00:09:40,355 --> 00:09:42,322
Et voilà
168
00:09:42,324 --> 00:09:44,490
Duke.
169
00:09:48,696 --> 00:09:50,730
Elle lui tend de l'argent.
170
00:09:50,732 --> 00:09:52,465
Tout ça a un rapport avec...
171
00:09:52,467 --> 00:09:55,301
une drogue fabriquée à partir
de propane, appelée Rapture.
172
00:09:55,303 --> 00:09:57,804
Vous pensez que Duke était impliqué ?
173
00:09:57,806 --> 00:10:00,240
Le révérend Coggins aussi.
174
00:10:00,242 --> 00:10:03,810
Je pense que Coggins a brûlé la maison
de Duke pour effacer les preuves.
175
00:10:03,812 --> 00:10:05,345
Mais ils sont morts tous les deux, et...
176
00:10:05,347 --> 00:10:06,813
ça me rend dingue
177
00:10:06,815 --> 00:10:08,615
de fouiller cet endroit
pour trouver des réponses.
178
00:10:08,617 --> 00:10:10,617
Vous connaissiez Duke
mieux que personne.
179
00:10:10,619 --> 00:10:12,518
Où diable aurait-il pu
planquer quelque chose ?
180
00:10:12,520 --> 00:10:15,755
Tout ce qui l'intéressait vraiment
c'était la pêche à la mouche, le bourbon,
181
00:10:15,757 --> 00:10:17,724
et ce chapeau.
182
00:10:17,726 --> 00:10:19,993
Sa boîte de matériel a brûlé
dans la maison,
183
00:10:19,995 --> 00:10:22,161
il ne laissait jamais
une bouteille entamée
184
00:10:22,163 --> 00:10:25,431
et il n'a jamais posé
ce chapeau ailleurs que sur sa tête.
185
00:10:39,346 --> 00:10:41,881
Bonne pioche.
186
00:10:41,883 --> 00:10:45,018
Qu'ouvres-tu ?
187
00:10:45,020 --> 00:10:47,754
Un coffre.
188
00:10:47,756 --> 00:10:49,856
Banque de Chester's Mill.
189
00:10:49,858 --> 00:10:51,891
Je conduis.
190
00:11:12,680 --> 00:11:15,548
Tu n'agis pas du tout comme un suspect.
191
00:11:24,258 --> 00:11:26,192
Où vas-tu aussi précipitamment ?
192
00:11:26,194 --> 00:11:27,627
Nulle part.
193
00:11:28,228 --> 00:11:30,330
Tais-toi avant que j'ajoute
194
00:11:30,332 --> 00:11:32,198
dommages matériaux
à ce que tu as manifestement
195
00:11:32,200 --> 00:11:35,835
volé à quelqu'un.
196
00:11:35,837 --> 00:11:39,439
- Du sel ?
- J'ai dû le prendre à la supérette.
197
00:11:39,441 --> 00:11:41,607
- Oui mais pourquoi voler ça ?
- Tu plaisantes ?
198
00:11:41,609 --> 00:11:44,644
C'est mieux que du cash si on veut
entrer à l'usine de ciment.
199
00:11:47,548 --> 00:11:49,582
Un conseil, Barbie.
200
00:11:49,584 --> 00:11:53,519
Quoi que toi et Big Jim
ayez trouvé à la Mairie...
201
00:11:53,521 --> 00:11:54,721
sois prudent.
202
00:11:54,723 --> 00:11:55,788
Ne lui fais pas confiance.
203
00:11:55,790 --> 00:11:58,324
Tu veux dire un peu comme
je ne peux te faire confiance ?
204
00:11:59,193 --> 00:12:01,361
Je ne t'ai jamais menti, Dale.
205
00:12:01,363 --> 00:12:04,163
J'aimerais pouvoir en dire autant
à ton sujet.
206
00:12:08,435 --> 00:12:10,937
Quelle est cette affaire
dont on doit s'occuper ?
207
00:12:10,939 --> 00:12:13,339
J'imagine que ces gens ne sont pas là
pour un service religieux.
208
00:12:13,341 --> 00:12:15,208
Non, juste un petit
divertissement pour adultes.
209
00:12:15,210 --> 00:12:17,944
Ça fait quoi, 9 jours
que le dôme est tombé ?
210
00:12:17,946 --> 00:12:19,379
Il n'y a plus de télé,
plus d'Internet,
211
00:12:19,381 --> 00:12:21,481
plus aucune distraction.
212
00:12:21,483 --> 00:12:23,616
Alors tu y vois une opportunité
213
00:12:23,618 --> 00:12:26,886
pour fournir de l'alcool,
des cartes, des bordels.
214
00:12:28,156 --> 00:12:30,823
Je n'ai jamais fait
dans la prostitution.
215
00:12:30,825 --> 00:12:33,426
Compris ?
216
00:12:33,428 --> 00:12:35,361
Viens.
217
00:12:59,553 --> 00:13:02,688
Bienvenue dans mon audacieux
nouveau monde.
218
00:13:56,587 --> 00:13:57,949
Qui êtes-vous ?
219
00:13:58,201 --> 00:13:59,934
Désolé de l'intrusion, madame.
Je suis...
220
00:13:59,936 --> 00:14:03,237
Attendez. Big Jim Rennie ?
221
00:14:03,239 --> 00:14:05,039
De la pub pour les voitures ?
222
00:14:05,041 --> 00:14:07,875
♪ Petits prix, grosses économies ♪
223
00:14:07,877 --> 00:14:09,744
- C'est moi.
- Dans ce cas...
224
00:14:09,746 --> 00:14:11,510
ce n'est pas vraiment une intrusion.
225
00:14:11,795 --> 00:14:15,283
J'aime vos pubs.
Vous ne hurlez pas à l'écran
226
00:14:15,285 --> 00:14:17,818
- comme les autres.
- Ce n'est pas mon genre, madame.
227
00:14:17,820 --> 00:14:19,520
S'il vous plait,
appellez-moi Agatha.
228
00:14:19,522 --> 00:14:21,514
Agatha, enchanté.
229
00:14:21,746 --> 00:14:23,379
C'est votre maison ?
230
00:14:23,381 --> 00:14:24,814
Je suis juste la gardienne.
231
00:14:24,816 --> 00:14:26,983
Jardinage et autre.
232
00:14:26,985 --> 00:14:28,351
Pour...
233
00:14:28,353 --> 00:14:30,052
Pour Maxine Seagrave ?
234
00:14:30,054 --> 00:14:31,654
Je ne connais pas de Maxine.
235
00:14:31,656 --> 00:14:33,689
Le propriétaire est Oliver Luckland.
236
00:14:33,691 --> 00:14:36,826
Il s'occupe du bateau
de l'autre coté de l’île.
237
00:14:36,828 --> 00:14:38,427
Je suis venu ici parce que,
238
00:14:38,429 --> 00:14:39,929
en plus de vendre des voitures,
239
00:14:39,931 --> 00:14:42,164
je suis conseiller
de Chester's Mill,
240
00:14:42,166 --> 00:14:45,334
et je fais le tour pour voir
si nos concitoyens
241
00:14:45,336 --> 00:14:47,069
ont besoin de quelque chose
en ces temps de crise.
242
00:14:47,071 --> 00:14:49,105
Oui, c'est choquant, non ?
243
00:14:49,107 --> 00:14:52,308
Je suis contente d'être ici
au calme et tranquille.
244
00:14:52,310 --> 00:14:54,510
M. Luckland va-t-il
bientôt rentrer ?
245
00:14:54,512 --> 00:14:56,712
Puis-je l'attendre ?
246
00:14:56,714 --> 00:14:58,681
À l'intérieur ?
247
00:14:58,683 --> 00:15:00,416
On prendra une bonne tasse de thé.
248
00:15:00,418 --> 00:15:02,618
Parfait.
249
00:15:08,226 --> 00:15:09,892
Que penses-tu
de mon inauguration ?
250
00:15:09,894 --> 00:15:12,662
C'est bien plus petit
que d'habitude, non ?
251
00:15:12,664 --> 00:15:15,631
Dans peu de temps,
j'aurai toute la ville ici.
252
00:15:15,633 --> 00:15:17,433
Comment as-tu pu monter tout ça ?
253
00:15:17,435 --> 00:15:20,369
En ne restant pas les bras croisés
la semaine dernière.
254
00:15:20,371 --> 00:15:22,438
Certains d'entre eux
m'étaient redevables.
255
00:15:22,440 --> 00:15:24,507
Je suis sûre que tu reconnaîtras
quelques têtes familières
256
00:15:24,509 --> 00:15:25,608
provenant de tes collectes.
257
00:15:25,610 --> 00:15:28,077
Disons que quelqu'un a besoin d'oeufs
pour sa famille
258
00:15:28,079 --> 00:15:30,479
et qu'il a des piles en réserve.
Il vient ici,
259
00:15:30,481 --> 00:15:32,448
tente sa chance.
S'il gagne, il fait affaire.
260
00:15:32,450 --> 00:15:35,051
S'il perd... je gagne.
261
00:15:35,053 --> 00:15:37,998
Les gens font déjà
du troc en ville.
262
00:15:38,000 --> 00:15:39,288
Oui, pour les besoins.
263
00:15:39,290 --> 00:15:40,823
Ici, c'est pour le vice.
264
00:15:40,825 --> 00:15:42,258
Allez.
265
00:15:42,260 --> 00:15:45,328
Tout le monde en a. Même toi.
266
00:15:45,330 --> 00:15:47,630
Tu réalises qu'il s'agit de survie.
267
00:15:47,632 --> 00:15:49,098
Oui, la mienne.
268
00:15:49,100 --> 00:15:50,766
Si je dois être piégée
dans ce trou,
269
00:15:50,768 --> 00:15:53,302
je vais vivre
aussi bien que je le peux.
270
00:15:56,673 --> 00:15:57,940
Qu'est-ce qu'il y a ?
271
00:15:57,942 --> 00:15:59,775
Je ne veux pas en parler.
272
00:15:59,777 --> 00:16:02,845
Tu es de toute évidence bouleversée.
273
00:16:07,017 --> 00:16:09,585
Je crois que Junior
est la quatrième main.
274
00:16:10,454 --> 00:16:12,488
- Tu rigoles.
- Mon bal de lycée.
275
00:16:12,490 --> 00:16:15,224
Junior a été envoyé à la clinique
pour être tombé dans les pommes.
276
00:16:15,226 --> 00:16:17,193
Et tout le monde a dit que
c'était parce qu'il avait bu,
277
00:16:17,195 --> 00:16:19,295
mais Adams vient de dire
que quelqu'un avait eu une crise.
278
00:16:19,297 --> 00:16:20,296
Mais ça ne peut pas être Junior.
279
00:16:20,298 --> 00:16:22,598
Ce mec me fait flipper.
280
00:16:22,600 --> 00:16:24,200
Tu crois que ça m'amuse ?
281
00:16:24,202 --> 00:16:25,935
Après ce qu'il m'a fait ?
282
00:16:25,937 --> 00:16:28,070
Que veux-tu dire ?
283
00:16:36,613 --> 00:16:38,314
Tu te souviens
que tu ne me trouvais pas
284
00:16:38,316 --> 00:16:39,649
après l'apparition du dôme ?
285
00:16:39,651 --> 00:16:42,284
Attends.
286
00:16:42,286 --> 00:16:44,286
Tu étais avec lui ?
287
00:16:44,288 --> 00:16:46,288
Il a dit ne pas t'avoir vue.
288
00:16:48,326 --> 00:16:51,193
Ce n'était pas... de mon plein gré.
289
00:16:51,195 --> 00:16:52,728
Quoi ?
290
00:16:52,730 --> 00:16:55,197
Il n’arrêtait pas de dire que
le dôme me rendait malade
291
00:16:55,199 --> 00:16:56,799
et que la seule façon
292
00:16:56,801 --> 00:16:58,601
d'aller mieux
était de rester avec lui.
293
00:16:58,603 --> 00:17:00,870
- Alors il t'a kidnappée ?
- Il avait ces raisons
294
00:17:00,872 --> 00:17:03,072
- qui semblaient bizarres, mais...
- Où est-il ?
295
00:17:03,074 --> 00:17:05,274
- Parce que je vais le tuer.
- Non, Joe, si quelqu'un doit le tuer,
296
00:17:05,276 --> 00:17:06,375
- ce sera moi.
- Moi d'abord.
297
00:17:06,377 --> 00:17:08,177
- Dégage de mon chemin, Angie !
- Joe, arrête !
298
00:17:08,179 --> 00:17:09,679
Arrêtez tous les deux !
299
00:17:12,050 --> 00:17:14,216
Je suis d'accord
pour lui botter le cul
300
00:17:14,218 --> 00:17:15,618
s'il t'a kidnappée, Angie.
301
00:17:15,620 --> 00:17:17,553
Mais s'il est la quatrième main...
302
00:17:19,322 --> 00:17:21,390
Je suppose
303
00:17:21,392 --> 00:17:23,626
que tu as raison.
304
00:17:23,628 --> 00:17:28,230
Tu es sûre que c'est bien
une crise qu'il a eue ?
305
00:17:30,168 --> 00:17:33,002
Et ce n'est pas la seule raison
qui me fait penser que c'est lui.
306
00:17:33,004 --> 00:17:35,204
Vraiment ?
307
00:17:36,573 --> 00:17:39,241
Je dois vous montrer
quelque chose.
308
00:17:44,548 --> 00:17:47,516
On dirait que tout le monde
a quitté la banque en vitesse
309
00:17:47,518 --> 00:17:48,751
quand le dôme est arrivé.
310
00:17:48,753 --> 00:17:50,486
On pourrait piquer tout le fric
311
00:17:50,488 --> 00:17:51,721
sans aucun problème.
312
00:17:51,723 --> 00:17:53,589
Et dire que c'est
l'argent qui a ruiné
313
00:17:53,591 --> 00:17:57,393
mon mariage et contraint
mon mari à s'enfuir.
314
00:17:57,395 --> 00:17:58,694
C'est pour ça que Peter est parti ?
315
00:17:58,696 --> 00:18:00,963
Après avoir vidé
nos comptes en banque
316
00:18:00,965 --> 00:18:02,898
et hypothéqué notre maison
317
00:18:02,900 --> 00:18:04,767
pour payer ses dettes de jeu.
318
00:18:07,437 --> 00:18:10,973
Au fond de moi, je savais
que quelque chose clochait.
319
00:18:10,975 --> 00:18:13,909
Je ne voulais simplement pas le voir.
320
00:18:21,151 --> 00:18:23,452
Bon sang.
321
00:18:24,287 --> 00:18:25,855
Il doit y avoir une clé
322
00:18:25,857 --> 00:18:28,257
de la salle des coffres quelque part.
323
00:18:33,130 --> 00:18:34,563
Peut-être une de celles-là...
324
00:18:39,137 --> 00:18:40,436
Je l'ai !
325
00:18:52,416 --> 00:18:53,883
Big Junior Rennie.
326
00:18:53,885 --> 00:18:55,551
Juste Junior.
327
00:18:55,553 --> 00:18:56,986
Qu'est-ce qui se passe là-dedans ?
328
00:18:56,988 --> 00:18:58,821
- Rien qui te concerne.
- Allez, Duncan.
329
00:18:58,823 --> 00:19:01,490
- J'ai ramené ça.
- Tu es un flic maintenant.
330
00:19:01,492 --> 00:19:03,225
Tu n'as plus ta place ici.
331
00:19:09,966 --> 00:19:11,634
Hé j'ai...
332
00:19:11,636 --> 00:19:13,169
ce qu'il a sur la liste.
333
00:19:13,171 --> 00:19:15,638
Laisse-moi entrer.
334
00:19:27,518 --> 00:19:30,352
Allez, entrez.
335
00:19:39,630 --> 00:19:40,763
J'ai gagné !
336
00:19:45,001 --> 00:19:47,336
Tu vois ? Les gens s'amusent,
337
00:19:47,338 --> 00:19:50,072
ils touchent leurs gains,
je prends ma part,
338
00:19:50,074 --> 00:19:52,541
- et tout le monde est content.
- Bon , que veux-tu que je fasse ?
339
00:19:52,543 --> 00:19:55,811
Cette ville pourrie est chaotique
depuis que tout part en vrille,
340
00:19:55,813 --> 00:19:59,815
mais ce que j'entends sans arrêt,
341
00:19:59,817 --> 00:20:02,251
c'est : "Ce Barbie est un vrai dur."
342
00:20:02,253 --> 00:20:03,719
Tu es l'attraction principale.
343
00:20:03,721 --> 00:20:05,988
Je ne vais pas me battre.
344
00:20:05,990 --> 00:20:09,225
Tu as dû oublier tout
ce dont nous avons parlé hier.
345
00:20:09,227 --> 00:20:11,660
Au sujet du meurtre de Peter Shumway.
346
00:20:13,263 --> 00:20:16,732
Et comment Julia détesterait
entendre ça.
347
00:20:18,602 --> 00:20:21,904
Par ailleurs, vois-ça comme une réunion,
parce que...
348
00:20:21,906 --> 00:20:24,807
tu te souviens de ton adversaire
Victor Rawlins ?
349
00:20:24,809 --> 00:20:26,575
Ouais, il a joué
350
00:20:26,577 --> 00:20:29,411
et a tout perdu il y a quelques mois.
351
00:20:29,413 --> 00:20:31,914
Il a perdu sa femme, ses enfants,
toute sa vie en fait.
352
00:20:31,916 --> 00:20:33,549
Tu es son bookmaker.
353
00:20:33,551 --> 00:20:35,284
- Pas moi.
- Oui mais tu es celui qui a frappé
354
00:20:35,286 --> 00:20:36,819
à sa porte pour le forcer à payer.
355
00:20:36,821 --> 00:20:38,520
Seulement cette fois
tu n'as pas d'arme et Victor
356
00:20:38,522 --> 00:20:40,890
a vraiment l'air prêt
à égaliser le score.
357
00:20:47,731 --> 00:20:50,499
Vous prenez du sucre, Big Jim ?
358
00:20:50,501 --> 00:20:52,701
Oui, madame.
359
00:20:54,004 --> 00:20:55,537
Vous êtes certaine que M. Luckland
360
00:20:55,539 --> 00:20:57,673
ne verra pas d'inconvénient
à ce que nous soyons ici ?
361
00:20:59,143 --> 00:21:01,677
Oliver est très hospitalier.
362
00:21:01,679 --> 00:21:04,380
J'avais l'impression...
363
00:21:04,382 --> 00:21:06,649
que la maison appartenait
à quelqu'un d'autre.
364
00:21:06,651 --> 00:21:08,651
Non, je suis sûre qu'elle est à lui.
365
00:21:08,653 --> 00:21:10,319
Mais il n'y est pas souvent.
366
00:21:10,321 --> 00:21:12,988
Il passe beaucoup de temps
dans ses autres propriétés.
367
00:21:12,990 --> 00:21:15,925
C'est pourquoi il me demande
de prendre soin des choses.
368
00:21:17,193 --> 00:21:20,029
Quelle chance il a d'avoir
une voisine comme vous, Agatha.
369
00:21:30,573 --> 00:21:33,275
C'est ma fille : Maxine.
370
00:21:33,277 --> 00:21:35,277
Maintenant faites-moi plaisir
et posez cette arme
371
00:21:35,279 --> 00:21:37,279
que vous cachez
dans votre ceinture, dans votre dos.
372
00:21:42,552 --> 00:21:43,819
Doucement.
373
00:21:50,160 --> 00:21:52,194
Maxine n'a pas appris
374
00:21:52,196 --> 00:21:54,410
à être comme elle est
de son père.
375
00:22:05,999 --> 00:22:08,015
Qui est prêt pour
l'attraction principale ?
376
00:22:10,367 --> 00:22:12,567
Bien, bien,
votre attente est terminée
377
00:22:12,569 --> 00:22:17,071
parce qu'on y est :
Victor Rawlins contre
378
00:22:17,073 --> 00:22:21,643
votre vétéran des forces spéciales
Dale "Barbie" Barbara !
379
00:22:23,914 --> 00:22:27,015
Les règles sont simples :
il n'y en a aucune.
380
00:22:27,017 --> 00:22:28,883
Il n'y a pas de rounds,
pas de limite de temps.
381
00:22:28,885 --> 00:22:30,385
Vous vous battez jusqu'à la défaite.
382
00:22:31,654 --> 00:22:33,988
Que le meilleur gagne.
383
00:22:36,593 --> 00:22:38,159
Ne me déçois pas.
384
00:23:09,258 --> 00:23:10,458
Assis.
385
00:23:10,460 --> 00:23:13,027
Installez-vous confortablement.
386
00:23:13,029 --> 00:23:15,496
Maxine devrait être là
après le coucher du soleil.
387
00:23:15,498 --> 00:23:17,465
Ou peut-être demain.
388
00:23:17,467 --> 00:23:20,034
Ça va être long de garder en joue
quelqu'un aussi longtemps.
389
00:23:20,036 --> 00:23:23,338
J'espère ne pas somnoler,
et appuyer par mégarde sur la gâchette.
390
00:23:25,507 --> 00:23:27,675
Tu ne te souviens pas de moi,
n'est-ce pas ?
391
00:23:27,677 --> 00:23:29,944
Donne-moi un indice.
392
00:23:29,946 --> 00:23:34,582
Nous étions dans
la même classe au lycée.
393
00:23:34,584 --> 00:23:36,384
Jusqu'à ce que j'abandonne.
394
00:23:36,386 --> 00:23:40,154
Je me souviens d'une seule élève
qui ait abandonné.
395
00:23:41,223 --> 00:23:43,024
Elle s'appelait Claire.
396
00:23:43,026 --> 00:23:45,860
J'ai changé de nom.
397
00:23:45,862 --> 00:23:47,562
Je suis sûre que tu peux
comprendre pourquoi.
398
00:23:47,564 --> 00:23:50,365
Ça avait fait scandale.
399
00:23:50,367 --> 00:23:51,532
Tu étais enceinte.
400
00:23:51,534 --> 00:23:54,635
De Maxine.
401
00:23:54,637 --> 00:23:57,171
Je n'avais que 16 ans,
402
00:23:57,173 --> 00:24:00,108
et les gens me traitaient
comme si ma vie était finie.
403
00:24:00,110 --> 00:24:01,776
- Ce n'est pas vrai.
- J'étais une paria.
404
00:24:01,778 --> 00:24:04,412
Je n'avais pas les moyens
de m'occuper de ma fille...
405
00:24:05,381 --> 00:24:09,250
sauf en laissant des hommes
venir dans mon lit.
406
00:24:09,252 --> 00:24:13,788
Des hommes qui se retournaient
et m'accusaient en public
407
00:24:13,790 --> 00:24:15,923
d'être une personne amorale.
408
00:24:15,925 --> 00:24:17,558
Et pourtant, tu es là.
409
00:24:17,560 --> 00:24:20,928
Assez loin pour empêcher
la puanteur de nous atteindre.
410
00:24:20,930 --> 00:24:22,030
Maxine a déménagé à Westlake,
411
00:24:22,032 --> 00:24:24,399
et je suis venue ici
pour être près d'elle.
412
00:24:24,401 --> 00:24:30,338
Mais aucune de nous
n'oubliera jamais le vrai Chester's Mill.
413
00:24:31,840 --> 00:24:35,576
Les dents acérées
derrière les sourires amicaux.
414
00:24:35,578 --> 00:24:38,479
Il y a des dents
derrière les sourires.
415
00:24:38,481 --> 00:24:41,082
C'est la seule façon
de faire les choses.
416
00:24:41,084 --> 00:24:43,618
Comme pour le propane ?
417
00:24:45,554 --> 00:24:48,689
Ma fille m'a tout dit.
418
00:24:48,691 --> 00:24:52,727
Elle m'a donné toutes les preuves
nécessaires contre toi et Duke,
419
00:24:52,729 --> 00:24:56,731
ce véreux révérend Coggins.
420
00:24:59,135 --> 00:25:02,136
Elle a dû te parler de Barbie, aussi.
421
00:25:03,573 --> 00:25:05,106
De lui cassant des jambes.
422
00:25:05,108 --> 00:25:07,075
Tuant ce Dr. Sumway.
423
00:25:07,077 --> 00:25:10,144
Ce n'est pas une surprise
qu'il soit coincé ici.
424
00:25:10,146 --> 00:25:12,013
Cette ville...
425
00:25:12,015 --> 00:25:15,450
elle a toujours comme aimanté
le pire de l'humanité...
426
00:25:15,452 --> 00:25:18,586
comme ton fils.
427
00:25:18,588 --> 00:25:21,022
Junior est en passe
428
00:25:21,024 --> 00:25:23,291
de devenir aussi dingue que sa mère.
429
00:25:23,293 --> 00:25:25,426
- La ferme !
- Assieds-toi !
430
00:25:25,428 --> 00:25:27,862
Ou je te mets une balle
dans la poitrine !
431
00:25:27,864 --> 00:25:29,831
T'as déjà tué quelqu'un, Agatha ?
432
00:25:29,833 --> 00:25:33,034
Je sais que t'as une histoire triste,
mais as-tu jamais
433
00:25:33,036 --> 00:25:35,269
vraiment retroussé tes manches
et tué quelqu'un ?
434
00:25:36,806 --> 00:25:37,905
Car moi je l'ai fait.
435
00:25:37,907 --> 00:25:40,508
Et même avec toute cette haine
dans tes yeux,
436
00:25:40,510 --> 00:25:43,077
je n'y vois pas ce qu'il faut
pour tuer.
437
00:25:43,079 --> 00:25:45,646
Mais allez-y...
438
00:25:45,648 --> 00:25:48,216
prouvez-moi que j'ai tort.
439
00:25:53,822 --> 00:25:56,190
Maintenant on va faire quelque chose
pour ta famille.
440
00:25:57,626 --> 00:26:01,295
Cet endroit appartenait
à la mère de Junior ?
441
00:26:01,297 --> 00:26:04,198
Oui, il m'a amenée ici hier..
442
00:26:04,200 --> 00:26:07,602
pour me montrer ça.
443
00:26:10,506 --> 00:26:12,240
Des étoiles roses.
444
00:26:12,242 --> 00:26:14,342
Ça et le fait
qu'il a eu des crises ?
445
00:26:14,344 --> 00:26:16,477
Je vais quand même le tuer.
446
00:26:16,479 --> 00:26:17,645
Ce gars est un psychopathe.
447
00:26:17,647 --> 00:26:20,781
Non, Joe, peu importe
ce que nous voulons.
448
00:26:20,783 --> 00:26:24,185
Ce qui compte c'est ce que
veut le dôme.
449
00:26:25,821 --> 00:26:27,822
Maintenant on doit
trouver Junior.
450
00:26:27,824 --> 00:26:29,557
Je suis là.
451
00:26:29,559 --> 00:26:31,359
Qu'est-ce que tu fous avec ça ?
452
00:26:31,361 --> 00:26:32,493
Fils de pute !
453
00:26:35,965 --> 00:26:37,298
- Arrêtez !
- Tu t'en prends à moi ?
454
00:26:37,300 --> 00:26:39,300
C'est toi qui dépasses les bornes.
455
00:26:39,302 --> 00:26:40,501
Tu as kidnappé ma sœur !
456
00:26:40,503 --> 00:26:42,103
Tu as promis à mon père
457
00:26:42,105 --> 00:26:43,738
que tu n'en parlerais
à personne.
458
00:26:43,740 --> 00:26:45,740
Je le devais !
Tout comme tu dois
459
00:26:45,742 --> 00:26:47,375
- nous aider maintenant !
- Quoi ?
460
00:26:47,377 --> 00:26:50,711
D'abord laisse-le !
461
00:26:50,713 --> 00:26:52,046
Junior, non !
Laisse-le... !
462
00:26:55,151 --> 00:26:56,951
Pourquoi devrais-je vous aider
en quoi que ce soit ?
463
00:26:56,953 --> 00:26:58,886
Je t'ai amenée ici
464
00:26:58,888 --> 00:27:00,655
parce que je te faisais confiance.
465
00:27:00,657 --> 00:27:06,060
Ce sont les seules choses
qui me restent de ma mère.
466
00:27:06,062 --> 00:27:08,296
Junior, tu as dit hier
467
00:27:08,298 --> 00:27:10,932
qu'il se passe quelque chose
de plus important, non ?
468
00:27:10,934 --> 00:27:12,967
Quelque chose qui nous connecte
tous à ce qui arrive ?
469
00:27:12,969 --> 00:27:14,635
Oui. Et alors ?
470
00:27:14,637 --> 00:27:18,206
Viens avec nous à la grange.
471
00:27:19,474 --> 00:27:20,575
Pourquoi ?
472
00:27:20,577 --> 00:27:21,642
Parce que...
473
00:27:21,644 --> 00:27:23,844
nous tous..
474
00:27:25,581 --> 00:27:28,549
nous quatre...
sommes connectés
475
00:27:28,551 --> 00:27:31,252
à quelque chose..
476
00:27:31,254 --> 00:27:33,087
de stupéfiant.
477
00:27:43,532 --> 00:27:45,199
Sors-le !
478
00:28:04,953 --> 00:28:07,855
Allez Barbie !
479
00:28:09,524 --> 00:28:11,092
Fini-le !
480
00:28:11,094 --> 00:28:12,460
Loser !
481
00:28:12,462 --> 00:28:15,529
Fini-le !
482
00:28:15,531 --> 00:28:17,698
Reste au sol, clochard !
483
00:28:17,700 --> 00:28:19,967
Reste par terre !
Tu es fini !
484
00:28:19,969 --> 00:28:21,202
Relève-toi.
485
00:28:21,204 --> 00:28:24,505
Hé, bonhomme.
486
00:28:24,507 --> 00:28:27,308
Pas étonnant que ta femme
et tes enfants t'aient quitté.
487
00:28:30,579 --> 00:28:33,581
Frappe-moi aussi fort que tu peux.
488
00:28:42,591 --> 00:28:45,126
Debout !
489
00:28:50,098 --> 00:28:52,300
Allez, Barbie ! Tu déconnes ?
490
00:28:54,736 --> 00:28:57,605
Allez !
Relève-toi !
491
00:29:19,594 --> 00:29:22,096
Je suppose que le meilleur a gagné.
492
00:29:23,499 --> 00:29:26,100
Tu as truqué le combat
comme je l'avais prévu.
493
00:29:26,102 --> 00:29:27,601
Un peu que je l'ai fait !
494
00:29:27,603 --> 00:29:29,303
Tout le monde a parié sur le héros
495
00:29:29,305 --> 00:29:30,438
et a perdu beaucoup.
496
00:29:30,440 --> 00:29:31,572
J'ai parié sur Victor...
497
00:29:31,574 --> 00:29:34,909
parce que je te connais.
498
00:29:34,911 --> 00:29:39,947
Et je sais que tu aurais tout fait
pour ne pas me laisser gagner.
499
00:29:46,331 --> 00:29:50,134
Le voici, le coffre-fort de Duke
500
00:29:55,707 --> 00:29:57,775
Oh, mon Dieu.
501
00:29:58,577 --> 00:29:59,677
Qu'est-ce que c'est ?
502
00:29:59,679 --> 00:30:02,713
Quand Duke s'est réveillé
de son opération du coeur
503
00:30:02,715 --> 00:30:04,782
après qu'on lui ait placé
un pacemaker,
504
00:30:04,784 --> 00:30:07,985
je lui ai donné ça.
505
00:30:09,155 --> 00:30:11,355
Je lui ai dit que les docteurs
l'avaient trouvé
506
00:30:11,357 --> 00:30:14,292
là où son cœur aurait dû être.
507
00:30:14,294 --> 00:30:17,595
Je n'arrive pas à croire
qu'il l'ait gardé.
508
00:30:19,377 --> 00:30:21,599
Il y a une lettre.
509
00:30:23,290 --> 00:30:24,902
Je ne peux pas.
510
00:30:24,904 --> 00:30:26,737
Lisez-la.
511
00:30:29,574 --> 00:30:32,061
"À qui de droit,
512
00:30:32,264 --> 00:30:35,131
"mon nom est Duke Perkins,
Sherif de Chester Mill,
513
00:30:35,133 --> 00:30:37,634
"le seul endroit où j'ai pu
me sentir chez moi.
514
00:30:37,636 --> 00:30:40,970
C'est la raison pour laquelle
j'ai fait ce que j'ai fait."
515
00:30:43,441 --> 00:30:44,974
Sa confession.
516
00:30:44,976 --> 00:30:48,478
"Il y a 19 ans, mon fils
est tombé dans la drogue.
517
00:30:48,480 --> 00:30:52,615
Je l'ai regardé impuissant
tomber dans la dépendance."
518
00:30:52,617 --> 00:30:53,583
Le saviez-vous ?
519
00:30:53,585 --> 00:30:55,051
Il n'en a jamais parlé.
520
00:30:55,053 --> 00:30:56,619
"La seule chose qui m'a empêché
521
00:30:56,621 --> 00:31:00,390
"de retourner mon arme contre moi,
c'est une promesse que j'ai faite :
522
00:31:00,392 --> 00:31:02,025
"faire tout ce que je pourrais
523
00:31:02,027 --> 00:31:04,094
"pour protéger
Chester's Mill de la drogue.
524
00:31:04,096 --> 00:31:06,129
"Alors j'ai pactisé
avec un diable
525
00:31:06,131 --> 00:31:07,864
du nom de Maxine Seagrave."
526
00:31:07,866 --> 00:31:09,966
Ça doit être
la femme de la vidéo.
527
00:31:09,968 --> 00:31:11,901
"Le pacte était simple :
la ville achetait
528
00:31:11,903 --> 00:31:13,370
"le propane dont elle avait besoin
529
00:31:13,372 --> 00:31:15,372
"sous couvert de 'réserve d'urgence'
530
00:31:15,374 --> 00:31:17,307
"pour que la DEA ne s'y intéresse pas,
531
00:31:17,309 --> 00:31:20,877
"et elle nous payait assez pour
renflouer les caisses de la ville
532
00:31:20,879 --> 00:31:23,346
"et garder sa drogue...
toutes les drogues...
533
00:31:23,348 --> 00:31:26,216
hors de Chester Mill."
534
00:31:28,219 --> 00:31:29,753
Il a voulu nous sauver.
535
00:31:29,755 --> 00:31:32,322
"J'ai vendu mon âme
pour les gens de cette ville.
536
00:31:32,324 --> 00:31:35,658
"Des gens comme mon fils.
537
00:31:35,660 --> 00:31:38,061
"Des gens comme Linda Esquivel.
538
00:31:38,063 --> 00:31:41,164
"Il y avait deux autres personnes
dans l'affaire :
539
00:31:41,166 --> 00:31:46,770
"Lester Coggins...
qui blanchissait l'argent,
540
00:31:46,772 --> 00:31:48,805
"et l'homme qui faisait la vitrine,
541
00:31:48,807 --> 00:31:53,843
"disant qu'il achetait
le propane pour notre ville :
542
00:31:53,845 --> 00:31:55,712
Big Jim Rennie."
543
00:31:57,782 --> 00:32:00,450
Bien sûr qu'il était impliqué.
544
00:32:02,052 --> 00:32:05,755
Pourquoi Duke ne m'a rien dit ?
545
00:32:06,590 --> 00:32:08,558
Parce qu'il vous aimait.
546
00:32:10,694 --> 00:32:14,297
Peut-être pour la même raison
que Peter ne m'a rien dit.
547
00:32:16,867 --> 00:32:19,803
Vous pouvez tenir
la lampe torche pour moi ?
548
00:32:40,925 --> 00:32:44,661
Je dois parler à Barbie.
549
00:32:49,667 --> 00:32:52,268
Alors,
550
00:32:52,270 --> 00:32:54,370
que comptez-vous faire de moi ?
551
00:32:54,372 --> 00:32:57,307
D'après mon expérience,
avec un peu de patience,
552
00:32:57,309 --> 00:33:00,844
le monde finit par dévoiler
le bon moyen d'action.
553
00:33:00,846 --> 00:33:04,981
Tu crois que le monde
fait attention à toi ?
554
00:33:04,983 --> 00:33:07,884
Comme si celui qui se cache
derrière le rideau
555
00:33:07,886 --> 00:33:10,353
tirait les ficelles pour toi.
556
00:33:10,355 --> 00:33:12,589
Il n'y a rien
derrière ce rideau,
557
00:33:12,591 --> 00:33:14,579
- rien que l'obscurité.
- Assieds-toi.
558
00:33:22,567 --> 00:33:25,335
Aide-moi !
559
00:33:27,914 --> 00:33:29,577
Aide-moi, je t'en prie...
560
00:33:32,250 --> 00:33:33,711
Mes mains sont attachées...
561
00:33:36,047 --> 00:33:37,247
Aide-moi !
562
00:33:37,249 --> 00:33:38,948
Que fais-tu ?
563
00:33:59,644 --> 00:34:01,011
Souris, Barbie.
564
00:34:01,013 --> 00:34:03,613
Tu sais que la maison gagne toujours.
565
00:34:13,024 --> 00:34:15,392
Cette soirée était une réussite, non ?
566
00:34:15,394 --> 00:34:17,160
J'ai gagné.
567
00:34:17,162 --> 00:34:20,430
Tu m'as aidée à gagner.
568
00:34:22,700 --> 00:34:24,267
J'ai toujours su...
569
00:34:24,269 --> 00:34:25,669
et je pense que toi aussi...
570
00:34:25,671 --> 00:34:27,504
que nous formions
une sacrée bonne équipe.
571
00:34:27,506 --> 00:34:29,072
Et tant que
ce dôme nous entoure,
572
00:34:29,074 --> 00:34:31,475
Cette ville pourrait être
notre terrain de jeu.
573
00:34:39,050 --> 00:34:41,752
Ces gens ne vont pas
te laisser gagner.
574
00:34:41,754 --> 00:34:44,187
Certains te doivent quelque chose,
575
00:34:44,189 --> 00:34:45,555
mais au final,
576
00:34:45,557 --> 00:34:47,224
y en a pas tant que ça.
577
00:34:47,226 --> 00:34:50,127
Oui, jusqu'à ce que d'autres
me soient redevables,
578
00:34:50,129 --> 00:34:52,829
puis encore d'autres.
579
00:34:52,831 --> 00:34:54,531
Je vivrais
comme je le veux, Barbie.
580
00:34:54,533 --> 00:34:57,634
Nous vivrons comme
nous le voudrons.
581
00:34:57,636 --> 00:35:00,837
Et si tu n'en n'as pas plus ?
582
00:35:02,975 --> 00:35:06,076
Tu n'as pas ton whisky ?
583
00:35:06,078 --> 00:35:09,045
Tu ne m'as pas, moi ?
584
00:35:12,517 --> 00:35:15,318
Alors je réduirai ce lieu en cendre.
585
00:35:21,360 --> 00:35:22,692
Que fais-tu ?
586
00:35:22,694 --> 00:35:24,027
Ce que j'aurais dû faire
587
00:35:24,029 --> 00:35:25,095
il y a longtemps.
588
00:35:25,097 --> 00:35:26,930
Tu n'as pas envie de m'énerver, Dale.
589
00:35:26,932 --> 00:35:28,465
Pas quand sous tes pieds
590
00:35:28,467 --> 00:35:30,534
repose le corps de Peter Shumway.
591
00:35:30,536 --> 00:35:32,135
Tu fais tout ce que je te dis
592
00:35:32,137 --> 00:35:34,538
ou la vérité à son sujet éclatera.
593
00:35:34,540 --> 00:35:38,041
Tu vois, ce bon vieux Barbie.
594
00:35:40,778 --> 00:35:43,380
C'est terminé, Max.
595
00:35:58,629 --> 00:36:01,298
Je ne m'attendais pas à te voir ici.
596
00:36:01,300 --> 00:36:04,100
Je ne m'attendais pas à être ici.
597
00:36:06,938 --> 00:36:09,206
Il faut qu'on parle.
598
00:36:09,208 --> 00:36:11,308
D'accord.
599
00:36:11,310 --> 00:36:12,876
Rentre.
600
00:36:12,878 --> 00:36:15,312
Je nous préparerai même le dîner.
601
00:36:15,314 --> 00:36:17,747
Saignant, ça te va ?
602
00:36:17,749 --> 00:36:20,217
En fait, faisons ça au poste.
603
00:36:27,792 --> 00:36:30,160
J'ai eu une journée infernale, Linda.
604
00:36:30,162 --> 00:36:33,763
Quoi que tu aies à me dire,
605
00:36:33,765 --> 00:36:36,600
ça peut attendre demain.
606
00:36:36,602 --> 00:36:39,469
Je pense avoir
607
00:36:39,471 --> 00:36:43,240
gagné ici assez de respect
pour ça, non ?
608
00:36:47,311 --> 00:36:49,479
Viens demain à la première heure
609
00:36:49,481 --> 00:36:51,047
ou je reviendrai
610
00:36:51,049 --> 00:36:54,084
et ces menottes ne resterons
pas à ma ceinture.
611
00:37:14,038 --> 00:37:16,172
Il y a quelque chose que je dois dire.
612
00:37:27,285 --> 00:37:29,452
Comme pourquoi ton visage
est tout contusionné ?
613
00:37:47,571 --> 00:37:50,540
Écoute...
614
00:37:50,542 --> 00:37:54,177
Je t'ai dit que lorsque
je suis arrivé en ville
615
00:37:54,179 --> 00:37:58,148
je suis allé à la cabane
pour voir Peter,
616
00:37:58,150 --> 00:38:00,216
mais...
617
00:38:00,218 --> 00:38:01,851
qu'il n'était pas là.
618
00:38:02,653 --> 00:38:04,988
Mais il était là, n'est-ce pas ?
619
00:38:09,027 --> 00:38:12,395
Il m'a dit
qu'il n'avait pas
620
00:38:12,397 --> 00:38:15,098
l'argent qu'il devait rembourser,
donc..
621
00:38:15,100 --> 00:38:17,334
donc j'ai dit que
je reviendrais le lendemain...
622
00:38:17,336 --> 00:38:19,903
Et il a pointé une arme sur toi.
623
00:38:20,705 --> 00:38:23,173
Comment tu le sais ?
624
00:38:25,276 --> 00:38:28,678
Car j'ai descendu ça
de l'armoire de notre chambre
625
00:38:28,680 --> 00:38:31,815
et l'arme n'y était pas.
626
00:38:31,817 --> 00:38:35,051
Pas d'arme, toutes les balles.
627
00:38:45,296 --> 00:38:47,897
Alors...
628
00:38:50,235 --> 00:38:53,203
Tu vois.
629
00:38:58,442 --> 00:39:00,643
Je ne voulais pas y croire.
630
00:39:09,253 --> 00:39:11,087
Il t'a obligé à le tuer.
631
00:39:11,089 --> 00:39:15,225
J'ai trouvé cette assurance-vie.
632
00:39:20,564 --> 00:39:22,032
Étrangement,
633
00:39:22,034 --> 00:39:24,267
je crois qu'il a fait ça
pour me protéger.
634
00:39:24,269 --> 00:39:28,238
Parce que ce serait absurde
s'il s'était suicidé.
635
00:39:41,653 --> 00:39:44,487
Je suis désolé...
636
00:39:46,090 --> 00:39:48,158
pour tout.
637
00:39:50,861 --> 00:39:53,029
Moi aussi.
638
00:40:00,871 --> 00:40:04,140
Barbie, je t'ai vue te sacrifier
pour de parfaits étrangers.
639
00:40:08,612 --> 00:40:11,848
Mais à l'avenir,
plus de mensonges.
640
00:40:14,251 --> 00:40:16,453
Á l'avenir ?
641
00:40:21,158 --> 00:40:23,393
Es-tu sûre ?
642
00:40:25,196 --> 00:40:28,198
Peut-être.
643
00:40:43,180 --> 00:40:44,747
Est-ce...
644
00:40:44,749 --> 00:40:47,884
un œuf ?
645
00:40:47,886 --> 00:40:50,920
Avec un mini-dôme autour de lui.
646
00:40:50,922 --> 00:40:52,722
Regarde.
647
00:40:52,724 --> 00:40:55,525
La chenille
est un cocon maintenant.
648
00:40:55,527 --> 00:40:57,760
C'est une chrysalide.
649
00:40:59,096 --> 00:41:02,065
C'est un intello.
650
00:41:19,350 --> 00:41:22,552
Et je suis censé en faire partie ?
651
00:41:25,390 --> 00:41:27,590
C'est ce qu'on croit.
652
00:42:13,337 --> 00:42:15,205
Mon Dieu.
653
00:42:15,207 --> 00:42:17,674
Ce sont les étoiles roses.
654
00:42:19,009 --> 00:42:22,278
Et elles forment une constellation.
655
00:42:30,087 --> 00:42:33,890
C'est magnifique.
656
00:42:35,436 --> 00:42:38,861
Mais qu'est-ce que ça signifie ?