1 00:00:15,092 --> 00:00:20,606 ПОД СЕНЬЮ БОЯРЫШНИКА. 2 00:01:36,919 --> 00:01:54,564 Эта реальная история произошла во время Культурной революции. В 1970 г. председатель Мао призвал людей к "строительству школ в сельской местности". В ответ учебные заведения послали преподавателей и студентов на село. 3 00:02:07,888 --> 00:02:09,407 Не забывайте свои вещи! 4 00:02:10,837 --> 00:02:15,761 Добро пожаловать в городскую среднюю школу № 8. Группа по революционному педагогическому опыту. 5 00:02:18,543 --> 00:02:19,528 Товарищ Чжан. 6 00:02:20,094 --> 00:02:20,793 Очень приятно. 7 00:02:20,794 --> 00:02:21,733 Вы приехали. 8 00:02:23,205 --> 00:02:25,715 Студенты, товарищ Чжан руководит деревней Сипин. 9 00:02:26,859 --> 00:02:27,769 Добро пожаловать. 10 00:02:28,743 --> 00:02:30,207 Мы можем идти. Я пойду первым. 11 00:03:04,045 --> 00:03:06,338 Знаменитое Дерево Героев. 12 00:03:09,632 --> 00:03:11,154 Я знаю, что это боярышник. 13 00:03:13,465 --> 00:03:17,358 Оно называется Деревом Героев, потому что 14 00:03:18,389 --> 00:03:22,540 во время Второй японо-китайской войны 15 00:03:23,168 --> 00:03:25,188 наши солдаты проявили здесь незабываемый героизм 16 00:03:25,288 --> 00:03:28,585 и стали мучениками революции. 17 00:03:29,149 --> 00:03:30,581 Японцы пришли сюда, чтобы... 18 00:03:30,738 --> 00:03:33,306 Первый герой, 19 00:03:33,506 --> 00:03:36,534 которого казнили японцы на этом дереве, 20 00:03:36,535 --> 00:03:40,731 открыл список многочисленных жертв. 21 00:03:40,732 --> 00:03:44,456 Их кровью пропитана земля под деревом. 22 00:03:45,545 --> 00:03:46,467 Знаете ли вы, что 23 00:03:46,467 --> 00:03:48,497 у боярышника обычно белые цветы? 24 00:03:49,277 --> 00:03:50,850 Но этот отличается. 25 00:03:50,851 --> 00:03:53,556 Дерево выросло на крови наших героев, 26 00:03:53,591 --> 00:03:55,468 и цветы становятся все краснее и краснее. 27 00:03:55,827 --> 00:03:58,408 Сейчас все цветы одинакового красного цвета. 28 00:03:59,694 --> 00:04:01,731 Да, так люди рассказывают эту историю. 29 00:04:02,003 --> 00:04:05,699 Это дерево - источник вдохновения 30 00:04:05,842 --> 00:04:07,598 для нашей учебной программы по истории революции. 31 00:04:15,556 --> 00:04:16,755 Поприветствуйте наших гостей. 32 00:04:20,908 --> 00:04:21,792 Два студента на семью. 33 00:04:21,992 --> 00:04:22,999 Хорошо. 34 00:04:23,491 --> 00:04:25,248 Эти крестьяне будут вашими хозяевами. 35 00:04:25,381 --> 00:04:26,121 Два студента на семью. 36 00:04:26,122 --> 00:04:27,276 Помните, 37 00:04:27,467 --> 00:04:29,975 не будьте обузой для семьи. 38 00:04:30,708 --> 00:04:31,470 Вы вдвоем, 39 00:04:31,471 --> 00:04:33,087 и вы двое. 40 00:04:33,587 --> 00:04:34,307 Вы двое. 41 00:04:34,567 --> 00:04:35,993 Один учитель на двор. 42 00:04:38,420 --> 00:04:39,703 Вот еще одна. 43 00:04:41,651 --> 00:04:42,695 Ты можешь остановиться у меня. 44 00:04:42,696 --> 00:04:44,094 Спасибо, товарищ Чжан. 45 00:04:52,412 --> 00:04:53,491 Мы пришли. 46 00:04:55,216 --> 00:04:56,106 Вот и она. 47 00:04:57,770 --> 00:04:59,148 Ее зовут Цзин. 48 00:05:00,575 --> 00:05:01,683 Здравствуйте. 49 00:05:03,915 --> 00:05:05,315 Хуаньхуань, будешь называть ее тетя Цзин. 50 00:05:05,394 --> 00:05:06,715 Тетя Цзин. 51 00:05:07,841 --> 00:05:09,181 Входи. 52 00:05:15,314 --> 00:05:18,042 Моя дочь Фан осталась в школе в городе. 53 00:05:18,241 --> 00:05:20,241 Ты можешь остановиться в ее комнате. 54 00:05:20,389 --> 00:05:21,945 Не балуйся, Хуань. 55 00:05:25,373 --> 00:05:28,013 Мой старший сын с женой. 56 00:05:28,513 --> 00:05:29,708 Это Хуаньхуань. 57 00:05:29,933 --> 00:05:30,933 Это Хуаньхуань. 58 00:05:32,785 --> 00:05:33,803 Моя дочь Фан. 59 00:05:33,804 --> 00:05:35,303 Это Фан. 60 00:05:37,851 --> 00:05:39,149 Мой средний сын, Линь. 61 00:05:39,150 --> 00:05:40,893 Отец попросил меня 62 00:05:40,890 --> 00:05:42,192 принести воды для нашей гостьи. 63 00:05:42,482 --> 00:05:44,166 Цзин будет жить у нас. 64 00:05:44,167 --> 00:05:46,222 Она - старшеклассница из города. 65 00:05:46,223 --> 00:05:47,861 Ты можешь многому у нее научиться. 66 00:05:51,277 --> 00:05:52,933 Я помогу Вам приготовить еду. 67 00:05:52,942 --> 00:05:53,668 Хорошо. 68 00:05:56,131 --> 00:05:57,729 Как красиво. 69 00:05:58,348 --> 00:06:00,694 Конечно, ленты для волос из города красивые. 70 00:06:00,794 --> 00:06:02,911 Дядя тоже приехал из города. 71 00:06:03,511 --> 00:06:06,057 Хуаньхуань, позови дядю на ужин. 72 00:06:06,779 --> 00:06:08,223 И возьми Цзин с собой. 73 00:06:08,224 --> 00:06:09,223 Ладно. 74 00:06:19,076 --> 00:06:20,206 Где твой дядя? 75 00:06:20,498 --> 00:06:21,905 В геологической партии. 76 00:06:30,645 --> 00:06:35,069 Я иду к рябинушке тропкою крутой. 77 00:06:35,070 --> 00:06:40,137 Треплет под кудрявою 78 00:06:40,138 --> 00:06:45,644 ветер без конца 79 00:06:45,645 --> 00:06:55,024 Справа кудри токаря, слева - кузнеца. 80 00:06:56,004 --> 00:07:01,338 Ой, рябина кудрявая, 81 00:07:01,339 --> 00:07:06,566 Белые цветы, 82 00:07:06,966 --> 00:07:11,552 Ой, рябина, рябинушка, 83 00:07:11,752 --> 00:07:16,885 Что взгрустнула ты? 84 00:07:58,246 --> 00:07:59,967 Это писатель из города? 85 00:07:59,968 --> 00:08:01,369 Я не писатель. 86 00:08:01,370 --> 00:08:02,850 Я учусь в школе № 8. 87 00:08:02,995 --> 00:08:04,050 Я изучаю историю деревни, 88 00:08:04,134 --> 00:08:05,711 чтобы помочь моему учителю написать учебную программу. 89 00:08:05,966 --> 00:08:07,725 Ты напишешь о боярышнике? 90 00:08:07,839 --> 00:08:08,816 Почему ты так думаешь? 91 00:08:09,587 --> 00:08:10,386 Догадался. 92 00:08:21,100 --> 00:08:22,103 Держи. 93 00:08:26,170 --> 00:08:27,192 Держи. 94 00:08:30,560 --> 00:08:32,284 Ты должен отдать ее девочке. 95 00:08:32,783 --> 00:08:35,796 Кто сказал, что конфеты только для детей? 96 00:08:53,473 --> 00:08:55,152 Песня очень красивая. 97 00:08:56,088 --> 00:08:57,504 Это русская песня "Рябина кудрявая". 98 00:08:57,505 --> 00:08:59,724 Была очень популярна в 50-е годы. 99 00:08:59,725 --> 00:09:01,179 Мои родители ее тоже пели. 100 00:09:01,971 --> 00:09:04,907 Товарищ Чжан сказал, что Дерево Героев особенное, 101 00:09:04,908 --> 00:09:06,576 потому что оно цветет красными цветами. 102 00:09:06,577 --> 00:09:07,965 Это правда? 103 00:09:08,078 --> 00:09:09,864 Я приехал сюда зимой. 104 00:09:10,102 --> 00:09:12,636 Я хочу точности, потому что включаю его в учебную программу. 105 00:09:13,286 --> 00:09:14,946 Запиши все, что услышала. 106 00:09:15,035 --> 00:09:17,068 А цвет цветов очень важен? 107 00:09:18,542 --> 00:09:19,585 Конечно, важен. 108 00:09:19,586 --> 00:09:21,150 Это делается просто. 109 00:09:22,175 --> 00:09:24,297 Почему бы не пойти и не посмотреть на дерево в цвету? 110 00:09:24,298 --> 00:09:25,897 Когда оно цветет? 111 00:09:26,594 --> 00:09:27,680 Май или июнь. 112 00:09:27,681 --> 00:09:29,867 В апреле я вернусь в город. 113 00:09:30,226 --> 00:09:32,596 Потом приезжай сюда, и мы посмотрим вместе. 114 00:09:33,793 --> 00:09:35,996 Мне кажется, вряд ли получится. 115 00:09:39,424 --> 00:09:40,923 Цзин, садись здесь. 116 00:09:42,799 --> 00:09:44,963 Фан, Цзин на год старше тебя. 117 00:09:44,964 --> 00:09:46,718 Ты можешь называть ее сестрой. 118 00:09:46,719 --> 00:09:48,077 Сестра Цзин. 119 00:09:49,421 --> 00:09:50,320 Это самый старший брат. 120 00:09:50,672 --> 00:09:51,273 Старший брат. 121 00:09:51,274 --> 00:09:52,284 Жена брата. 122 00:09:52,185 --> 00:09:52,970 Жена брата. 123 00:09:53,871 --> 00:09:54,828 Это второй брат. 124 00:09:55,280 --> 00:09:55,729 Второй брат. 125 00:09:59,546 --> 00:10:02,458 Это же не перекличка в армии. Тебе не надо вскакивать. 126 00:10:04,546 --> 00:10:05,233 Это третий брат. 127 00:10:05,710 --> 00:10:07,808 Третий брат. 128 00:10:10,127 --> 00:10:11,176 Я не из этой семьи. 129 00:10:11,177 --> 00:10:13,533 Меня зовут Сунь. Я - геолог. 130 00:10:13,695 --> 00:10:15,574 Меня здесь так хорошо приняли, 131 00:10:15,774 --> 00:10:17,818 и я почувствовал, что живу среди своих. 132 00:10:21,380 --> 00:10:22,448 Можешь звать меня либо по имени, 133 00:10:22,660 --> 00:10:24,659 либо называй меня просто третьим. 134 00:10:24,808 --> 00:10:26,187 Третий. 135 00:10:32,091 --> 00:10:33,801 Работай мотыгой вот так. 136 00:10:33,802 --> 00:10:36,496 Обхвати ручку крепко, 137 00:10:36,696 --> 00:10:38,300 чтобы не натереть мозоли. 138 00:10:52,533 --> 00:10:54,432 Помоги расстегнуть. 139 00:11:22,537 --> 00:11:24,086 Я пишу. 140 00:11:25,719 --> 00:11:28,466 Я пишу о боярышнике с красными цветами. 141 00:11:47,816 --> 00:11:49,115 У тебя хорошо получается. 142 00:11:49,116 --> 00:11:51,010 Я думаю, что писать пропагандистские тексты - 143 00:11:51,188 --> 00:11:52,813 разбазаривать твой талант. 144 00:11:52,814 --> 00:11:54,133 Нет. 145 00:11:54,134 --> 00:11:55,133 Это для революции. 146 00:11:55,134 --> 00:11:56,764 Я напишу хорошо. 147 00:11:57,601 --> 00:11:59,118 Боишься, что ошибешься? 148 00:11:59,764 --> 00:12:01,463 У меня нет права на ошибку. 149 00:12:01,505 --> 00:12:05,258 Моя школа должна дать мне рекомендации для работы, когда я стану учительницей. 150 00:12:05,286 --> 00:12:06,620 Я смогу помогать маме. 151 00:12:07,299 --> 00:12:09,156 Постарайся получше написать об этом дереве. 152 00:12:09,157 --> 00:12:11,177 Ясно одно, его ягоды точно красные. 153 00:12:21,071 --> 00:12:22,395 Тебе нужно больше света, 154 00:12:22,797 --> 00:12:24,396 чтобы не испортить зрение. 155 00:12:31,334 --> 00:12:37,005 После этого разговора с Цзин, Cуня не было видно в течение нескольких дней. 156 00:12:43,040 --> 00:12:43,713 Третий дядя. 157 00:12:44,213 --> 00:12:45,073 Хуаньхуань. 158 00:13:13,454 --> 00:13:15,053 Все еще пишешь о боярышнике? 159 00:13:18,673 --> 00:13:20,389 Куда ты пропал? 160 00:13:20,390 --> 00:13:22,073 Я думала, вы переехали на другое место. 161 00:13:22,074 --> 00:13:24,089 Я вместе со всеми ремонтировал двигатель. 162 00:13:25,273 --> 00:13:27,699 Почему ты никому ничего не сказал? 163 00:13:28,313 --> 00:13:29,904 Хуаньхуань спрашивала о тебе каждый день. 164 00:13:30,305 --> 00:13:32,634 Извини. Я очень торопился. 165 00:13:36,393 --> 00:13:37,947 Твоя ручка подтекает. 166 00:13:37,948 --> 00:13:39,481 Хочешь поменять ее на новую? 167 00:13:41,777 --> 00:13:43,276 Это не подарок. 168 00:13:43,177 --> 00:13:45,145 Я экономил чернила для революции. 169 00:14:07,652 --> 00:14:08,870 Нравится? 170 00:14:09,055 --> 00:14:12,389 Товарищ Ло хочет, чтобы я вернулась в танцевальную школу. 171 00:14:12,390 --> 00:14:15,882 Я должна быть активисткой, чтобы получить одобрение моей школы. 172 00:14:15,883 --> 00:14:18,204 Я вернусь в город на несколько дней. 173 00:14:18,225 --> 00:14:19,734 Утром уезжаешь? 174 00:14:25,846 --> 00:14:32,756 Сунь сказал Цзин, что он будет ждать ее возвращения. 175 00:14:43,266 --> 00:14:47,368 Наша политическая партия больше, чем небо и земля. 176 00:14:47,369 --> 00:14:52,803 Председатель Мао любит нас больше, чем родители любят своих детей. 177 00:14:53,616 --> 00:14:58,012 Ничто в мире не сравнится с добром коммунизма. 178 00:14:59,062 --> 00:15:03,138 Глубина океана не может сравниться с глубиной дружбы в нашем классе. 179 00:15:04,292 --> 00:15:07,390 Принципы председателя Мао являются сокровищем революции. 180 00:15:08,016 --> 00:15:12,669 Тот, кто выступает против председателя Мао, будет наш враг! 181 00:15:13,251 --> 00:15:17,651 Наша политическая партия больше, чем небо и земля. 182 00:15:18,588 --> 00:15:22,956 Председатель Мао любит нас больше, чем родители любят своих детей. 183 00:15:23,743 --> 00:15:28,582 Ничто в мире не сравнится с добром коммунизма. 184 00:15:29,048 --> 00:15:33,679 Глубина океана не может сравниться с глубиной дружбы в нашем классе. 185 00:15:34,321 --> 00:15:37,504 Принципы председателя Мао являются сокровищем революции. 186 00:15:38,082 --> 00:15:43,268 Тот, кто выступает против председателя Мао, будет наш враг! 187 00:15:47,469 --> 00:15:50,264 Я нашла еще один рецепт для твоей мамы. 188 00:15:50,275 --> 00:15:52,442 Грецких орехов и сахара недостаточно для лечения ее болезни. 189 00:15:55,515 --> 00:15:57,505 Хорошо, я дам ей попробовать. 190 00:15:58,961 --> 00:16:01,337 Твой папа все еще политзаключенный? 191 00:16:02,467 --> 00:16:04,619 Да, но уже несколько месяцев от него нет ни строчки. 192 00:16:21,479 --> 00:16:24,345 Что, в нашей школе нет больше врагов? 193 00:16:24,419 --> 00:16:26,617 Почему каждый день прорабатывают твою маму? 194 00:16:26,778 --> 00:16:28,731 Они только запугивают честных людей. 195 00:17:25,170 --> 00:17:27,359 Мама. 196 00:17:42,716 --> 00:17:44,801 Мама, вредно пить слишком много болеутоляющих. 197 00:18:14,164 --> 00:18:15,459 Я слышала, есть новые установки 198 00:18:15,460 --> 00:18:17,461 на твою учебу в школе. 199 00:18:18,459 --> 00:18:19,943 Я не знаю, что случится. 200 00:18:19,944 --> 00:18:22,455 Не волнуйся, все будет хорошо. 201 00:18:22,996 --> 00:18:24,955 Ты должна хорошо выступить. 202 00:18:26,943 --> 00:18:28,343 Один неверный шаг 203 00:18:29,565 --> 00:18:32,160 может разрушить всю твою жизнь. 204 00:18:32,278 --> 00:18:34,076 Твой отец тому пример. 205 00:19:07,986 --> 00:19:09,536 Давно меня ждешь? 206 00:19:09,714 --> 00:19:12,163 Я волновался за тебя, вдруг что-то случится в дороге. 207 00:19:22,236 --> 00:19:23,459 Председатель Мао учит нас 208 00:19:23,431 --> 00:19:25,329 "будьте горячими весной, хладнокровными осенью". 209 00:19:26,160 --> 00:19:27,684 Это из "Красной книжечки" Мао? 210 00:19:27,783 --> 00:19:29,815 Думаю, что это слова товарища Ленина. 211 00:19:36,528 --> 00:19:38,349 Здесь должна быть еда. 212 00:19:38,678 --> 00:19:39,662 Может быть, даже немного мяса. 213 00:19:40,667 --> 00:19:41,756 Товарищ! 214 00:19:43,483 --> 00:19:45,669 Товарищ, я из геологической партии. 215 00:19:46,069 --> 00:19:48,188 У меня есть разрешение на работу, талоны на хлеб и деньги. 216 00:19:48,708 --> 00:19:50,644 Я не из геологической партии. 217 00:19:50,764 --> 00:19:52,453 Я не могу обманывать крестьян. 218 00:19:52,622 --> 00:19:54,098 Я сказал, что ты член семьи. 219 00:20:04,448 --> 00:20:05,712 Давай, помогу. 220 00:21:06,259 --> 00:21:08,057 Кусочек мяса. Открывай рот. 221 00:21:24,151 --> 00:21:25,828 Кто научил тебя готовить? 222 00:21:25,829 --> 00:21:26,928 Моя мама. 223 00:21:27,663 --> 00:21:30,061 Я слышала, что твоя семья довольно влиятельна в партии. 224 00:21:30,598 --> 00:21:31,597 Моя мама - пособник капитализма. 225 00:21:31,598 --> 00:21:33,197 Она спрыгнула cо здания четыре года назад. 226 00:21:46,020 --> 00:21:47,999 Моя мама очень следила за своей внешностью. 227 00:21:48,150 --> 00:21:49,860 Перед тем, как покончить с собой, она умылась, 228 00:21:49,861 --> 00:21:51,349 распустила волосы, 229 00:21:51,350 --> 00:21:52,916 и оделась в чистую одежду. 230 00:21:54,719 --> 00:21:56,666 После падения ее лицо было изуродовано. 231 00:22:02,919 --> 00:22:04,792 Может быть, это ее судьба. 232 00:23:40,586 --> 00:23:50,030 Прежде, чем ее перевоспитание было закончено, Цзин случайно узнала, что у Суня была невеста. 233 00:24:31,252 --> 00:24:32,650 Почему у тебя плохое настроение? 234 00:24:32,651 --> 00:24:34,850 Ты скоро уедешь, я принес тебе сахар. 235 00:24:34,851 --> 00:24:36,185 Я отдам тебе деньги 236 00:24:36,186 --> 00:24:37,511 за сахар 237 00:24:37,689 --> 00:24:39,304 и новую ручку. 238 00:24:39,878 --> 00:24:41,477 Тебе нужны деньги, чтобы помочь твоей маме. 239 00:24:41,478 --> 00:24:43,045 У меня хорошая зарплата. 240 00:24:43,046 --> 00:24:44,709 Неважно, я потратил совсем немного. 241 00:24:45,115 --> 00:24:46,926 Это важно для меня. 242 00:24:46,927 --> 00:24:49,300 Мой папа не партийный работник в городе. 243 00:24:53,399 --> 00:24:54,993 Если ты настаиваешь, вернешь мне деньги 244 00:24:55,595 --> 00:24:57,501 когда сама начнешь зарабатывать. 245 00:24:58,039 --> 00:25:00,037 Как я могу получить работу с таким прошлым? 246 00:25:01,187 --> 00:25:02,777 Я найду деньги сейчас. 247 00:25:03,556 --> 00:25:04,754 Я уезжаю, 248 00:25:04,824 --> 00:25:06,354 так что давай попрощаемся. 249 00:25:31,667 --> 00:25:34,397 Цзин, ты много сделала 250 00:25:35,538 --> 00:25:37,663 для революции, когда поехала в деревню. 251 00:25:38,439 --> 00:25:40,959 Я хотела бы найти временную работу. 252 00:25:40,960 --> 00:25:43,581 Моя мама больна, у нас много трудностей. 253 00:25:45,091 --> 00:25:46,940 Ты еще совсем маленькая. 254 00:25:46,941 --> 00:25:49,362 Для тебя трудно будет найти работу. 255 00:25:57,635 --> 00:25:59,348 Боюсь, что ты не справишься. 256 00:26:00,027 --> 00:26:01,569 Наш великий Председатель Мао учит 257 00:26:01,570 --> 00:26:03,521 не бояться ни трудностей, ни смерти. 258 00:26:04,547 --> 00:26:05,797 Хорошо сказано. 259 00:26:35,898 --> 00:26:37,462 Сестра Цзин. 260 00:26:38,017 --> 00:26:40,683 Я сказала, что навещу тебя летом. 261 00:26:49,351 --> 00:26:50,353 Два фруктовых мороженых. 262 00:26:53,328 --> 00:26:56,261 Нет. Я заплачу. 263 00:27:12,086 --> 00:27:12,921 100 юаней. 264 00:27:12,822 --> 00:27:14,939 Что это за деньги? 265 00:27:15,496 --> 00:27:17,296 Ты не должна была работать бесплатно. 266 00:27:17,726 --> 00:27:19,325 Кто дал тебе эти деньги? 267 00:27:20,656 --> 00:27:21,880 Деревня Сипин. 268 00:27:22,700 --> 00:27:24,148 Кто из Сипина? 269 00:27:25,293 --> 00:27:26,751 Моя семья. 270 00:27:29,628 --> 00:27:31,590 Я не могу взять эти деньги. 271 00:27:44,976 --> 00:27:47,730 Их передал Сунь. 272 00:27:47,731 --> 00:27:48,730 Возьми. 273 00:27:49,228 --> 00:27:51,414 Нет, его невеста огорчится. 274 00:27:53,103 --> 00:27:54,789 Чья невеста? 275 00:27:54,790 --> 00:27:56,138 Кто тебе такое сказал? 276 00:27:57,028 --> 00:27:59,207 Я подслушала, что говорила твоя мама. 277 00:27:59,208 --> 00:28:00,778 Она сказала, что видела ее фотографию. 278 00:28:02,536 --> 00:28:03,942 Это была фотография его сестры. 279 00:28:03,843 --> 00:28:05,641 Он использует ее, чтобы дурачить других. 280 00:28:07,505 --> 00:28:08,641 Это недоразумение. 281 00:28:09,377 --> 00:28:11,113 Сунь знает, что ты расстроилась. 282 00:28:11,114 --> 00:28:13,199 Он запретил мне говорить, 283 00:28:13,600 --> 00:28:16,189 что деньги передал он. 284 00:28:16,668 --> 00:28:17,689 Я зарабатываю. 285 00:28:18,225 --> 00:28:21,021 Возьми. Он так переживает за тебя. 286 00:28:21,022 --> 00:28:22,722 Он не хочет, чтобы ты много работала. 287 00:28:23,177 --> 00:28:24,975 Когда вернешься, скажи ему, 288 00:28:25,332 --> 00:28:27,062 что не нашла меня. 289 00:28:30,695 --> 00:28:31,514 Я здесь! 290 00:28:33,856 --> 00:28:35,035 Почему ты всегда опаздываешь? 291 00:28:34,936 --> 00:28:36,435 Тренировка не началась, а ты уже без сил. 292 00:28:37,512 --> 00:28:39,005 Ты купила форму? 293 00:28:39,996 --> 00:28:41,406 Ты одна без нее. 294 00:28:41,557 --> 00:28:42,644 Ладно, встань в строй. 295 00:28:47,732 --> 00:28:50,372 Давайте начнем. 296 00:28:52,901 --> 00:28:54,300 Хорошая подача! 297 00:29:23,530 --> 00:29:24,094 Линь! 298 00:29:24,095 --> 00:29:25,871 Что ты здесь делаешь? 299 00:29:25,872 --> 00:29:27,439 Давно меня ждешь? 300 00:29:30,091 --> 00:29:30,917 Грецкие орехи. 301 00:29:44,152 --> 00:29:47,512 Мы делаем конверты, 1 фэнь за каждые 10. 302 00:29:47,513 --> 00:29:49,478 Вы с семьей живете хуже, чем крестьяне. 303 00:30:05,622 --> 00:30:06,732 Кто купил сахар? 304 00:30:06,733 --> 00:30:09,041 Старший брат получил у доктора талоны на сахар. 305 00:30:09,042 --> 00:30:11,356 Я отоварил их в кооперативе. 306 00:30:12,189 --> 00:30:12,888 Сейчас что-нибудь приготовлю. 307 00:30:12,789 --> 00:30:14,330 Не беспокойся. Я уже поел. 308 00:31:40,296 --> 00:31:41,195 Линь! 309 00:31:41,668 --> 00:31:42,916 Деньги в сумке! 310 00:31:42,917 --> 00:31:44,976 Не дай тете их выстирать! 311 00:31:58,664 --> 00:32:00,988 Я видел тебя, когда ты играла в волейбол в школе. 312 00:32:03,009 --> 00:32:04,024 Купи себе форму. 313 00:32:04,025 --> 00:32:05,937 Не порть вид команды. 314 00:32:06,991 --> 00:32:08,531 Я знаю, что твой номер "5". 315 00:32:26,830 --> 00:32:28,087 Хорошая подача! 316 00:32:39,216 --> 00:32:40,939 Хорошая подача! 317 00:32:56,873 --> 00:32:58,576 Я наблюдал за игрой. 318 00:33:00,608 --> 00:33:02,383 Цзин, где мяч? 319 00:33:02,384 --> 00:33:04,050 Давай быстрее! 320 00:33:08,684 --> 00:33:10,378 Учитель не должен увидеть тебя здесь. 321 00:33:10,279 --> 00:33:12,305 Не волнуйся, я сейчас уйду. 322 00:33:15,850 --> 00:33:16,550 Цзин. 323 00:33:18,756 --> 00:33:20,489 Тебе идет эта форма. 324 00:33:32,041 --> 00:33:32,781 Старшая сестра! 325 00:33:36,049 --> 00:33:38,177 Мужчина попросил отнести тебе. 326 00:33:38,224 --> 00:33:40,122 Он еще мне дал боярышник. 327 00:33:40,740 --> 00:33:43,138 Он на тракторе уехал. 328 00:33:43,139 --> 00:33:45,666 На нем была синяя куртка? 329 00:33:47,101 --> 00:33:48,300 Он высокий, 330 00:33:48,847 --> 00:33:50,277 и носит большие ботинки. 331 00:33:50,278 --> 00:33:51,897 Только не говори маме. 332 00:33:52,975 --> 00:33:53,706 Почему? 333 00:33:53,707 --> 00:33:54,706 Не спрашивай. 334 00:33:54,707 --> 00:33:55,838 Ты хочешь съесть утку? 335 00:34:14,638 --> 00:34:16,236 Почему ты сидишь без света? 336 00:34:23,217 --> 00:34:25,315 Откуда боярышник? 337 00:34:26,091 --> 00:34:28,389 Фан привезла мне его из Сипина. 338 00:34:32,491 --> 00:34:46,713 С тех пор, Сунь стал работать сверхурочно, зарабатывая выходные, чтобы тайно видеться с Цзин. Так продолжалось до следующего лета. 339 00:35:57,713 --> 00:36:00,011 В этот день в прошлом году я впервые встретил тебя. 340 00:36:00,470 --> 00:36:01,796 Я подумал, 341 00:36:01,797 --> 00:36:04,979 почему у этой девочки такой грустный вид. 342 00:36:06,051 --> 00:36:07,759 Мне нравилось быть грустной. 343 00:36:08,342 --> 00:36:10,424 Из-за политических сложностей в вашей семьи? 344 00:36:12,246 --> 00:36:14,163 Мой отец - реакционер. 345 00:36:14,302 --> 00:36:16,301 Он все еще сидит в тюрьме. 346 00:36:16,302 --> 00:36:17,953 Моя мама больна. 347 00:36:17,979 --> 00:36:22,075 Если меня отошлют обратно в деревню, моей семье будет еще хуже. 348 00:36:22,516 --> 00:36:24,867 Может быть, политика партии изменится, 349 00:36:24,956 --> 00:36:28,350 и вам не придется переезжать в деревню. 350 00:36:30,323 --> 00:36:31,851 Вряд ли так будет. 351 00:36:32,613 --> 00:36:33,879 Вполне возможно. 352 00:36:33,948 --> 00:36:36,145 Даже мой отец снова будет работать. 353 00:36:36,146 --> 00:36:39,005 Он попросил меня вернуться в столицу. 354 00:36:40,152 --> 00:36:43,061 Моя семья нашла мне невесту. 355 00:36:43,907 --> 00:36:45,409 Ты бросишь меня? 356 00:36:46,776 --> 00:36:49,688 Нет, конечно. Я никогда не предам тебя. 357 00:36:54,159 --> 00:36:56,188 Ты, наверное, никогда прежде не влюблялась, 358 00:36:57,087 --> 00:36:59,612 и не веришь в вечную любовь. 359 00:37:00,590 --> 00:37:02,608 Когда ты влюбишься, 360 00:37:02,609 --> 00:37:05,717 ты узнаешь, что есть тот, 361 00:37:05,756 --> 00:37:09,317 кто скорее умрет, чем предаст тебя. 362 00:37:21,093 --> 00:37:22,192 Ты замерзла? 363 00:37:22,193 --> 00:37:24,046 Давай вернемся. 364 00:37:35,592 --> 00:37:37,089 Давай разделим куртку. 365 00:37:44,939 --> 00:37:46,738 Маловата для двоих. 366 00:38:09,248 --> 00:38:10,746 Все еще мерзнешь? 367 00:38:12,503 --> 00:38:13,682 Нет. 368 00:38:19,583 --> 00:38:21,681 У меня еще год испытательного срока. 369 00:38:22,531 --> 00:38:24,929 Я буду ждать тебя один год и один месяц. 370 00:38:26,119 --> 00:38:29,017 Мама не разрешит мне влюбиться, пока мне не исполнится 25. 371 00:38:29,018 --> 00:38:31,279 Тогда я буду ждать, когда тебе исполнится 25. 372 00:38:32,181 --> 00:38:34,778 А что, если я не cмогу быть с тобой, когда мне исполнится 25 лет? 373 00:38:36,204 --> 00:38:38,502 Тогда я буду ждать тебя всю жизнь. 374 00:39:04,238 --> 00:39:05,437 Где ты была? 375 00:39:05,438 --> 00:39:07,963 Мама упала, когда пошла искать тебя. 376 00:39:15,137 --> 00:39:18,404 Разве ты не сказала, что ходила в гости к однокласснице? 377 00:39:19,251 --> 00:39:20,902 Я ходила домой к однокласснице. 378 00:39:26,031 --> 00:39:27,830 Кое-кто из Сипина навестил меня. 379 00:39:28,151 --> 00:39:29,326 Мальчик или девочка? 380 00:39:31,048 --> 00:39:34,245 Девочка. Мы гуляли вдоль реки. 381 00:39:35,288 --> 00:39:37,386 Ты обещала мне, что будешь хорошо вести себя. 382 00:39:39,057 --> 00:39:42,777 Решение о твоей работе в качестве учителя примут в ближайшее время. 383 00:39:42,812 --> 00:39:45,374 Многие люди завидуют. 384 00:39:45,636 --> 00:39:47,825 Если есть проблемы в такой переломный момент, 385 00:39:47,860 --> 00:39:51,322 то твоя карьера будет разрушена, и твоя жизнь тоже. 386 00:39:52,277 --> 00:39:54,963 Твоя репутация испортится навсегда! 387 00:39:57,144 --> 00:39:57,787 Я слышала, что 388 00:39:58,726 --> 00:39:59,924 ваш папа скоро вернется домой. 389 00:40:00,329 --> 00:40:02,527 Папа вернется! 390 00:40:03,516 --> 00:40:05,814 Никому не говорите. 391 00:40:05,815 --> 00:40:07,880 Мы могли все потерять. 392 00:40:07,924 --> 00:40:09,123 Вы понимаете меня? 393 00:40:10,653 --> 00:40:11,853 C этого момента, 394 00:40:12,233 --> 00:40:14,031 для тебя устанавливается комендантский час. 395 00:40:28,140 --> 00:40:29,939 Ты ведь влюбилась? 396 00:40:30,299 --> 00:40:33,246 Не спрашивай меня ни о чем. Лучше научи меня плести золотую рыбку. 397 00:40:33,281 --> 00:40:34,777 Золотую рыбку? 398 00:40:34,778 --> 00:40:36,544 Кто рыбак? 399 00:40:38,379 --> 00:40:40,453 Отправка образованных молодых людей 400 00:40:40,454 --> 00:40:42,788 на перевоспитание к крестьянам 401 00:40:42,789 --> 00:40:44,394 крайне необходима. 402 00:40:44,597 --> 00:40:47,441 Наш великий Председатель Мао учит нас, 403 00:40:48,265 --> 00:40:50,937 "В деревне много возможностей. 404 00:40:50,938 --> 00:40:54,264 Только в полях молодые люди могут раскрыть свой потенциал." 405 00:40:54,661 --> 00:40:56,263 Меня, конечно, назовут. 406 00:40:56,264 --> 00:40:58,363 Я всю жизнь проработаю на ферме. 407 00:40:58,776 --> 00:41:01,035 Может быть, политика партии изменится, 408 00:41:01,219 --> 00:41:04,232 и нам не придется переезжать в деревню. 409 00:41:04,233 --> 00:41:06,737 Вот это да, как ты заговорила! 410 00:41:06,738 --> 00:41:08,383 Ты точно влюбилась! 411 00:41:08,384 --> 00:41:09,825 Глупости! 412 00:41:19,955 --> 00:41:21,254 Веди себя хорошо. 413 00:41:21,255 --> 00:41:23,566 Покорно прими перевоспитание от крестьян. 414 00:41:23,601 --> 00:41:24,551 Поняла? 415 00:41:24,594 --> 00:41:25,235 Мама, я знаю. 416 00:41:25,236 --> 00:41:26,662 Все будет не так, как дома. 417 00:41:26,663 --> 00:41:29,460 Так что не делай неправильных поступков. 418 00:41:29,461 --> 00:41:30,460 Хорошо? 419 00:41:30,461 --> 00:41:32,146 Мам, я знаю! 420 00:41:32,147 --> 00:41:34,701 Не плачь. Уже нет никого. 421 00:41:39,311 --> 00:41:41,374 Мама, я должна идти. 422 00:41:50,758 --> 00:41:52,391 Посмотри туда! 423 00:41:53,008 --> 00:41:54,690 Тот парень из класса "2"! 424 00:41:54,691 --> 00:41:57,171 Нас послали в одно и тоже место. 425 00:41:57,206 --> 00:41:58,169 Где? 426 00:41:58,615 --> 00:41:59,814 У борта грузовика. 427 00:42:11,132 --> 00:42:20,016 Цзин закончила школу, и школа наконец удовлетворила ее просьбу остаться учителем. 428 00:42:20,017 --> 00:42:21,255 Ты должна быть благодарна 429 00:42:21,256 --> 00:42:23,509 партии за возможность работать. 430 00:42:24,705 --> 00:42:26,503 За свои ошибки родители должны отвечать сами, 431 00:42:26,504 --> 00:42:28,866 а дети могут быть перевоспитаны. 432 00:42:28,901 --> 00:42:30,340 Политическая работа крайне важна. 433 00:42:31,361 --> 00:42:33,359 Твой испытательный срок будет сложной задачей. 434 00:42:33,360 --> 00:42:35,868 Я надеюсь, что ты не подведешь партию. 435 00:42:36,509 --> 00:42:38,808 Я буду очень стараться оправдать доверие партии. 436 00:42:39,360 --> 00:42:40,847 В летние каникулы 437 00:42:40,785 --> 00:42:43,385 я буду помогать ремонтировать баскетбольную площадку. 438 00:42:43,981 --> 00:42:44,680 Хорошо. 439 00:43:23,498 --> 00:43:25,096 Почему школа позволяет тебе делать это? 440 00:43:25,097 --> 00:43:26,199 Это слишком тяжело. 441 00:43:26,881 --> 00:43:28,780 Я сама вызвалась помочь. 442 00:43:54,721 --> 00:43:56,219 Эту работу будет делать кто-нибудь другой. 443 00:43:56,457 --> 00:43:58,055 Нет, я сделаю еще раз. 444 00:44:32,218 --> 00:44:34,415 Никто не должен видеть нас вместе. 445 00:44:34,817 --> 00:44:37,316 Я все еще на испытательном сроке. И не могу рисковать. 446 00:44:37,317 --> 00:44:38,315 Знаю. 447 00:44:38,316 --> 00:44:39,697 Вот почему я подошел к тебе только теперь, 448 00:44:39,800 --> 00:44:41,106 когда вокруг никого нет. 449 00:44:42,104 --> 00:44:44,202 Сейчас обед. Давай, улизнем. 450 00:44:44,606 --> 00:44:45,405 Правда? 451 00:44:46,418 --> 00:44:47,916 Ремонт не предполагает такой срочности. 452 00:44:47,917 --> 00:44:49,581 Пойдем, прогуляемся вдоль реки. 453 00:44:49,582 --> 00:44:50,427 Там никого нет. 454 00:45:07,589 --> 00:45:09,087 Я не умею плавать. 455 00:45:09,539 --> 00:45:10,932 Председатель Мао учит, что 456 00:45:11,160 --> 00:45:12,646 мы должны преодолевать трудности. 457 00:45:12,647 --> 00:45:14,004 Сунь учит Цзин, что 458 00:45:14,039 --> 00:45:16,862 она должна отдыхать. 459 00:45:17,423 --> 00:45:18,622 Это неправильно. 460 00:45:19,540 --> 00:45:21,588 Ужасно выглядит. Я не смогу надеть. 461 00:45:22,048 --> 00:45:22,903 Совсем не ужасно. 462 00:45:23,549 --> 00:45:24,748 Все их носят. 463 00:45:24,749 --> 00:45:26,653 Иначе, зачем бы их в магазинах продавали? 464 00:45:28,501 --> 00:45:30,200 Я не хочу надевать его. 465 00:45:42,297 --> 00:45:43,596 Раздевалка готова. 466 00:46:07,353 --> 00:46:08,552 Иди сюда! 467 00:46:50,587 --> 00:46:52,162 Так ты так будешь носить? 468 00:47:11,313 --> 00:47:12,611 Иди сюда! 469 00:47:12,595 --> 00:47:14,191 Заходи в воду! 470 00:48:05,342 --> 00:48:07,639 Почему не разбудила меня? 471 00:48:08,414 --> 00:48:10,911 Я хотела, чтобы ты отдохнул. 472 00:48:13,207 --> 00:48:16,505 Я не хочу тратить впустую наше время. 473 00:48:17,736 --> 00:48:21,863 Но в последнее время я внезапно засыпаю. 474 00:48:25,300 --> 00:48:28,673 Потому что ты много работаешь сверхурочно. 475 00:48:33,076 --> 00:48:34,275 Сама сделала? 476 00:48:35,113 --> 00:48:37,540 Это - третья. Первые две плохо получились. 477 00:50:37,202 --> 00:50:38,730 Я открою. 478 00:50:46,961 --> 00:50:48,287 Меня никто не видел. 479 00:50:48,406 --> 00:50:49,605 Я пришел после того, как твоя мама уехала. 480 00:50:50,250 --> 00:50:52,409 Ты так рано. Наверное, вчера вечером приехал. 481 00:50:53,697 --> 00:50:55,595 Идите завтракать. 482 00:50:59,100 --> 00:51:02,326 Это - мой друг. Не рассказывайте маме. 483 00:51:03,924 --> 00:51:06,992 Старший брат, ты тогда дал мне корзину боярышника. 484 00:51:06,993 --> 00:51:10,332 Младший брат, ты должен хранить это в секрете. 485 00:51:41,292 --> 00:51:43,090 Какие ужасные ожоги. 486 00:51:55,603 --> 00:51:57,601 Как ты узнал про мой размер? 487 00:51:57,971 --> 00:52:00,694 Вчера я долго наблюдал за тобой. 488 00:52:00,695 --> 00:52:02,326 Ты же не железная. 489 00:52:02,327 --> 00:52:05,443 Ты не можешь месить голыми ногами известь и цемент. 490 00:52:11,316 --> 00:52:13,343 Если бы я буду в таких красивых резиновых сапогах, 491 00:52:13,343 --> 00:52:15,295 что другие обо мне подумают? 492 00:52:15,296 --> 00:52:16,532 Если ты не будешь их носить, 493 00:52:16,533 --> 00:52:18,520 я тоже буду месить известь и цемент. 494 00:52:18,555 --> 00:52:20,106 Пусть мои ноги будут изранены, как у тебя! 495 00:52:20,479 --> 00:52:22,445 Я буду их носить. Обещаю. 496 00:53:26,067 --> 00:53:27,366 Откуда у тебя велосипед? 497 00:53:27,367 --> 00:53:28,849 Я свожу тебя в больницу. 498 00:53:28,850 --> 00:53:29,911 Сейчас. 499 00:53:29,912 --> 00:53:31,229 Твои ноги уже инфицированы. 500 00:53:31,615 --> 00:53:32,514 Не пойду! 501 00:53:33,191 --> 00:53:34,490 Ненавижу больницы. 502 00:53:34,491 --> 00:53:36,570 Я боюсь крови, врачей 503 00:53:36,571 --> 00:53:38,099 и уколов. 504 00:53:38,100 --> 00:53:40,075 Они не будут ставить тебе уколы. 505 00:53:40,076 --> 00:53:42,747 Что делать, если кто-нибудь нас там увидит? 506 00:53:42,748 --> 00:53:43,897 Мы пойдем в военный госпиталь. 507 00:53:43,898 --> 00:53:46,416 Туда мало кто ходит. 508 00:53:47,172 --> 00:53:48,670 Я не хочу идти в любую больницу. 509 00:53:48,671 --> 00:53:50,556 Пойдем. Прошу тебя. 510 00:53:50,987 --> 00:53:51,986 Нет! 511 00:53:56,434 --> 00:53:57,433 Так идешь или нет? 512 00:53:57,434 --> 00:53:58,367 Нет! 513 00:54:05,500 --> 00:54:06,399 Ты сошел с ума! 514 00:54:06,525 --> 00:54:07,925 А теперь мы пойдем в больницу? 515 00:54:59,076 --> 00:55:01,174 Неужели ты сможешь сделать так еще раз? Ты меня напугал. 516 00:55:01,433 --> 00:55:03,631 Я лучше промолчу. 517 00:55:04,511 --> 00:55:05,846 Как рука? 518 00:55:05,881 --> 00:55:08,544 Все в порядке. Только крови много было. 519 00:55:08,718 --> 00:55:10,816 Медсестра сказала, что моя кровь не очень хорошо сворачивалась. 520 00:55:11,282 --> 00:55:12,896 Мы должны получить анализы? 521 00:55:13,299 --> 00:55:16,109 Нет. Много крови означает, что во мне много силы. 522 00:55:30,020 --> 00:55:31,718 Никто не поймет, что тебе это нравится. 523 00:55:54,604 --> 00:55:57,151 Ты знаешь меня больше года, но никогда не называла меня по имени. 524 00:55:57,186 --> 00:55:58,450 Я... 525 00:55:59,486 --> 00:56:00,485 Что ты говоришь? 526 00:56:01,666 --> 00:56:03,464 Я не знаю, как тебя называть. 527 00:56:04,121 --> 00:56:06,019 Назови меня как-нибудь сама. 528 00:56:07,635 --> 00:56:09,433 Так как ты будешь меня называть? 529 00:56:09,848 --> 00:56:11,746 Пока не знаю. 530 00:57:14,313 --> 00:57:17,110 Вытри лицо и приди в себя. 531 00:57:20,897 --> 00:57:22,096 Что у тебя с рукой? 532 00:57:24,300 --> 00:57:25,299 Ничего. 533 00:57:37,740 --> 00:57:38,939 Так... 534 00:57:38,940 --> 00:57:41,732 грецкие орехи, сахар, боярышник, 535 00:57:41,733 --> 00:57:43,941 форму и сапоги, 536 00:57:43,942 --> 00:57:46,147 все это принес товарищ Сунь? 537 00:57:48,354 --> 00:57:50,562 Тетушка, зовите меня просто Сунь. 538 00:57:50,563 --> 00:57:52,424 Я тебе не тетушка. 539 00:57:53,354 --> 00:57:54,553 Я для тебя - учительница Чжан. 540 00:57:55,309 --> 00:57:57,207 Конечно, учительница Чжан. 541 00:57:57,884 --> 00:57:58,883 Вы двое, идите на улицу. 542 00:58:10,140 --> 00:58:13,226 Учительница Чжан, Вы образованный человек. 543 00:58:13,380 --> 00:58:15,921 Почему бы не позволить Цзин сесть при разговоре? 544 00:58:24,126 --> 00:58:25,135 Тогда я встану рядом. 545 00:58:30,117 --> 00:58:31,117 Садитесь. 546 00:58:42,419 --> 00:58:43,118 Учительница Чжан, 547 00:58:43,119 --> 00:58:45,122 пожалуйста, говорите, я слушаю. 548 00:58:47,249 --> 00:58:48,948 Я не против свободной любви. 549 00:58:48,949 --> 00:58:50,375 Но я не позволю 550 00:58:50,777 --> 00:58:52,275 Цзин так рано влюбиться. 551 00:58:53,657 --> 00:58:55,855 Мой муж - реакционер. 552 00:58:56,209 --> 00:58:58,007 Я нахожусь под политическим надзором. 553 00:58:58,772 --> 00:59:01,595 У нашей семьи нет будущего. 554 00:59:02,095 --> 00:59:03,125 Учительница Чжан, 555 00:59:03,126 --> 00:59:05,566 я думаю, что мы по-разному видим будущее. 556 00:59:05,813 --> 00:59:07,112 Конечно, по-разному. 557 00:59:07,113 --> 00:59:09,192 Цзин до сих пор на испытательном сроке. 558 00:59:09,492 --> 00:59:11,190 Школа может уволить ее в любой момент. 559 00:59:11,903 --> 00:59:13,820 Я уже слышала про это. 560 00:59:15,419 --> 00:59:16,418 Я виноват. 561 00:59:16,928 --> 00:59:18,127 Если ты искренне любишь ее, 562 00:59:18,128 --> 00:59:21,644 ты не будешь возражать против того, чтобы не видеться с ней год или два. 563 00:59:25,619 --> 00:59:26,903 Ты из хорошей семьи, 564 00:59:28,133 --> 00:59:30,478 и тебе могут быть непонятны наши трудности. 565 00:59:30,513 --> 00:59:32,676 Нет, я понимаю. 566 00:59:33,337 --> 00:59:35,735 Хорошо, что мы все понимаем одинаково. 567 00:59:36,457 --> 00:59:38,155 Да, конечно. 568 00:59:39,140 --> 00:59:41,638 Я обещаю, что не увижу ее до окончания испытательного срока. 569 00:59:42,429 --> 00:59:45,028 А если она ошибется, 570 00:59:45,029 --> 00:59:47,655 школа может выслать ее в любое время. 571 00:59:51,088 --> 00:59:53,785 Да. Мы не можем позволить Цзин совершить ошибку. 572 00:59:53,913 --> 00:59:57,410 Хорошо. Я надеюсь, что ты сдержишь свое обещание. 573 00:59:57,411 --> 00:59:59,169 Не разрушай будущее Цзин. 574 00:59:59,393 --> 01:00:01,091 Вы можете мне доверять. 575 01:00:01,205 --> 01:00:03,403 Я буду ждать, независимо от того, сколько времени потребуется. 576 01:00:04,526 --> 01:00:06,024 Вы еще так молоды, 577 01:00:06,619 --> 01:00:08,317 и у вас все впереди. 578 01:00:09,339 --> 01:00:11,937 Да, время у нас есть. 579 01:00:14,182 --> 01:00:17,478 Хорошо. Тогда мы поняли друг друга. 580 01:00:18,272 --> 01:00:20,270 Да, так и есть. 581 01:00:25,980 --> 01:00:26,780 Учительница Чжан, 582 01:00:27,202 --> 01:00:29,801 одна маленькая просьба прежде, чем я уйду. 583 01:00:31,805 --> 01:00:34,902 Можно мне помочь Цзин перебинтовать ноги? 584 01:00:42,195 --> 01:00:44,094 Наш дом маленький, 585 01:00:44,095 --> 01:00:45,800 и в нем трудно найти для вас укромное место. 586 01:00:45,982 --> 01:00:47,381 Нет, не нужно. 587 01:02:37,725 --> 01:02:39,995 Останьтесь здесь. 588 01:02:39,996 --> 01:02:41,075 Мне нужно поговорить с вашей сестрой. 589 01:02:43,532 --> 01:02:44,831 Как твои ноги? 590 01:02:45,536 --> 01:02:46,635 Лучше. 591 01:02:48,652 --> 01:02:50,051 Я хочу кое о чем спросить тебя, 592 01:02:50,753 --> 01:02:52,026 и ты должна честно ответить. 593 01:02:53,931 --> 01:02:54,953 Он... 594 01:02:55,668 --> 01:02:56,867 обнимал тебя? 595 01:02:59,056 --> 01:02:59,683 Он... 596 01:03:00,177 --> 01:03:01,376 целовал тебя? 597 01:03:03,497 --> 01:03:04,895 Он прилично вел себя 598 01:03:05,035 --> 01:03:06,135 с тобой? 599 01:03:06,136 --> 01:03:07,027 Он... 600 01:03:07,028 --> 01:03:07,951 хватал... 601 01:03:09,814 --> 01:03:10,865 или тискал тебя? 602 01:03:10,900 --> 01:03:13,570 Мама, не говори такие ужасные вещи. 603 01:03:13,657 --> 01:03:14,360 Отвечай! 604 01:03:14,560 --> 01:03:15,833 Делал так или нет? 605 01:03:16,257 --> 01:03:17,590 Почему ты спрашиваешь? 606 01:03:17,785 --> 01:03:19,091 Не спрашивай: "Почему?" 607 01:03:19,126 --> 01:03:20,789 Отвечай. 608 01:03:20,773 --> 01:03:21,989 Делал так или нет? 609 01:03:22,387 --> 01:03:23,489 Не делал. 610 01:03:25,956 --> 01:03:26,866 Наклонись. 611 01:03:45,930 --> 01:03:47,828 Мама, зачем ты гладила мой нос? 612 01:03:47,872 --> 01:03:49,950 Этому меня научила твоя бабушка, 613 01:03:50,486 --> 01:03:52,184 так можно проверить говоришь ли ты правду. 614 01:03:53,391 --> 01:03:55,888 Я уже говорила тебе, что мы ничего не делали. 615 01:03:56,206 --> 01:03:57,469 Очень хорошо. 616 01:04:00,676 --> 01:04:03,074 Он сказал, что будет ждать меня всю жизнь. 617 01:04:04,430 --> 01:04:05,929 Слова говорить легко, 618 01:04:05,929 --> 01:04:07,230 они ни к чему не обязывают. 619 01:04:07,465 --> 01:04:09,664 Обещания, которые даются на всю жизнь, 620 01:04:09,665 --> 01:04:12,463 как правило, скоротечны. 621 01:04:18,445 --> 01:04:27,756 Сунь, как и обещал, не приходил к Цзин. Пока Фан не сказала Цзин, что Сунь попал в больницу. 622 01:04:42,176 --> 01:04:43,183 Спасибо. 623 01:04:49,266 --> 01:04:49,965 К тебе пришли. 624 01:04:52,799 --> 01:04:54,360 Что ты здесь делаешь? 625 01:05:00,723 --> 01:05:02,122 Я уже месяц ничего не слышу о тебе. 626 01:05:02,123 --> 01:05:03,332 Я очень волновалась. 627 01:05:03,554 --> 01:05:05,471 Фан сказала мне, что ты здесь. 628 01:05:05,472 --> 01:05:06,714 Что случилось? 629 01:05:07,855 --> 01:05:09,953 Медицинское обследование для моей работы. 630 01:05:09,954 --> 01:05:11,135 То, что я попал в больницу - ничего страшного. 631 01:05:11,170 --> 01:05:12,796 Если это обычный медосмотр, 632 01:05:12,796 --> 01:05:14,663 почему ты мне ничего не сказал? 633 01:05:14,698 --> 01:05:16,960 Не хотел тебя волновать. 634 01:05:19,206 --> 01:05:20,405 Патология 635 01:05:20,934 --> 01:05:21,834 Не обманывай меня. 636 01:05:21,835 --> 01:05:23,360 Что с тобой? 637 01:05:38,211 --> 01:05:39,675 Что тебе сказала Фан? 638 01:05:40,920 --> 01:05:42,119 Она сказала, что у тебя... 639 01:05:42,020 --> 01:05:43,348 лейкемия. 640 01:05:43,688 --> 01:05:45,593 Глупости! 641 01:05:46,137 --> 01:05:47,336 У меня грипп, 642 01:05:47,337 --> 01:05:48,935 и ослабление иммунной системы. 643 01:05:48,936 --> 01:05:51,046 Меня измучила сверхурочная работа. 644 01:05:51,081 --> 01:05:52,544 Фан ничего не знает. 645 01:05:53,527 --> 01:05:54,826 Если бы у меня была лейкемия, 646 01:05:54,827 --> 01:05:56,654 в этой больнице меня не лечили. 647 01:05:57,781 --> 01:06:00,003 Не веришь мне, спроси у доктора. 648 01:06:00,004 --> 01:06:01,003 Сейчас. 649 01:06:02,638 --> 01:06:04,236 Иди и спроси. 650 01:06:07,274 --> 01:06:08,473 Не надо. 651 01:06:08,474 --> 01:06:09,591 Я тебе верю. 652 01:06:17,269 --> 01:06:18,768 Ты взяла выходной? 653 01:06:19,781 --> 01:06:21,779 Я выпросила 3 дня, чтобы побыть с тобой. 654 01:06:21,580 --> 01:06:22,972 Что? 655 01:06:23,267 --> 01:06:24,726 Я дал слово твой маме. 656 01:06:24,561 --> 01:06:26,388 А если она узнает? 657 01:06:26,389 --> 01:06:28,895 Я соврала, что мою школу отправили работать на ферму. 658 01:06:28,896 --> 01:06:30,140 Она поверила. 659 01:06:30,634 --> 01:06:32,187 Что ты сказала директору? 660 01:06:32,222 --> 01:06:33,568 Я не сказала товарищу Ло. 661 01:06:34,224 --> 01:06:36,123 Я позже напишу письмо с извинениями. 662 01:06:36,124 --> 01:06:38,189 У меня не было времени, чтобы позаботиться об этом. 663 01:06:38,750 --> 01:06:39,918 Ты такая наивная! 664 01:06:39,885 --> 01:06:41,276 Ты не думаешь о своем будущем! 665 01:06:42,206 --> 01:06:43,106 Повторяю, 666 01:06:43,107 --> 01:06:46,010 обычный медосмотр. У меня нет лейкемии. 667 01:06:45,979 --> 01:06:47,359 Ты должна уйти. 668 01:06:47,377 --> 01:06:48,576 Нет! 669 01:06:50,741 --> 01:06:52,240 Я хочу остаться с тобой. 670 01:06:53,228 --> 01:06:56,025 Это больница. Ты не можешь здесь остаться. 671 01:06:56,026 --> 01:06:58,262 Где ты будешь спать ночью? 672 01:06:58,661 --> 01:07:01,058 В коридоре есть скамьи. 673 01:07:01,110 --> 01:07:02,609 Ты такой нарушитель правил! 674 01:07:02,610 --> 01:07:04,160 Позволь мне быть их нарушителем! 675 01:07:04,161 --> 01:07:07,164 Я всегда боялась делать ошибки. 676 01:07:07,165 --> 01:07:08,981 На этот раз, я ничего не боюсь. 677 01:07:18,592 --> 01:07:21,490 Посетителям нельзя находиться ночью в больнице. 678 01:07:21,491 --> 01:07:24,367 Пожалуйста, соблюдайте дисциплину во имя революции! 679 01:07:24,649 --> 01:07:25,947 Уходите. 680 01:07:25,948 --> 01:07:28,394 Я Вам говорю! Уходите! 681 01:07:28,395 --> 01:07:29,850 Приходите завтра. 682 01:07:32,304 --> 01:07:35,784 Посетителям нельзя находиться ночью в больнице. 683 01:07:35,785 --> 01:07:37,959 Пожалуйста, соблюдайте дисциплину во имя революции! 684 01:07:38,569 --> 01:07:41,267 Посетителям нельзя находиться ночью в больнице. 685 01:07:41,268 --> 01:07:43,211 Поторапливайтесь! 686 01:07:46,042 --> 01:07:47,241 Есть кто-нибудь? 687 01:08:45,111 --> 01:08:46,311 Как вы смеете! 688 01:08:46,312 --> 01:08:48,317 Ваш посетитель должен уйти. 689 01:08:48,352 --> 01:08:50,615 Гости не могут оставаться на ночь. Это правило. 690 01:08:51,308 --> 01:08:52,607 Какую койку Вы занимаете? 691 01:08:52,608 --> 01:08:53,712 Койка № 7. 692 01:08:53,713 --> 01:08:55,078 Немедленно ложитесь. 693 01:08:57,155 --> 01:08:58,354 Товарищ. 694 01:08:58,355 --> 01:08:59,354 Вы должны уйти. 695 01:08:59,908 --> 01:09:00,908 Председатель Мао учит, 696 01:09:00,909 --> 01:09:03,012 правильный товарищ работает над своими ошибками. 697 01:09:03,047 --> 01:09:05,010 Позвольте ей побыть еще немного. 698 01:09:05,011 --> 01:09:06,308 Нет! 699 01:09:06,309 --> 01:09:07,610 Я хочу, чтобы она ушла! 700 01:09:07,611 --> 01:09:08,322 Пойдем. 701 01:09:08,323 --> 01:09:09,744 Можно я немного задержусь? 702 01:09:09,745 --> 01:09:12,468 Я Вам объясняю, что это больничный распорядок. 703 01:09:12,469 --> 01:09:13,640 Теперь идите! 704 01:09:14,771 --> 01:09:16,070 Приходите завтра. 705 01:09:16,071 --> 01:09:17,071 Идите спать. 706 01:09:17,072 --> 01:09:18,670 Товарищ, я приехала издалека. 707 01:09:18,671 --> 01:09:19,896 Позвольте мне остаться немного подольше. 708 01:09:19,897 --> 01:09:21,981 Это не мое дело! Уходите! 709 01:09:21,982 --> 01:09:23,020 Идите спать! 710 01:09:23,021 --> 01:09:24,154 Ложитесь! 711 01:09:24,155 --> 01:09:25,132 Мы не будем мешать. 712 01:09:25,133 --> 01:09:26,735 Вы должны уйти. Сейчас же. 713 01:09:26,536 --> 01:09:27,778 Я проведу Вас. 714 01:09:34,650 --> 01:09:36,106 Товарищ, я умоляю Вас. 715 01:09:36,141 --> 01:09:37,605 Я приехала издалека. 716 01:09:37,606 --> 01:09:39,287 Обещаю, что буду очень тихо себя вести. 717 01:09:39,088 --> 01:09:40,087 Пожалуйста. 718 01:09:40,088 --> 01:09:42,613 Пожалуйста, соблюдайте дисциплину 719 01:09:42,614 --> 01:09:44,272 во имя революции! 720 01:09:44,273 --> 01:09:46,678 Какая разница сегодня или завтра? 721 01:09:51,310 --> 01:09:52,608 Приходите завтра. 722 01:12:35,762 --> 01:12:37,161 Зачем мы идем в магазин? 723 01:12:37,402 --> 01:12:39,400 Купим то, что тебе понадобится сегодня вечером. 724 01:12:39,401 --> 01:12:41,456 Я попросил у медсестры Гао комнату в общежитии. 725 01:12:41,457 --> 01:12:43,767 Ты должна спать ночью в кровати. 726 01:12:57,337 --> 01:12:58,750 Что насчет новой куртки для тебя? 727 01:12:58,751 --> 01:13:01,295 Ты говорила, что у боярышника красные ягоды. 728 01:13:01,296 --> 01:13:02,702 Похоже на такой цвет? 729 01:13:03,721 --> 01:13:05,119 Слишком яркий. 730 01:13:05,120 --> 01:13:08,365 Вовсе нет. Тебе пойдет. 731 01:13:09,794 --> 01:13:12,192 Только не выбирай синий цвет, как все остальные. 732 01:13:13,018 --> 01:13:14,216 Ладно, если ты так хочешь. 733 01:13:14,217 --> 01:13:15,767 Вэй сошьет его для меня. 734 01:13:15,768 --> 01:13:17,191 У нее есть швейная машина. 735 01:13:20,353 --> 01:13:22,351 Хочешь, посмотрим на боярышник вместе? 736 01:13:23,450 --> 01:13:25,049 Сейчас на нем нет цветов. 737 01:13:25,050 --> 01:13:27,455 И это далеко. Может быть, в следующий раз. 738 01:13:30,184 --> 01:13:32,082 Другого шанса может не предоставиться. 739 01:13:33,942 --> 01:13:37,439 Неправда. У нас будет много возможностей. 740 01:13:39,105 --> 01:13:41,004 Мужчина, сядьте ближе к женщине. 741 01:13:41,986 --> 01:13:44,284 Еще ближе. 742 01:13:45,098 --> 01:13:46,996 Женщина, сядьте ближе к мужчине. 743 01:13:49,953 --> 01:13:51,627 Мужчина, поднимите подбородок. 744 01:13:51,628 --> 01:13:53,287 Женщина, Вы тоже поднимите подбородок. 745 01:13:53,288 --> 01:13:54,730 Не смущайтесь. 746 01:13:54,731 --> 01:13:56,338 Союз пролетарской революции. 747 01:13:56,339 --> 01:13:58,591 Даже, если друг далеко от тебя, ты всегда на него сможешь посмотреть. 748 01:14:10,502 --> 01:14:11,401 Отлично! То, что нужно! 749 01:14:47,817 --> 01:14:49,291 Ты оставила свой знак. 750 01:14:49,326 --> 01:14:50,968 Где бы я не находился, 751 01:14:51,003 --> 01:14:52,967 когда я услышу твое имя, 752 01:14:52,968 --> 01:14:55,851 знай, я сразу вернусь к тебе. 753 01:15:00,120 --> 01:15:02,235 Какой фасон должен быть у моей куртки? 754 01:15:02,270 --> 01:15:04,732 Тебе подойдет любой. 755 01:15:05,537 --> 01:15:07,736 Когда сошьют, буду надевать ее для тебя. 756 01:15:07,737 --> 01:15:08,793 Отлично. 757 01:15:09,013 --> 01:15:11,311 Как только боярышник зацветет, 758 01:15:11,378 --> 01:15:14,394 я надену куртку, и мы его посмотрим. 759 01:15:14,429 --> 01:15:15,892 Если цветы красные, 760 01:15:15,893 --> 01:15:17,388 мы увидим, что цвет тот же. 761 01:15:17,389 --> 01:15:19,480 Конечно. Мы пойдем вместе. 762 01:15:36,962 --> 01:15:38,541 Я сказал доктору, что не вернусь 763 01:15:38,542 --> 01:15:40,352 вечером в больницу. 764 01:15:40,353 --> 01:15:41,833 Можно мне остаться? 765 01:15:44,838 --> 01:15:46,036 Не волнуйся. 766 01:15:46,037 --> 01:15:47,531 Думаю, что я должен вернуться. 767 01:15:50,099 --> 01:15:52,098 Подожди. 768 01:15:57,035 --> 01:15:59,433 Как мы поместимся на такой кроватке? 769 01:16:00,995 --> 01:16:02,494 В этот раз будет наоборот. 770 01:16:02,495 --> 01:16:04,988 Ты будешь спать на кровати, а я посижу на стуле. 771 01:16:04,989 --> 01:16:05,983 Нет. 772 01:16:05,984 --> 01:16:08,152 Ты будешь спать на кровати, а я посижу на стуле. 773 01:16:08,557 --> 01:16:09,556 Может быть... 774 01:16:09,728 --> 01:16:13,424 ни один из нас не будет сидеть на стуле? 775 01:16:21,430 --> 01:16:23,728 Раздобуду горячей воды, чтобы ноги помыть. 776 01:16:36,843 --> 01:16:38,141 Откуда у тебя это? 777 01:16:38,356 --> 01:16:39,598 Из магазина при больнице. 778 01:16:39,818 --> 01:16:41,216 Как его найти? 779 01:16:41,217 --> 01:16:43,289 Слева от этого здания. 780 01:16:55,281 --> 01:16:56,879 Куда ты пропал? 781 01:16:56,780 --> 01:16:58,379 Вымой ноги. 782 01:17:04,003 --> 01:17:05,503 Я покажу тебе фокус. 783 01:17:06,174 --> 01:17:07,273 Закрой глаза. 784 01:17:21,805 --> 01:17:22,663 Открой глаза. 785 01:17:25,219 --> 01:17:26,718 Как ты это сделал? 786 01:17:33,804 --> 01:17:36,402 Я не могу наступать на боярышник. 787 01:17:36,403 --> 01:17:38,067 Я его испачкаю. 788 01:17:38,068 --> 01:17:39,790 Правильно, мы и должны так сделать. 789 01:17:45,834 --> 01:17:47,932 Где ты его взял? 790 01:17:48,004 --> 01:17:49,306 Из магазина при больнице. 791 01:17:49,307 --> 01:17:51,934 Он уже закрывался, но я попросил продавца. 792 01:18:01,405 --> 01:18:03,575 Это ягоды боярышника. 793 01:18:03,576 --> 01:18:04,771 Очень красивые. 794 01:18:05,157 --> 01:18:06,455 Я знал, что тебе понравится. 795 01:18:09,404 --> 01:18:10,602 Давай помоем. 796 01:18:20,164 --> 01:18:21,163 Они все еще болят? 797 01:18:21,584 --> 01:18:22,983 Все зажило. 798 01:18:44,747 --> 01:18:46,745 Я очень счастлива, что познакомилась с тобой! 799 01:20:20,937 --> 01:20:23,534 Засыпай. Я буду с тобой. 800 01:20:24,586 --> 01:20:26,783 Я не хочу, чтобы ты был там. 801 01:20:27,685 --> 01:20:29,784 Я хочу, чтобы ты был здесь со мной. 802 01:20:37,389 --> 01:20:39,224 Я мог бы смотреть на тебя 803 01:20:39,424 --> 01:20:41,394 всю свою жизнь. 804 01:20:42,860 --> 01:20:44,659 Я уже все давно для себя решила. 805 01:20:45,886 --> 01:20:47,784 Ты можешь делать сегодня все, что захочешь. 806 01:20:50,803 --> 01:20:52,801 Ложись рядом со мной. 807 01:23:30,217 --> 01:23:35,512 В книгах написано, что когда мужчина и женщина лежат вместе, женщина забеременеет. 808 01:23:35,513 --> 01:23:37,510 Ты не боишься, что я забеременею? 809 01:23:39,564 --> 01:23:41,064 Ты забеременеешь, но не сейчас. 810 01:23:41,065 --> 01:23:42,537 У тебя появятся дети. 811 01:23:42,572 --> 01:23:46,034 Ты станешь мамой, а потом бабушкой. 812 01:23:46,035 --> 01:23:47,737 У тебя будет много внуков. 813 01:23:48,829 --> 01:23:50,028 А ты? 814 01:23:54,398 --> 01:23:57,396 Если ты будешь жить, то я не умру. 815 01:23:59,042 --> 01:24:00,541 Но если ты умрешь, 816 01:24:01,650 --> 01:24:03,448 не будет и меня. 817 01:24:07,362 --> 01:24:08,461 Понимаешь? 818 01:29:36,965 --> 01:29:38,215 Вэй? 819 01:29:38,371 --> 01:29:40,078 Ты вернулась, чтобы навестить свою семью? 820 01:29:40,113 --> 01:29:41,617 Ты одна дома? 821 01:29:41,652 --> 01:29:43,115 Никого нет. 822 01:29:50,181 --> 01:29:51,057 Что с тобой? 823 01:30:01,360 --> 01:30:02,659 Что случилось? 824 01:30:07,662 --> 01:30:08,961 Я беременна. 825 01:30:13,298 --> 01:30:14,997 Если бы он признал этот факт, 826 01:30:15,449 --> 01:30:17,548 я бы оставила ребенка. 827 01:30:18,391 --> 01:30:20,589 Я думала, что мы поженимся. 828 01:30:20,590 --> 01:30:22,430 Но он сбежал, 829 01:30:22,431 --> 01:30:24,516 и сказал, что ребенок не его. 830 01:30:26,793 --> 01:30:27,992 Кто он? 831 01:30:28,136 --> 01:30:30,634 Как это кто? Парень из класса "2". 832 01:30:32,239 --> 01:30:33,638 Что ты будешь делать? 833 01:30:34,103 --> 01:30:35,502 Избавлюсь от него. 834 01:30:36,769 --> 01:30:38,167 О чем ты говоришь? 835 01:30:38,168 --> 01:30:39,714 Об аборте. 836 01:30:40,187 --> 01:30:41,885 Разве ты не знаешь, что это такое? 837 01:30:46,328 --> 01:30:48,226 Я не смогу сделать его в городской больнице. 838 01:30:48,227 --> 01:30:50,244 Кто-нибудь расскажет моей маме. 839 01:30:50,768 --> 01:30:52,367 Поеду в сельскую больницу. 840 01:30:52,804 --> 01:30:54,603 Там никто меня не знает. 841 01:30:55,319 --> 01:30:57,417 Я должна буду сначала получить на него разрешение. 842 01:30:57,912 --> 01:30:59,911 Ты должна пойти со мной. 843 01:31:01,842 --> 01:31:04,539 Я сделаю перманент, чтобы старше выглядеть. 844 01:31:06,857 --> 01:31:08,327 Мужчины. 845 01:31:08,328 --> 01:31:10,601 Нельзя им поддаваться. 846 01:31:10,961 --> 01:31:12,559 Н е будь такой дурой, как я. 847 01:31:12,892 --> 01:31:14,454 Что значит "поддаться"? 848 01:31:14,489 --> 01:31:16,652 Ты что, не знаешь? 849 01:31:17,636 --> 01:31:19,634 Поддаться, это значит, спать в одной кровати. 850 01:31:21,317 --> 01:31:23,415 Спать в одной кровати? 851 01:31:25,277 --> 01:31:27,475 Ты сплела золотую рыбку для парня, 852 01:31:27,476 --> 01:31:28,928 ты что, ему поддалась? 853 01:31:31,174 --> 01:31:33,872 Мне сказали, что он заболел. 854 01:31:34,073 --> 01:31:35,679 Нет. Это уловка! 855 01:31:35,680 --> 01:31:38,639 Он хотел, чтобы ты его пожалела. 856 01:31:38,674 --> 01:31:40,082 Парень из класса "2" 857 01:31:40,083 --> 01:31:42,179 сказал, что болен раком. 858 01:31:42,214 --> 01:31:43,478 Какой обманщик! 859 01:31:44,004 --> 01:31:45,503 Если мужчина обхаживает тебя, 860 01:31:45,504 --> 01:31:47,759 это только потому, что 861 01:31:47,760 --> 01:31:49,331 он хочет, чтобы ты поддалась. 862 01:31:49,332 --> 01:31:51,937 Как только он свое получит, он тебя бросит. 863 01:31:54,182 --> 01:31:56,254 Не сомневайся в моих словах. 864 01:31:56,289 --> 01:31:58,552 Учись на моих ошибках. 865 01:31:58,553 --> 01:31:59,853 Иди и найди его. 866 01:31:59,854 --> 01:32:02,730 Уверена, что он уже сбежал. 867 01:32:25,263 --> 01:32:27,062 Товарищ, а где Сунь? 868 01:32:27,385 --> 01:32:29,285 Он вчера выписался из больницы. 869 01:32:33,770 --> 01:32:36,967 Это же ты приходила несколько дней назад. 870 01:32:36,968 --> 01:32:38,367 Я - медсестра Гао. 871 01:32:38,368 --> 01:32:39,993 Сунь кое-что оставил для тебя. 872 01:32:49,855 --> 01:32:51,353 Больше он ничего не передавал? 873 01:32:51,974 --> 01:32:52,716 Нет. 874 01:32:53,482 --> 01:32:54,623 Что с ним случилось? 875 01:32:54,658 --> 01:32:56,621 Его прислали сюда на медосмотр. 876 01:32:56,622 --> 01:32:57,927 У него нет лейкемии? 877 01:32:57,962 --> 01:32:58,926 Лейкемии? 878 01:32:58,927 --> 01:33:02,213 Конечно, нет. Здесь не лечат лейкемию. 879 01:33:04,986 --> 01:33:07,184 Эй, товарищ! Возьми. 880 01:33:07,844 --> 01:33:08,543 Оставьте его себе. 881 01:33:08,544 --> 01:33:10,355 Один тазик он мне уже оставил. 882 01:33:10,356 --> 01:33:12,709 А этот он попросил отдать тебе. 883 01:33:16,340 --> 01:33:17,168 Спасибо. 884 01:33:40,661 --> 01:33:50,508 Сунь опять исчез. Цзин не получала известий от него, и в конечном счете, она прекратила ждать. 885 01:34:13,973 --> 01:34:15,671 Что с тобой случилось? 886 01:34:18,607 --> 01:34:20,154 Не со мной... 887 01:34:21,385 --> 01:34:22,434 А с кем? 888 01:34:27,263 --> 01:34:28,562 Где ее родственники? 889 01:35:12,491 --> 01:35:13,982 Мама. 890 01:35:15,749 --> 01:35:17,047 Операция прошла успешно? 891 01:35:20,841 --> 01:35:22,411 Твоя голова 892 01:35:22,611 --> 01:35:24,194 выглядят, как гнездо крысы! 893 01:35:27,172 --> 01:35:29,170 Думаешь, что никто тебя не узнает? 894 01:35:30,388 --> 01:35:31,088 Садись. 895 01:36:03,122 --> 01:36:04,381 Ты знаешь, что 896 01:36:06,084 --> 01:36:08,383 нашей семье сейчас тяжело. 897 01:36:10,161 --> 01:36:11,760 Если люди узнают об этом, 898 01:36:13,371 --> 01:36:15,933 ты будешь вынуждена жить в деревне. 899 01:36:16,861 --> 01:36:17,837 Почему? 900 01:36:17,838 --> 01:36:19,251 Что тут такого? 901 01:36:19,252 --> 01:36:21,626 Может быть, в один прекрасный день политика изменится. 902 01:36:22,243 --> 01:36:23,842 Что? 903 01:36:23,843 --> 01:36:24,966 Что ты сказала? 904 01:36:25,662 --> 01:36:27,860 Мне все равно, останусь я жить в деревне или нет. 905 01:36:32,566 --> 01:36:34,264 Я воспитала тебя не для этого! 906 01:36:34,911 --> 01:36:37,037 Хорошо, живи в деревне! 907 01:36:37,668 --> 01:36:38,867 Я больше не буду о тебе заботиться! 908 01:37:13,325 --> 01:37:15,024 Ужасно больно. 909 01:37:15,025 --> 01:37:17,194 Больше никаких беременностей! 910 01:37:21,638 --> 01:37:23,337 Я тоже стану беременной? 911 01:37:24,264 --> 01:37:26,861 Конечно. Сразу же. 912 01:37:27,440 --> 01:37:29,339 Что это значит? 913 01:37:30,121 --> 01:37:31,920 Так ты уступила ему? 914 01:37:34,622 --> 01:37:36,421 Так уступила или нет? 915 01:37:39,485 --> 01:37:41,184 Расскажи мне, что случилось той ночью. 916 01:37:41,185 --> 01:37:42,278 Подробно. 917 01:37:57,671 --> 01:37:58,470 Это все? 918 01:37:59,612 --> 01:38:00,811 Только держались за руки? 919 01:38:02,547 --> 01:38:03,846 Ты была раздета? 920 01:38:04,605 --> 01:38:05,305 Нет. 921 01:38:05,878 --> 01:38:07,177 Ты обманываешь меня? 922 01:38:09,510 --> 01:38:11,009 Он ничего не добился. 923 01:38:11,010 --> 01:38:12,896 Совсем ничего! 924 01:38:13,668 --> 01:38:15,067 Ты ничего не знаешь об этом. 925 01:38:26,591 --> 01:38:27,790 Знаешь что? 926 01:38:28,415 --> 01:38:30,213 Этот парень, похоже, 927 01:38:30,912 --> 01:38:32,211 правда хороший человек. 928 01:38:32,212 --> 01:38:34,678 Он искренне любит тебя. 929 01:38:39,170 --> 01:38:40,968 В прошлый раз, когда мы говорили, 930 01:38:41,443 --> 01:38:43,185 ты обещала мне, что 931 01:38:43,220 --> 01:38:45,849 вы не будете встречаться 932 01:38:45,884 --> 01:38:47,848 во время испытательного срока. 933 01:38:47,849 --> 01:38:49,570 Почему ты так себя ведешь? 934 01:38:55,041 --> 01:38:56,307 Разве ты не боишься, 935 01:38:56,342 --> 01:38:58,305 что тебя уволят? 936 01:38:59,141 --> 01:39:00,340 Я должна найти его. 937 01:39:01,565 --> 01:39:03,064 Это не то, 938 01:39:03,065 --> 01:39:04,975 чем ты должна заниматься в своем возрасте! 939 01:39:14,198 --> 01:39:15,297 Скажи мне. 940 01:39:16,721 --> 01:39:18,219 Что случилось? 941 01:39:18,220 --> 01:39:20,110 Почему ты должна найти его? 942 01:39:21,853 --> 01:39:23,651 Возможно, у него лейкемия. 943 01:39:24,551 --> 01:39:25,850 Лейкемия? 944 01:39:34,721 --> 01:39:36,020 Это подтверждено диагнозом? 945 01:39:37,343 --> 01:39:39,641 Я точно не знаю. Мне Фан сказала. 946 01:39:50,500 --> 01:39:51,599 Когда я была моложе, 947 01:39:53,307 --> 01:39:55,704 я была такой же верной, как и ты. 948 01:39:56,513 --> 01:39:58,911 Вот почему я вышла замуж за твоего отца. 949 01:41:13,008 --> 01:41:13,807 Цзин! 950 01:41:14,985 --> 01:41:16,385 Тетя Цзин! 951 01:41:18,192 --> 01:41:19,990 Что привело тебя сюда? 952 01:41:19,991 --> 01:41:22,034 Ты еще худее, чем в прошлом году. Заходи. 953 01:41:22,069 --> 01:41:23,333 Есть хочешь? 954 01:41:23,034 --> 01:41:26,396 Иди, я дам палочки для еды. 955 01:41:26,397 --> 01:41:27,660 Садись. 956 01:41:28,476 --> 01:41:31,274 Сестра Цзин, ты ищешь Суня? 957 01:41:39,022 --> 01:41:41,020 Бедный Сунь. 958 01:41:41,021 --> 01:41:43,316 Почему он так страшно заболел? 959 01:41:48,641 --> 01:41:51,238 Мы не видели его в течение нескольких месяцев. 960 01:41:54,305 --> 01:41:56,503 Спроси в геологической партии. 961 01:41:56,504 --> 01:41:58,378 Может быть, с ним все хорошо. 962 01:42:14,209 --> 01:42:16,721 Давно его не видел. Я слышал, что он болел. 963 01:42:16,756 --> 01:42:18,219 У него лейкемия? 964 01:42:19,431 --> 01:42:21,929 Рабочий из нашей партии умер от лейкемии в прошлом году. 965 01:42:21,930 --> 01:42:23,201 Но я не думаю, что Сунь болен тем же. 966 01:42:23,236 --> 01:42:25,199 Он всегда был крепким. 967 01:42:25,200 --> 01:42:29,959 Однажды он взял металлические образцы 968 01:42:30,059 --> 01:42:32,042 для лабораторных тестов. 969 01:42:32,077 --> 01:42:34,040 Он хотел найти причину смерти рабочего. 970 01:42:34,041 --> 01:42:37,018 Я не знаю, связана ли его болезнь с этим фактом. 971 01:44:48,287 --> 01:44:49,686 Быстрее! Он все еще ждет! 972 01:45:14,917 --> 01:45:16,616 Ты - Цзин? 973 01:45:18,205 --> 01:45:20,603 Я - отец Суня. 974 01:45:21,096 --> 01:45:23,618 Я знаю, что сын ждет тебя. 975 01:45:23,653 --> 01:45:25,863 Иди и попрощайся с ним. 976 01:46:41,114 --> 01:46:42,613 Позови его быстрее, 977 01:46:42,614 --> 01:46:44,378 иначе будет поздно. 978 01:46:50,783 --> 01:46:54,481 Назови, как называла его раньше. 979 01:46:54,482 --> 01:46:56,913 Он еще может услышать тебя. 980 01:47:02,047 --> 01:47:04,975 Это Цзин. 981 01:47:15,160 --> 01:47:17,756 Это Цзин. 982 01:47:20,092 --> 01:47:21,790 Это Цзин. 983 01:47:25,670 --> 01:47:29,611 Это Цзин. 984 01:47:41,450 --> 01:47:43,448 Ты обещал, что 985 01:47:43,449 --> 01:47:46,211 когда услышишь мое имя, 986 01:47:46,212 --> 01:47:48,845 ты вернешься ко мне. 987 01:47:48,846 --> 01:47:53,350 Это Цзин. 988 01:47:58,850 --> 01:48:03,645 Смотри. Ты говорил, что мне идет красный цвет. 989 01:48:03,646 --> 01:48:05,899 Я ношу его сейчас. 990 01:48:05,800 --> 01:48:08,870 Я здесь, я его надела, чтобы увидеть тебя. 991 01:48:14,862 --> 01:48:17,812 Я здесь, я его надела, чтобы увидеть тебя. 992 01:49:00,793 --> 01:49:10,083 Сунь умер. По желанию Суня его пепел был похоронен под боярышником. 993 01:49:11,089 --> 01:49:20,256 Его отец сказал Цзин: "Он настоял на том, чтобы быть похороненным здесь, но наша семья далеко. Пожалуйста, позаботься о нем." 994 01:49:20,257 --> 01:49:24,125 После окончания Культурной революции Цзин уехала учиться за границу. 995 01:49:24,126 --> 01:49:29,762 Позже деревня Сипин и окрестности стали частью Дамбы «Три ущелья». 996 01:49:30,074 --> 01:49:33,770 Жители переехали, а боярышник скрылся под водой. 997 01:49:33,771 --> 01:49:42,066 Но Цзин каждый год возвращается сюда, вспоминая Суня. Она считает, что боярышник цветет до сих пор под водой. 998 01:49:46,811 --> 01:49:52,209 Ой, рябина кудрявая, 999 01:49:52,210 --> 01:49:57,983 Белые цветы, 1000 01:49:57,784 --> 01:50:03,565 Ой, рябина, рябинушка, 1001 01:50:03,566 --> 01:50:09,710 Что взгрустнула ты? 1002 01:50:10,500 --> 01:50:20,907 Я не смогу ждать тебя один год и один месяц. Я не смогу ждать, пока тебе исполнится 25. Я буду ждать тебя всю жизнь.