1 00:00:00,000 --> 00:00:07,668 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,175 ‫‏"(دار جنازات)" 3 00:00:09,259 --> 00:00:10,760 ‫‏"صالون تسمير البشرة" 4 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 ‫‏"الافتتاح الكبير" 5 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‫‏"إعادة الافتتاح الكبير" 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,681 ‫‏"تاجر الهوام" 7 00:00:14,764 --> 00:00:15,765 ‫‏"إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 ‫‏"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 9 00:00:17,934 --> 00:00:19,269 ‫‏"إعادة إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 10 00:00:19,686 --> 00:00:20,854 ‫‏"إغلاق المتجر" 11 00:00:20,937 --> 00:00:23,356 ‫‏يا لصالون التسمير المسكين. ‫ظننت حقًا أنهم سينجحون. 12 00:00:23,440 --> 00:00:25,275 ‫‏حلّق بهم طمعهم إلى الشمس الصناعية. 13 00:00:25,358 --> 00:00:28,194 ‫‏لم أخضع حتى لجلسة التسمير المجانية ‫التي عرضوها عليّ قط. 14 00:00:28,278 --> 00:00:30,572 ‫‏- لا تجعل الأمر يتمحور حولك يا أبي. ‫- آسف. 15 00:00:30,655 --> 00:00:33,033 ‫‏أمن الممكن أن يعطوني بعض مستحضرات الترطيب ‫إن ذهبت إليهم؟ 16 00:00:33,116 --> 00:00:34,826 ‫‏إن بطتيّ ساقيّ جافين. 17 00:00:34,909 --> 00:00:36,202 ‫‏وهل يمكنك أيضًا أن تطلب 18 00:00:36,286 --> 00:00:39,122 ‫‏مجسم رجل التسمير الذي يرتدي ‫ملابس السباحة خاصته؟ بلا سبب. 19 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 ‫‏لا يا رفاق. 20 00:00:40,540 --> 00:00:42,751 ‫‏ستصبح هذه المساحة فارغة مجددًا. 21 00:00:42,834 --> 00:00:44,294 ‫‏أتتذكر كم مضى من الوقت 22 00:00:44,377 --> 00:00:47,922 ‫‏حين قلنا إننا ربما سنتوسع إلى هذه المساحة ‫إن أصبح مطعمنا يعج بالزبائن يومًا ما؟ 23 00:00:48,006 --> 00:00:49,007 ‫‏أتتذكر هذا يا "بوب"؟ 24 00:00:49,090 --> 00:00:50,717 ‫‏أجل. لا أظن أننا أدركنا 25 00:00:50,800 --> 00:00:54,471 ‫‏مدى الصعوبة التي سنواجهها ‫إن أصبح مطعمنا يعج بالزبائن. 26 00:00:54,554 --> 00:00:56,639 ‫‏كان هناك ذلك الرجل الذي أتى بالأمس. 27 00:00:56,723 --> 00:00:59,726 ‫‏ربما من الأفضل لنا ‫أننا لم نحاول التوسع قط. 28 00:00:59,809 --> 00:01:03,438 ‫‏أظن أن هذا كان أول شهر ‫ندفع إيجاره في موعده منذ سنوات. 29 00:01:03,521 --> 00:01:05,648 ‫‏تأمّلوا حالنا! أشخاص مشهورة. 30 00:01:05,732 --> 00:01:06,858 ‫‏مهلًا يا "تينا". 31 00:01:06,941 --> 00:01:09,152 ‫‏هذه أول جمعة في الشهر، ‫لذا تعرفين ما يعنيه ذلك. 32 00:01:09,235 --> 00:01:10,820 ‫‏حان الوقت لسنّ السكاكين. 33 00:01:12,280 --> 00:01:14,240 ‫‏أو ماذا عني، رجاءً؟ 34 00:01:14,324 --> 00:01:16,451 ‫‏سأسنّ تلك السكاكين بشكل متقن. 35 00:01:16,534 --> 00:01:18,578 ‫‏لا يا "لويز". لست كبيرة بما يكفي بعد. 36 00:01:18,661 --> 00:01:20,830 ‫‏- يمكنك سنّها بعد عامين؟ ‫- عامان؟ 37 00:01:20,914 --> 00:01:22,832 ‫‏تحتاجين إلى يد قوية ‫لتتحكمي في الزوايا الصحيحة. 38 00:01:22,916 --> 00:01:24,626 ‫‏يداك صغيرتان إلى حد ما. 39 00:01:24,709 --> 00:01:28,088 ‫‏قد تنحرف وتحدث كارثة، ولن أسامح نفسي. 40 00:01:28,171 --> 00:01:30,924 ‫‏سأكون حذرة جدًا. ولن أتأذى. 41 00:01:31,508 --> 00:01:33,843 ‫‏لا، كنت قلقًا حيال السكاكين. 42 00:01:33,927 --> 00:01:36,429 ‫‏وسأحزن إن أصابك مكروه أيضًا يا "لويز". 43 00:01:37,138 --> 00:01:38,807 ‫‏أنا سعيد بمهامي في المطعم. 44 00:01:38,890 --> 00:01:41,392 ‫‏أستمتع بتزيين المناديل ‫حتى إن لم يطلب أحد مني هذا. 45 00:01:41,476 --> 00:01:43,353 ‫‏وهو أمر "غير صحي". 46 00:01:43,436 --> 00:01:44,604 ‫‏"جاين"، نهيتك عن هذا. 47 00:01:44,687 --> 00:01:46,147 ‫‏تلقينا مجاملات كثيرة. 48 00:01:47,899 --> 00:01:49,234 ‫‏ها أنت ذا. 49 00:01:50,193 --> 00:01:51,736 ‫‏حين تفعلينها بشكل صحيح يا "تينا"، 50 00:01:51,820 --> 00:01:55,490 ‫‏سيصبح سكينك حادًا بما يكفي ‫لقطع الطماطم بمجرد الاقتراب منها. 51 00:01:55,573 --> 00:01:58,159 ‫‏أقصد، ليس تمامًا، ‫لكن ستشعرين بأن الأمر هكذا. 52 00:02:01,412 --> 00:02:03,206 ‫‏- ماذا… ‫- تعالوا إليّ يا أطفالي. 53 00:02:14,634 --> 00:02:15,635 ‫‏مولاتي. 54 00:02:17,637 --> 00:02:19,264 ‫‏برغر آل "بلشر"! 55 00:02:19,347 --> 00:02:21,099 ‫‏مرحبًا يا سيد "فيشهودر". 56 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 ‫‏دفعنا الإيجار. مجرد تذكير. 57 00:02:23,143 --> 00:02:25,937 ‫‏أعلم يا "بوب". كانت مفاجأة كبيرة. ‫لكن هذا ليس سبب قدومي. 58 00:02:26,020 --> 00:02:29,941 ‫‏- جئت إلى هنا لأقدّم لكم عرضًا صغيرًا. ‫- أتود شراء "جاين"؟ بثلاثة دولارات. 59 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‫‏- مهلًا! ‫- خمسة دولارات. 60 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 ‫‏مرحى! 61 00:02:32,235 --> 00:02:35,530 ‫‏في الواقع، يشمل هذا العرض ‫"فيليكس" والخيانة. 62 00:02:35,613 --> 00:02:38,366 ‫‏فقدت اهتمامي حين قلت "فيليكس"، ‫لكن استعدته حين قلت خيانة. 63 00:02:38,449 --> 00:02:40,743 ‫‏قبل سنوات عدة، ربح أبي، 64 00:02:40,827 --> 00:02:43,997 ‫‏صاحب العقارات ورجل الأعمال، 65 00:02:44,080 --> 00:02:47,083 ‫‏جائزة أفضل أعمال تجارية في الخليج. 66 00:02:47,167 --> 00:02:51,629 ‫‏واستلم تذكارًا ‫على شكل أسد متوتر مطلي بالذهب. 67 00:02:51,713 --> 00:02:54,174 ‫‏وتستند مخالبه على حزمة من المال. 68 00:02:54,257 --> 00:02:55,508 ‫‏أنيق! 69 00:02:55,592 --> 00:02:58,553 ‫‏أحببت هذا التذكار وكان أبي يعلم ذلك. 70 00:02:58,636 --> 00:03:00,388 ‫‏لذا أعطاه إليّ وهو على فراش الموت. 71 00:03:00,471 --> 00:03:02,473 ‫‏أصرّ "فيليكس" الذي تلتهمه الغيرة، 72 00:03:02,557 --> 00:03:05,602 ‫‏على أن أبي أعطاه إليّ ‫لأحمله في أثناء احتضاره، 73 00:03:05,685 --> 00:03:09,439 ‫‏ولكنني أعلم أنه أعطاني إياه ‫لأحتفظ به… بعد وفاته. 74 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 ‫‏ثم، قبل عشر سنوات، 75 00:03:10,815 --> 00:03:14,736 ‫‏متأكد من أن "فيليكس" ‫سرقه مني في منتصف الليل. 76 00:03:16,738 --> 00:03:18,573 ‫‏إذًا وما علاقة هذا بـ… 77 00:03:18,656 --> 00:03:20,491 ‫‏- لا تقاطعني يا "بوب"، رجاءً. ‫- حسنًا. 78 00:03:20,575 --> 00:03:23,244 ‫‏وهكذا في تاريخ اختفاء التذكار كل عام، 79 00:03:23,328 --> 00:03:25,163 ‫‏والذي سيحلّ بعد ثلاثة أيام من الآن، 80 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 ‫‏أفعل شيئًا لمحاولة إحضار "فيليكس" ‫ليخبرني بمكان التذكار. 81 00:03:28,875 --> 00:03:32,921 ‫‏استخدمت التنويم المغناطيسي والصفع وخلطت ‫طعامه بـ"ثنائي إيثيلاميد حمض الليسرجيك"، 82 00:03:33,004 --> 00:03:35,590 ‫‏لكن لم يعترف ذلك الوضيع بسرقته. 83 00:03:35,673 --> 00:03:37,133 ‫‏ولهذا السبب أتيت إلى هنا. 84 00:03:37,217 --> 00:03:38,218 ‫‏أتودني أن أؤذيه؟ 85 00:03:38,301 --> 00:03:42,138 ‫‏أجل، في الواقع، لكن ليس جسديًا. بل نفسيًا. 86 00:03:42,222 --> 00:03:46,351 ‫‏لقد حضرت بالصدفة عرض لمسرحية "هاملت". 87 00:03:46,434 --> 00:03:47,644 ‫‏انتظر. بالصدفة؟ 88 00:03:47,727 --> 00:03:51,606 ‫‏أجل. ظننت أنه عرض هزلي ‫حضرته من قبل يُسمى "سيقان الخنزير". 89 00:03:51,689 --> 00:03:53,650 ‫‏- لذيذ! ‫- أرأيته أنت أيضًا؟ 90 00:03:53,733 --> 00:03:56,236 ‫‏ورغم أنني وجدت ‫عدم عرض "سيقان الخنزير" مخيب للآمال، 91 00:03:56,319 --> 00:03:59,322 ‫‏لكنني استمتعت بالجزء حين عرضوا ‫مسرحية داخل المسرحية 92 00:03:59,405 --> 00:04:03,159 ‫‏للحصول على من كان ليعترف ‫بقتل الشخص الآخر مهما كان. 93 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 ‫‏أهكذا تكون مسرحية "هاملت"؟ ‫ظننت أنها عن "روميو" و"جولييت". 94 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ‫‏وثمة شبح أيضًا. 95 00:04:07,747 --> 00:04:11,084 ‫‏على أي حال، ألهمني ذلك بفكرة ‫لاستخدام واجهة المتجر المجاور الشاغرة 96 00:04:11,167 --> 00:04:13,378 ‫‏لعرض نسختي الخاصة من "هاملت" 97 00:04:13,461 --> 00:04:15,880 ‫‏التي تدور حول "فيليكس" الذي سرق التذكار. 98 00:04:15,964 --> 00:04:18,758 ‫‏يتأثر "فيليكس" دومًا تأثيرًا بالغًا ‫بالبث المسرحي المباشر. 99 00:04:18,841 --> 00:04:20,343 ‫‏بعد أن شاهد "شبح الأوبرا"، 100 00:04:20,426 --> 00:04:22,512 ‫‏لم يستطع التوقف عن إسقاط الثريات عليّ. 101 00:04:22,595 --> 00:04:25,515 ‫‏أظن أنها الطريقة المناسبة ‫لاستعادة التذكار. 102 00:04:25,598 --> 00:04:28,309 ‫‏وأريدكم أن تصبحوا الممثلين خاصتي. 103 00:04:28,393 --> 00:04:31,521 ‫‏لا أفضّل تعيين ممثلين حقيقيين، ‫لأنهم يتحدثون عن التمثيل طوال الوقت، 104 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 ‫‏كما أن منتج شعرهم نفّاذ جدًا دائمًا. 105 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 ‫‏أريد أداء عرض مسرحي. 106 00:04:35,942 --> 00:04:37,068 ‫‏بالطبع ستؤدين. 107 00:04:37,151 --> 00:04:39,112 ‫‏وأحتاج إلى مخرج أيضًا. 108 00:04:39,195 --> 00:04:42,365 ‫‏سأركّز على "فيليكس" في أثناء العرض، ‫وعلى الشرب أيضًا. 109 00:04:42,448 --> 00:04:45,576 ‫‏سأكون المخرجة. ‫أريد أن أصرخ بعبارة، أروني أداء مبهرًا!" 110 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 ‫‏لا أعرف. 111 00:04:47,120 --> 00:04:50,331 ‫‏أقصد أننا مشغولون حيث نعمل هنا. 112 00:04:50,415 --> 00:04:51,874 ‫‏أجل، أفهم. 113 00:04:51,958 --> 00:04:56,129 ‫‏ماذا إن عوّضتكم عن طريق ‫عدم دفع إيجار الشهر المقبل؟ 114 00:04:56,212 --> 00:04:58,256 ‫‏أعطنا المساحة المجاورة للتوسع في المطعم! 115 00:04:58,339 --> 00:04:59,340 ‫‏ماذا؟ لا. 116 00:04:59,424 --> 00:05:01,301 ‫‏لمدة شهر أو ما شابه. لنر كيف تسير الأمور. 117 00:05:01,384 --> 00:05:04,679 ‫‏- حسنًا. اتفقنا. ‫- لا. أقصد، لا، شكرًا. 118 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 ‫‏بحقك يا "بوب". 119 00:05:06,264 --> 00:05:09,309 ‫‏ألا تريد أن تكون رجل أعمال ناجحًا ‫كأبي العزيز المسن؟ 120 00:05:09,392 --> 00:05:12,687 ‫‏أنا بالفعل رجل أعمال ناجح. 121 00:05:12,770 --> 00:05:14,480 ‫‏لديّ مطعم. 122 00:05:14,564 --> 00:05:16,816 ‫‏أجل، أنت كذلك. 123 00:05:16,899 --> 00:05:21,029 ‫‏لكنه صغير وبطئ جدًا. ‫تتقدم الأعمال ببطء كالحلزون. 124 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 ‫‏المكان لزج قليلًا هنا. 125 00:05:22,447 --> 00:05:24,824 ‫‏وهذا الجزء، على أي حال. لست متأكدة ما هذا. 126 00:05:24,907 --> 00:05:28,953 ‫‏أظن أنني سأخرج لتعيين ممثلين حقيقيين. 127 00:05:29,037 --> 00:05:32,582 ‫‏سأبحث عن أشخاص يحملون صورًا لأنفسهم ‫بحجم 20 في 25 سم 128 00:05:32,665 --> 00:05:33,708 ‫‏بالقرب من المرافئ. 129 00:05:33,791 --> 00:05:36,586 ‫‏"بوب"، أأنت متأكد من أنك لا تود ‫تنفيذ مهمة سيد "فيشهودر" 130 00:05:36,669 --> 00:05:37,754 ‫‏والتوسع بالمساحة المجاورة؟ 131 00:05:37,837 --> 00:05:40,965 ‫‏- كنت أظن… ‫- أجل. أقصد، لا. أقصد، أجل. 132 00:05:41,049 --> 00:05:42,675 ‫‏هذا والدي الواثق بنفسه! 133 00:05:45,887 --> 00:05:48,723 ‫‏مرحبًا يا "لويز". ماذا تفعلين؟ 134 00:05:48,806 --> 00:05:52,352 ‫‏أشاهدك فحسب وأنت تغسلين أسنانك ‫بيدك الكبيرة التي تسنّ السكين. 135 00:05:52,435 --> 00:05:55,438 ‫‏لكن لا تقلقي. لن أبدل أيدينا وأنت نائمة. 136 00:05:55,521 --> 00:05:59,567 ‫‏لهذا سألتني إن كنت أعرف أحدًا ‫يبدل اليدين كما في فيلم "فيس أوف"؟ 137 00:05:59,650 --> 00:06:00,818 ‫‏انتظر، هل تعرف أحدًا؟ 138 00:06:00,902 --> 00:06:02,278 ‫‏لا، لكن سأجري بعض الاتصالات. 139 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 ‫‏حسنًا. عليّ الذهاب إلى النوم الآن. 140 00:06:04,781 --> 00:06:06,407 ‫‏نامي نومًا خفيفًا وأنت حذرة. 141 00:06:12,747 --> 00:06:13,748 ‫‏شبح! 142 00:06:14,457 --> 00:06:16,959 ‫‏هل أحلم؟ يبدو أنني أحلم. 143 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 ‫‏أتريد مني القدوم معك؟ 144 00:06:20,296 --> 00:06:22,256 ‫‏حسنًا. أنت لا تتحدث أو… 145 00:06:24,425 --> 00:06:25,426 ‫‏والآن إننا في الأسفل؟ 146 00:06:25,510 --> 00:06:28,221 ‫‏مهلًا، هل هذا بسبب شبح "هاملت" ‫الذي تحدثنا عنه من قبل؟ 147 00:06:28,304 --> 00:06:29,514 ‫‏هل قتلك أحدهم؟ 148 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 ‫‏- لا. ‫- أنت تتحدث. 149 00:06:32,016 --> 00:06:35,103 ‫‏اصمت. سأريك من يفسد عملك. 150 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 ‫‏انظر. 151 00:06:36,354 --> 00:06:40,650 ‫‏فهمت. يبدو أنه أنا، ‫حيث قلت إنني لا أرغب في التوسع. 152 00:06:40,733 --> 00:06:44,278 ‫‏إن كان هذا حقيقيًا. آسف. ‫أحب توريات الأشباح. 153 00:06:44,362 --> 00:06:47,657 ‫‏هذا مضحك. إذًا تقول إنه كان عليّ الموافقة ‫على عرض "فيشهودر"؟ 154 00:06:47,740 --> 00:06:50,159 ‫‏لا أعرف أيها الشبح. سأفكر في الأمر؟ 155 00:06:50,243 --> 00:06:53,538 ‫‏أقصد، أظن أنني أفكر في الأمر لأنه في حلمي. 156 00:06:53,621 --> 00:06:55,706 ‫‏حسنًا، لكن كان "هاملت" ‫يفكر في الأمور كثيرًا، 157 00:06:55,790 --> 00:06:59,919 ‫‏ثم يؤدي هذا إلى حدث جلل كما أظن. ‫لست من هواة القراءة. 158 00:07:00,002 --> 00:07:01,003 ‫‏ولا أنا أيضًا. 159 00:07:01,087 --> 00:07:05,550 ‫‏اسمع، عليّ الذهاب الآن يا "بوب"، ‫لكن تذكّر أنه عليك الانتقام لي! 160 00:07:05,633 --> 00:07:06,634 ‫‏مهلًا، لماذا؟ 161 00:07:06,717 --> 00:07:09,929 ‫‏آسف. أظن أن هذا شيء يخص "هاملت". ‫تقول هذا حين تخرج. 162 00:07:10,012 --> 00:07:11,013 ‫‏حسنًا. 163 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 ‫‏- انتقم لي! ‫- حسنًا. 164 00:07:20,898 --> 00:07:22,275 ‫‏تتأوه كثيرًا اليوم يا "بوب". 165 00:07:22,358 --> 00:07:24,068 ‫‏"غراون كراوفورد" هنا. 166 00:07:26,612 --> 00:07:28,030 ‫‏مهلًا! سيد "فيشهودر"! 167 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 ‫‏لم يركض أبي؟ 168 00:07:29,740 --> 00:07:32,243 ‫‏لا تركض يا أبي! ربما تتعرض لصدمة! 169 00:07:32,326 --> 00:07:33,536 ‫‏انتظر يا سيد "فيشهودر". 170 00:07:33,619 --> 00:07:35,872 ‫‏ما الأمر يا "بوب"؟ ليس معي فكة فائضة. 171 00:07:35,955 --> 00:07:39,625 ‫‏سننفذ المهمة. ‫المسرحية ومساحة المطعم الإضافية. 172 00:07:39,709 --> 00:07:42,003 ‫‏رائع. لأنني لم أجد أي ممثلين بالأمس. 173 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 ‫‏لا بد أنهم أصبحوا مشهورين. 174 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 ‫‏هل سمعتم ذلك يا أطفال؟ سننفذ المسرحية. 175 00:07:46,340 --> 00:07:48,384 ‫‏مجددًا! صحيح؟ 176 00:07:50,470 --> 00:07:51,471 ‫‏"مساحة متاحة للإيجار" 177 00:07:51,554 --> 00:07:53,347 ‫‏حسنًا. عند هذه المرحلة، أمامكم فرصة جميعًا 178 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 ‫‏لقراءة السِيناريو خاصتي بعنوان ‫"(هاملت) لكن بشكل أفضل هذه المرة". 179 00:07:56,934 --> 00:07:58,978 ‫‏أجل. أحببته. ‫به الكثير من الأخطاء المطبعية المضحكة. 180 00:07:59,061 --> 00:08:00,605 ‫‏مكتوب "إطلاق الريح" بدلًا من "الملكة". 181 00:08:00,688 --> 00:08:01,814 ‫‏هذا ليس خطأ مطبعيًا. 182 00:08:01,898 --> 00:08:03,816 ‫‏على أي حال، علينا أداء العرض ليلة الغد 183 00:08:03,900 --> 00:08:05,401 ‫‏في الذكرى السنوية للسرقة. 184 00:08:05,485 --> 00:08:06,903 ‫‏وهذا يسمح لنا، ما أفترضه، 185 00:08:06,986 --> 00:08:09,489 ‫‏مقدار الوقت الطبيعي لعرض المسرحية. ‫يوم واحد. 186 00:08:09,572 --> 00:08:12,408 ‫‏بالطبع. أظن أن عرض ‫مسرحية "البؤساء" كان في يوم واحد. 187 00:08:12,492 --> 00:08:14,243 ‫‏"لين"، لا أظن أن هذا صحيح. 188 00:08:14,327 --> 00:08:16,287 ‫‏سأحفزكم بشدة يا رفاق. 189 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 ‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! ‫- ماذا فعلت… 190 00:08:18,206 --> 00:08:20,833 ‫‏- لم تعدّين؟ توقّفي يا "ليندا". ‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، واحد! 191 00:08:20,917 --> 00:08:23,586 ‫‏"بوب"، أظن أنك ستلعب دور شبح والدي، 192 00:08:23,669 --> 00:08:25,213 ‫‏حيث إنك تذكّرني به. 193 00:08:25,296 --> 00:08:28,216 ‫‏أقصد، نوعًا ما. كان أبي متناسقًا أكثر. 194 00:08:28,299 --> 00:08:29,300 ‫‏حسنًا. 195 00:08:29,383 --> 00:08:32,094 ‫‏وستلعب هذه الطفلة دور الشخصية التي تمثّلني، 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 ‫‏"كالفينيكوس فيشويدرتون"، لأنها أطول طفلة. 197 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 ‫‏- أجل. ‫- صحيح يا "لويز". 198 00:08:37,517 --> 00:08:39,477 ‫‏ولكن فقط إن قستنا في الحقيقة. 199 00:08:39,560 --> 00:08:42,688 ‫‏وذو الحجم المتوسط سيلعب دور ‫خادمتي الألمانية ممتلئة الجسم، "إنغا"، 200 00:08:42,772 --> 00:08:45,316 ‫‏- ولكن ستُسمى في المسرحية "إنغا فيليا". ‫- أفهمك. 201 00:08:45,399 --> 00:08:47,652 ‫‏وستلعب أصغر طفلة دور "فيليكسيكوس". 202 00:08:47,735 --> 00:08:49,195 ‫‏لست صغيرة. شكرًا لك. 203 00:08:49,278 --> 00:08:51,822 ‫‏حبذا إن كان "فيليكسيكوس" ‫لديه سكاكين كثيرة. 204 00:08:51,906 --> 00:08:53,783 ‫‏لا. لن يكون ذلك دقيقًا. 205 00:08:53,866 --> 00:08:56,953 ‫‏لا يُسمح لـ"فيليكس" باستخدام السكاكين ‫أو السكر بعد الساعة الـ6 مساءً. 206 00:08:57,995 --> 00:08:59,789 ‫‏أنا شخصيًا لن ألعب دورًا. 207 00:08:59,872 --> 00:09:03,125 ‫‏لا. سأحدق تحديدًا إلى أخي أثناء المسرحية، 208 00:09:03,209 --> 00:09:06,254 ‫‏منتظرًا اعترافه الكامل، مثل هذا. 209 00:09:07,255 --> 00:09:08,506 ‫‏ممتع. 210 00:09:08,589 --> 00:09:10,424 ‫‏حسنًا. فلتقفوا جميعًا. 211 00:09:10,508 --> 00:09:14,845 ‫‏سنبدأ بتخفيف التوتر وممارسة بعض التمرينات. 212 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ‫‏تخيل أنك ممثل. ابدأ! 213 00:09:17,348 --> 00:09:19,350 ‫‏"لين"، علينا فتح المطعم بعد 20 دقيقة. 214 00:09:19,433 --> 00:09:21,435 ‫‏حسنًا، لقد خُفف توتركم. لنتدرب. 215 00:09:21,519 --> 00:09:25,815 ‫‏حسنًا. في هذا المشهد، ‫إنه وقت المساء و"كالفينيكوس" نائم. 216 00:09:25,898 --> 00:09:29,110 ‫‏"تينا"، هذا دورك وتضعين ضمادة العين ‫التي صنعتها لك بالأمس. 217 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‫‏لذا، استلقي على هذه الكراسي. 218 00:09:31,612 --> 00:09:34,865 ‫‏آسفة، أشعر كأنني كفيفة إلى حد ما ‫من دون نظارتي وبهذه الضمادة. 219 00:09:34,949 --> 00:09:35,950 ‫‏أعجبني المشهد. 220 00:09:36,033 --> 00:09:39,412 ‫‏أسقط من السرير طوال الوقت ‫لأنني أشرب " ليمونسيلو" كثيرًا. 221 00:09:39,495 --> 00:09:42,081 ‫‏"تينا"، ارتدي نظارتك فوق الضمادة ‫ستبدو مضحكة. 222 00:09:42,164 --> 00:09:45,793 ‫‏والآن مكتوب هنا ‫"دخول شبح الأب (فيشويدرتون)." 223 00:09:45,876 --> 00:09:47,503 ‫‏"بوب"، هذا أنت. هلّا تقول جملتك. 224 00:09:47,587 --> 00:09:52,258 ‫‏"ابني الأكبر والأفضل، تعال إلى هنا، ‫وسأريك جريمة بشعة." 225 00:09:52,341 --> 00:09:55,303 ‫‏"بوب"، أيمكنك أن تقول هذا بطريقة الأشباح؟ ‫طريقة تناسب الأشباح أكثر. 226 00:09:55,386 --> 00:09:57,013 ‫‏حسنًا. "تعال"… 227 00:09:57,096 --> 00:09:59,307 ‫‏لا، كنت مخطئة. قلها بالطريقة الأولى. 228 00:09:59,390 --> 00:10:00,850 ‫‏العودة إلى… حسنًا. 229 00:10:00,933 --> 00:10:03,894 ‫‏حسنًا. إذًا يا "بوب"، ‫وجّه إشارة حادة إلى "لويز". 230 00:10:03,978 --> 00:10:06,439 ‫‏- لذا، أشير؟ ‫- أشر ببعض الإحساس. ليست مجرد إشارة. 231 00:10:06,522 --> 00:10:07,732 ‫‏أجل يا "بوب"، بإحساس قليلًا. 232 00:10:07,815 --> 00:10:12,903 ‫‏انظروا إلى طفلي الصغير المقزز. ‫سيرتكب أمرًا بغيضًا. 233 00:10:12,987 --> 00:10:15,573 ‫‏والآن يا "لويز"، ادخلي واسرقي ‫التذكار من على الرف. 234 00:10:15,656 --> 00:10:16,741 ‫‏أجل. حصلت عليه. 235 00:10:16,824 --> 00:10:18,034 ‫‏- سرقة بارعة. ‫- شكرًا لك. 236 00:10:18,117 --> 00:10:20,494 ‫‏"جاين"، هذا هي جملتك الكبيرة ‫بصفتك الخادمة الألمانية. 237 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 ‫‏مرحبًا يا "فيليكسيكوس". 238 00:10:22,913 --> 00:10:28,169 ‫‏ماذا يُوجد تحت سترتك؟ ‫بعض الشوكولاتة؟ أعطني إياها. 239 00:10:28,252 --> 00:10:29,712 ‫‏فليقف الجميع في أماكنهم الآن. 240 00:10:29,795 --> 00:10:32,715 ‫‏تقدّم خطوة إلى ضوء المسرح ‫من أجل حديثك الفردي كشبح. 241 00:10:32,798 --> 00:10:36,552 ‫‏- "(كالفينيكوس)، هذه الليلة بالذات"… ‫- "بوب"، ليست بهذه الطريقة. 242 00:10:36,636 --> 00:10:38,929 ‫‏حسنًا، علينا الذهاب لفتح المطعم. 243 00:10:39,013 --> 00:10:42,141 ‫‏هل أعجبك هذا يا سيد "فيشهودر"؟ ‫حققنا نجاحًا، صحيح؟ 244 00:10:42,224 --> 00:10:45,895 ‫‏كنت نائمًا في آخر جزء، ‫لكن أظن ما حدث قد حدث. 245 00:10:46,896 --> 00:10:50,191 ‫‏"نخطط لعمل مسرحية، سنقضي يومًا ممتعًا" 246 00:10:50,274 --> 00:10:51,567 ‫‏تتمتع "ليندا" بمزاج جيد، صحيح؟ 247 00:10:51,651 --> 00:10:55,613 ‫‏أجل، سنؤدي مسرحية غريبة جدًا ‫من أجل سيد "فيشهودر". 248 00:10:55,696 --> 00:10:57,615 ‫‏مسرحية؟ عجبًا! أيمكنني الحضور؟ 249 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 ‫‏بالطبع يمكنك الحضور يا "تيدي". ‫ستُعرض في الجوار مساء الغد. 250 00:11:01,243 --> 00:11:03,120 ‫‏وهل أخبرك "بوب" بالأخبار المهمة؟ 251 00:11:03,204 --> 00:11:05,665 ‫‏سنتوسع إلى المساحة المجاورة. 252 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 ‫‏عجبًا. هذه أخبار مهمة. 253 00:11:07,291 --> 00:11:08,542 ‫‏إلى أي طرف يجب أن أنضم؟ 254 00:11:08,626 --> 00:11:11,128 ‫‏أتظنان سأكون منسجمًا هناك؟ ‫لا أعرف ما هي الأجواء. 255 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‫‏سنحافظ على أجواء مطعمنا العادية ‫لكن ستكون المساحة أكبر. 256 00:11:14,423 --> 00:11:16,884 ‫‏وسينفذ "بوب" كل أفكاره الفاخرة في المطعم. 257 00:11:16,967 --> 00:11:18,260 ‫‏لديه ملايين الأفكار. 258 00:11:18,344 --> 00:11:22,556 ‫‏مثل مصابيح الإضاءة والصلصة ‫واللحم غير المستدير. 259 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 ‫‏لم نتوصل إلى مخطط بعد. على الإطلاق. 260 00:11:25,601 --> 00:11:28,062 ‫‏سنحصل حتى على أحد إطارات "ميشلان". 261 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‫‏تقصدين علامات التميز؟ 262 00:11:29,271 --> 00:11:30,564 ‫‏أجل، والعلامات أيضًا. 263 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 ‫‏لقد عدت. 264 00:11:35,486 --> 00:11:37,613 ‫‏الأمر كما لو أنني أطاردك. ‫هل هذه تورية جيدة؟ 265 00:11:37,697 --> 00:11:39,240 ‫‏لا أظن هذا. 266 00:11:39,323 --> 00:11:42,201 ‫‏لأنك تطاردني حرفيًا. 267 00:11:42,284 --> 00:11:44,078 ‫‏ربما ينجح الأمر في مستويات كثيرة؟ 268 00:11:44,161 --> 00:11:46,539 ‫‏لا، أظن المستوى الأول فحسب، أو صفر… 269 00:11:48,916 --> 00:11:51,794 ‫‏هل هذا نحن بعد توسعنا ‫إلى المساحة المجاورة؟ 270 00:11:51,877 --> 00:11:54,130 ‫‏أجل، وقد حصلت على كمية كبيرة من المصابيح. 271 00:11:54,213 --> 00:11:57,842 ‫‏انظر إلى هذه التجهيزات. انظر إليها! 272 00:11:57,925 --> 00:12:00,636 ‫‏أجل. وأبدو جميلًا أيضًا. 273 00:12:00,720 --> 00:12:03,222 ‫‏ونؤدي جميعنا عملنا ببراعة للغاية. 274 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 ‫‏وترتدي "جاين" هذا. 275 00:12:05,516 --> 00:12:10,062 ‫‏حسنًا، لا بأس. ‫أظن أن التوسع فكرة جيدة، صحيح؟ 276 00:12:10,146 --> 00:12:13,190 ‫‏- لكن ماذا عني؟ ‫- من قال هذا؟ 277 00:12:13,274 --> 00:12:15,192 ‫‏أنا من قلت هذا. 278 00:12:15,276 --> 00:12:18,821 ‫‏شخصيتي في حلمي، ‫عليك تقليب هذا البرغر. الآن. 279 00:12:18,904 --> 00:12:19,905 ‫‏لا يمكنه سماعك. 280 00:12:19,989 --> 00:12:22,491 ‫‏أظن أن "بوب" هذا لا يركّز على البرغر. 281 00:12:22,575 --> 00:12:25,995 ‫‏كنا معًا طيلة هذه السنوات يا "بوب". ‫ألم تعد تحبني؟ 282 00:12:26,078 --> 00:12:30,583 ‫‏أحبك حقًا، لكن أظن أنه يُفترض ‫التوسع في الأعمال. 283 00:12:30,666 --> 00:12:32,376 ‫‏أقصد، لم أرتد كلية إدارة الأعمال، 284 00:12:32,460 --> 00:12:34,879 ‫‏لكن أجزم أنهم يطرحون ‫أسئلة في اختباراتهم مثل، 285 00:12:34,962 --> 00:12:38,466 ‫‏"هل عليك التوسع في أعمالك؟" ‫وأنا واثق بأن الإجابة هي نعم. 286 00:12:38,549 --> 00:12:42,470 ‫‏أنا أحترق! ساعدني يا "بوب"! 287 00:12:44,096 --> 00:12:46,932 ‫‏عليّ فعل شيء. أين ملعقتي؟ 288 00:12:47,016 --> 00:12:48,100 ‫‏برغر، لا! 289 00:12:48,184 --> 00:12:50,186 ‫‏ظننتك قلت إن توسيع المطعم كان فكرة سديدة، 290 00:12:50,269 --> 00:12:53,856 ‫‏- والآن تقول إنها ليست كذلك؟ ‫- لا أستطيع التحدث. سأتلاشى. 291 00:12:53,939 --> 00:12:56,650 ‫‏انتظر. لا تذهب. ‫هل عليّ التوسع في المطعم أم لا؟ 292 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 ‫‏انتقم لي. 293 00:12:59,612 --> 00:13:01,864 ‫‏حسنًا، لن تخبرني إذًا؟ رائع. 294 00:13:01,947 --> 00:13:02,948 ‫‏سأتلاشى. 295 00:13:04,909 --> 00:13:06,076 ‫‏ما الأمر؟ 296 00:13:06,160 --> 00:13:10,414 ‫‏راودني حلم سيئ فحسب. أو حلم جميل؟ لا أعلم. 297 00:13:10,498 --> 00:13:13,334 ‫‏هل كان حلم كرة القدم ‫التي يعمّها أعضاء ذكرية؟ 298 00:13:13,417 --> 00:13:16,170 ‫‏ماذا؟ لا، لم يراودني حلم هكذا قط. 299 00:13:16,253 --> 00:13:17,463 ‫‏يراودني هذا الحلم دومًا. 300 00:13:17,546 --> 00:13:19,423 ‫‏ثمة أعضاء ذكرية كثيرة على تلك الكرة، صحيح؟ 301 00:13:19,507 --> 00:13:21,842 ‫‏اخلد إلى النوم يا "بوب". ‫أمامنا يوم حافل غدًا. 302 00:13:21,926 --> 00:13:25,012 ‫‏سنؤدي المسرحية وبعدها ستتحقق كل أحلامنا. 303 00:13:25,095 --> 00:13:26,096 ‫‏كل أحلامنا. 304 00:13:26,180 --> 00:13:28,140 ‫‏صحيح. أحلامنا. 305 00:13:28,224 --> 00:13:29,892 ‫‏"ليندا"؟ 306 00:13:30,768 --> 00:13:32,978 ‫‏أجل، حسنًا، لقد نمت. 307 00:13:33,062 --> 00:13:34,313 ‫‏قضيب كرة السلة؟ 308 00:13:37,983 --> 00:13:39,819 ‫‏اجلسوا يا خلفاء "ميريل ستريب" الصغار. 309 00:13:39,902 --> 00:13:42,613 ‫‏أعددت مع إفطاركم ‫بعض الماء الساخن بالليمون والعسل 310 00:13:42,696 --> 00:13:44,240 ‫‏لحماية أحبالكم الصوتية الليلة. 311 00:13:44,323 --> 00:13:46,158 ‫‏سأتناول كوبًا من العسل يا حبيبتي. 312 00:13:46,242 --> 00:13:48,369 ‫‏"لويز"، لم ترتدين ضمادة "تينا" للعين؟ 313 00:13:48,452 --> 00:13:51,622 ‫‏كنت أفكر في أنه ربما يجب ‫أن أتبادل الأدوار مع "تينا". 314 00:13:51,705 --> 00:13:54,917 ‫‏في المسرحية وفي الواقع أيضًا. ‫كما أنني أسن السكاكين. 315 00:13:55,000 --> 00:13:56,585 ‫‏لا. لا لتبادل الأدوار. 316 00:13:56,669 --> 00:13:58,546 ‫‏يحفظ الجميع حواره بشق الأنفس كما هو. 317 00:13:58,629 --> 00:14:01,006 ‫‏أمي، هذا ليس عدلًا. ‫إننا لا نحفظه على الإطلاق. 318 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 ‫‏أجل، هذا صحيح. 319 00:14:02,424 --> 00:14:04,760 ‫‏أظنك ستُضطرون جميعًا ‫إلى قراءة السِيناريو على المسرح. 320 00:14:04,844 --> 00:14:09,181 ‫‏ولكن تعاملوا كأنه خيار تجريبي ‫اتخذناه كشركة مسرحية، اتفقنا؟ 321 00:14:09,265 --> 00:14:12,268 ‫‏- حسنًا. ‫- مرحبًا أيها النعسان. أتريد بعض البيض؟ 322 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 ‫‏لا، سأنزل وسأنهي بعض أعمال التنظيف، 323 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 ‫‏حيث علينا أداء المسرحية كاملة لاحقًا. 324 00:14:17,481 --> 00:14:18,482 ‫‏وكما تعلمون، 325 00:14:18,566 --> 00:14:22,570 ‫‏أظن أنني سأعدّ قائمة بالأغراض ‫التي نحتاج إليها من أجل التوسع. 326 00:14:22,653 --> 00:14:26,115 ‫‏وأنا أعلم أن كلينا متحمس جدًا بشأنه. 327 00:14:26,198 --> 00:14:28,909 ‫‏يا أطفال، أظن أن والدكم ‫متوتر ويعجز عن التصرف. 328 00:14:28,993 --> 00:14:32,705 ‫‏لست متوترًا ولا عاجزًا. ‫فأنا أتصرّف. أنا رجل أفعال. 329 00:14:32,788 --> 00:14:34,331 ‫‏إنه أمر جلل. 330 00:14:34,415 --> 00:14:37,084 ‫‏إذ نتخذ قرارًا مصيريًا سيغيّر حياتنا، 331 00:14:37,167 --> 00:14:39,420 ‫‏من دون التفكير فيه على الإطلاق. 332 00:14:39,503 --> 00:14:42,089 ‫‏كنت أقصد التمثيل. ‫مثل التمثيل على المسرح يا "بوب". 333 00:14:42,172 --> 00:14:44,550 ‫‏أجل، لا. هذا ما كنت أقصده أيضًا. 334 00:14:44,633 --> 00:14:47,636 ‫‏سوف… سأراكم جميعًا بعد قليل. 335 00:14:47,720 --> 00:14:49,305 ‫‏لنجر بعض الإحماء الصوتي. 336 00:14:49,388 --> 00:14:53,601 ‫‏اتبعوني. قتل "غاري"، شقيق "ماثيو بيري"، ‫وأكل الكناري الوردية. 337 00:14:53,684 --> 00:14:55,603 ‫‏قتل "غاري"، شقيق "ماثيو بيري"، وأكل… 338 00:14:56,186 --> 00:14:58,314 ‫‏أنت لست قلقًا بخصوص أمر التوسع، صحيح؟ 339 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 ‫‏لن أدعك تحترق. 340 00:15:00,065 --> 00:15:02,192 ‫‏لست قلقًا إن لم تكن قلقًا يا "بوب". 341 00:15:02,276 --> 00:15:05,029 ‫‏- هل أنت قلق؟ ‫- لست قلقًا بتاتًا. 342 00:15:05,112 --> 00:15:07,489 ‫‏لأن الأمر سيكون رائعًا. 343 00:15:07,573 --> 00:15:08,699 ‫‏سيكون الأمر رائعًا. 344 00:15:08,782 --> 00:15:10,242 ‫‏سيكون الأمر رائعًا. 345 00:15:10,326 --> 00:15:11,660 ‫‏سيكون الأفضل. 346 00:15:11,744 --> 00:15:13,495 ‫‏حسنًا، أنت تستمر في قول هذا. 347 00:15:13,579 --> 00:15:14,580 ‫‏كيف تعرف هذا؟ 348 00:15:14,663 --> 00:15:16,582 ‫‏أنت برغر مختلف عن البرغر السابق. 349 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 ‫‏- لدينا جميعًا الروح نفسها. ‫- حقًا؟ 350 00:15:19,627 --> 00:15:21,879 ‫‏أمزح فحسب. كنت هناك. وسمعتك. 351 00:15:21,962 --> 00:15:24,131 ‫‏كما قلت، سيكون الأمر رائعًا. 352 00:15:24,214 --> 00:15:25,883 ‫‏كما تشاء. 353 00:15:29,929 --> 00:15:33,140 ‫‏حضور رائع يا سيد "فيشهودر". ‫يحب الناس الفنون! 354 00:15:33,223 --> 00:15:36,143 ‫‏لا، أخبرت المستأجرين خاصتي إن لم يأتوا، ‫فسألغي عقود إيجارهم. 355 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 ‫‏وها هو "فيليكس" 356 00:15:38,228 --> 00:15:39,772 ‫‏ليس لديه أدنى فكرة عما سيحدث. 357 00:15:39,855 --> 00:15:41,732 ‫‏أنا هنا يا "كالفن". وأعرف ما الذي سيحدث. 358 00:15:41,815 --> 00:15:43,359 ‫‏- اللعنة. ‫- لن يفلح الأمر. 359 00:15:43,442 --> 00:15:45,319 ‫‏لا أعلم ما الذي تتحدث عنه يا شقيقي العزيز. 360 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 ‫‏بحقك. تحاول هذا كل عام. 361 00:15:47,571 --> 00:15:50,574 ‫‏بعض المؤامرات لتجبرني على الاعتراف ‫بسرقة جائزة أبي. 362 00:15:50,658 --> 00:15:53,035 ‫‏ولكن لن يفلح الأمر لأنني لم أسرق الجائزة. 363 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 ‫‏إن المسرحية ليست لها علاقة بهذا الموضوع. 364 00:15:55,162 --> 00:15:57,456 ‫‏إنها مجرد مسرحية هزلية قد ألفتها. استمتع. 365 00:15:57,539 --> 00:15:58,582 ‫‏- سأستمتع. ‫- رائع. 366 00:15:58,666 --> 00:15:59,667 ‫‏- رائع. ‫- رائع. 367 00:15:59,750 --> 00:16:01,001 ‫‏رائع. 368 00:16:01,085 --> 00:16:02,753 ‫‏يعجبني هذا بالفعل. 369 00:16:02,836 --> 00:16:04,630 ‫‏"بوب"، ليلة مهمة بالنسبة إليك، صحيح؟ 370 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 ‫‏سيتوسع مطعمك الليلة، ‫وستصبح رجل أعمال ناجحًا. 371 00:16:08,342 --> 00:16:10,928 ‫‏أجل، هذا… رائع. 372 00:16:11,011 --> 00:16:13,097 ‫‏يُفترض بي أن أرغب في هذا، صحيح؟ 373 00:16:13,180 --> 00:16:16,225 ‫‏بالطبع ترغب في هذا. ‫يرغب جميع رجال الأعمال في هذا. 374 00:16:16,308 --> 00:16:18,978 ‫‏قد تشهد بعض النتائج في غرفة النوم أيضًا. 375 00:16:19,061 --> 00:16:21,730 ‫‏هل علينا أداء العرض التمهيدي ‫للضربة العنيفة؟ رأسك ومؤخرتي. 376 00:16:21,814 --> 00:16:24,066 ‫‏لا أريد هذا. 377 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 ‫‏عرض تمهيدي للتربيت على الظهر؟ 378 00:16:25,901 --> 00:16:26,902 ‫‏حسنًا. 379 00:16:27,653 --> 00:16:29,947 ‫‏شكرًا لك. هذا يجدي. 380 00:16:30,030 --> 00:16:35,119 ‫‏أنا الخادمة "إنغا فيليا" ‫ولديّ قصة لأخبركم بها 381 00:16:35,202 --> 00:16:40,958 ‫‏اجلسوا رجاءً واستمعوا إليّ ‫وأنا أغنّي للخداع والخيانة 382 00:16:44,336 --> 00:16:47,506 ‫‏- لقد تُوفي والدنا. ‫- تُوفي. يا لخيبة الأمل. 383 00:16:47,589 --> 00:16:51,427 ‫‏وأعلم أنه طلب منك الاحتفاظ بالتذكار ‫في أثناء احتضاره، 384 00:16:51,510 --> 00:16:53,053 ‫‏ولكن علينا الآن تقسيمه. 385 00:16:53,137 --> 00:16:57,516 ‫‏حديثك كله هراء. إنه لي. الوداع. 386 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 ‫‏اللعنة عليك، سيكون لي يومًا ما. 387 00:17:00,144 --> 00:17:03,689 ‫‏لأنني جرذ صغير مدلل حقير. 388 00:17:05,649 --> 00:17:07,943 ‫‏جئت لأسرق تذكار أبي. 389 00:17:08,027 --> 00:17:10,029 ‫‏لا أستحقه، ولكن مرة أخرى، 390 00:17:10,112 --> 00:17:13,032 ‫‏هذا بالضبط ما سيفعله أحمق فاسد مثلي. 391 00:17:13,115 --> 00:17:14,616 ‫‏ها نحن أولاء. 392 00:17:14,700 --> 00:17:16,076 ‫‏لقد اتخذت قراري. 393 00:17:16,160 --> 00:17:19,121 ‫‏سلكت طريقي ولا يمكنني التراجع الآن. 394 00:17:19,204 --> 00:17:22,583 ‫‏لم أعد بعد الآن الشقيق الأصغر ‫والأحمق والأضعف 395 00:17:22,666 --> 00:17:25,669 ‫‏صاحب الذوق السيئ في الأزياء ‫والذقن غير الملائمة. 396 00:17:25,753 --> 00:17:27,546 ‫‏الاعتراف قادم. 397 00:17:27,629 --> 00:17:31,091 ‫‏الرجل الصغير الضعيف ‫الذي يعجز حتى عن مضاهاة أخي الكبير في شيء 398 00:17:31,175 --> 00:17:35,596 ‫‏الذي يتسم بالذكاء والقوة ‫ورجل الأعمال الناجح مثل والده. 399 00:17:35,679 --> 00:17:37,514 ‫‏نلت منه الآن. 400 00:17:37,598 --> 00:17:40,893 ‫‏لا أستطيع التحمل بعد الآن! ‫لا أرغب في التوسع في المطعم. 401 00:17:40,976 --> 00:17:42,019 ‫‏- ماذا يحدث؟ ‫- لا! 402 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ‫‏جملة صغيرة، استمر، اقرأ جملتك! ‫كدنا ننال منه. 403 00:17:45,105 --> 00:17:48,192 ‫‏حسنًا، وأريد سن السكاكين حتى إن كنت صغيرة. 404 00:17:48,275 --> 00:17:49,359 ‫‏هذه ليست الجملة. 405 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 ‫‏آسف يا "ليندا". لا أريد التوسع في المطعم. 406 00:17:53,405 --> 00:17:55,074 ‫‏أنا صديق هذا الممثل. 407 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 ‫‏ما الذي تفعله يا "بوب"؟ 408 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 ‫‏لم يكن يُفترض بك إفشاء السر الحقيقي. 409 00:18:01,997 --> 00:18:04,374 ‫‏كان يُفترض لـ"فيليكس" إفشاء الحقائق. 410 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 ‫‏أفسدت المشهد. 411 00:18:05,542 --> 00:18:07,669 ‫‏هذه هي طريقة الإشارة بإحساس. 412 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ‫‏كنت أعرف هذا. 413 00:18:08,837 --> 00:18:10,672 ‫‏ما كنت لأعترف بسرقة التذكار أصلًا. 414 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‫‏لأنني لم أسرقه قط. 415 00:18:12,299 --> 00:18:14,593 ‫‏ولم قد أسرقه؟ لا آبه حتى. 416 00:18:14,676 --> 00:18:16,887 ‫‏لأني أبي كان يظن أنك أفضل مني، 417 00:18:16,970 --> 00:18:20,474 ‫‏ولأنك أكبر مني تظن أنك عظيم جدًا. 418 00:18:20,557 --> 00:18:22,226 ‫‏أنا الأكبر والأعظم منك. 419 00:18:22,309 --> 00:18:25,479 ‫‏وأنت ذو الأخلاق الطفولية ‫الذي سرقت التذكار. 420 00:18:27,356 --> 00:18:29,483 ‫‏- يا إلهي. ‫- إن كنت بهذه العظمة يا "كالفن"، 421 00:18:29,566 --> 00:18:32,069 ‫‏لماذا لم تكتشف قط أين خبأت التذكار؟ 422 00:18:32,736 --> 00:18:36,406 ‫‏إنه ليس في بركة البجع، فلا تبحث هناك. 423 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 ‫‏نلت منك! إلى بركة البجع! 424 00:18:38,242 --> 00:18:39,743 ‫‏السلالم والثعبان! 425 00:18:39,827 --> 00:18:40,828 ‫‏توقّف! 426 00:18:43,122 --> 00:18:48,836 ‫‏وعاش الجميع في سعادة أبدية. النهاية. 427 00:18:48,919 --> 00:18:50,045 ‫‏هراء! 428 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 ‫‏مرحبًا يا "إديث". 429 00:18:51,213 --> 00:18:54,299 ‫‏"لين"، آسف أنني أفسدت المسرحية. 430 00:18:54,383 --> 00:18:58,762 ‫‏أظن أنني أخشى التصرف. ‫أنا لست رجل أعمال ناجحًا. 431 00:18:58,846 --> 00:19:00,931 ‫‏أعلم أنك كنت تريدين التوسع في المطعم. 432 00:19:01,014 --> 00:19:02,808 ‫‏كما كنا نقول دومًا قبل وقت طويل، لكن… 433 00:19:02,891 --> 00:19:05,727 ‫‏ماذا؟ لا! لا آبه بشأن هذا. 434 00:19:05,811 --> 00:19:08,397 ‫‏ماذا تقصدين؟ بدوت متحمسة للتوسع. 435 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‫‏كانت حالتك المزاجية رائعة. 436 00:19:09,982 --> 00:19:12,901 ‫‏كنت متحمسة فقط لأنني ظننت أنك كنت متحمسًا. 437 00:19:12,985 --> 00:19:16,488 ‫‏ولأنه كان عليّ إخراج مسرحية مشهورة. ‫مُت بغيظك يا "ستيفن سبيلبرغ" 438 00:19:16,572 --> 00:19:18,240 ‫‏لا أظن أنه مخرج مسرحيات. 439 00:19:18,323 --> 00:19:22,035 ‫‏على أي حال، ‫ما أقوله إنني أحب مطعمنا بالفعل كما هو، 440 00:19:22,119 --> 00:19:25,581 ‫‏وأشعر بأنني أمتلك كل ما أريده ‫ولا أرغب في المزيد. 441 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 ‫‏باستثناء المال. 442 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 ‫‏- يلزمنا القليل من المال. ‫- أجل. 443 00:19:29,168 --> 00:19:31,962 ‫‏آسفة، تصرفت بغرابة جدًا ‫حيال التفكير في أمر السكاكين. 444 00:19:32,045 --> 00:19:35,048 ‫‏- كنت غيورة… إلى حد ما. ‫- أعرف. 445 00:19:35,132 --> 00:19:38,010 ‫‏لكن لا أود أن ينتهي بي المطاف ‫مثل آل "فيشهودر". 446 00:19:38,093 --> 00:19:40,095 ‫‏ولا أنا أيضًا. رغم أنني لا أرفض بركة البجع. 447 00:19:40,179 --> 00:19:42,723 ‫‏لكن لعلمك، أظن أن أبي عليه ‫أن يسمح لك بسنّ السكاكين. 448 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 ‫‏فأنا أكره فعل ذلك. ‫أشعر كأنني انتقادية تجاه السكاكين. 449 00:19:45,851 --> 00:19:47,644 ‫‏ربما تشعر بالراحة لكونها بليدة؟ 450 00:19:47,728 --> 00:19:51,064 ‫‏أعلم أن المسرحية انتهت، ‫لكنني سأحتفظ بهذين الثديين إلى الأبد. 451 00:19:53,609 --> 00:19:55,444 ‫‏طفلي الصغير الجميل ذو الثديين. 452 00:19:56,195 --> 00:19:58,405 ‫‏صدّقيني يا "ليندا"، ‫إنها أفضل مسرحية شاهدتها يومًا. 453 00:19:58,488 --> 00:20:00,240 ‫‏في متجر. من دون ممثلين. 454 00:20:00,324 --> 00:20:03,202 ‫‏كتبها شخص لا يأبه بشأن البنية. 455 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 ‫‏شكرًا لك يا "تيدي". 456 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 ‫‏أبي، نقدّم لك أول تذكار من الطماطم 457 00:20:07,789 --> 00:20:11,710 ‫‏لأفضل أب والبارع أيضًا في إدارة الأعمال. 458 00:20:11,793 --> 00:20:14,713 ‫‏- تهانينا. ‫- عجبًا. هل هذا لي؟ 459 00:20:14,796 --> 00:20:16,131 ‫‏- أجل. ‫- حمراء ومتكتلة. 460 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 ‫‏ومتعفنة بالقرب من الجذع. 461 00:20:17,466 --> 00:20:19,009 ‫‏شكرًا لكم. أعجبتني. 462 00:20:19,092 --> 00:20:21,094 ‫‏وأنا نحتّ عليها شاربًا. 463 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 ‫‏هذا مذهل جدًا. من الصعب النحت على الطماطم. 464 00:20:23,764 --> 00:20:27,726 ‫‏ما لم تكن السكاكين حادة للغاية! ‫لأنني أعرف كيف أسنّها الآن. 465 00:20:27,809 --> 00:20:30,479 ‫‏لأن "تينا" علّمتني كيف أسنّها! ‫في السر من دون علمك! 466 00:20:30,562 --> 00:20:32,105 ‫‏وأتمنى أن يكون لا بأس في هذا! 467 00:20:32,189 --> 00:20:33,899 ‫‏لا. 468 00:20:33,982 --> 00:20:35,234 ‫‏اهدأ يا أبي. 469 00:20:35,317 --> 00:20:38,278 ‫‏معظم السكاكين جيدة ‫إن لم تنظر إليها عن كثب. 470 00:20:38,862 --> 00:20:39,863 ‫‏سكاكيني. 471 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ‫‏إنها حادة! 472 00:20:41,114 --> 00:20:43,200 ‫‏لكن بعضها في أماكن لا تتوقعها. 473 00:20:45,285 --> 00:20:48,288 ‫‏- ولا أظن أنني أحتاج إلى تقطيب الجروح. ‫- ولا أنا أيضًا. 474 00:20:49,206 --> 00:20:51,416 ‫‏سأضع ثمرة الطماطم هذه هنا على الرف. 475 00:20:51,500 --> 00:20:54,044 ‫‏يا لكم من أطفال جميلة. عناق العائلة! 476 00:20:54,544 --> 00:20:56,088 ‫‏سأنضم إليكم. أنا قادم من خلف المنضدة. 477 00:20:56,171 --> 00:20:58,507 ‫‏"تيدي"، لا. ابق مكانك فحسب. سنأتي إليك. 478 00:20:58,590 --> 00:21:00,342 ‫‏ستسقط يا "تيدي"! 479 00:21:00,926 --> 00:21:05,013 ‫‏"انتقم لي، من الممتع جدًا الانتقام لي 480 00:21:05,097 --> 00:21:08,433 ‫‏(هاملت)، (مكبث) ‫أجزم بأن كليهما تُوفيا بطريقة مخيفة 481 00:21:08,517 --> 00:21:12,271 ‫‏لكننا لم نقرأ المسرحية لذا نخمن فحسب 482 00:21:12,354 --> 00:21:16,191 ‫‏حين سكب الرجل السم في أذن الرجل الآخر 483 00:21:16,275 --> 00:21:20,320 ‫‏جعل الجميع في (الدنمارك) يحركون مؤخراتهم 484 00:21:20,404 --> 00:21:24,241 ‫‏انتقم لي، من الممتع جدًا الانتقام لي" 485 00:21:25,117 --> 00:21:26,576 ‫‏انتقم لي يا "بوب". 486 00:21:26,660 --> 00:21:28,287 ‫‏أجل يا "بوب". انتقم لي أيضًا! 487 00:21:28,370 --> 00:21:29,871 ‫‏- انتقم لي يا أبي! ‫- حسنًا. 488 00:21:29,955 --> 00:21:31,790 ‫‏- لا أمانع في الانتقام لي. ‫- سأنتقم لكم جميعًا. 489 00:21:31,873 --> 00:21:46,975 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady