1 00:00:02,085 --> 00:00:04,629 ‫{\an8}"يوم الجمعة ‫قبل تسعة أيام من الـ(كريسماس)" 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫{\an8}انظروا إلى صغيري "جاين" يتدرب، 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,553 ‫{\an8}وهل سيستمر هذا الصوت أم ماذا؟ 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,804 ‫{\an8}كنت أتساءل عن ذلك. 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,723 ‫{\an8}أريد أن يكون العرض مثاليًا. 6 00:00:14,806 --> 00:00:19,019 ‫{\an8}لو ركّبتم آلات الـ"إكسليفون" ‫في المقصورات كما طلبت، لكان ذلك أفضل. 7 00:00:19,102 --> 00:00:21,521 ‫{\an8}حماسك الشديد إلى حفل الليلة رائع. 8 00:00:21,604 --> 00:00:22,647 ‫{\an8}بالطبع أنا متحمس. 9 00:00:22,731 --> 00:00:26,026 ‫{\an8}إنه أول عرض موسيقي مذهل لعزف الـ"إكسليفون" 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,236 ‫{\an8}تقيمه السيدة "ميركين" في العيد. 11 00:00:28,319 --> 00:00:30,864 ‫{\an8}تقول إنه عن الحب، ‫والفقدان، والتسوق الإلكتروني، 12 00:00:30,947 --> 00:00:32,073 ‫{\an8}ونهاية البراءة. 13 00:00:32,157 --> 00:00:33,158 ‫{\an8}إنه أعظم أعمالها! 14 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 ‫{\an8}أنا حزينة للغاية لأنه سيفوتني. 15 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 ‫{\an8}لا تقلقي. سأسجله بالكامل. 16 00:00:37,620 --> 00:00:40,040 ‫{\an8}وستسجل والدتكما ‫عرض "تينا" مع فرقة "ثاندر غيرل"، 17 00:00:40,123 --> 00:00:42,292 ‫{\an8}وسنشاهدهما عندما نعود إلى المنزل الليلة. 18 00:00:42,375 --> 00:00:45,712 ‫{\an8}هاتف رخيص وكاميرا تسجيل قديمة يتنافسان. 19 00:00:46,463 --> 00:00:47,881 ‫{\an8}ابنتي المراهقة "تينا" 20 00:00:47,964 --> 00:00:51,384 ‫{\an8}نجمة عرض "ثاندر غيرلز" في العيد ‫بمبنى مجلس البلدية. 21 00:00:51,468 --> 00:00:55,055 ‫{\an8}النجمة في عرض "ثاندر غيرلز" في العيد ‫بمبنى مجلس البلدية. 22 00:00:55,138 --> 00:00:57,891 ‫{\an8}أنا نجمة مثل نجم سماوي حقيقي. 23 00:00:57,974 --> 00:01:00,185 ‫{\an8}لكنك ما زلت النجمة. 24 00:01:00,268 --> 00:01:02,270 ‫{\an8}أدوار الجميع متساوية. 25 00:01:02,353 --> 00:01:04,314 ‫{\an8}مسألة النجوم ملتبسة على أمي. 26 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 ‫{\an8}- أجل. ‫- أين أختكما؟ 27 00:01:05,857 --> 00:01:07,233 ‫{\an8}ستأتي "لويز" معي"، صحيح؟ 28 00:01:07,317 --> 00:01:09,027 ‫{\an8}أظن أنه يمكنك الذهاب مع أيّ منا. 29 00:01:09,110 --> 00:01:11,196 ‫{\an8}كيف تختاران من سيذهب إلى حضور ماذا؟ 30 00:01:11,279 --> 00:01:13,156 ‫{\an8}أجرينا قرعة بالعملة في هدوء. 31 00:01:13,740 --> 00:01:15,950 ‫{\an8}اشطرني نصفين حتى أستطيع حضور كليهما. 32 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 ‫{\an8}رباه! 33 00:01:17,827 --> 00:01:19,329 ‫{\an8}- اللعنة! ‫- سأتقيأ. 34 00:01:19,412 --> 00:01:20,955 ‫{\an8}إنها تحت الثلاجة. أمسكت بها. 35 00:01:21,039 --> 00:01:23,208 ‫{\an8}- كدت أتقيأ. ‫- كنت حائرًا للغاية أيضًا. 36 00:01:23,291 --> 00:01:26,044 ‫{\an8}لكن لم تكن كذلك فعلًا لأن عرضي داخل مبنى. 37 00:01:26,127 --> 00:01:28,421 ‫{\an8}- الجو بارد في الخارج. ‫- لا، أفهم ذلك تمامًا. 38 00:01:28,505 --> 00:01:30,757 ‫{\an8}- ها قد أتت. هل أنت جاهزة للذهاب؟ ‫- أجل. 39 00:01:30,840 --> 00:01:32,759 ‫{\an8}- من سيأخذني إلى مكتبة؟ ‫- أتريدين حضور عرض "تينا" أم "جاين"؟ 40 00:01:32,842 --> 00:01:33,718 ‫{\an8}- آسفة، ماذا؟ ‫- مهلًا، ماذا؟ 41 00:01:33,802 --> 00:01:36,179 ‫{\an8}- من سيأخذني إلى المكتبة؟ ‫- أتريدين حضور عرض "تينا" أم "جاين"؟ 42 00:01:36,262 --> 00:01:38,973 ‫{\an8}- مهلًا! ماذا يحدث؟ ‫- أتتذكران مسابقة العيد الشعرية 43 00:01:39,057 --> 00:01:40,058 ‫{\an8}في المكتبة؟ 44 00:01:40,141 --> 00:01:41,518 ‫{\an8}اُخترت لإلقاء قصيدتي. 45 00:01:41,601 --> 00:01:43,103 ‫ستُلقينها الليلة؟ 46 00:01:43,186 --> 00:01:45,146 ‫تبدوان متحمسين للأمر؟ 47 00:01:45,230 --> 00:01:46,606 ‫ظننت أن الموعد غدًا. 48 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 ‫أنا أعلم ما تعلمه فقط. 49 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‫لا بأس. الأمر ليس مهمًا. ‫تعلمان كيف تسير الأمور. 50 00:01:50,902 --> 00:01:53,196 ‫في كل عام أُلقي قصيدة بها كلمة "براز"، 51 00:01:53,279 --> 00:01:56,199 ‫حتى إن اختُيرت، ‫أستطيع قول كلمة "براز" في المكتبة، 52 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 ‫ويعلقونها على الحائط لمدة شهر. 53 00:01:58,118 --> 00:02:00,078 ‫هذا ليس سببًا رائعًا… لا عليك. 54 00:02:00,161 --> 00:02:04,415 ‫على أي حال، اشتركت بها هذا العام بشكل ما. ‫أحتاج إلى توصيلة فحسب. 55 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 ‫لستما مُلزمين بالبقاء، ولا أريدكما هناك. 56 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 ‫إذا حاولتما البقاء، فسأقول: "غادرا."، 57 00:02:08,503 --> 00:02:09,838 ‫وسأرشّكما بالماء. 58 00:02:09,921 --> 00:02:12,841 ‫عجبًا! والدان، ‫وثلاثة أطفال يؤدون عروض الـ"كريسماس". 59 00:02:12,924 --> 00:02:14,092 ‫رباه! لماذا؟ 60 00:02:14,175 --> 00:02:17,011 ‫لا بد من وجود طريقة. متى تبدأ عروض الجميع؟ 61 00:02:17,095 --> 00:02:18,096 ‫الساعة الـ6:00. 62 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 ‫اهدئي يا "لين"، سيتصل أحدهم بالشرطة. 63 00:02:22,308 --> 00:02:24,352 ‫مرحبًا! إنها سعيدة وبخير. 64 00:02:25,145 --> 00:02:27,147 ‫أظن أنه علينا تنفيذ خطة "لويز". 65 00:02:27,230 --> 00:02:29,649 ‫أوصليها إلى المكتبة ‫في طريقك لمجلس البلدية يا "لين"، 66 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‫ثم خذيها في طريق عودتك. 67 00:02:31,484 --> 00:02:33,736 ‫سأسير إلى المدرسة مع "جاين". 68 00:02:33,820 --> 00:02:37,657 ‫عليك تقليد إلقاء قصيدتك ‫من أجلنا هذه الليلة يا "لويز". 69 00:02:37,740 --> 00:02:40,034 ‫اتفقنا؟ نريد سماع قصيدتك البرازية للغاية. 70 00:02:40,118 --> 00:02:43,121 ‫فهمت. سأعيد تمثيل إلقائي لاحقًا. ‫سأضيف إليّ لكنة مضحكة. 71 00:02:43,705 --> 00:02:45,206 ‫هذا أسوأ أيام حياتي. 72 00:02:45,290 --> 00:02:47,083 ‫أجل. علينا الذهاب. يا "جاين"؟ 73 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 ‫- خذ الكاميرا يا "بوب"! ‫- صحيح. آسف. 74 00:02:49,502 --> 00:02:51,421 ‫- صوّر من زاوية جيدة! ‫- حسنًا. 75 00:02:51,504 --> 00:02:54,007 ‫- هذا التوتر يثير جنوني! ‫- رباه! 76 00:02:54,090 --> 00:02:57,260 ‫القصيدة التي قدمتها كان اسمها: ‫"من يلتقط براز غزال الرنّة؟" 77 00:02:57,343 --> 00:02:58,261 ‫أجل. 78 00:02:58,344 --> 00:03:01,139 ‫ما زلت أرى ‫أنه كان عليك تقديم قصيدة صادقة هذا العام، 79 00:03:01,222 --> 00:03:04,142 ‫- وليس قصيدة تركّز على البراز. ‫- أعلم. كان ذلك سيكون مضحكًا. 80 00:03:04,225 --> 00:03:05,894 ‫- عمّ تتحدثان؟ ‫- لا شيء. 81 00:03:05,977 --> 00:03:08,438 ‫كنت أحاول إقناع "لويز" بتقديم قصيدة حقيقية 82 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 ‫في مسابقة العيد الشعرية. 83 00:03:10,190 --> 00:03:12,692 ‫"من يلتقط براز غزال الرنة" ‫هي قصيدة حقيقية، 84 00:03:12,775 --> 00:03:15,278 ‫وبصراحة هو موضوع يجب أن يتحدث عنه الجميع. 85 00:03:15,361 --> 00:03:16,613 ‫لم لا نتحدث عنه؟ 86 00:03:16,696 --> 00:03:20,283 ‫حسنًا، لكنني أقصد قصيدة بها شيء يهمك، 87 00:03:20,366 --> 00:03:21,784 ‫أو مشاعر، أو… 88 00:03:21,868 --> 00:03:23,286 ‫حسنًا يا "تينا" الشاعرة، 89 00:03:23,369 --> 00:03:24,871 ‫فهمت. أنت تحبين المشاعر. 90 00:03:24,954 --> 00:03:27,165 ‫بعضنا يؤدي واجب أسمى. اتفقنا؟ 91 00:03:27,248 --> 00:03:31,586 ‫كلمة "براز" مُعلقة في المكتبة لمدة شهر. ‫لنغيّر الموضوع، اتفقنا؟ 92 00:03:31,669 --> 00:03:34,005 ‫لكن ألم تقولي إنك كتبت قصيدة جدية حمقاء؟ 93 00:03:34,088 --> 00:03:36,382 ‫وهو ما كان وصفك، وليس وصفي. ‫أيمكنني رؤية كشكولك؟ 94 00:03:36,466 --> 00:03:38,426 ‫- خلتني رأيتك تضعين… ‫- كفاك يا "تينا". 95 00:03:38,509 --> 00:03:40,762 ‫لن يخجلني أحد بسبب البراز في العيد. 96 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 ‫وصلنا. ركنت السيارة صفًا ثانيًا ‫لذا ابقي في السيارة يا "تينا". 97 00:03:43,765 --> 00:03:44,766 ‫سأُدخل "لويز". 98 00:03:44,849 --> 00:03:46,517 ‫سأعانقها، وربما أبكي، 99 00:03:46,601 --> 00:03:47,644 ‫لكن علينا الإسراع. 100 00:03:47,727 --> 00:03:49,812 ‫أين المناديل؟ انسي الأمر. سأستخدم كمّي. 101 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 ‫- ماذا سنفعل؟ أيمكننا فعل شيء؟ ‫- لا أعلم. 102 00:03:52,148 --> 00:03:53,441 ‫عجبًا! ماذا يجري؟ 103 00:03:53,524 --> 00:03:55,026 ‫الناس يبدون غاضبين؟ 104 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 ‫لا أعلم. أرى الناضجين هكذا دائمًا. 105 00:03:57,237 --> 00:04:00,073 ‫مرحبًا! ‫أنا "رايتشل"، أقصد السيدة "بيسلبندر". 106 00:04:00,156 --> 00:04:02,659 ‫أنا مُدرسة الموسيقى البديلة. 107 00:04:02,742 --> 00:04:04,369 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم. 108 00:04:04,452 --> 00:04:07,121 ‫خضعت أخت السيدة "ميركين" ‫لجراحة استئصال زائدة دودية طارئة، 109 00:04:07,205 --> 00:04:09,332 ‫وكانت السيدة "ميركين" ستحضر رغم ذلك… 110 00:04:09,415 --> 00:04:11,876 ‫- بالطبع. ‫- لكن زائدتها الدودية انفجرت أيضًا! 111 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 ‫أظن أن زائدة المرء قد تكون تعاطفية؟ 112 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 ‫عمومًا، ستكون بخير، 113 00:04:15,505 --> 00:04:17,507 ‫لكنها خاضعة إلى جراحة مع أختها، 114 00:04:17,590 --> 00:04:20,260 ‫واتصلت المدرسة بي، ‫ويُفترض بي إدارة الحفل المدرسي، 115 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 ‫لأن الأوان كان قد فات على إلغائه. 116 00:04:22,136 --> 00:04:22,971 ‫حسنًا. 117 00:04:23,054 --> 00:04:25,765 ‫وهي فرصة ممتازة، 118 00:04:25,848 --> 00:04:27,934 ‫لكنني لا أفقه شيئًا عن الموسيقى أيضًا، 119 00:04:28,601 --> 00:04:30,353 ‫وأخبرت المدرسة بذلك عندما هاتفوني، 120 00:04:30,436 --> 00:04:32,855 ‫لكنهم قالوا إنني المعلمة البديلة الوحيدة ‫التي ردت على الهاتف. 121 00:04:32,939 --> 00:04:36,234 ‫لذا كان عليّ الحضور ‫إن كنت أريد العمل في هذه البلدة مجددًا. 122 00:04:36,317 --> 00:04:40,321 ‫إذًا، ‫لم لا تذهب وتنظر بتخوف مع باقي الآباء؟ 123 00:04:40,405 --> 00:04:41,531 ‫- و… ‫- "جاين". 124 00:04:41,614 --> 00:04:45,034 ‫يا "جاين"، تعال معي وسنجتاز ذلك. 125 00:04:45,118 --> 00:04:47,870 ‫ستكون الأمور بخير. كنت تتدرب، صحيح؟ 126 00:04:47,954 --> 00:04:51,457 ‫أجل، لكني لست واثقًا بأننا نستطيع فعل ذلك ‫دون إرشاد السيدة "ميركين" لنا. 127 00:04:51,541 --> 00:04:54,460 ‫أدركت أننا لا نجيد قراءة الموسيقى جميعًا، 128 00:04:54,544 --> 00:04:56,004 ‫لذا ابتدعت نظامًا. 129 00:04:56,087 --> 00:04:58,464 ‫"هذه هي النوتة الموسيقية (سي) ‫التي تحدثنا بشأنها." 130 00:04:58,548 --> 00:05:00,049 ‫"انظر إليّ عندما تصل إلى هنا." 131 00:05:00,133 --> 00:05:02,176 ‫"سأشير إلى الأعلى ‫حينما يجب عليك عزف نغمة عالية" 132 00:05:02,260 --> 00:05:04,721 ‫"وسأشير إلى الأسفل ‫عندما يجب عليك عزف نغمة منخفضة." 133 00:05:04,804 --> 00:05:06,597 ‫"سأشير إلى الإيقاع بيدي الأخرى." 134 00:05:06,681 --> 00:05:08,558 ‫- رباه! ‫- حسنًا يا تلاميذ الصف السادس، اتبعوني. 135 00:05:08,641 --> 00:05:10,518 ‫"مرحبًا بكم ‫في حفل العيد الموسيقي للصف السادس" 136 00:05:10,601 --> 00:05:13,563 ‫اجلسوا أيها الآباء. ‫لا داعي للذعر. لا بأس. أقصد، مرحبًا بكم! 137 00:05:13,646 --> 00:05:14,480 ‫"مكتبة عامة" 138 00:05:14,564 --> 00:05:16,024 ‫- شكرًا. ‫- حظًا مُوفقًا الليلة. 139 00:05:17,108 --> 00:05:19,527 ‫حضور كبير. الكثير من محبي الشعر. 140 00:05:19,610 --> 00:05:20,778 ‫مرحبًا، مرحبًا بك؟ 141 00:05:20,862 --> 00:05:22,905 ‫أنت لا تنظرين إليّ، بل تنظرين إليه. 142 00:05:22,989 --> 00:05:24,198 ‫رائع. 143 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 ‫{\an8}"ثاندر غيرلز" 144 00:05:25,366 --> 00:05:26,909 ‫{\an8}هذا زي جيد. 145 00:05:26,993 --> 00:05:28,077 ‫- شكرًا. ‫- هل صنعته؟ 146 00:05:28,161 --> 00:05:31,247 ‫أجل، عملت عليه طيلة الليل، ‫لكن لا بأس، لأني لا أعمل بدوام كامل. 147 00:05:31,331 --> 00:05:32,332 ‫كنت أمزح. أنا كذلك. 148 00:05:32,415 --> 00:05:34,083 ‫لكنه يبدو لطيفًا على الفتيات… 149 00:05:34,167 --> 00:05:36,252 ‫عادات الشتاء حول العالم. 150 00:05:36,336 --> 00:05:37,378 ‫اشتريته عبر الإنترنت، 151 00:05:37,462 --> 00:05:39,797 ‫لأن القطع كانت بالمقاس ذاته، وبدت جميلة. 152 00:05:39,881 --> 00:05:41,674 ‫18 زيًا مختلفًا يا "ليندا". 153 00:05:41,758 --> 00:05:44,635 ‫لم ألحظ تلك التفصيلة المهمة ‫حتى فات الأوان على تغييرهم. 154 00:05:44,719 --> 00:05:45,887 ‫"جيني" تحت ضغط قليلًا… 155 00:05:45,970 --> 00:05:48,389 ‫هل جربت الفتيات الأزياء، أم كيف تختارين… 156 00:05:48,473 --> 00:05:50,308 ‫- وُزعت عشوائيًا. ‫- وُزعت عشوائيًا كما أخبرتك. 157 00:05:50,391 --> 00:05:53,227 ‫لكن مقاس هذا الزي يناسبها تمامًا. 158 00:05:53,311 --> 00:05:54,687 ‫أردت أن أكون النجمة. 159 00:05:54,771 --> 00:05:58,191 ‫أنت الشمعة يا "هارلي". ‫لديك الرثاء والعاطفة. 160 00:05:58,274 --> 00:06:01,819 ‫- إنها نار، كوني نارًا يا "هارلي". ‫- أؤدي أدوار أربعة قطع أخرى أيضًا، 161 00:06:01,903 --> 00:06:03,654 ‫لكن النجمة أشبه بعامل ترابط أدوار. 162 00:06:03,738 --> 00:06:05,448 ‫احذري، 163 00:06:05,531 --> 00:06:08,034 ‫إنها تتربص بك. جميعهنّ كذلك. 164 00:06:08,117 --> 00:06:11,871 ‫لذا أعطتكم أوراقًا، ‫لكنها تنصّ جميعًا على النظر إليها، 165 00:06:11,954 --> 00:06:14,540 ‫وستشير إليكم بيديها ‫لتخبركم بما عليكم فعله؟ 166 00:06:14,624 --> 00:06:17,377 ‫في الوقت نفسه؟ ‫بالرغم من عزف بعضكم مقطوعات مختلفة؟ 167 00:06:18,336 --> 00:06:20,004 ‫لا يبدو ذلك… هل هذا ممكن؟ 168 00:06:20,088 --> 00:06:22,882 ‫- السيدة "ميركين" عبقرية. ‫- إنها شديدة الذكاء. 169 00:06:22,965 --> 00:06:25,760 ‫هل ترون أن هذا الأمر مهمًا؟ 170 00:06:25,843 --> 00:06:27,845 ‫- أجل. ‫- السيدة "ميركين" هي معلمتي المفضلة. 171 00:06:27,929 --> 00:06:30,390 ‫الرأي نفسه. ‫إنها أختي الروحية ذات الـ68 عامًا. 172 00:06:30,473 --> 00:06:31,641 ‫حسنًا. مفهوم. 173 00:06:31,724 --> 00:06:36,437 ‫سيتعيّن علينا إيجاد طريقة ‫لنجعل السيدة "ميركين" فخورة بكم. 174 00:06:36,521 --> 00:06:37,855 ‫أمامنا دقيقة واحدة تقريبًا. 175 00:06:37,939 --> 00:06:39,899 ‫هل يستطيع أحدكم شرح الموسيقى إليّ بسرعة، 176 00:06:39,982 --> 00:06:42,193 ‫حتى أستطيع تحقيق ذلك ‫بذراعاي بشكل ما الليلة؟ 177 00:06:43,194 --> 00:06:45,113 ‫سأبدأ من البداية. سأبدأ بموسيقى "برينس". 178 00:06:45,196 --> 00:06:48,199 ‫من لديه مشغّل "إم بي ثري"؟ ‫ما رأيك في كلمات الأغاني الفاضحة؟ 179 00:06:48,783 --> 00:06:50,034 ‫أين "ليندا" و"بوب"؟ 180 00:06:50,118 --> 00:06:51,494 ‫اضطُررنا إلى الافتراق الليلة. 181 00:06:51,577 --> 00:06:53,996 ‫ابنتنا الكبرى ستقدّم عرضًا ‫في مبنى مجلس البلدية. 182 00:06:54,080 --> 00:06:57,834 ‫سنسرع بعد هذا العرض لمشاهدة ابننا الأكبر ‫يغني في جوقة بالمدرسة الثانوية. 183 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 ‫أتُقال هكذا؟ "يغني في جوقة"؟ 184 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 ‫- أجل. ‫- صحيح. 185 00:07:00,420 --> 00:07:02,922 ‫لدينا ثلاثة عروض يشارك بها أبناؤنا الليلة. 186 00:07:03,005 --> 00:07:04,465 ‫سيفوتنا أحدهم تمامًا. 187 00:07:05,967 --> 00:07:08,469 ‫فاقت ردة فعلكم توقعاتي للتو. 188 00:07:08,553 --> 00:07:09,971 ‫أصبحت أشعر بسوء شديد. 189 00:07:10,054 --> 00:07:11,681 ‫- لا. ‫- لا. 190 00:07:11,764 --> 00:07:13,933 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا على مساعدتك يا "ليندا". 191 00:07:14,016 --> 00:07:15,810 ‫كان الأمر أسهل عندما جرّبنا الفساتين 192 00:07:15,893 --> 00:07:17,937 ‫في شقتي من دون أداء جزئية تجربة الفساتين. 193 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 ‫لا تُوجد مشكلة. 194 00:07:19,105 --> 00:07:21,232 ‫لا تريدين أداء عرض كهذا بدون… 195 00:07:21,315 --> 00:07:23,776 ‫- ما هذا؟ ‫- "يول لوغ" تقليد إسكندنافي. 196 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 ‫- ليس برازًا عملاقًا. ‫- لا، لم أفكر في ذلك. 197 00:07:26,821 --> 00:07:29,991 ‫- كان اقتراحًا. شكرًا يا "جودي". ‫- آسفة، بمجرد أن ترينه… 198 00:07:30,074 --> 00:07:31,242 ‫- لا، أعلم. ‫- براز. 199 00:07:31,325 --> 00:07:32,326 ‫أجل. فهمت. براز. 200 00:07:32,410 --> 00:07:34,328 ‫أتساءل إن كانت "لويز" ‫قد قرأت قصيدتها البرازية. 201 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 ‫كانت تتصرف بغرابة في السيارة. 202 00:07:36,330 --> 00:07:38,833 ‫ما زلت أرى ‫أنه كان عليك تقديم قصيدة صادقة هذا العام. 203 00:07:38,916 --> 00:07:41,169 ‫- أعلم. كان ذلك سيكون مضحكًا. ‫- أظن… 204 00:07:41,252 --> 00:07:43,671 ‫لكن ألم تقولي إنك كتبت قصيدة جدية حمقاء؟ 205 00:07:43,754 --> 00:07:46,007 ‫ما كان وصفك، وليس وصفي. ‫أيمكنني رؤية كشكولك؟ 206 00:07:46,090 --> 00:07:47,842 ‫- خلتني رأيتك تضعين… ‫- كفاك يا "تينا". 207 00:07:47,925 --> 00:07:48,759 ‫هل فعلتها حقًا؟ 208 00:07:50,136 --> 00:07:51,846 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ هل تريدين التبول؟ 209 00:07:51,929 --> 00:07:55,099 ‫سيستغرق إخراجك من زيك وقتًا طويلًا. ‫تحمّلي يا صغيرتي، تحمّلوا جميعًا، اتفقنا؟ 210 00:07:55,183 --> 00:07:56,392 ‫- اتفقنا. ‫- لا يا أمي. 211 00:07:56,476 --> 00:07:59,270 ‫أظن أن "لويز" كتبت قصيدة حقيقية ‫من أجل مسابقتها المكتبية. 212 00:07:59,353 --> 00:08:04,025 ‫أظن أنها كانت محرجة ‫من الاعتراف بأن ذلك ربما يهمها. 213 00:08:04,108 --> 00:08:06,068 ‫ماذا؟ 214 00:08:06,152 --> 00:08:07,820 ‫تلك المخادعة، 215 00:08:07,904 --> 00:08:10,740 ‫ووالداها ليسا موجودين لمشاهدة ذلك. ‫إنها وحيدة تمامًا. 216 00:08:10,823 --> 00:08:12,658 ‫ربما يبثونها مباشرةً. 217 00:08:12,742 --> 00:08:13,743 ‫غالبًا لا يبثونها. 218 00:08:15,828 --> 00:08:19,540 ‫- فرقة "ثاندر غيرلز" رقم 119 تقدّم بفخر… ‫- عاود الاتصال بي. 219 00:08:19,624 --> 00:08:20,750 ‫حيث نشأ الشعر. 220 00:08:20,833 --> 00:08:22,001 ‫حتى قبل اختراع الكتابة، 221 00:08:22,084 --> 00:08:26,297 ‫كان الناس يتجمعون بجانب النار، ‫ينشدون القصائد الغنائية ويلقون المواعظ. 222 00:08:26,380 --> 00:08:29,175 ‫هل تعرفون ماذا كان اسم أول قصيدة في رأيي؟ 223 00:08:29,258 --> 00:08:32,512 ‫بينما يجلس التلاميذ خلف آلاتهم الموسيقية، 224 00:08:32,595 --> 00:08:34,222 ‫- سألقي كلمات مُختصرة. ‫- آسف. 225 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 ‫- وهو ما أفعله الآن، هذه هي الكلمات. ‫- آسف. 226 00:08:36,682 --> 00:08:37,600 ‫"(ليندا): عاود الاتصال بي!" 227 00:08:37,683 --> 00:08:39,810 ‫- عيد "ميركين" الموسيقي. ‫- آسف جدًا. 228 00:08:40,394 --> 00:08:41,854 ‫- "لويز" ماذا؟ ‫- خدعتنا؟ 229 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‫- كتبت قصيدة حقيقية. ‫- ولم عساها تفعل ذلك؟ 230 00:08:44,273 --> 00:08:46,108 ‫أعلم. هل أصبحت صادقة فجأة؟ 231 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 ‫لا. لم عساها تخدعنا؟ 232 00:08:47,652 --> 00:08:50,404 ‫ربما لأنها كانت تخفي تألمها ‫من عدم استطاعتنا الحضور. 233 00:08:50,488 --> 00:08:53,241 ‫رباه! ‫كنت أتساءل عن سبب اختيارهم قصيدة برازية. 234 00:08:53,324 --> 00:08:56,827 ‫افترضت أنهم كانوا يتصرفون بجرأة. ‫يا "بوب"، على أحدنا الذهاب إلى هناك، 235 00:08:56,911 --> 00:08:58,246 ‫ويسمعها تقرأ تلك القصيدة. 236 00:08:58,329 --> 00:09:00,498 ‫أنت محقة. السيارة معك. 237 00:09:00,581 --> 00:09:04,293 ‫هل يمكنك الذهاب إلى عرض "لويز" ‫بعد عرض "تينا"، أو تتفرقان، أو ما شابه؟ 238 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 ‫أودّ الذهاب، لكنني عاملة مسرح الآن. 239 00:09:06,254 --> 00:09:09,048 ‫رئيسة الفرقة غارقة في العمل قليلًا. 240 00:09:09,131 --> 00:09:11,884 ‫عليك رؤية المعلمة البديلة ‫وهي تحاول إدارة عرض "جاين". 241 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 ‫أعلم أنك أتيت سيرًا على الأقدام، ‫لكن كم بقي على عرض "جاين"؟ 242 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 ‫45 دقيقة، أو ساعة؟ 243 00:09:16,430 --> 00:09:19,976 ‫هل يمكنك المغادرة خلسة، ‫وأخذ سيارة أجرة إلى المكتبة، 244 00:09:20,059 --> 00:09:22,186 ‫ثم العودة ومشاهدة نهاية عرض "جاين"؟ 245 00:09:22,270 --> 00:09:24,021 ‫ماذا؟ مثل حضور العرضين بشكل ما؟ 246 00:09:24,105 --> 00:09:25,231 ‫"لويز" بمفردها تمامًا. 247 00:09:25,314 --> 00:09:27,692 ‫صحيح على ما أظن. أنا لا… 248 00:09:27,775 --> 00:09:29,443 ‫يا إلهي! هناك سيارة أجرة! 249 00:09:29,527 --> 00:09:31,988 ‫سأعاود الاتصال بك يا "لين". تاكسي! 250 00:09:32,780 --> 00:09:35,783 ‫صباح الكريسماس هو صباح حدادي. 251 00:09:35,866 --> 00:09:38,160 ‫أفتقدها كثيرًا، وهذا يؤلمني. 252 00:09:38,244 --> 00:09:39,787 ‫دموع نعناع. 253 00:09:39,870 --> 00:09:44,000 ‫أشعر بقرب جدتي مني هذا العام، ‫لكنها ليست في مكان أستطيع الوصول إليه. 254 00:09:45,585 --> 00:09:47,878 ‫شكرًا يا "أليا". إنها مذهلة! 255 00:09:49,505 --> 00:09:52,675 ‫التالي لدينا، "بينجامين برانف". 256 00:09:52,758 --> 00:09:55,845 ‫حظًا مُوفقًا في دورك بعدها. ‫أنا أمزح. ستبلي بلاء رائعًا. 257 00:09:57,179 --> 00:09:58,514 ‫"سيارة أجرة" 258 00:09:58,598 --> 00:10:01,058 ‫- قدت لمسافة بعيدة حتى رأيتني. ‫- آسف. 259 00:10:01,142 --> 00:10:03,561 ‫ظننت أنك عدّاء يعدو في اتجاهي نفسه. 260 00:10:03,644 --> 00:10:05,896 ‫- لهذا أشرت إليك بإشارة الاستحسان. ‫- صحت كثيرًا. 261 00:10:05,980 --> 00:10:08,107 ‫أعتذر إليك إذا كنت تصيح. أنا لا أسمع جيدًا. 262 00:10:08,190 --> 00:10:10,192 ‫أنت تأخذني إلى المكتبة، صحيح؟ 263 00:10:10,276 --> 00:10:11,444 ‫ماذا؟ 264 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 ‫- أين نحن؟ ‫- هل تقصد أي بلدة؟ 265 00:10:13,195 --> 00:10:15,072 ‫لا. هل تأخذني إلى المكتبة؟ 266 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‫قلت: "مصفاة تكرير". 267 00:10:16,240 --> 00:10:19,035 ‫لا. ماذا؟ يا إلهي! نسير في الاتجاه الخطأ. 268 00:10:19,118 --> 00:10:22,955 ‫أريدك أن تأخذني إلى المكتبة العامة. ‫هذا ما قلته. 269 00:10:23,873 --> 00:10:25,625 ‫أي مصفاة تكرير تأخذني إليها؟ 270 00:10:25,708 --> 00:10:28,544 ‫لا أعلم، لكني لم أرد ‫أن تبدو عليّ عدم المعرفة. أتفهمني؟ 271 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 ‫حسنًا. دعني أر ‫إن كان بإمكاني الالتفاف من مكان ما. 272 00:10:31,714 --> 00:10:34,008 ‫عليّ التحدث بصراحة، أنا لا أجيد الالتفاف. 273 00:10:34,091 --> 00:10:35,134 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث! 274 00:10:35,217 --> 00:10:36,552 ‫"إنه موسم الـ(إكسليفون) في العام!" 275 00:10:45,311 --> 00:10:48,814 ‫ضوء النجمة يسطع أكثر في سماء الشتاء. 276 00:10:48,898 --> 00:10:50,983 ‫ضوء النجمة يمكنه جلب الأمل. 277 00:10:51,067 --> 00:10:53,027 ‫يمكنها إلهام السفر في رحلات رائعة. 278 00:10:55,821 --> 00:10:58,157 ‫- يا أمي، اذهبي إلى عرض "لويز". ‫- لا أستطيع، 279 00:10:58,240 --> 00:11:01,452 ‫لكن لا بأس. سيذهب أباك. ‫أيضًا، أليس لديك مشهد آخر؟ 280 00:11:01,535 --> 00:11:03,454 ‫لا يهمّ. لن أقول فيه أي جمل. 281 00:11:03,537 --> 00:11:05,831 ‫كيف سيذهب أبي إلى "لويز"؟ السيارة معنا. 282 00:11:05,915 --> 00:11:08,292 ‫سيأخذ سيارة أجرة. غالبًا هو هناك الآن. 283 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 ‫- أهذا هو المكان؟ ‫- لا. 284 00:11:10,127 --> 00:11:13,297 ‫- أهذا هو المكان؟ ‫- هل تعرف كيف تبدو المكتبة؟ 285 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 ‫أتفق معك. 286 00:11:14,465 --> 00:11:16,926 ‫أظن أنني أعرف مكاننا. 287 00:11:17,009 --> 00:11:18,511 ‫دعني أنزل هنا. 288 00:11:19,845 --> 00:11:21,347 ‫احتفظ بالباقي. عيد سعيد! 289 00:11:21,430 --> 00:11:23,182 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه. 290 00:11:23,265 --> 00:11:25,393 ‫هذه ليست مقولة صائبة من سائق سيارة أجرة. 291 00:11:26,686 --> 00:11:27,812 ‫مكتبة. 292 00:11:27,895 --> 00:11:30,189 ‫بحقك! الآخرون لديهم خرائط تفي بالغرض. 293 00:11:30,272 --> 00:11:31,440 ‫لا. حسنًا. 294 00:11:31,524 --> 00:11:33,150 ‫سأتصل بـ"ليندا". يا "لين"؟ 295 00:11:33,234 --> 00:11:34,527 ‫هل شاهدت الإلقاء؟ هل كان جيدًا؟ 296 00:11:34,610 --> 00:11:37,655 ‫كانت سيارة الأجرة كارثية. ‫لم أصل إلى المكتبة بعد. 297 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 ‫ربما هي تقرؤها الآن يا "بوب". 298 00:11:39,990 --> 00:11:43,411 ‫هل ترى أي دراجات أو أحصنة يمكنك ركوبها؟ 299 00:11:43,494 --> 00:11:46,038 ‫أنا أركض. أتمنى حدوث معجزة. 300 00:11:46,122 --> 00:11:47,748 ‫أيضًا، هل تعرفين عنوان المكتبة؟ 301 00:11:47,832 --> 00:11:49,291 ‫أجل. أنزلتها هناك. 302 00:11:49,375 --> 00:11:51,127 ‫إنه في ذلك الشارع. 303 00:11:51,210 --> 00:11:53,295 ‫يا إلهي! لا أستطيع التذكر. ما اسم الشارع؟ 304 00:11:53,379 --> 00:11:55,589 ‫- أنت تعرفه. ‫- مهلًا! أنا أراه. 305 00:11:55,673 --> 00:11:57,758 ‫أجل، أرى المكتبة من الخلف. 306 00:11:57,842 --> 00:12:01,011 ‫- سأتصل بك بعد قليل يا "لين". ‫- من الخلف؟ لقد أنهى المكالمة. 307 00:12:01,095 --> 00:12:02,263 ‫أحسنت صنعًا! 308 00:12:03,681 --> 00:12:04,849 ‫حسنًا. 309 00:12:04,932 --> 00:12:06,267 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 310 00:12:06,350 --> 00:12:07,393 ‫- عجبًا! الضوء ساطع. ‫- شكرًا. 311 00:12:07,476 --> 00:12:09,603 ‫أتعرف إن كانت هناك طريقة ‫لاجتياز هذا السياج؟ 312 00:12:09,687 --> 00:12:11,355 ‫- حتى أصل إلى المكتبة؟ ‫- المكتبة؟ 313 00:12:11,439 --> 00:12:14,400 ‫أجل، ابنتي على وشك قراءة قصيدة. ‫قصيدة صادقة. 314 00:12:14,483 --> 00:12:17,194 ‫أخاف أن تفوتني إن التففت من حول المبنى. 315 00:12:17,278 --> 00:12:20,239 ‫- قصيدة صادقة؟ ‫- أجل، اتضح ذلك. هذا ليس من شيمها. 316 00:12:20,322 --> 00:12:22,408 ‫لا أعرف طريقًا لعبوره، ‫لكن سأساعدك على الصعود من فوقه. 317 00:12:25,536 --> 00:12:27,288 ‫- لا يا "لوي"! ‫- ماذا يحدث؟ 318 00:12:27,371 --> 00:12:30,124 ‫آسف. توقّف يا "لوي"! 319 00:12:30,791 --> 00:12:33,502 ‫- لماذا يفعل ذلك؟ ‫- ربما يخالك لصًا؟ 320 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 ‫القبلات فقط يا "لوي". 321 00:12:37,214 --> 00:12:38,215 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 322 00:12:38,299 --> 00:12:39,675 ‫"مكتبة (سيمور باي) العامة" 323 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 ‫لا. 324 00:12:43,262 --> 00:12:44,346 ‫ماذا يحدث؟ 325 00:12:44,430 --> 00:12:46,223 ‫أنا عند المكتبة. إنها ليست بداخلها. 326 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 ‫بم كنت أفكر؟ لا يمكنني قراءة هذا. ‫ماذا إن لم تعجبهم؟ 327 00:12:49,143 --> 00:12:50,227 ‫"ما يُوجد حول الشجرة" 328 00:12:50,311 --> 00:12:51,687 ‫{\an8}"من يلتقط براز غزال الرنّة" 329 00:12:51,771 --> 00:12:52,897 ‫{\an8}يمكنني قراءة هذه. 330 00:12:52,980 --> 00:12:55,316 ‫سيكون الأمر على غرار: ‫"إنها ليست القصيدة التي قدمتها." 331 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‫لكن حينما يكتشفون الحقيقة، ‫سأكون قد انتهيت منها، وخرجت من هنا. 332 00:12:58,986 --> 00:13:01,822 ‫هل ارتديت جوربي اللاصق بالعكس؟ 333 00:13:01,906 --> 00:13:02,990 ‫أجل. فعلت ذلك. 334 00:13:08,245 --> 00:13:09,997 ‫- "بوب"؟ ‫- الفرع الخطأ. 335 00:13:10,080 --> 00:13:12,041 ‫ماذا؟ حسنًا، آسفة. 336 00:13:12,124 --> 00:13:13,918 ‫ذهبت إلى فرع المكتبة الرئيسي. 337 00:13:14,001 --> 00:13:15,628 ‫إنه مغلق. أين "لويز"؟ 338 00:13:15,711 --> 00:13:18,714 ‫في الفرع الخاص بمنطقتنا. ‫هل ذهبت إلى الفرع الرئيسي؟ 339 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 ‫هل يُوجد فرع في منطقتنا؟ ‫هل اعتدنا الذهاب إلى هذا الفرع؟ 340 00:13:21,300 --> 00:13:23,385 ‫أجل، ثم بنوا فرعًا أقرب إلينا. 341 00:13:23,469 --> 00:13:25,888 ‫هناك مكتبات عديدة. ‫يجب أن تكون هناك واحدة فقط. 342 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 ‫ما كنت لأترشح لرئاسة الحي بهذه السياسة. 343 00:13:29,183 --> 00:13:30,893 ‫أشعر بأسى شديد على حالي الآن. 344 00:13:30,976 --> 00:13:32,645 ‫رباه! نحن والدان سيئان. 345 00:13:32,728 --> 00:13:34,063 ‫هل عليّ الذهاب؟ لا أستطيع. 346 00:13:34,146 --> 00:13:37,983 ‫اسمعي، سأعود إلى المدرسة ‫للحاق بنهاية عرض "جاين". 347 00:13:38,067 --> 00:13:40,694 ‫- أكره العيد يا "لين". ‫- لا! 348 00:13:40,778 --> 00:13:42,404 ‫حسنًا. لا أكرهه، 349 00:13:42,488 --> 00:13:45,991 ‫لكنني أكره الركض بلا شك، وقد ركضت كثيرًا، 350 00:13:46,075 --> 00:13:47,701 ‫وأكره حقيبة الكاميرا هذه. 351 00:13:47,785 --> 00:13:50,454 ‫يا "بوب"؟ 352 00:13:51,580 --> 00:13:53,624 ‫حسنًا. 353 00:13:53,707 --> 00:13:56,210 ‫حسنًا. شكرًا. 354 00:13:56,293 --> 00:14:00,381 ‫كانت تلك ثلاث أغان مختلفة ‫عُزفت في الوقت نفسه، 355 00:14:00,464 --> 00:14:01,465 ‫وهذه غلطتي. 356 00:14:01,549 --> 00:14:04,218 ‫سنخرج في استراحة قصيرة الآن. 357 00:14:04,301 --> 00:14:05,427 ‫لا تغادروا رجاءً. 358 00:14:05,511 --> 00:14:07,304 ‫ابقوا في القاعة. 359 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 ‫سنعقد اجتماعًا سريعًا، 360 00:14:09,515 --> 00:14:11,976 ‫ثم نعود بسرعة ‫للانتهاء من برنامج عروضنا هذا المساء. 361 00:14:12,059 --> 00:14:13,102 ‫مرة أخرى، لا تغادروا. 362 00:14:13,185 --> 00:14:16,522 ‫عليكم أخذ أطفالكم معكم إلى المنزل، ‫ولا يمكنكم ذلك. 363 00:14:17,231 --> 00:14:19,400 ‫حسنًا، مع السلامة. 364 00:14:19,483 --> 00:14:22,695 ‫- كان أداؤنا فظيعًا. ‫- لم أسمع تصفيقًا غاضبًا من قبل. 365 00:14:22,778 --> 00:14:24,572 ‫لا! لم يكن أداؤكم فظيعًا. 366 00:14:24,655 --> 00:14:27,950 ‫كانت بدايتنا جيدة، ‫ثم تلاها عشرة أو 12 دقيقة أشبه بـ… 367 00:14:28,033 --> 00:14:29,243 ‫تعذيب موسيقي؟ 368 00:14:29,326 --> 00:14:32,162 ‫تعذيب استكشافي، ‫لكن يمكننا جعل نهاية عرضنا قوية. 369 00:14:32,246 --> 00:14:33,581 ‫- كيف؟ ‫- لا أعلم. 370 00:14:33,664 --> 00:14:35,249 ‫كيف كانت السيدة "ميركين" ستتصرف؟ 371 00:14:36,041 --> 00:14:37,334 ‫لا أعلم. 372 00:14:37,418 --> 00:14:38,586 ‫مرحبًا. 373 00:14:38,669 --> 00:14:40,921 ‫أنا مُدرب ‫على إرشاد المصابين بصدمات نفسية وكارثية. 374 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ‫شكرًا، هذا لا يفيدنا. 375 00:14:42,381 --> 00:14:45,634 ‫آسف، أنا مُدرب ويمكنني فعل ذلك الآن. 376 00:14:45,718 --> 00:14:49,763 ‫هل علينا التوقف عن العزف؟ ‫أقصد مطلقًا؟ كمجموعة من الناس؟ 377 00:14:49,847 --> 00:14:50,890 ‫مهلًا، هذا هو الحل. 378 00:14:50,973 --> 00:14:54,435 ‫- حقًا؟ ‫- لا. أجل، نحن نفرط في العزف. 379 00:14:54,518 --> 00:14:57,313 ‫الكثير من النوتات الموسيقية. ‫ماذا لو كانت خياراتنا أقل؟ 380 00:14:57,396 --> 00:14:59,857 ‫لا أعرف ما تعنيه، ‫لكن تعجبني نبرة حديثك. 381 00:15:00,441 --> 00:15:02,026 ‫- أساطير، تقاليد… ‫- أساطير، تقاليد… اذهبي. 382 00:15:02,109 --> 00:15:05,321 ‫تنشأ جميعها ‫من التأثير القوي لليلة الطويلة… 383 00:15:05,404 --> 00:15:07,448 ‫- اذهبي. ‫- … على القلب البشري. 384 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫الانقلاب الشمسي. 385 00:15:08,449 --> 00:15:10,743 ‫- عندما ننظر إلى السماء… اذهبي. ‫- عندما ننظر إلى السماء… 386 00:15:10,826 --> 00:15:14,872 ‫بحقك يا أمي! اذهبي إلى عرض "لويز". ‫لم يصل أبي، لكن ما زال بإمكانك الذهاب. 387 00:15:14,955 --> 00:15:16,749 ‫رجاءً يا "ليندا"، لا تتركيني. 388 00:15:16,832 --> 00:15:18,000 ‫يمكننا تولّي هذا الأمر يا "جيني". 389 00:15:18,083 --> 00:15:20,836 ‫سأموت إذا غادرت. سأموت. 390 00:15:20,920 --> 00:15:21,962 ‫هذا كابوس. 391 00:15:22,046 --> 00:15:23,047 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 392 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 ‫- هذا سخيف. ‫- لا. 393 00:15:25,841 --> 00:15:28,302 ‫- هل انتهى العرض؟ ‫- نحن في استراحة. ماذا حدث لك؟ 394 00:15:28,385 --> 00:15:30,179 ‫- هل تنزف ركبتاك؟ ‫- أجل. 395 00:15:30,262 --> 00:15:31,430 ‫أنا قلق بشأنك يا "بوب". 396 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 ‫هل تساءلت كيف كانت حياتك ستبدو 397 00:15:33,515 --> 00:15:35,267 ‫إذا لم تولد قطّ، ولكمك أحدهم، 398 00:15:35,351 --> 00:15:37,353 ‫وطردك من حانة، ثم قفزت في النهر؟ 399 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 ‫كان الأمر أشبه بذلك. 400 00:15:38,562 --> 00:15:40,481 ‫هذا أفضل مما كان يحدث هنا. 401 00:15:40,564 --> 00:15:42,483 ‫شعور أذنيّ كمظهر ركبتيك. 402 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 ‫اجلسوا من فضلكم. 403 00:15:43,817 --> 00:15:47,905 ‫بعد دقائق، سيعود هؤلاء التلاميذ الشجعان ‫من الصف السادس إلى خشبة المسرح. 404 00:15:47,988 --> 00:15:50,658 ‫نحن نُجري بعض التعديلات البسيطة. 405 00:15:50,741 --> 00:15:51,825 ‫من أين أنت يا سيدي؟ 406 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 ‫- هنا. ‫- من هنا؟ هذا ممتع. 407 00:15:53,994 --> 00:15:56,664 ‫وُلد في قاعة مدرسة يا سيداتي وسادتي. 408 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 ‫- انتهيت. ‫- حسنًا، انتهى حديثي مع الجمهور. 409 00:15:59,124 --> 00:16:01,752 ‫أنا هنا طيلة الأسبوع، ‫أو من الممكن ألّا أحضر مجددًا. 410 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 ‫يصعب الحكم على ذلك من هذه النظرة. 411 00:16:52,845 --> 00:16:56,515 ‫أحب القصيدة التالية، ‫لنصفق بحفاوة لـ"لويز بلشر". 412 00:17:16,785 --> 00:17:19,580 ‫- أحسنت أيتها النجمة. ‫- شكرًا. 413 00:17:19,663 --> 00:17:23,542 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بـ"تينا"؟ 414 00:17:23,625 --> 00:17:26,211 ‫كانت فكرة "تينا". 415 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 ‫قصيدة "ما يُوجد حول الشجرة" ‫تأليف "لويز بلشر". 416 00:17:48,817 --> 00:17:52,613 ‫لا أرى ما يُوجد حول الشجرة ‫عندما أفتش في الهدايا، 417 00:17:52,696 --> 00:17:55,908 ‫لكن عندما أجلس مستريحة، وأفتح هداياي، 418 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 ‫أنظر إلى الأعلى، وأرى والديّ. 419 00:17:57,868 --> 00:17:59,703 ‫أرى وأشم أخي. 420 00:17:59,787 --> 00:18:01,955 ‫حتمًا هذا مصدر رائحة الغازات. 421 00:18:02,039 --> 00:18:08,253 ‫وأرى أختي ‫على نظارتها شيء يشبه كعك الزنجبيل، 422 00:18:08,337 --> 00:18:11,340 ‫وليس لدينا كعك زنجبيل، لذا هذا غريب. 423 00:18:11,423 --> 00:18:14,009 ‫صنعنا زخارف مضحكة للشجرة هذا العام، 424 00:18:14,093 --> 00:18:17,387 ‫وصنعنا زخارف مضحكة ‫بينما نجلس هنا حول الشجرة. 425 00:18:17,971 --> 00:18:21,517 ‫تبدو مبهجة للغاية. ‫لم أتوقع أن يكون هذا شعوري. 426 00:18:21,600 --> 00:18:23,185 ‫كنت أركّز على "بابا نويل"، 427 00:18:23,977 --> 00:18:28,357 ‫لكن الهدايا الأفضل تجلس هنا، ‫وليست مُغلفة حتى. 428 00:19:13,360 --> 00:19:14,278 ‫مرحى! 429 00:19:14,778 --> 00:19:16,113 ‫أجل! 430 00:19:16,613 --> 00:19:19,783 ‫- أجل! ‫- أحسنتم! 431 00:19:22,744 --> 00:19:24,454 ‫أنت تحبين عائلتك. 432 00:19:25,998 --> 00:19:27,708 ‫عمّ تتحدثان في الخلف؟ 433 00:19:27,791 --> 00:19:29,126 ‫عن حب "لويز" لعائلتها. 434 00:19:29,209 --> 00:19:31,253 ‫- حسنًا، إنها تعلم ذلك. ‫- أنت تحبينا. 435 00:19:31,336 --> 00:19:34,173 ‫أظن أنه علينا السفر في جولات ‫مثل فرقة موسيقى ارتجالية كـ"فليمنغ ليبس"، 436 00:19:34,256 --> 00:19:36,216 ‫لكن بالعزف على الـ"إكسليفون"، ‫ونحن في الصف السادس. 437 00:19:36,300 --> 00:19:38,594 ‫- أجل، أظن أنه عليكم فعل ذلك. ‫- مرحبًا. كدت أنسى. 438 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 ‫لديّ شيك راتبك. أحسنت. 439 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ‫يُحسب كنصف يوم عمل، ‫لذا المبلغ هو 35 دولارًا. 440 00:19:43,557 --> 00:19:44,766 ‫- رباه! ‫- آسف. 441 00:19:44,850 --> 00:19:47,895 ‫لا بأس. عليّ الذهاب. مع السلامة جميعًا. 442 00:19:47,978 --> 00:19:48,979 ‫مع السلامة. 443 00:19:49,605 --> 00:19:52,191 ‫ها قد ذهبت أفضل معلمة موسيقى بديلة 444 00:19:52,274 --> 00:19:54,818 ‫لا تعرف شيئًا عن الموسيقى رأيتها في حياتي. 445 00:20:06,079 --> 00:20:07,080 ‫"مستشفى (ديفيرو) العام" 446 00:20:30,896 --> 00:20:37,861 ‫"تعالوا واجلسوا حول الشجرة 447 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 ‫بصحبتي 448 00:20:41,031 --> 00:20:43,700 ‫أحيانًا 449 00:20:43,784 --> 00:20:50,666 ‫الهدايا هي ذكريات ببساطة 450 00:20:50,749 --> 00:20:53,085 ‫لم لا تأتوا 451 00:20:53,168 --> 00:20:58,215 ‫وتجلسوا حول الشجرة 452 00:20:58,298 --> 00:21:01,760 ‫بصحبتي؟" 453 00:21:01,843 --> 00:21:03,845 ‫ترجمة "شريف أبو بكر" .RaYYaN...سحب وتعديل