1 00:00:20,729 --> 00:00:23,982 ‫{\an8}الجزر المنخفض رائع، ‫هل يتخلى المحيط عن الأشياء هكذا؟ 2 00:00:24,065 --> 00:00:26,860 ‫{\an8}إذا وجدت أي قارورة، تحقق من وجود ‫أي رسالة رومانسية بداخلها. 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,945 ‫{\an8}أنا أحجز أي يد خطافية أو قدم خشبية. 4 00:00:29,029 --> 00:00:32,907 ‫مهلًا، ما هذا الشيء برأيكم؟ رائحته مقرفة! 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,368 ‫{\an8}لا، مهلًا، رائحته مدهشة. 6 00:00:35,452 --> 00:00:38,038 ‫{\an8}مثل غرفة خلع الملابس الأولاد في يوم ‫صيفي حار. 7 00:00:38,121 --> 00:00:40,206 ‫{\an8}مقزز! رائع! 8 00:00:40,749 --> 00:00:42,500 ‫{\an8}مقزز! رائع! 9 00:00:42,584 --> 00:00:46,212 ‫{\an8}لا أستطيع التوقف عن شم هذا ‫اللغز المقزز الرائع. 10 00:00:46,296 --> 00:00:47,881 ‫{\an8}هل هذا ما ستبدو عليه المجامعة؟ 11 00:00:49,257 --> 00:00:50,300 ‫{\an8}مرحبًا، يا سيد "فيش"! 12 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 ‫مرحبًا، يا سيدة "بوب". 13 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 ‫{\an8}الإيجار ليس مطلوبًا، أليس كذلك؟ ‫أعني مطلوبًا أكثر من المعتاد؟ 14 00:00:56,389 --> 00:00:59,434 ‫{\an8}اهدأ، أتيت إلى هنا لأعرفكما على أخي فحسب. 15 00:00:59,517 --> 00:01:01,144 ‫{\an8}أخيك؟ لم أكن أعرف أن لديك أخ. 16 00:01:01,227 --> 00:01:06,816 ‫{\an8}أجل، لدي أخ، "فيلكس"، إنه، في المدينة ‫لبعض الوقت، لقد نفذ ميراثه. 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,904 ‫{\an8}لذا سيقوم ببعض أعمال العقار في الجوار، ‫أشغلوه عني، هلا فعلتما؟ 18 00:01:11,738 --> 00:01:13,156 ‫حـسنًا، أين هو؟ 19 00:01:13,239 --> 00:01:18,661 ‫{\an8}إنه، ربما لا يرغب في الدخول، ‫"فيلكس"، تعالى إلى هنا. 20 00:01:18,745 --> 00:01:19,996 ‫{\an8}- لا! ‫- "فيلكس"… 21 00:01:20,080 --> 00:01:20,914 ‫إنه يبدو مقززًا! 22 00:01:20,997 --> 00:01:25,960 ‫{\an8}من فضلك، يا "فيلكس"، لا بأس أن تدخل، ‫أنا دخلت، وانظر إليّ، أنا بخير! 23 00:01:26,503 --> 00:01:28,671 ‫ها أنت ذا، مرحبًا، يا صاح. 24 00:01:28,755 --> 00:01:30,590 ‫مرحبًا! تحياتي! لا أريد أن أكون هنا. 25 00:01:30,673 --> 00:01:34,344 ‫من أجل احتياجاتكم لأعمال العقار، ‫"فيلكس" هو الشخص المناسب. 26 00:01:34,427 --> 00:01:37,555 ‫آه، عظيم، حسنًا، هل استلمت أي رسائل ‫بخصوص المرحاض؟ 27 00:01:37,639 --> 00:01:39,849 ‫التي أرسلتها إليك؟ منذ عدة شهور ماضية؟ 28 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 ‫أجل، استلمتها، كيف حصلت ‫على رقمي بحق السماء؟ 29 00:01:42,685 --> 00:01:44,562 ‫لقد أعطيته لي عندما تقابلنا. 30 00:01:44,646 --> 00:01:45,522 ‫ليس للاستخدام! 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,857 ‫حسنًا، الأسبوع الماضي، انفجر الحوض. 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,359 ‫والماء الساخن لونه بني. 33 00:01:49,442 --> 00:01:52,320 ‫ماء ساخن بني؟ ‫"فيلكس" يحب الماء الساخن البني. 34 00:01:52,403 --> 00:01:53,238 ‫أنا أفعل؟ 35 00:01:53,321 --> 00:01:56,741 ‫إنه جيد في كل الأمور التي كنتما تثرثران ‫بشأنها، حسنًا، يجب أن أذهب. 36 00:01:57,283 --> 00:01:58,952 ‫حسنًا، هل تريد أن تتصل بـ… 37 00:01:59,035 --> 00:02:00,829 ‫أجل، سأتصل بكل ما كنت تتحدث عنه. 38 00:02:00,912 --> 00:02:03,248 ‫- سباك. ‫- سباك، بالطبع، نعم، لماذا؟ 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,582 ‫تعرف، يمكنني الاتصال به فحسب. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,334 ‫- يفترض أن أتصل به أنا! ‫- حسنًا. 41 00:02:06,417 --> 00:02:09,420 ‫يا الهي، هل الحال هكذا دائمًا؟ ‫هل دائمًا يتطلب هذا الوقت؟ 42 00:02:09,504 --> 00:02:11,256 ‫- هل هناك دائمًا هذا الكم من الكلام؟ ‫- ماذا؟ 43 00:02:11,339 --> 00:02:12,257 ‫لا تقولي أي شيء آخر! 44 00:02:12,340 --> 00:02:16,594 ‫لن أدخل في نقاش طويل آخر لمدة ساعة! ‫سأتصل بالسباك! إلى اللقاء! 45 00:02:18,388 --> 00:02:21,224 ‫الأغنياء مضحكون، قد يكون السبب ‫كل المال الموجود في جيوبهم 46 00:02:21,307 --> 00:02:25,270 ‫أو إنها نقانقهم الكبيرة والغنية والذهبية، ‫إنها على الأرجح نقانقهم. 47 00:02:25,353 --> 00:02:26,396 ‫أجل. 48 00:02:26,479 --> 00:02:28,481 ‫يا رفاق، أتعرفون الكتلة التي وجدناها ‫على الشاطئ؟ 49 00:02:28,565 --> 00:02:29,691 ‫اسمي "جين"! 50 00:02:29,774 --> 00:02:30,817 ‫لا، الكتلة ذات الرائحة. 51 00:02:30,900 --> 00:02:32,026 ‫اسمه "جين"! 52 00:02:32,110 --> 00:02:37,115 ‫- الكتلة الأخرى، إنها تدعى… "العنبر". ‫- العنبر، والملقب بقمامة الشاطئ. 53 00:02:37,198 --> 00:02:38,950 ‫وتأتي من عنبر الحوت 54 00:02:39,033 --> 00:02:43,079 ‫"عندما يأكل الحوت حبارًا، يقوم منقار الحبار ‫الحاد بإثارة الجهاز الهضمي للحوت." 55 00:02:43,163 --> 00:02:47,250 ‫مهلًا، ربما على الحوت أن يتوقف عن أكل منقار ‫الحبار الحاد! ماذا تحاولين أن تفعلي؟ 56 00:02:47,333 --> 00:02:51,671 ‫"عندما يحدث هذا، تغطي معدة الحوت منقار ‫الحبار بمادة شمعية 57 00:02:51,754 --> 00:02:53,506 ‫والتي يمررها الحوت بعد ذلك." 58 00:02:53,590 --> 00:02:56,551 ‫يمررها لمن؟ مثل الرياضة؟ رياضة حوتية مملة. 59 00:02:56,634 --> 00:02:58,428 ‫أعتقد "يمرر" تعني "يتبرز". 60 00:02:58,511 --> 00:02:59,345 ‫تابعي. 61 00:02:59,429 --> 00:03:03,224 ‫"الحقيقة المضحكة أن العنبر يستخدم ‫في إنتاج العطور الفاخرة." 62 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 ‫الناس تدفع المال من أجل وضع براز الحوت؟ 63 00:03:05,143 --> 00:03:09,189 ‫استيقظي، يا "لويس"! الناس يضعون جميع ‫أنواع براز الحيوانات التي لا نعرفها حتى! 64 00:03:09,272 --> 00:03:11,941 ‫إنه ليس براز على الإطلاق، ‫إنها مادة شمعية يخرجها الحوت من… 65 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 ‫مذهل! يمكنك أكلها! 66 00:03:13,943 --> 00:03:17,238 ‫"كانت وجبة الملك (تشارلز الثاني) المفضلة ‫هي العنبر والبيض." 67 00:03:17,322 --> 00:03:20,074 ‫أجل، يبدو كرجل يتناول ‫وجبة الإفطار على العشاء. 68 00:03:20,158 --> 00:03:24,245 ‫هذه القطعة تُباع بـ30 ألف دولار؟ ‫قطعتنا أكبر من هذه القطعة. 69 00:03:24,329 --> 00:03:28,625 ‫الجائزة الكبرى! مهلًا، أين قطعتنا؟ أين هي؟ 70 00:03:28,708 --> 00:03:30,418 ‫"جين" وضعها في سرير أبي وأمي. 71 00:03:31,628 --> 00:03:33,504 ‫مهلًا، لماذا أنت ذاهبة إلى غرفة نومنا؟ 72 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 ‫على الأرجح لتضع شيء مقزز في سريرنا. 73 00:03:35,548 --> 00:03:37,926 ‫أنا أخرج شيئًا مقززًا من سريركما! 74 00:03:38,009 --> 00:03:39,928 ‫- جيد. ‫- شكرًا، يا حبيبتي! 75 00:03:40,011 --> 00:03:43,473 ‫حسنًا، ها هي، أنا أمسك بـ30 ألف دولار ‫في يدي. 76 00:03:43,556 --> 00:03:46,726 ‫إذا كان هناك شخص يريدها ولديه هذا الكم ‫من المال، سيعطيه لنا؟ 77 00:03:46,809 --> 00:03:49,145 ‫هل ما أقوله صحيحًا؟ لا يمكن أن يكون صحيحًا. 78 00:03:49,229 --> 00:03:52,982 ‫اقطعي لي قطعة صغيرة من هذه، أيمكنك؟ ‫أنا فقط أريد أن أضعها على لساني. 79 00:03:53,066 --> 00:03:57,403 ‫مستحيل يا "جين"، مهلًا، بحصتك من المال، ‫يمكنك شراء قطعة عنبر أخرى وتأكلها. 80 00:03:57,487 --> 00:03:59,697 ‫أجل! يبدو هذا كالإشباع الفوري ‫ولكن فيما بعد. 81 00:04:01,741 --> 00:04:02,700 ‫ماذا، يا "تينا"؟ 82 00:04:02,784 --> 00:04:04,744 ‫- لا يمكننا بيعها. ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ 83 00:04:04,827 --> 00:04:08,665 ‫مكتوب هنا، أن العنبر محظور من البيع ‫لأن الحيتان مُعرضة للخطر. 84 00:04:08,748 --> 00:04:12,377 ‫حسنًا، أنا فقط سأبحث عن رقم وحدة ‫جرائم الحيتان. 85 00:04:12,460 --> 00:04:13,419 ‫"تينا"؟ لا. 86 00:04:13,503 --> 00:04:16,547 ‫أنت محقة، يمكننا أن نسأل أمي وأبي ماذا ‫علينا أن نفعل في هذا فحسب، إنهما رائعان. 87 00:04:16,631 --> 00:04:22,011 ‫مهلًا، يا "تينا"، أنت لن تخبري أمي وأبي ‫ولا أي شخص، هل تسمعينني؟ 88 00:04:22,095 --> 00:04:25,098 ‫نحن وجدناها، ونحن فقط من سنصبح أغنياء، ‫حسنًا؟ 89 00:04:25,181 --> 00:04:26,015 ‫ولكنها محظورة. 90 00:04:26,099 --> 00:04:27,392 ‫"تينا"، حبيبتي… 91 00:04:27,475 --> 00:04:29,435 ‫- نعم؟ ‫- خمني ماذا؟ لدي سر. 92 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، مستعدة؟ هل تريدين سماع السر؟ 93 00:04:31,020 --> 00:04:32,063 ‫أجل، ما هو؟ 94 00:04:32,146 --> 00:04:33,273 ‫سنبيعها! 95 00:04:33,356 --> 00:04:34,565 ‫"تينا"، أخبريني بالسر. 96 00:04:35,149 --> 00:04:36,109 ‫مثير. 97 00:04:39,612 --> 00:04:44,242 ‫صباح الخير، يا والداي! وصباح الخير ‫لكما، يا شريكيّ في جريمة بلا ضحايا. 98 00:04:44,951 --> 00:04:47,912 ‫باعتقادك ما هي احتمالية إرسال ‫"فيلكس" سباك اليوم؟ 99 00:04:47,996 --> 00:04:49,747 ‫عشرون على عشرون! مهلًا، هل هذا احتمال؟ 100 00:04:49,831 --> 00:04:53,209 ‫بمناسبة الحديث عن الاحتمال، بالأمس، ‫على الشاطئ، "جين"، و"لويس" وأنا وجدنا… 101 00:04:53,293 --> 00:04:54,877 ‫أختي! هل لي بكلمة؟ 102 00:04:55,670 --> 00:04:58,214 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟ ‫ستحطمين عمليتنا بالكامل. 103 00:04:58,298 --> 00:05:03,469 ‫آسفة، يا "لويس"، فقط أردت أن آخذ بنصيحة ‫أمي وأبي ما إذا كان علينا أن نخبرهما. 104 00:05:04,095 --> 00:05:05,596 ‫أعني، الحيتان مهددة بالخطر، لذا… 105 00:05:05,680 --> 00:05:09,058 ‫فقط ابحثي عن حوت لتعطي له أموالك عندما ‫ننتهي من هذا، حسنًا؟ 106 00:05:09,142 --> 00:05:12,312 ‫- ابدئي بعثة حوتية أو ما شابه! ‫- تحياتي، يا أختاي. 107 00:05:12,395 --> 00:05:16,190 ‫- "جين"، ماذا تمضغ؟ أهذه قطعة من الكتلة؟ ‫- أنا أحرسها. 108 00:05:16,274 --> 00:05:17,233 ‫أعطني إياها. 109 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ‫أعطني إياها… 110 00:05:18,401 --> 00:05:19,569 ‫أبصقها. 111 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 ‫أبصقها، افتح هذه الحوصلة. 112 00:05:22,363 --> 00:05:25,283 ‫أبصقها! اسمع، يا محب شحم الحوت. 113 00:05:25,366 --> 00:05:29,037 ‫استخدم حصتك لشراء المزيد من العنبر، ‫هذه هي الخطة، أتذكر؟ 114 00:05:30,496 --> 00:05:31,456 ‫حسنًا! 115 00:05:31,539 --> 00:05:34,125 ‫- يا الهي، أنت مثل العنزة. ‫- أنا مثل العنزة. 116 00:05:34,208 --> 00:05:37,253 ‫اسمعوا، فكرت في شخص يمكنه ‫مساعدتنا في بيع هذا الشيء. 117 00:05:37,337 --> 00:05:41,257 ‫- من؟ ‫- أقوى وأشرس مجرم نعرفه. 118 00:05:41,341 --> 00:05:42,592 ‫- مرحبًا، يا "ميكي"! ‫- مرحبًا، يا "ميكي". 119 00:05:42,675 --> 00:05:45,011 ‫- يا أولاد، يا لها من مفاجأة لطيفة! ‫- عربة لطيفة. 120 00:05:45,094 --> 00:05:48,264 ‫أجل، "ملكة الغثيان"، إنه عمل جيد وشريف. 121 00:05:48,348 --> 00:05:51,934 ‫اسحب المقبض، ادفع المقبض، ‫"يجب أن تكون بهذا الطول"، وهذا هو الأمر. 122 00:05:52,602 --> 00:05:55,438 ‫أجل! فقط ادفع واسحب، مثل "زان" جدًا. 123 00:05:55,521 --> 00:05:59,067 ‫- هل تقصد "زن"؟ ‫- "زان"، "ستيف زان"، ممثل أنا معجب به. 124 00:05:59,150 --> 00:05:59,984 ‫أحب هذا الرجل. 125 00:06:00,068 --> 00:06:02,362 ‫يا "ميكي"، هل يمكننا ‫أن نتحدث إليك على انفراد للحظة؟ 126 00:06:02,445 --> 00:06:03,863 ‫طبعًا، تفضلوا إلى مكتبي. 127 00:06:03,946 --> 00:06:06,783 ‫هل أعجبكم؟ هل أنتم مرتاحين يا رفاق؟ ‫هل أحضر الماء لأحدكم؟ 128 00:06:06,866 --> 00:06:08,868 ‫نحن بخير، "ميكي"، ماذا تقول 129 00:06:08,951 --> 00:06:11,120 ‫- إذا أخبرتك أن شخص ما وجد شيئًا… ‫- أنا معك. 130 00:06:11,204 --> 00:06:12,789 ‫- انتظر، هناك المزيد. ‫- رائع. 131 00:06:12,872 --> 00:06:16,751 ‫إذًا، هناك شيء يخرج من مؤخرات الحيتان ‫يدعى "العنبر"، ولكن هنا مشكلة صغيرة 132 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 ‫إنه محظور من البيع والشراء، نحتاجك معنا. 133 00:06:19,003 --> 00:06:24,092 ‫حسنًا يا عصابة، أنا مندهش، ولكن ‫لا أعرف، لقد تركت حياة الجريمة خلفي. 134 00:06:24,175 --> 00:06:27,678 ‫هنيئًا لك، اعتدت أن أكون مصاصة إبهام ‫وبعد ذلك توقفت، لذا أنا أفهمك. 135 00:06:27,762 --> 00:06:31,349 ‫"ميكي"، هيا، يا رجل، ‫إنها مهمة واحدة أخيرة. 136 00:06:31,432 --> 00:06:34,477 ‫هذه آخر مهمة لي، هذا لحظة أخر مهمة لي 137 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 ‫إنها آخر مهمة أقوم بها وبعدها أموت ‫أو أذهب إلى السجن في النهاية. 138 00:06:36,854 --> 00:06:40,608 ‫لا، لا! هذه آخر واحدة تفعلها ‫وبعدها تصبح ثريًا. 139 00:06:40,691 --> 00:06:44,946 ‫حسنًا. إذا ساعدتكم، سأحصل ‫على نسبة من العمولة، أليس كذلك؟ 140 00:06:45,029 --> 00:06:47,115 ‫ربما، مثلًا، لا أعرف، عشرة بالمئة؟ 141 00:06:47,198 --> 00:06:49,325 ‫ماذا؟ أعني، نعم، بالتأكيد. 142 00:06:49,409 --> 00:06:50,743 ‫هذا سيساعدني على شراء الحانة الخاص بي. 143 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 ‫أريد أن أشتري مجموعة من القردة، ‫سأسميها "حانة القردة". 144 00:06:52,954 --> 00:06:57,708 ‫أو… أو الغربان! يمكنني أن أطلق ‫عليه "الحانة مع كل الغربان". 145 00:06:57,792 --> 00:07:00,378 ‫هذا جميل، يا "ميكي"، تعجبني أحلامك. 146 00:07:01,587 --> 00:07:04,590 ‫يجب أن أذهب، آسف، يا أطفال! ‫جولة إضافية، أليس كذالك؟ 147 00:07:05,425 --> 00:07:06,467 ‫لقد عدت! 148 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 ‫"فيلكس"، مرحبًا، هل أنت هنا لتخبرنا ‫أن السباك قادم؟ لإصلاح الماء الساخن البني؟ 149 00:07:10,847 --> 00:07:14,350 ‫لا، لأن الماء الساخن البني هو فقط ‫الطرف البني الظاهر. 150 00:07:14,434 --> 00:07:17,687 ‫كنت على وشك أن أتصل بالسباك، ‫وبعدها فكرت، "هذا تفكير محدود." 151 00:07:17,770 --> 00:07:22,650 ‫- الاتصال بالسباك تفكير محدود؟ ‫- قليلًا! سنقوم بتجديد كامل لمرحاضك. 152 00:07:23,693 --> 00:07:27,029 ‫المرحاض جيد، إنها المياه فحسب، ‫تحتاج أن لا تكون بنية. 153 00:07:27,113 --> 00:07:30,324 ‫أجل! إنه تصليح شامل! أخي سيتشقلب. 154 00:07:30,408 --> 00:07:34,662 ‫سيقول "مذهل!" وأنا سأقول ‫"أجل! يا (كالفين)! لقد فعلتها!" 155 00:07:34,745 --> 00:07:36,581 ‫ثم سيرد "هذا لطيف." 156 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 ‫إذًا أين هو المرحاض؟ دعوني أراه. 157 00:07:39,542 --> 00:07:40,626 ‫هناك، إنه هناك. 158 00:07:41,127 --> 00:07:43,629 ‫يا إلهي! إنه مريع! 159 00:07:44,213 --> 00:07:45,047 ‫إنه ليس بهذا السوء. 160 00:07:45,131 --> 00:07:47,758 ‫مهلًا، دعوني ألقي نظرة عليه مرة أخرى، ‫يا إلهي! 161 00:07:48,426 --> 00:07:50,511 ‫- أولًا، سنقتلع كل شيء. ‫- أجل! 162 00:07:50,595 --> 00:07:53,639 ‫ثم سنحرق زاوية التبرز هذه ‫الصغيرة الحزينة كلها. 163 00:07:53,723 --> 00:07:54,891 ‫- أجل، أحرقها! ‫- لا أعتقد أن هذا… 164 00:07:54,974 --> 00:07:56,184 ‫- احرقها، يا عزيزي، احرقها! ‫- لا. 165 00:07:56,267 --> 00:08:01,355 ‫ومكانها، سنبني مرحاض حيث يمكن ‫لأي شيء أن يحدث فيه، سيولد الأطفال! 166 00:08:01,439 --> 00:08:02,982 ‫- الأطفال. ‫- حسنًا. 167 00:08:03,065 --> 00:08:05,193 ‫- سيموت الرجال! ‫- سيموتون. 168 00:08:05,276 --> 00:08:07,069 ‫ربما نصلح السباكة فحسب وبعدها نقوم بـ… 169 00:08:07,153 --> 00:08:09,614 ‫إنه يوم جديد، يا رفاق، إنه يوم جديد. 170 00:08:09,697 --> 00:08:11,949 ‫لا يمكنك إيذاءنا مجددًا، أيها المرحاض! ‫ليس مجددًا! 171 00:08:12,033 --> 00:08:12,950 ‫يا إلهي. 172 00:08:13,659 --> 00:08:15,369 ‫نومًا هنيئًا، يا كتلة العنبر الصغيرة. 173 00:08:15,453 --> 00:08:17,038 ‫ليلة سعيدة، يا "عنبر". 174 00:08:18,456 --> 00:08:19,790 ‫"جين"، لا لعق! 175 00:08:19,874 --> 00:08:21,918 ‫مهلًا، ماذا؟ الكتلة قامت بالحركة الأولى! 176 00:08:22,001 --> 00:08:23,127 ‫سأخلدها إلى النوم. 177 00:08:23,753 --> 00:08:28,132 ‫ليتمنى الجميع ليلة سعيدة من دون لمسها ‫أو لعقها أو تقليل قيمتها في السوق السوداء. 178 00:08:28,216 --> 00:08:29,091 ‫تمنوا ليلة سعيدة! 179 00:08:29,175 --> 00:08:30,009 ‫ليلة سعيدة. 180 00:08:30,092 --> 00:08:31,427 ‫حسنًا، الآن اخرجوا. 181 00:08:31,511 --> 00:08:34,639 ‫يا "عنبر"، سأتناول بعض الجبن القديم، ‫ولكن سأظل أفكر فيك. 182 00:08:39,018 --> 00:08:40,978 ‫ماذا؟ من هناك؟ ما هذا؟ 183 00:08:42,688 --> 00:08:45,483 ‫جميلة. 184 00:08:49,445 --> 00:08:53,491 ‫ثلاثون ألف دولار. 185 00:08:56,661 --> 00:08:59,413 ‫ضعه على متن القارب، يا "هوفيج"، ‫ضع البلاط على متن القارب. 186 00:08:59,497 --> 00:09:04,877 ‫"هوفيج"، اهدأ، أنت تعرفني، أنا لا أسخر منك ‫في هذا، تحدثي إليه، يا "ليندا" من فضلك. 187 00:09:04,961 --> 00:09:07,505 ‫"هوفيج"، اسمعني، هو لا يسخر منك. 188 00:09:07,588 --> 00:09:11,300 ‫مهلًا، من هو "هوفيج"؟ "فيلكس"، ‫كم سيستغرق هذا؟ نحن نحتاج إلى مرحاض. 189 00:09:11,384 --> 00:09:15,137 ‫بعض الناس يأتون إلى هنا فقط من أجل ‫المرحاض، وأنا أقول أنه للزبائن فقط 190 00:09:15,221 --> 00:09:16,222 ‫فيشترون الصودا. 191 00:09:16,305 --> 00:09:17,974 ‫"بوب"، إنه فتى البلاط، هيا. 192 00:09:18,057 --> 00:09:20,768 ‫حسنًا، إذا كنت تستطيع إخباري وقت ‫تقريبي للمدة التي سينتهي فيها هذا. 193 00:09:20,851 --> 00:09:23,437 ‫حسنًا، شكرًا لك، يا "هوفيج"! أحبك، يا عزيزي! 194 00:09:23,521 --> 00:09:24,438 ‫إنها رائعة في التعامل مع "هوفيج". 195 00:09:24,522 --> 00:09:26,482 ‫هل نمت مطلقًا الليلة الماضية، يا "لويس"؟ 196 00:09:26,566 --> 00:09:29,902 ‫نوم؟ قريبًا سيكون لدي أناس ينامون من أجلي! 197 00:09:31,237 --> 00:09:32,196 ‫"لحوم (بوب)"! 198 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 ‫"لويس"، أنا "ميكي"! 199 00:09:33,489 --> 00:09:36,617 ‫مرحبًا، أيتها الفتاة التي تجلس خلفي ‫في صف الرياضيات. 200 00:09:36,701 --> 00:09:40,913 ‫ماذا؟ لا، أنا "ميكي"! ذو الشعر البني؟ يدين ‫صغيرتين قليلًا، غير متناسقتين مع جسمه. 201 00:09:40,997 --> 00:09:43,833 ‫أجل، ما الأخبار الجيدة، ‫يا صديقة صف الرياضيات؟ 202 00:09:43,916 --> 00:09:46,711 ‫أنت تتصرفين بحذر، فهمت، يجب أن أفعل هذا. 203 00:09:46,794 --> 00:09:49,922 ‫علي أية حال، أخبار جيدة، ‫لقد وجدت شخصًا ليبيع العنبر! 204 00:09:50,006 --> 00:09:51,299 ‫هل فعلت؟ من؟ 205 00:09:51,382 --> 00:09:54,468 ‫لن تصدقي هذا، فتى العجين المقلي، ‫إنه يعمل بالقرب من "الملكة الغثيانة". 206 00:09:54,552 --> 00:09:56,470 ‫حقًا؟ هل وجدنا شخصًا في "وندر وورف"؟ 207 00:09:56,554 --> 00:10:00,725 ‫لا تذعري، ولكن تقريبًا كل من يعملون ‫في "وندر وورف" مجرمين. 208 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 ‫حتى "سالي" فتاة المثلجات؟ 209 00:10:02,310 --> 00:10:04,895 ‫هل تمزحين؟ خصوصًا "سالي" فتاة المثلجات. 210 00:10:04,979 --> 00:10:06,147 ‫حسنًا، جيد، لنذهب لمقابلة رجلك. 211 00:10:06,230 --> 00:10:09,734 ‫مهلًا، يا صديقتي، يجب أن أنتظر ‫حتى فترة الراحة التالية. 212 00:10:09,817 --> 00:10:11,193 ‫أيمكننا القول حوالي الساعة الـ3؟ 213 00:10:11,277 --> 00:10:13,237 ‫هل تريدين مقابلته هنا ثم نتوجه ‫لمقابلة "الأنف"؟ 214 00:10:13,321 --> 00:10:14,238 ‫من هو "الأنف"؟ 215 00:10:14,322 --> 00:10:19,410 ‫إنه رجلي، لديه حاسة شم مذهلة، هذا ‫سبب تسميته بـ"الأنف"! لقد فهمتها للتو. 216 00:10:19,493 --> 00:10:20,786 ‫نعم، و…؟ 217 00:10:20,870 --> 00:10:24,832 ‫حسنًا، يمكنه التحقق من العنبر، وإذا أعجبه ‫ما يشمه، سيشتريه منك في الحال. 218 00:10:24,915 --> 00:10:27,251 ‫عشرة بالمئة لي، وكل منا يذهب في طريقه 219 00:10:27,335 --> 00:10:29,670 ‫أو نتسكع! لا أعرف ماذا تخططون لفعله ‫يا رفاق، لكن أنا فقط… 220 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 ‫- يجب أن أذهب، أنتظر التعليمات الجديدة. ‫- إلى اللقاء! 221 00:10:32,673 --> 00:10:34,550 ‫اجتماع الأطفال في الطابق العلوي، الآن. 222 00:10:34,634 --> 00:10:38,554 ‫لقد أجرينا الكثير من اجتماعات الأطفال، ‫لهذا السبب نحتاج إلى غرفة اجتماعات. 223 00:10:39,138 --> 00:10:43,184 ‫"ميكي" أخبرني اسم رجله ومكان عمله، ‫لذا وداعًا، يا "ميكي"! 224 00:10:43,267 --> 00:10:45,686 ‫ماذا تقولين، يا "لويس"؟ ‫أنت تستبعدين "ميكي"؟ 225 00:10:45,770 --> 00:10:50,107 ‫لقد أبعد نفسه بإعطائه المعلومات لنا، ‫ليست غلطتي أنه سيئ في كونه مجرم. 226 00:10:50,191 --> 00:10:53,986 ‫ولكن "ميكي" كان سيستخدم المال ليكون ‫شخص صالح، كان سيفتح حانته الصالحة. 227 00:10:54,070 --> 00:10:56,030 ‫حسنًا، يا "تينا"، أنت عاطفية جدًا 228 00:10:56,113 --> 00:10:59,367 ‫اشتريت لنفسك تذكرة إلى "لن أذهب ‫إلى أي مكان"، "جين"، هيا نذهب. 229 00:10:59,450 --> 00:11:00,451 ‫مهلًا، أنا سأحمل الكتلة. 230 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 ‫مستحيل، يا "جين"، رأيتك كيف تحملها… ‫في فمك. 231 00:11:03,621 --> 00:11:06,040 ‫تحتاج لأن تكون محفوظة في درجة حرارة الفم. 232 00:11:06,123 --> 00:11:10,461 ‫أتعرف ماذا؟ سأذهب بمفردي! سأتولى ‫المسؤولية، وأنتما الاثنان لا تفسدوا الأمر! 233 00:11:10,544 --> 00:11:11,629 ‫هل تريدان أن ينتهي بكما الحال مثل "ميكي"؟ 234 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 ‫من خمسة إلى عشرة أقدام؟ 235 00:11:12,630 --> 00:11:13,714 ‫واثق من نفسه؟ 236 00:11:13,798 --> 00:11:16,550 ‫لا! إبعادكما! إبعاد. 237 00:11:16,634 --> 00:11:19,553 ‫هذا الشيء يفقدك صوابك! إنه يفرق بيننا! 238 00:11:19,637 --> 00:11:24,725 ‫لماذا لم يستطع هذا الحوت أن يتبرز ‫ثلاثة قطع متساوية الحجم كما أفعل أنا! 239 00:11:27,520 --> 00:11:30,523 ‫هذا لا يشبهك، يا "لويس"، لقد اعتدت ‫أن تكوني لطيفة، نوعًا ما. 240 00:11:30,606 --> 00:11:32,316 ‫إذا كنت ستبيعين هذا الشيء، ‫إذًا افعلي هذا بمفردك. 241 00:11:32,400 --> 00:11:35,695 ‫أجل، هذه هي الخطة، هذا تمامًا ما أفعله. 242 00:11:37,071 --> 00:11:38,239 ‫ماذا تفعلين؟ 243 00:11:38,322 --> 00:11:43,994 ‫لا يمكنك إبرام اتفاق وأنت تحملين الشيء ‫بل تلصقيه على ظهرك، شاهدي فيلمًا! 244 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 ‫حسنًا، دعيني ألصقه لك. 245 00:11:46,205 --> 00:11:47,206 ‫شكرًا لك. 246 00:11:47,873 --> 00:11:49,375 ‫الشريط لا يلتصق، لا تتحركي. 247 00:11:49,458 --> 00:11:51,836 ‫سأحضر الشريط اللاصق الذي يستخدمه أبي ‫لإغلاق الباب الأمامي في الليل. 248 00:11:52,545 --> 00:11:53,379 ‫إنه جاهز. 249 00:11:53,462 --> 00:11:57,383 ‫تأمين كتلة العنبر؟ تم، ‫عينة اختبار لـ"الأنف"؟ تم. 250 00:11:57,466 --> 00:12:02,346 ‫أنا أغادر كفتاة لديها حدبة على ظهرها، ‫ولكن سأعود فتاة بحدبة ممتلئة بالمال. 251 00:12:02,430 --> 00:12:04,932 ‫أنا غاضب، ولكن مازلت سأتمنى لك حظًا سعيدًا. 252 00:12:06,225 --> 00:12:07,727 ‫اتفقت مع منسق الأغاني… 253 00:12:07,810 --> 00:12:11,522 ‫مرحى! حفلة افتتاح مرحاض، ستكون مذهلة. 254 00:12:11,605 --> 00:12:12,690 ‫حفلة افتتاح مرحاض؟ 255 00:12:12,773 --> 00:12:13,733 ‫وقت الاحتفال! 256 00:12:13,816 --> 00:12:16,569 ‫ليس لدينا حتى مرحاض يعمل، ‫وأنت تخططين لحفلة؟ 257 00:12:16,652 --> 00:12:18,320 ‫بالمناسبة، يجب أن يبقى منسق الأغاني معكما. 258 00:12:18,404 --> 00:12:19,238 ‫ماذا؟ 259 00:12:19,321 --> 00:12:22,158 ‫أجل، إنه برازيلي، أيضًا، لذا، هو رائع جدًا. 260 00:12:22,241 --> 00:12:23,659 ‫لا… يا "فيلكس"، لا. 261 00:12:23,743 --> 00:12:27,788 ‫الفتيات الهزليات، أتعرف ماذا، دعنا نجعلهم ‫يرقصون على الطاولات والمنضد. 262 00:12:27,872 --> 00:12:30,916 ‫- فتيات هزليات! هذا راقي! ‫- راقي جدًا. 263 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 ‫من فضلك، يا سيدي، لا تشجع هذا، أنت لست في… 264 00:12:33,544 --> 00:12:34,378 ‫ماذا؟ 265 00:12:34,462 --> 00:12:39,633 ‫أتعرف ماذا؟ سيكون لدينا حفلة سباكة، حسنًا؟ ‫مع سباك مرحاض، لإصلاح المرحاض 266 00:12:39,717 --> 00:12:42,136 ‫- وليس منسق أغاني، ولا عرضًا هزليًا. ‫- حسنًا. 267 00:12:42,219 --> 00:12:44,180 ‫سباك لإصلاح الماسورة! 268 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 ‫- "بوبي"! ‫- إذًا لا فتيات؟ أو مازال هناك فتيات؟ 269 00:12:47,475 --> 00:12:49,351 ‫مازال سيحدث هذا، سأضعك في القائمة. 270 00:12:56,192 --> 00:12:58,068 ‫- هل تريدين العجين المقلي؟ ‫- هل أنت "الأنف"؟ 271 00:12:58,152 --> 00:13:01,197 ‫هذا ما يدعونني به، بماذا يدعونك؟ ‫الحدباء غريبة العينين؟ 272 00:13:01,280 --> 00:13:05,326 ‫اسمع، يا فتى المعجنات، لقد أتيت لأتحدث ‫معك بشأن العجينة الحقيقة. 273 00:13:05,409 --> 00:13:09,163 ‫أفهم، أتيت باكرًا، وأنت، بالأحرى صغيرة. 274 00:13:09,246 --> 00:13:11,707 ‫أجل، أنا فتاة صغيرة، آسفة لأنني ‫لست عملاقة وكبيرة. 275 00:13:11,791 --> 00:13:12,792 ‫أين "ميكي"؟ 276 00:13:12,875 --> 00:13:17,880 ‫"ميكي" يرسل اعتذاراته، ‫وهذه المصافحة الحارة. 277 00:13:17,963 --> 00:13:21,634 ‫وضعت شئيًا مقززًا في يدي! حسنًا. 278 00:13:26,430 --> 00:13:31,227 ‫"جورجيا أوكيف" رائعة! إنها قديمة جدًا، ‫هل لديك بقية هذه القطعة؟ 279 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 ‫حسنًا، هل لديك المال؟ أريد 30 ألف دولارًا! 280 00:13:34,814 --> 00:13:36,065 ‫حسنًا، أنا لا أحمله معي. 281 00:13:36,148 --> 00:13:38,567 ‫إذًا ليس لدي الطلبية، أليس كذلك، يا "أنف"؟ 282 00:13:38,651 --> 00:13:44,073 ‫تعرفين ماذا؟ تذكرت للتو، ذهبت إلى ماكينة ‫الصرافة بالأمس، أحمل حوالي 30 ألف دولارًا. 283 00:13:44,156 --> 00:13:45,699 ‫حسنًا، ممتاز، ممتاز! لنفعل هذا! 284 00:13:45,783 --> 00:13:48,786 ‫حسنًا، سأعد لثلاثة، أعطيك المال ‫وتعطيني العنبر. 285 00:13:48,869 --> 00:13:49,703 ‫يبدو جيدًا. 286 00:13:49,787 --> 00:13:50,996 ‫- حسنًا، واحد… ‫- حسنًا. 287 00:13:52,081 --> 00:13:55,292 ‫اثنان، ثلاثة! 288 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 ‫إنها ضخمة. 289 00:13:57,044 --> 00:13:58,504 ‫- 12 دولار؟ ‫- حقًا؟ 290 00:13:58,587 --> 00:14:00,840 ‫- هل أنت تسرقني؟ ‫- أجل… 291 00:14:00,923 --> 00:14:03,384 ‫- ماذا؟ ‫- "ميكي" ليس هنا، وأنت صغيرة جدًا 292 00:14:03,467 --> 00:14:04,510 ‫هذا يبدو منطقيًا. 293 00:14:04,593 --> 00:14:11,517 ‫- حسنًا، أفهم هذا، لكن ماذا لو فعلت هذا! ‫- لا، لا يفلح، أتذكرين؟ أنت صغيرة؟ 294 00:14:11,600 --> 00:14:12,852 ‫عليك أن تُعيد هذا. 295 00:14:13,435 --> 00:14:16,689 ‫مهلًا، تبدو رائحته مثل الشمام الملفوف ‫في جوارب قذرة. 296 00:14:16,772 --> 00:14:18,482 ‫إنه شمام ملفوف في جوارب قذرة! 297 00:14:19,358 --> 00:14:20,234 ‫"تينا"! 298 00:14:20,317 --> 00:14:23,362 ‫لا تتحركي، سأحضر الشريط اللاصق الذي ‫يستخدمه أبي لإغلاق الباب الأمامي في الليل. 299 00:14:27,449 --> 00:14:30,452 ‫عزيزتي "لويس" أو"الأنف" أو كلاكما، ‫هذا لمصلحتكما. 300 00:14:30,536 --> 00:14:33,455 ‫وأيضًا، الرجاء إعادة الشمامة والجوارب، ‫مع حبي، "تينا". 301 00:14:34,957 --> 00:14:38,127 ‫تعرفين، إنهم ليسوا بتلك القذارة… ‫يمكنك ارتدائهم ليوم آخر، بكل صراحة. 302 00:14:40,963 --> 00:14:46,427 ‫حسنًا، إذا كنت مُخادعة جيدة جدًا ‫لديها كنز، أين كنت سأذهب؟ 303 00:14:46,510 --> 00:14:47,636 ‫- هل هذه أحجية؟ ‫- لا. 304 00:14:47,720 --> 00:14:50,431 ‫- كتاب الأطفال؟ ‫- لا، ولم أكن أتحدث إليك، يا "أنف". 305 00:14:50,514 --> 00:14:51,348 ‫آسف! 306 00:14:51,432 --> 00:14:52,850 ‫أليس لديك بعض العجين لتقليه؟ 307 00:14:52,933 --> 00:14:58,230 ‫اهدئي، أيتها السريعة، ليس لدي عجين لأقليه، ‫عليّ أن أقلي العجين، هذه وظيفة أحلام. 308 00:14:58,314 --> 00:15:00,357 ‫لم أكن أتخيل أبدًا أن البالوعات ‫يمكن أن تكون جذابة للغاية. 309 00:15:00,441 --> 00:15:03,986 ‫نعم… البالوعات هي عارضات الأزياء للمرحاض، ‫كما أحب أنا أقول. 310 00:15:04,069 --> 00:15:07,531 ‫أجل! أنا أسمي هذه "سينكي كراوفورد". 311 00:15:08,741 --> 00:15:09,575 ‫"سينكي كراو…" 312 00:15:09,658 --> 00:15:10,492 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 313 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 314 00:15:11,493 --> 00:15:13,495 ‫هذا رائع، هذا رائع جدًا. 315 00:15:13,579 --> 00:15:14,830 ‫فهمتها؟ "سينك…" 316 00:15:14,914 --> 00:15:15,873 ‫مثل… 317 00:15:18,125 --> 00:15:21,837 ‫- لقد سئمت جدًا من تصرفاتك. ‫- أجل، إنها غلطتي. 318 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 ‫تعالى هنا، يا "بوب"…"بوبي"، ‫مهلًا، لا أقصد هذا، يا "بوبي"! 319 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 ‫يا إلهي! انظري إلى هذه! 320 00:15:26,467 --> 00:15:27,676 ‫نعم! 321 00:15:28,886 --> 00:15:30,304 ‫هل أنت متأكدة أننا يجب أن نفعل هذا، ‫يا "تي"؟ 322 00:15:30,387 --> 00:15:32,681 ‫أجل، أعرف كيف مازال بإمكاننا ‫أن نستخدم الكتلة بطريقة جيدة. 323 00:15:32,765 --> 00:15:34,224 ‫يستطيع "ميكي" بيعها وافتتاح حانته. 324 00:15:34,308 --> 00:15:37,645 ‫الحانة ذو القردة والغربان! ‫هذا ما يحتاجه العالم الآن! 325 00:15:38,228 --> 00:15:40,147 ‫لا تقلقوا بشأن هذا الصوت، إنه لا شيء! 326 00:15:40,230 --> 00:15:42,900 ‫هذه… هذه جديدة، يجب أن أبلغ عن هذه. 327 00:15:42,983 --> 00:15:45,152 ‫- "ميكي"…"لويس"… ‫- مرحبًا. 328 00:15:45,235 --> 00:15:49,073 ‫- إنها تقابل "الأنف" الآن. ‫- إنذار سوء تفاهم. 329 00:15:49,156 --> 00:15:51,575 ‫لا، "لويس" استغنت عنك، لقد خدعتك. 330 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‫هذا مؤلم. 331 00:15:54,078 --> 00:15:57,581 ‫ولكن أنا سأعطيك الكتلة، كلها، ‫يمكنك استخدام المال لكي تكون صالحًا. 332 00:15:57,665 --> 00:16:01,669 ‫اشتري عصارة، ستغير صباحك، ‫أو أحذية رعاة البقر، سيغير مساءك. 333 00:16:01,752 --> 00:16:06,423 ‫يشرفني هذا، وأنا أقبل عرضكم، ‫وأعرف تمامًا كيف سأصبح رجلًا صالحًا. 334 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 ‫أجل، حلمك، حانة القردة أو الغربان ‫أو كلاهما. 335 00:16:08,801 --> 00:16:12,262 ‫لا، سأستخدم المال في شراء دبابة. 336 00:16:12,346 --> 00:16:14,139 ‫وبعدها يمكنني استخدام الدبابة… 337 00:16:14,223 --> 00:16:15,599 ‫…لسرقة بنك! 338 00:16:16,392 --> 00:16:18,560 ‫- سأكون "ميكي" فتى الدبابة والبنك! ‫- لا. 339 00:16:18,644 --> 00:16:20,229 ‫نعم! "ميكي" فتى الدبابة والبنك! 340 00:16:20,312 --> 00:16:22,314 ‫ما كان عليّ أن آتي إلى هنا! لماذا يا حوت؟ 341 00:16:22,398 --> 00:16:25,359 ‫لماذا تلعننا بهذا البراز أو الشمع ‫أو أيًا كان. 342 00:16:25,442 --> 00:16:28,320 ‫بقي شيء واحد لنفعله، علينا تدمير العنبر. 343 00:16:28,404 --> 00:16:31,573 ‫مهلًا، انتظرا، مهلًا! كنت على وشك ‫الحديث عن "أن أكون صالحًا". 344 00:16:31,657 --> 00:16:35,327 ‫سأفعل هذا بعد سرقة البنك، ‫"تينا"، إلى أين أنت ذاهبة؟ 345 00:16:36,078 --> 00:16:37,329 ‫يا إلهي، ها هي! 346 00:16:40,040 --> 00:16:44,336 ‫"تينا"! أختي! أختي الوحيدة، ها أنت ذا. 347 00:16:44,420 --> 00:16:47,464 ‫مرحبًا، يا "تينا"، لم نتقابل من قبل، ‫ولكن أنا حقًا أريد الشيء الذي تحملينه. 348 00:16:47,548 --> 00:16:53,887 ‫- ليتراجع الجميع! سأرمي العنبر في الماء. ‫- لا! افعلي أي شيء، لكن لا ترميه في الماء. 349 00:16:53,971 --> 00:16:56,306 ‫أي شيء إلا الماء! 350 00:16:56,390 --> 00:16:57,933 ‫مهلًا، ألن يطفو العنبر؟ 351 00:16:59,852 --> 00:17:01,645 ‫لا! 352 00:17:01,729 --> 00:17:04,314 ‫أوقفوها! لقد سرقت صغيري! 353 00:17:04,398 --> 00:17:08,736 ‫نوارس! فليهجم الحشد! اعتقدت أن هذا سيفلح. 354 00:17:09,403 --> 00:17:11,321 ‫ساخن… رصيف ساخن! 355 00:17:16,035 --> 00:17:21,040 ‫أمسكنا بها، لا يُوجد مكان آخر لتذهبين إليه، ‫يا "تينا"، أعطني إياها، أريد هذا المال! 356 00:17:22,124 --> 00:17:25,669 ‫- ماذا؟ ‫- أي جزء لا تفهمين؟ 357 00:17:41,769 --> 00:17:46,815 ‫هذا لصالحنا، هل يمكنني استرجاع ‫الجوارب والشمامة؟ سأتفقد هذا لاحقًا. 358 00:17:48,650 --> 00:17:52,529 ‫هل الجميع مستمتع؟ أنا… أعرف أنكم كذلك! 359 00:17:52,613 --> 00:17:56,158 ‫هل يمكنك ثنيها أكثر عرضًا؟ وتظهر كأنها، ‫"أنا مجرد وشاح، ليس بالأمر المهم". 360 00:17:56,241 --> 00:17:58,202 ‫- بالطبع، نعم، ما رأيك بهذا؟ ‫- جميل. 361 00:17:58,285 --> 00:18:01,955 ‫مهلًا، إذًا، كان لدي القليل من الوقت لأفكر 362 00:18:02,039 --> 00:18:07,961 ‫وأنا… أعتقد أنني كنت خارجة عن السيطرة ‫قليلًا ذلك اليوم، تعرفون، مع الـ… 363 00:18:09,421 --> 00:18:11,340 ‫تعرفون، العنبر. 364 00:18:11,423 --> 00:18:12,674 ‫لم ألحظ هذا. 365 00:18:12,758 --> 00:18:14,593 ‫- جديًا؟ ‫- لا، لاحظت. 366 00:18:14,676 --> 00:18:15,886 ‫لقد كنت حقًا خارجة عن السيطرة. 367 00:18:15,969 --> 00:18:17,763 ‫لا أعرف، أفتقد وجه "لويس" المتشنج. 368 00:18:17,846 --> 00:18:24,311 ‫حسنًا، يا "جين"، هذا ما يحدث عندما ‫تقلي 30 ألف دولارًا في الزيت الساخن! 369 00:18:24,394 --> 00:18:26,063 ‫ها هو… هناك تشنج. 370 00:18:26,146 --> 00:18:29,358 ‫أنا بخير، أنا جيدة، أنا أرتعش ‫مع الموسيقى فحسب. 371 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 ‫- إذا، هل هذه هي حفلة افتتاح المرحاض؟ ‫- أجل. 372 00:18:31,860 --> 00:18:34,655 ‫- كيف تبدو؟ ‫- لم أره، لا أشعر بالراحة حيال هذا، 373 00:18:34,738 --> 00:18:36,281 ‫لا يبدو مهمًا لأي أحد. 374 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 ‫- لقد نام منسق الأغاني في غرفة معيشتي. ‫- "بوب"! 375 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 ‫"سيرجيو". 376 00:18:39,326 --> 00:18:40,744 ‫مرحبًا، يا سيد "فيش"، هل تريد النبيذ؟ 377 00:18:40,828 --> 00:18:45,124 ‫"كالفين"، أهلًا بك، أكان الدخول سهلًا؟ ‫تركت اسمك عند الباب. ليس سيئًا، صحيح؟ 378 00:18:45,207 --> 00:18:48,085 ‫أتعرف، أنا مسرور إلى حد ما لأن ‫الراقصات الهزليات لم يقوموا بالعرض. 379 00:18:48,168 --> 00:18:50,671 ‫لا يردن الرقص في حفل افتتاح المرحاض، ‫من هنّ، من عائلة ملكية؟ 380 00:18:50,754 --> 00:18:56,927 ‫على أية حال، دعونا نفتتح هذا الصغير، ‫حسنًا، يا إلهي، أنا متوتر. 381 00:18:57,553 --> 00:19:03,016 ‫المرحاض الجديد المُعدل ‫لمطعم "بوب" الذي يقدم اللحوم! 382 00:19:04,268 --> 00:19:08,981 ‫يا الهي، يا… إلهي، أيّ هو الحوض؟ ‫وأيّ هو المرحاض؟ 383 00:19:09,064 --> 00:19:10,524 ‫هل سأتبول في هذا؟ أم هذا؟ 384 00:19:10,607 --> 00:19:13,527 ‫إنه لا يطابق باقي المطعم تمامًا. 385 00:19:13,610 --> 00:19:16,780 ‫اهدأ، يا "بوب"، لم أنسك ولم أنس اهتماماتك. 386 00:19:16,864 --> 00:19:17,948 ‫إذا الماء يعمل؟ 387 00:19:18,031 --> 00:19:20,576 ‫- هل كانت هذه أحد اهتماماتك؟ ‫- نعم، كانت. 388 00:19:20,659 --> 00:19:24,746 ‫احتفظ بهذه الفكرة، "كالفين"… ‫ما رأيك؟ هل أحببته أم أحببته؟ 389 00:19:24,830 --> 00:19:26,165 ‫ماذا كانت خياراتي مجددًا؟ 390 00:19:26,248 --> 00:19:27,833 ‫- أنت تكرهه. ‫- لا. 391 00:19:27,916 --> 00:19:30,085 ‫بلى، لا يعجبك، ولا يعجبك أنت أيضًا، ‫يا "بوب"، أليس كذلك؟ 392 00:19:30,169 --> 00:19:31,378 ‫أجل، صحيح، أكرهه. 393 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 ‫تعتقد أنه غبي، مزخرف جدًا، أسود للغاية! 394 00:19:34,590 --> 00:19:35,799 ‫لا شيء من كل هذا. 395 00:19:35,883 --> 00:19:37,301 ‫لم تدعمني قط! 396 00:19:37,384 --> 00:19:39,344 ‫"فيلكس"، أنت تهول الأمور. 397 00:19:39,428 --> 00:19:45,475 ‫أنا لا أهول الأمور! أنا فقط أشعر بأنني ‫سأتقيأ قلبي وسيطير رأسي بعيدًا كطائر! 398 00:19:46,768 --> 00:19:48,145 ‫إذًا، أنهيت مرحاضك. 399 00:19:48,228 --> 00:19:49,563 ‫سأقتلع كل شيء. 400 00:19:50,272 --> 00:19:52,441 ‫سيد "فيشودير" هل يمكنك فعل شيء حيال هذا؟ 401 00:19:52,524 --> 00:19:55,277 ‫ماذا، "فيلكس"؟ أجل، تنحوا جانبًا وشاهد هذا 402 00:19:56,987 --> 00:20:01,325 ‫- الآن قولوا يا رفاق، إنه "فيلكس". ‫- إنه "فيلكس". 403 00:20:01,408 --> 00:20:04,745 ‫- هيا، يا "بوب". ‫- إنه "فليكس"… 404 00:20:05,329 --> 00:20:10,334 ‫من هو الفتى المضحك الدودي الصغير ‫من طعن عين أخيه؟ إنه "فيلكس". 405 00:20:10,417 --> 00:20:12,502 ‫و"فيلكس" هو المفضل عند ماما. 406 00:20:12,586 --> 00:20:15,380 ‫إنه أنا! أجل! 407 00:20:15,464 --> 00:20:18,300 ‫يفلح هذا دائمًا، كانت والدتي تعزف على ‫الطبلة، شكرًا لكم، ويا "بوب"، كنت باردًا. 408 00:20:18,383 --> 00:20:21,345 ‫كنت أقول الكلمات فحسب، لا يمكنك ‫أن تكون باردًا عندما تتحدث. 409 00:20:21,428 --> 00:20:23,222 ‫أنت بارد، أنت بارد الآن. 410 00:20:23,305 --> 00:20:25,057 ‫- على الرحب والسعة. ‫- شكرًا لك، يا "فيلكس". 411 00:20:25,140 --> 00:20:27,559 ‫مللت من هذان الاثنان، إنهما أشقاء، ‫أليس كذلك؟ 412 00:20:27,643 --> 00:20:30,562 ‫أنا مسرورة أننا لم نتشاجر ‫أو نتصرف بجنون أبدًا. 413 00:20:30,646 --> 00:20:34,816 ‫إذًا، من سيساعدني هنا ويرفعني لأتمكن ‫من التبول في هذا الشيء الدائري الغريب؟ 414 00:20:34,900 --> 00:20:35,817 ‫إنه "تيدي"!