1 00:00:19,894 --> 00:00:23,857 ‫{\an8}عليّ القراءة! 2 00:00:23,940 --> 00:00:26,985 ‫{\an8}- أشعر عكس ذلك تمامًا. ‫- لما تقولين ذلك؟ 3 00:00:27,068 --> 00:00:29,988 ‫{\an8}تقرير كتاب، كتبت تاريخ التسليم ‫على ذراعي كي أتذكر الموعد. 4 00:00:30,071 --> 00:00:31,823 ‫{\an8}ومنذ ذلك اليوم، كنت أستحم يوميًا كالغبية. 5 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 ‫- متى موعد التسليم؟ ‫- غدًا. 6 00:00:33,825 --> 00:00:35,910 ‫{\an8}- وفي أي صفحة أنتِ؟ ‫- صفحة الغلاف! 7 00:00:36,786 --> 00:00:39,873 ‫{\an8}"نداء البرية"، ‫أهو حول مسوق الهاتف المجنون؟ 8 00:00:39,956 --> 00:00:41,708 ‫{\an8}- أو عن "جين" في المرحاض؟ ‫- لا أعلم بعد. 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,001 ‫مرحبًا يا أطفال. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,087 ‫{\an8}"بوب"، وصل هذا الطرد ‫عندما كنت تطفئ نار الشحم. 11 00:00:46,171 --> 00:00:49,257 ‫{\an8}لهذا أكره المدرسة، ‫تفوتنا جميع حرائق الشحم. 12 00:00:49,340 --> 00:00:54,137 ‫{\an8}لم أكن انتظر قدوم أي شيء، ‫أجل تذكرت، لقد طلبت ذلك. 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,097 ‫ما هذا بحث الجحيم؟ 14 00:00:56,181 --> 00:00:59,476 ‫{\an8}اشتريت مروحية بجهاز تحكم عن بعد ‫من فيلم "أكاذيب حقيقية". 15 00:00:59,559 --> 00:01:03,646 ‫{\an8}كاملة مع لعبة "أرنولد شوارزينجر"، ‫و"جيمي لي كورتيس" المتعلق بذراعه. 16 00:01:05,523 --> 00:01:07,400 ‫{\an8}- يا لها من شيء جميل. ‫- أكنت ثملًا بينما تتسوق؟ 17 00:01:07,484 --> 00:01:13,615 ‫{\an8}كلا، أنا أدعوه "التسوق ليلًا مع النبيذ"، ‫راهنت في مزاد، وها قد حصلت على المروحية. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,660 ‫فلتطيري أيتها اللعينة! 19 00:01:17,744 --> 00:01:21,331 ‫{\an8}مهلًا يا "جيمي لي"، سأنقذك ‫سأنقذك من "تيا كاريري". 20 00:01:21,414 --> 00:01:22,874 ‫{\an8}أظن بأني نسيت المشهد. 21 00:01:22,957 --> 00:01:25,668 ‫{\an8}متى ستحصل الأم على دور؟ ‫أود إنقاذ "جيمي لي" أيضًا. 22 00:01:25,752 --> 00:01:28,379 ‫{\an8}"لين"، لقد بدأت للتو، ‫وأعتقد أنني أجيد هذا الأمر. 23 00:01:28,463 --> 00:01:29,839 ‫{\an8}ربما تكون تلك هوايتي الجديدة. 24 00:01:29,923 --> 00:01:31,925 ‫أبي، لا تود أن تصبح رائعًا جدًا. 25 00:01:33,343 --> 00:01:35,845 ‫{\an8}مرحبًا أيها الحذاء، ‫إنك تتدلى كما تفعل يوميًا. 26 00:01:35,929 --> 00:01:37,013 ‫{\an8}أعطني إياه. 27 00:01:37,097 --> 00:01:39,599 ‫{\an8}توقفي يا "لين"، حسنًا دعيني أهبط بها. 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,937 ‫لا يمكنك سحب تلك العقدة يا صديقي، ‫إنها ليست لك. 29 00:01:44,020 --> 00:01:48,233 ‫ببطء، ببطء، اهبطي على الأرض. 30 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 ‫ماذا بحق الجحيم؟ كيف حدث ذلك؟ ‫لقد هبطت بها بشكل مثالي. 31 00:01:57,033 --> 00:02:01,287 ‫- "تي"... ‫- كانت تعمل جيدًا...لشخص واحد. 32 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‫إنها قطعة من الخردة، سأستعيد أموالي. 33 00:02:03,581 --> 00:02:05,083 ‫"تي"..."تينا"! 34 00:02:05,166 --> 00:02:07,585 ‫حسنًا، ربما لا زالت سليمة، أترى؟ ‫كلا، إنها ميتة. 35 00:02:07,669 --> 00:02:11,756 ‫- سنجا...سنجاب. ‫- أنا اقرأ. 36 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 ‫- "تينا"! ‫- "تينا"! 37 00:02:14,134 --> 00:02:16,302 ‫شكرًا لك يا أبي، ‫أكره أن أضرب على رأسي بحذاء. 38 00:02:16,386 --> 00:02:18,847 ‫على الرحب والسعة يا "تينا"، ‫هل علينا قذفها لأعلى مجددًا؟ 39 00:02:18,930 --> 00:02:21,182 ‫- أشعر بالسوء نوعًا ما. ‫- كانوا بالأعلى منذ وقت طويل. 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,685 ‫احذري يا "تينا"! 41 00:02:26,104 --> 00:02:27,313 ‫لقد تجمدت للتو. 42 00:02:27,397 --> 00:02:31,359 ‫وبعدها هبطت بها هبوطًا موفقًا، ‫ثم تحطمت إلى مليون قطعة صغيرة. 43 00:02:31,442 --> 00:02:36,823 ‫من فضلكم أعيدوا لي 45 دولارًا، ‫بالإضافة إلى تكلفة الشحن، إرسال! 44 00:02:36,906 --> 00:02:38,241 ‫أكان ثمن ذلك الشيء 45 دولارًا؟ 45 00:02:38,324 --> 00:02:40,702 ‫بالإضافة إلى تكلفة الشحن، ‫والتي كلفت 45 دولارًا كذلك. 46 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 47 00:02:41,870 --> 00:02:47,167 ‫ما خطبي؟ لقد شاهدت كل ما حدث! ‫السنجاب والحذاء! ولم أفعل شيئًا! 48 00:02:47,250 --> 00:02:50,420 ‫لنهدأ جميعًا كي تتمكن "تينا" من القراءة، ‫من قال ذلك؟ 49 00:02:50,503 --> 00:02:54,007 ‫واجه الأمر، لستُ بطلًا كـ"أرنولد شورزينجر" ‫في فيلم "أكاذيب حقيقية" 50 00:02:54,090 --> 00:02:56,092 ‫أنا حتى لست "توم أرنولد" ‫في فيلم "أكاذيب حقيقية"! 51 00:02:56,176 --> 00:02:57,427 ‫أو حتى "روزان"! 52 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 ‫بربك يا "جين"، لا تقلق بشأن هذا، ‫إنها أحد مسؤوليات كونك أبًا. 53 00:03:00,722 --> 00:03:01,931 ‫سيكون لديك نفس الحدس عندما تغدو أبًا. 54 00:03:02,015 --> 00:03:07,228 ‫لكن ماذا إن لم يصبح لدي أي حدس؟ ‫ربما سأكبر لأغدو جبانًا وسيمًا. 55 00:03:07,312 --> 00:03:10,815 ‫أبي، لقد أنقذت "تينا"، ‫إنك مثل أبطال أفلام الإثارة. 56 00:03:10,899 --> 00:03:12,066 ‫يمكنني تعلم ذلك منك. 57 00:03:12,150 --> 00:03:14,569 ‫"جين"، أظن بأنك تقول ذلك بسبب ما مررت به. 58 00:03:14,652 --> 00:03:18,239 ‫بالرغم من أنني تفاعلات مع عدد ‫محدد من الكياسة تحت الضغط. 59 00:03:18,323 --> 00:03:19,324 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 60 00:03:19,407 --> 00:03:21,701 ‫"آسف، أنا لا أعيد الأموال ‫بسبب التحطم الناتج عن الهبوط" 61 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ‫"هيلوفلوبتر"! 62 00:03:23,036 --> 00:03:26,289 ‫حسنًا، لدي خطة جديدة، ‫رقمه على الموقع الإلكتروني، سأتصل به. 63 00:03:26,372 --> 00:03:30,585 ‫سيفعلها، إنه رجل التنفيذ، ‫وهو ما سأدعوه "رجل التنفيذ". 64 00:03:30,668 --> 00:03:33,379 ‫مرحبًا، هل أنت "شيلدون فيلدس"؟ أنا "بوب". 65 00:03:33,463 --> 00:03:34,923 ‫هذا هو أبي، فلتوبخه. 66 00:03:35,006 --> 00:03:39,135 ‫كلا، لست "بوب" محطم الطائرات في الهبوط، ‫لقد لمست الأرض فحسب يا "شيلدون"، لمستها! 67 00:03:39,219 --> 00:03:41,930 ‫ربما كان علي شرائها ‫من "هوبي هول"، متجر حقيقي. 68 00:03:42,013 --> 00:03:43,389 ‫"هوبي هول"! 69 00:03:43,473 --> 00:03:48,519 ‫حسنًا، ماذا إن أتيت مطالبًا استعادة أموالي؟ ‫أجل، إن عنوانك مكتوب على الطرد. 70 00:03:48,603 --> 00:03:54,317 ‫أراك قريبًا يا "شيلدون"! ‫وأيضًا خطك ليس جيدًا جدًا! 71 00:03:54,400 --> 00:03:55,235 ‫كان ذلك جيدًا يا أبي. 72 00:03:55,318 --> 00:03:59,322 ‫"بوب"، ألا تظن أن عليك نسيان الأمر فحسب؟ ‫تعلم كيف تفعل ذلك. 73 00:03:59,405 --> 00:04:00,365 ‫ابدأ بقول "إنه المبدأ" مرارًا وتكرارًا. 74 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 ‫- إنه مبدأ الأمر يا "لين"، مبدأ. ‫- أجل، ها هو. 75 00:04:03,284 --> 00:04:05,578 ‫مهلًا، كيف علمت بأنني سأقول ذلك؟ ‫لم أقل ذلك من قبل. 76 00:04:05,662 --> 00:04:06,496 ‫أجل، صحيح! 77 00:04:06,579 --> 00:04:11,000 ‫إنها المبادئ يا سيدي. 78 00:04:11,709 --> 00:04:14,879 ‫من المبادئ أن يقف المرء ‫في صالح ما يراه حقًا. 79 00:04:14,963 --> 00:04:18,132 ‫تتحدث صوت عالٍ جدًا، ‫لذا سأضع يدي في أذني فحسب. 80 00:04:18,216 --> 00:04:20,051 ‫تصبح الأمور أكثر صعوبة، هل أصرخ؟ 81 00:04:20,134 --> 00:04:22,804 ‫- سأذهب إلى هناك. ‫- وأنا كذلك. 82 00:04:22,887 --> 00:04:24,597 ‫كلا، لن تفعل يا "جين"، ‫إنها ليلة يوم مدرسي. 83 00:04:24,681 --> 00:04:27,850 ‫هذه هي مدرستي الآن يا أمي، ‫مدرسة الآباء الصارمون. 84 00:04:27,934 --> 00:04:29,686 ‫فقد لقبيني بـ"الأب الصارم الصغير". 85 00:04:29,769 --> 00:04:32,772 ‫{\an8}أجل، لكن كلا، لكن أجل، عليه الحضور. 86 00:04:32,855 --> 00:04:36,359 ‫{\an8}إذا أراد "جين" تعلم كيف يصبح رجل يتصرف، ‫فهذا هو التصرف المناسب! 87 00:04:36,442 --> 00:04:37,318 ‫- حسنًا. ‫- وداعًا. 88 00:04:37,402 --> 00:04:41,322 ‫{\an8}- هيا يا "جين"، لنستعيد أموالنا. ‫- رحلة استعادة الأموال. 89 00:04:41,864 --> 00:04:44,909 ‫{\an8}- نسيت مفاتيحي. ‫- أجل، لقد فعل! تعامل مع الأمر! 90 00:04:44,993 --> 00:04:46,661 ‫{\an8}- تعامل مع الأمر. ‫- أجل. 91 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 ‫انظر إلينا، إننا ابن وأبيه ذاهبان ‫لاستعادة أموالهم فحسب. 92 00:04:55,086 --> 00:04:56,421 ‫انتابتني قشعريرة بمجرد قول ذلك. 93 00:04:56,504 --> 00:04:58,172 ‫- حسنًا يا "جين"، إنها... ‫- مهلًا، لا تتحدث الآن. 94 00:04:58,256 --> 00:05:01,426 ‫أريد تسجيل ما ستقوله، ‫ثم إعادته مرارًا وتكرارًا 95 00:05:01,509 --> 00:05:04,929 ‫حتى يكون لي حدسًا تاريخيًا ‫في كل جزء من جسدي. 96 00:05:05,013 --> 00:05:09,600 ‫حسنًا، لا يتعلق الأمر بكونك بطلًا يا "جين" ‫بل يتعلق بفعل ما تراه صحيحًا. 97 00:05:09,684 --> 00:05:10,852 ‫فلتعظني قليلًا يا أبي. 98 00:05:10,935 --> 00:05:15,523 ‫ومن واجبنا كآدميين أن نقاتل ‫لتحقيق العدالة. 99 00:05:15,606 --> 00:05:17,775 ‫البعض يقولون أن عليك تعلم تناسي الأشياء. 100 00:05:17,859 --> 00:05:19,819 ‫حسنًا، ماذا سيحدث إن تناسيت الأشياء؟ 101 00:05:19,902 --> 00:05:21,404 ‫ماذا؟ ماذا سيحدث؟ 102 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 ‫ستسقط ما تتمسك به يا "جين"، 103 00:05:23,406 --> 00:05:26,701 ‫وما أحمله في هذا الموقف ‫هي حقيبة من التفاهة. 104 00:05:26,784 --> 00:05:30,288 ‫- لطيف! استمع لهذا. ‫- إنه يتعلق بفعل ما هو صحيح. 105 00:05:30,371 --> 00:05:32,540 ‫- يبدو صوتي كشخص مهم. ‫- قوي. 106 00:05:32,623 --> 00:05:33,875 ‫ربما عليك حذف صوت إطلاق الريح. 107 00:05:33,958 --> 00:05:38,463 ‫كلا، إنها تجعلك تبدو وكأنك تقصد ‫نقطة جيدة، وهي إطلاق ريح رائعة كذلك. 108 00:05:40,506 --> 00:05:41,716 ‫أمي، انظري ماذا رسمت. 109 00:05:41,799 --> 00:05:44,719 ‫إنه أنا عندما أكبر وأتناول "التاكو" ‫مع قردتي "شيلا". 110 00:05:44,802 --> 00:05:46,054 ‫- رائع يا عزيزتي. ‫- أجل. 111 00:05:46,137 --> 00:05:49,057 ‫- كيف حال القراءة يا "تينا"؟ ‫- إنها رائعة حقًا. 112 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 ‫- جيد ‫- حسنًا، لا بأس 113 00:05:50,516 --> 00:05:53,561 ‫إنها سيئة! أنا قارئة بطيئة! ‫وعلي الانتظار لبرهة ثم... 114 00:05:53,644 --> 00:05:55,146 ‫أظن أنهم يريدونني التوقف قليلًا، ‫لكن لكم من الوقت؟ 115 00:05:55,229 --> 00:05:57,899 ‫متى علي التوقف عن التوقف؟ ‫لن أنهي هذا الكتاب أبدًا! 116 00:05:58,649 --> 00:06:00,526 ‫سأضطر إلى الوقوف هنا، ‫وجميع طلاب الصف يحدقون بي 117 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 ‫وإلى إبطيّ المتعرقان، ‫وسيتعرق ثدياي ليجتمع كل العرق في جسدي 118 00:06:01,986 --> 00:06:05,782 ‫ليعلم كل من بالصف بأنني لم اقرأ الكتاب! ‫شكرًا لكم! 119 00:06:05,865 --> 00:06:09,952 ‫"تينا" عزيزتي، اسمعي ‫سأطلعك على سر صغير، حسنًا؟ 120 00:06:10,036 --> 00:06:12,163 ‫لم أقرأ أي من الكتب التي أعددت ‫لها تقريرًا في المدرسة. 121 00:06:12,246 --> 00:06:14,749 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، لم اقرأ الكتاب قط. 122 00:06:14,832 --> 00:06:16,834 ‫- "لويز"! ‫- ماذا؟ أنتِ لم تقرئي الكتاب قط. 123 00:06:16,918 --> 00:06:19,837 ‫أعني أن عليك قراءة الكتاب، ‫من الأفضل أن تقرئي الكتاب. 124 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 ‫إننا لا نقرأ الكتب أبدًا. 125 00:06:20,838 --> 00:06:22,882 ‫كيف تكتبين التقرير إن لم تقرئي الكتاب؟ 126 00:06:22,965 --> 00:06:27,595 ‫عليك أن تقومي بعرض صغير لهم، ‫أبهريهم كي لا يلاحظوا أنك لم تقرئي الكتاب 127 00:06:27,678 --> 00:06:28,721 ‫ابهارهم! هذا ما أبرع به. 128 00:06:28,805 --> 00:06:31,349 ‫قدمت عرضًا تقديميًا ذات مرة ‫عن كتاب "الحارس في حقل الشوفان" 129 00:06:31,432 --> 00:06:35,395 ‫بقناع حارس وقطعة من خبز الشوفان، ‫لكن رسبت فيه، لأنني لم أقرأ الغلاف الخلفي. 130 00:06:35,478 --> 00:06:38,272 ‫- لم تقرئي الغلاف الخلفي؟ ‫- دعيني أصفعها مرة أخرى يا أمي. 131 00:06:38,356 --> 00:06:41,442 ‫لا بأس بذلك، لا تصفعيها مجددًا. ‫إنها تتعلم، ألا ترين؟ 132 00:06:41,526 --> 00:06:43,569 ‫اسمعي يا "تينا"، لا يمكنك الحكم ‫على كتاب من غلافه. 133 00:06:43,653 --> 00:06:46,155 ‫لكن يمكنك الحكم عليه من غلافه الخلفي. 134 00:06:47,532 --> 00:06:48,533 ‫مهلًا، لا يمكنني فهم الأمر. 135 00:06:48,616 --> 00:06:53,079 ‫دعيني أرى، كلب يُدعى "باك"، سُرق من منزله ‫وأجبر على العيش ككلب لجر الزلاجات 136 00:06:53,162 --> 00:06:56,916 ‫في منطقة "كوندايك" النائية الباردة، ‫يا إلهي، إنه يوحي لي بالكثير من الأفكار! 137 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 ‫الأرقام الموسيقية، تصميم الرقصات... 138 00:06:58,876 --> 00:07:01,379 ‫- الأرقام الموسيقية؟ ‫- ستعدين الأدوات والملابس التنكرية. 139 00:07:01,462 --> 00:07:02,880 ‫وأنا سأعد كلمات الأغنية، ‫وسأصمم حركات الرقص! 140 00:07:02,964 --> 00:07:05,049 ‫"تينا"، اذهبي واغسلي وجهك، ‫فلدينا عرض لنقدمه. 141 00:07:06,467 --> 00:07:09,595 ‫{\an8}- "إس فيلد"، إنه منزله. ‫- هيا لنوبخه. 142 00:07:09,679 --> 00:07:11,556 ‫- مرحبًا. ‫- "شيلدون"؟ أنا "بوب". 143 00:07:11,639 --> 00:07:13,099 ‫- ابتعدوا من هنا. ‫- حسنًا، وداعًا. 144 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 ‫- كلا يا "جين"، عد الآن. ‫- صحيح، "الأب الصارم الصغير". 145 00:07:15,268 --> 00:07:19,856 ‫لن نغادر يا "شيلدون"، ‫ليس إلا عندما نستعيد ثمن مروحية التحقيق! 146 00:07:19,939 --> 00:07:23,109 ‫- أفعل الصواب وأعد لنا أموالنا. ‫- قول جيد. 147 00:07:23,192 --> 00:07:25,027 ‫إنك لا تفهم الأمر، أليس كذلك يا "بوب"؟ 148 00:07:25,111 --> 00:07:28,030 ‫لا يعيد "شيلدون فيلدز" الأموال ‫لـ"مخربي الطائرات" 149 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 ‫- الذين يحطمون المروحية من التحليق الأول. ‫- توقف عن دعوتي بـ"مخرب الطائرات". 150 00:07:31,617 --> 00:07:33,411 ‫لا يهمنا كم من المضحك قول ذلك! 151 00:07:33,494 --> 00:07:36,956 ‫لعلمك، أبيع الألعاب الروائية لأكسب عيشي 152 00:07:37,039 --> 00:07:40,418 ‫وشغفي الحقيقي هو تعديل المروحيات ‫التي تعمل بالكهرباء. 153 00:07:40,501 --> 00:07:41,335 ‫ما هذا؟ 154 00:07:41,419 --> 00:07:45,965 ‫إنها مروحيتي الرباعية، ‫قمت ببعض التعديلات عليها لأغراض الوخز 155 00:07:46,966 --> 00:07:47,967 ‫هذا الغباء! 156 00:07:48,676 --> 00:07:51,137 ‫- دغدغه، وخزة، لم تصبني! ‫- أوقف ذلك! 157 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 ‫- هناك شيئًا على قميصك. ‫- ماذا؟ 158 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 ‫- أصبت أنفك. ‫- توقف! 159 00:07:55,725 --> 00:07:59,979 ‫هل أستمر في نكزك باحترافية، ‫أم أنك تود الركض عائدًا لمنزلك؟ 160 00:08:00,062 --> 00:08:03,608 ‫- الخيار الأخير، وداعًا يا سيدي. ‫- كلا، لن نذهب إلى أي مكان. 161 00:08:03,691 --> 00:08:04,525 ‫حسنًا إذًا. 162 00:08:04,609 --> 00:08:08,321 ‫- كما تريد يا "بوب"! "ويلي المبتل"! ‫- وكيف يكون ذلك مبتلًا؟ 163 00:08:09,238 --> 00:08:10,823 ‫{\an8}إنها تبدو رائعة، تبعدين رائعة يا عزيزتي. 164 00:08:10,907 --> 00:08:14,076 ‫ربما تبدو في أبهى صورها، ‫فلتلتفي قليلًا، أترين هذا الذيل؟ 165 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 ‫- إنه ورق بناء حقيقي. ‫- رائع. 166 00:08:15,995 --> 00:08:17,914 ‫- شكرًا لك. ‫- حركي ذيلك قليلًا يا عزيزتي، حسنًا؟ 167 00:08:17,997 --> 00:08:21,250 ‫حركيه، هزيه! إنها فتاتي، أحسنتِ. 168 00:08:21,334 --> 00:08:24,629 ‫لنتدرب على استعراض تقرير ‫كتاب نداء البرية الآن! 169 00:08:24,712 --> 00:08:27,673 ‫ها هي كلمات الأغنية الافتتاحية يا "تينا" ‫هيا ابدئي بالغناء، هيا. 170 00:08:27,757 --> 00:08:30,009 ‫حسنًا، "رن، رن" 171 00:08:30,092 --> 00:08:34,180 ‫"من على الهاتف؟ إنها البرية، ‫هل من أحد بالمنزل؟" 172 00:08:34,263 --> 00:08:35,973 ‫- كلمات رائعة يا أمي. ‫- أعلم 173 00:08:36,057 --> 00:08:39,810 ‫لكن عليك الإحساس بها يا عزيزتي، ‫دعي صوتك يحي القراءة التي لم ترها عيناك. 174 00:08:39,894 --> 00:08:41,062 ‫هذا منطقي تمامًا. 175 00:08:41,604 --> 00:08:45,566 ‫أيمكنك غنائه أوبراليًا؟ هكذا... "البرية" 176 00:08:45,650 --> 00:08:47,985 ‫"البرية..." 177 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 ‫كلا، كان ذلك... حسنًا، أتعلمين ماذا؟ 178 00:08:49,612 --> 00:08:52,615 ‫جربي جذب جلد حلقك بينما تغنين هكذا. 179 00:08:53,241 --> 00:08:55,493 ‫- هكذا؟ ‫- كلا. 180 00:08:55,576 --> 00:08:56,536 ‫دعوني أجرب. 181 00:08:57,453 --> 00:09:00,706 ‫- برفق! ‫- آسفة. 182 00:09:01,666 --> 00:09:02,959 ‫ربما علي الانتقال ‫إلى مدرسة "سانت ماثيوز" فحسب. 183 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 ‫ماذا؟ أتعتقدين أن تلك الراهبات لن تطلب ‫منكِ إعداد التقارير؟ 184 00:09:05,753 --> 00:09:09,257 ‫لا يتوقف الناس عن إجبارك ‫على قراءة الكتب يا "تينا"، إنه عالم مريض! 185 00:09:09,340 --> 00:09:11,133 ‫عليكِ تعلم كيفية إبهارهم بملابس الثعلب. 186 00:09:11,217 --> 00:09:13,886 ‫وصدقيني بعد الليلة، ‫لن تقومي بقراءة أي كتاب مجددًا. 187 00:09:13,970 --> 00:09:14,804 ‫أحبك يا أمي. 188 00:09:15,555 --> 00:09:19,892 ‫"جين"، أعلم أن الأمر يبدو وكأننا نختبئ ‫من مروحية "شيلدون" في مكب نفايات... 189 00:09:19,976 --> 00:09:20,935 ‫إنه يبدو كذلك. 190 00:09:21,018 --> 00:09:25,898 ‫لكننا كنا نعيد شملنا، ‫والآن سأتفقد الخارج بهدوء 191 00:09:27,650 --> 00:09:28,651 ‫حمدًا لله، لقد ذهبت. 192 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 ‫أعني، انتهى وقت لم الشمل، ‫يمكننا الخروج الآن. 193 00:09:30,987 --> 00:09:33,281 ‫ليس علينا الخروج على حسابي، ‫أنا في لحظات تأملي الآن. 194 00:09:33,364 --> 00:09:37,493 ‫كلا، سنري "شيلدون" أنا لا زلنا هنا، ‫وأننا لن نستسلم أبدًا! 195 00:09:37,577 --> 00:09:38,452 ‫ما هذا؟ 196 00:09:38,536 --> 00:09:42,540 ‫سمكة في السماء! جاء ذلك في سفر الرؤيا! ‫كان "كريك كاميرون" على حق. 197 00:09:42,623 --> 00:09:44,792 ‫هل انتهيت من الاختباء يا "بوب"؟ 198 00:09:44,875 --> 00:09:46,794 ‫لم نكن نختبئ يا "شيلدون"! 199 00:09:46,877 --> 00:09:49,880 ‫كنا نعيد شملنا فحسب، ‫ولا زلت أريد استعادة أموالي! 200 00:09:50,131 --> 00:09:52,174 ‫فلتسبحوا يا حيواناتي الأليفة! 201 00:09:52,425 --> 00:09:54,635 ‫إن أسماكك الطوافة برقة تلك ‫لا تخيفني بتاتًا يا "شيلدون". 202 00:09:54,719 --> 00:09:57,888 ‫إنها تبدو جميلة نوعًا ما! ‫إن الأمر يبدو كممارسة رياضة الغوص 203 00:09:57,972 --> 00:10:01,017 ‫والتي لم أمارسها من قبل، ‫لكني أظن بأنني سأحبها كثيرًا. 204 00:10:01,892 --> 00:10:02,977 ‫أبي! 205 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 ‫أتصوب القذائف صوبي! ‫لقد أصابتني تلك في ثديي! 206 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 ‫- إنه ثديه الجيد! ‫- إن ثديي الجيد ينزف! 207 00:10:09,233 --> 00:10:12,069 ‫هل انتهينا من الأمر الآن يا "بوب"؟ ‫لقد خسرت، وأنا ربحت. 208 00:10:12,153 --> 00:10:16,073 ‫وأيضًا لدي قطعتين من "البيتزا" الباردة ‫في الفرن، وأنا مستعد لتسخينها. 209 00:10:16,157 --> 00:10:17,742 ‫كلا! لم ننتهي بعد! 210 00:10:17,825 --> 00:10:18,659 ‫ألم ننتهي؟ 211 00:10:18,743 --> 00:10:22,872 ‫كلا! يمكن لشخصين لعب لعبة ‫قذف المروحية للقذائف يا "جين". 212 00:10:22,955 --> 00:10:24,081 ‫يمكن لشخصين اللعب! 213 00:10:24,165 --> 00:10:26,292 ‫إنك تبدو صارمًا جدًا، ‫على الرغم من أنك تمسك ثدييك. 214 00:10:26,375 --> 00:10:28,419 ‫إنها الحرب يا "شيلدون"! 215 00:10:29,420 --> 00:10:32,006 ‫مرحبًا بكم في متجر "هوبي هول"، ‫أنا "تيري"، كيف يمكنني مساعدتكما؟ 216 00:10:32,089 --> 00:10:35,885 ‫سؤال غريب، هل هناك أي مجال ‫للحصول على مروحية تعمل بالطاقة 217 00:10:35,968 --> 00:10:37,428 ‫وقادرة فعليًا على خوض الحرب؟ 218 00:10:37,511 --> 00:10:41,223 ‫ليس لدينا شيء كهذا يا سيدي، اتبعني. 219 00:10:42,308 --> 00:10:45,978 ‫مرحبًا بكما في عالم المروحيات ‫التي تعمل بالطاقة القادرة على خوض الحروب. 220 00:10:46,812 --> 00:10:48,814 ‫كنت آمل أن يدهشكما الأمر. 221 00:10:51,692 --> 00:10:56,155 ‫علينا التكتم على المعرض الحربي خاصتنا، ‫إنه كما تخيلتما، لكنه أفضل بقليل، صحيح؟ 222 00:10:56,238 --> 00:11:00,910 ‫- "المُغتال السمائي"؟ يبدو قاسيًا. ‫- الحرب قاسية كذلك بالطبع. 223 00:11:00,993 --> 00:11:04,455 ‫نحن ننصحك بعدم التصويب تجاه الناس، ‫إلا إذا كنت تكرههم حقًا. 224 00:11:05,122 --> 00:11:08,125 ‫والآن أريد أن أعرف أي نوع ‫من العناصر نتعامل معه هنا؟ 225 00:11:08,209 --> 00:11:12,171 ‫هذا الرجل المدعو "شيلدون فيلدز"، ‫الذي باعني مروحية على شبكة الانترنت... 226 00:11:12,254 --> 00:11:13,255 ‫- ماذا؟ ‫- رباه! 227 00:11:13,339 --> 00:11:16,300 ‫- ما الأمر يا "تيري"؟ ‫- ابتعد فحسب عن "شيلدون فيلدز" 228 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 ‫- مهلًا، هل تعرفه؟ ‫- كان يعمل هنا، وتم طرده. 229 00:11:18,761 --> 00:11:21,305 ‫- لماذا؟ ‫- لنقل أن "شيلدون" تناول الكثير 230 00:11:21,389 --> 00:11:23,474 ‫من طعام لا يخصه ‫محفوظ في مبرد غرفة الاستراحة 231 00:11:23,557 --> 00:11:25,810 ‫على الرغم من أنه كان معلمًا. 232 00:11:25,893 --> 00:11:30,898 ‫وعندما قررت أنا وعمالي "هوبي هول" التحدث ‫إليه برفق حول الأمر، هاجمنا بمروحياته. 233 00:11:31,565 --> 00:11:33,859 ‫أترى هذه؟ ‫لا زالت إحدى قذائف "شيلدون" عالقة هنا 234 00:11:33,943 --> 00:11:36,070 ‫ولا أشعر بالارتياح ‫عند ارتداء السراويل القصيرة بعد الآن. 235 00:11:36,153 --> 00:11:39,115 ‫- كلا! ‫- صدقني، لن تريد مواجهة "شيلدون". 236 00:11:39,198 --> 00:11:42,410 ‫- حسنًا، سأواجهه "شيلدون". ‫- إنه شخص مختلف عما تعرفه. 237 00:11:42,493 --> 00:11:47,373 ‫- لكنني على حق. ‫- إنك على حق، إذًا ستكون بخير. 238 00:11:47,456 --> 00:11:48,541 ‫حقًا، أتظن ذلك؟ 239 00:11:48,624 --> 00:11:50,501 ‫كلا، لكنني أيقنت أنه لا داعي ‫من إيقافك عما ستفعله. 240 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 ‫{\an8}أحصل على عمولات من بيع تلك، ‫لذا لنُعد كل شيء، انظروا إلى "القاهرة"! 241 00:11:56,006 --> 00:11:58,008 ‫- أجل، إنها باهظة الثمن. ‫- كم ثمنها؟ 242 00:11:58,092 --> 00:12:00,010 ‫- 300 دولار. ‫- هذا ليس بكثير. 243 00:12:00,094 --> 00:12:02,513 ‫لكن مع مصوب القاذف هذا، ‫هي تستحق ذلك السعر. 244 00:12:02,596 --> 00:12:06,517 ‫{\an8}- 300 دولار؟ من المال؟ ‫- الأمر لا يتعلق بالمال يا "جين". 245 00:12:06,600 --> 00:12:08,936 ‫{\an8}- إنه يتعلق بالمبادئ. ‫- أجل، إنه يتعلق بالمبادئ. 246 00:12:09,019 --> 00:12:11,772 ‫- "تيري"، من فضلك! ‫- علمني كيفية التحليق بها 247 00:12:16,861 --> 00:12:18,612 ‫إنها تبدو بديهية جدًا. 248 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 ‫أجل، في الأغلب لن تكون ‫هناك حاجة لأمسكك بتلك الطريقة. 249 00:12:21,240 --> 00:12:22,324 ‫كلا، لقد ساعدني ذلك. 250 00:12:22,408 --> 00:12:25,077 ‫- قبل أن أتركك، حظًا موفقًا هناك. ‫- شكرًا لك. 251 00:12:25,161 --> 00:12:27,580 ‫حسنًا، شكرًا لقدومك. 252 00:12:28,497 --> 00:12:31,292 ‫{\an8}إليك هذا، حذاء الرقص الإيقاعي القديم لأمك، ‫كيف يشعرانك؟ 253 00:12:31,375 --> 00:12:33,461 ‫إنه واسع قليلًا، لما أرتديه؟ 254 00:12:33,544 --> 00:12:36,005 ‫لأن لا شيء أكثر إلهاءً من الرقص الإيقاعي 255 00:12:36,088 --> 00:12:38,716 ‫عندما تقرع قدماك الأرض، ‫سيعتقدون بأنك قد قرأت الكتاب. 256 00:12:38,799 --> 00:12:43,220 ‫والآن، اتبعيني! وارقصي. 257 00:12:43,304 --> 00:12:46,807 ‫- انقري الأرض والتفي. ‫- انقري والتفي. 258 00:12:46,891 --> 00:12:48,893 ‫- توقفي قليلًا. ‫- خطو جانبي... 259 00:12:48,976 --> 00:12:51,020 ‫- مهلًا، لا زلنا نلتف. ‫- اخطي كـ"سكوبي" 260 00:12:51,103 --> 00:12:56,108 ‫- خطوة "سكوبي" ‫- خطوة اهتزاز، وخطوة ترنح 261 00:12:56,192 --> 00:12:58,569 ‫ولا أحد ينظر إليك، ما الذي لا تفعلينه. 262 00:12:58,652 --> 00:13:04,408 ‫وانتهي عرض تقرير الكتاب، ‫وحصلت على درجة ممتاز. 263 00:13:04,492 --> 00:13:07,411 ‫أو ربما درجة أقل، من حكم خبرتي. 264 00:13:07,495 --> 00:13:09,205 ‫- كيف حال الرقص الإيقاعي؟ ‫- رائع. 265 00:13:09,288 --> 00:13:11,415 ‫{\an8}إنها تبدو كالمطرقة الكهربائية، ‫احرصي على الأرض. 266 00:13:11,499 --> 00:13:15,669 ‫{\an8}لقد استعرت عربة من "تيدي"، ‫وصنعت ما يشبه زلاجة الكلاب. 267 00:13:15,753 --> 00:13:18,214 ‫{\an8}وقال أن الأمر الوحيد الذي يريده ‫هو الظهور في تقرير كتابك 268 00:13:18,297 --> 00:13:20,674 ‫{\an8}لذا أخبرته أنني سأتدبر حصوله على دور صغير. 269 00:13:20,758 --> 00:13:22,176 ‫{\an8}على أية حال، سيقابلك في المدرسة غدًا 270 00:13:22,259 --> 00:13:24,762 ‫{\an8}يمكنك تدبر الأمر حينها، حسنًا؟ ‫جيد، أهذا جيد؟ 271 00:13:24,845 --> 00:13:28,724 ‫{\an8}جيد جدًا، يمكنك الرقص بينما ‫عربة جر مربوطة بخصرك، صحيح عزيزتي؟ 272 00:13:31,560 --> 00:13:35,105 ‫علي الصعود لمكان أعلى بطريقة ما، ‫كي أتمكن من الروية داخل الشرفة الغبية. 273 00:13:35,189 --> 00:13:36,857 ‫سأتسلق إلى السطح فحسب. 274 00:13:37,942 --> 00:13:40,861 ‫إنها تبدو فكرة جيدة، ولكنها خطرة التنفيذ. 275 00:13:40,945 --> 00:13:43,614 ‫- ابقَ بالأسفل يا "جين". ‫- حسنًا، لا مشكلة. 276 00:13:44,281 --> 00:13:49,245 ‫- لقد عدت. ‫- أجل، عدت وأنا مُسلح بالحق وبهذه! 277 00:13:49,328 --> 00:13:51,121 ‫"القاهرة"؟ 278 00:13:51,205 --> 00:13:53,666 ‫أجل، أذهب للداخل يا "شيلدون"، ‫واحضر دفتر حساباتك. 279 00:13:54,250 --> 00:13:57,086 ‫أتعجبك؟ أدعوها "القاهرة الحديثة" 280 00:13:57,169 --> 00:14:01,715 ‫حصلت عليها من "هوبي هول"، ‫ثم أضفت "الحديثة" لاسمها عندما عدلتها. 281 00:14:01,799 --> 00:14:04,051 ‫"القاهرة الحديثة"، من الصعب قول اسمها. 282 00:14:04,134 --> 00:14:06,387 ‫كلا، ليس كذلك، يمكنك نطقها هكذا. 283 00:14:06,470 --> 00:14:08,264 ‫"القاهرة الحديثة" 284 00:14:08,347 --> 00:14:10,516 ‫اسمع، الهدف من وراء تسميتها ‫بذلك هي أنها تمحي "القاهرة". 285 00:14:10,599 --> 00:14:14,186 ‫- حسنًا، هذا إن لم أمحها أنا أولًا. ‫- أتقترح لمعكرة جوية؟ 286 00:14:14,270 --> 00:14:16,146 ‫رائع، معركة جوية! 287 00:14:16,230 --> 00:14:21,026 ‫سأجعل طائرتك تلك تبدو كقطعة الخردة ‫التي بعتني إياها. 288 00:14:21,110 --> 00:14:24,738 ‫لكن أولًا، أيمكنني ضربك بالقذائف في ثديك؟ ‫كنت متشوق كثيرًا لهذا. 289 00:14:24,822 --> 00:14:26,740 ‫دعني أفكر، كلا! إنها معركة جوية. 290 00:14:26,824 --> 00:14:29,076 ‫- حسنًا! ‫- بعد ثلاث، واحد... 291 00:14:29,159 --> 00:14:32,872 ‫لا أود المقاطعة، لكن أتلك ‫الطريقة الأنسب لحل الأمور؟ أنا أتساءل 292 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 ‫- أجل ‫- أجل، اثنتان... 293 00:14:36,959 --> 00:14:37,918 ‫ثلاثة! 294 00:14:38,002 --> 00:14:41,130 ‫سأقضي عليك يا "شيلدون"! ‫ستندم على اليوم الذي... 295 00:14:41,213 --> 00:14:42,715 ‫يا إلهي! لقد أصبتني للتو، كان ذلك سريعًا. 296 00:14:42,798 --> 00:14:45,759 ‫- حان وقت قذيفة الموت! ‫- ليس قذيفة الموت! 297 00:14:47,595 --> 00:14:48,679 ‫ماذا؟ "تيري"؟ 298 00:14:48,762 --> 00:14:51,640 ‫ظننا أنا وعمال "هوبي هول" أن ‫بإمكاننا تقديم بعض المساعدة. 299 00:14:51,724 --> 00:14:53,309 ‫جهزنا القذائف، وأتينا على الفور. 300 00:14:53,392 --> 00:14:54,810 ‫انضموا للقتال يا أخواني! 301 00:14:54,894 --> 00:14:58,564 ‫كنت أفضل تناول الغداء ‫مرتديًا السراويل القصيرة يا "شيلدون. 302 00:14:58,647 --> 00:15:01,609 ‫لكنك سلبتني كل هذا، ‫وحان الوقت لتدفع ثمن ذلك. 303 00:15:01,692 --> 00:15:05,237 ‫أنا لم أتناول شطيرة اللحم المشوي بالجبن ‫"الشيدر" اللذيذة خاصتك يا "تيري"! 304 00:15:05,321 --> 00:15:07,531 ‫لكن مروحيتي ستتناول هذه! 305 00:15:18,292 --> 00:15:20,377 ‫هجوم الشبكة! 306 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 ‫هذا من أجل "جيمي لي"! 307 00:15:32,348 --> 00:15:33,307 ‫لا 308 00:15:34,224 --> 00:15:37,811 ‫- أبي، إنك على الحافة! ‫- أجل، لكننا ربحنا المعركة الجوية. 309 00:15:37,895 --> 00:15:40,064 ‫- رائع! ‫- كيف هي تعابير "شيلدون" يا "جين"؟ 310 00:15:40,147 --> 00:15:41,815 ‫أهو حزين؟ أيبكي؟ 311 00:15:41,899 --> 00:15:45,694 ‫كلا، إنه يأكل شيئًا ما، ‫ولديه مروحية جديدة ويصوبها تجاهك. 312 00:15:47,404 --> 00:15:48,697 ‫وهناك سهم في مؤخرتك! 313 00:15:51,367 --> 00:15:52,201 ‫أبي! 314 00:15:52,284 --> 00:15:55,371 ‫كل شيء على ما يرام يا "جين"، ‫كل شيء تحت السيطرة. 315 00:15:55,454 --> 00:15:57,748 ‫- أصبتك. ‫- هل أنت متأكد؟ 316 00:15:58,958 --> 00:16:00,042 ‫مؤخرتي! 317 00:16:00,125 --> 00:16:02,044 ‫هل نحضر لك سلمًا أو أي شيء يا "بوب"؟ 318 00:16:02,127 --> 00:16:06,674 ‫كلا يا "تيري"! اهزموا "شيلدون"! ‫قدموا أفضل ما لديكم يا فتيان "هوبي هول"! 319 00:16:08,092 --> 00:16:12,888 ‫مهلًا يا أبي! ماذا عن السلم؟ ‫إنها تبدو فكرة جيدة جدًا. 320 00:16:12,972 --> 00:16:15,641 ‫أعني، إنك على الحافة، ‫ومؤخرتك مليئة بالسهام! 321 00:16:15,724 --> 00:16:18,811 ‫أجل، لكن لدي مؤخرة مليئة بالمبادئ كذلك! 322 00:16:19,728 --> 00:16:23,691 ‫لذا، اهزموا "شيلدون" يا رفاق، ‫وسأستخدم قوتي الجسدية العلوية 323 00:16:23,774 --> 00:16:26,402 ‫وسأرفع نفسي، وسأخرج من هنا ‫في وقت قصير جدًا. 324 00:16:26,610 --> 00:16:29,029 ‫لا يمكنني رفع نفسي لمرة حتى! 325 00:16:29,113 --> 00:16:33,325 ‫- إنك رائع يا "بوب". ‫- حان وقت "المُغتال السمائي". 326 00:16:33,409 --> 00:16:36,495 ‫لحسن الحظ لدي "المُغتال السمائي المغتال" ‫سأذهب لإحضارها. 327 00:16:36,578 --> 00:16:40,499 ‫- حسنًا، سأنتظرك. ‫- ماذا بكم يا رفاق. 328 00:16:41,834 --> 00:16:44,586 ‫"هناك بالأعلى في (كولندايك)، ‫الجو أصبح أكثر برودة" 329 00:16:44,670 --> 00:16:46,422 ‫"تبدو الكلاب الأخرى شرسة" 330 00:16:46,505 --> 00:16:47,923 ‫"لذا حان وقت التجرؤ قليلًا" 331 00:16:48,007 --> 00:16:51,427 ‫"لكن عندما تصبح الحياة صعبة، ‫عليك الابتسام فحسب" 332 00:16:51,510 --> 00:16:56,932 ‫"وعليك الرد على هذا الهاتف، ‫لأنه نداء البرية". 333 00:16:57,016 --> 00:16:58,267 ‫رائع! 334 00:16:58,350 --> 00:16:59,810 ‫لقد حرك مشاعري! 335 00:16:59,893 --> 00:17:04,189 ‫فقط أفعلي ذلك، ولن يعلم أحد ‫بأنك لم تقرئيه حتى. 336 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 ‫أو ربما علي فعله، كلا عليك أنت فعله. 337 00:17:06,567 --> 00:17:07,985 ‫عليك فعله، إنك ماهرة بذلك. يمكنك فعله. 338 00:17:10,612 --> 00:17:13,407 ‫- لا يمكنني ذلك. ‫- كلا، ستكونين على ما يرام. 339 00:17:13,490 --> 00:17:14,867 ‫- أجل. ‫- عليك فقط تذكر جميع الخطوات. 340 00:17:14,950 --> 00:17:16,410 ‫- ولديك تلك. ‫- وتذكري كل كلمات الأغنية. 341 00:17:16,493 --> 00:17:17,953 ‫- وانتهيت. ‫- ولن تفشلي. 342 00:17:18,412 --> 00:17:21,957 ‫{\an8}حسنًا، سأخلد للنوم، وسيكون كل شيء بخير. 343 00:17:22,041 --> 00:17:23,584 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- ليلة سعيدة. 344 00:17:23,667 --> 00:17:24,877 ‫أجل، فلتنعمي بنوم هادئ. 345 00:17:24,960 --> 00:17:26,837 ‫نسيت عربك يا عزيزتي، ربما تودين أن... 346 00:17:26,920 --> 00:17:28,589 ‫إنها بخير، لقد فهمت الأمر. 347 00:17:28,672 --> 00:17:30,466 ‫أحسنا صنيعًا اليوم يا أمي، أحسنا صنيعًا. 348 00:17:30,549 --> 00:17:31,717 ‫- بالطبع فعلنا. ‫- أجل. 349 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 ‫أتودين أن أعلمك كيفية التملص ‫من مخالفة تعدي السرعة؟ 350 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‫أجل. 351 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 ‫"المُغتال السمائي"! 352 00:17:36,305 --> 00:17:37,681 ‫دمره يا "تيري"! 353 00:17:37,765 --> 00:17:40,392 ‫أنا لا أعرف جميع أسمائكم، ‫لكنني أريد أن تدمروه يا رفاق. 354 00:17:40,476 --> 00:17:42,186 ‫هذا "فينس"، وهذا "ويل". 355 00:17:42,269 --> 00:17:45,689 ‫- مرحبًا. ‫- أبي، أتتذكر ذلك؟ 356 00:17:45,773 --> 00:17:47,941 ‫"يقول البعض أن على الناس ‫تعلم تناسي الأشياء." 357 00:17:48,025 --> 00:17:52,946 ‫أعلم أنك لا تتفق معهم، ‫لكنني أعتقد أنهم ربما يكونون على حق. 358 00:17:53,030 --> 00:17:55,449 ‫استمع لهذا بصوت فتاة عالي النبرة. 359 00:17:55,532 --> 00:17:57,409 ‫"يقول البعض أن على الناس ‫تعلم تناسي الأشياء." 360 00:17:57,493 --> 00:18:00,162 ‫وها هو صوت أخر رخيم كصوت الوحوش. 361 00:18:01,497 --> 00:18:02,831 ‫وها هو عندما يكون مصحوبًا بإيقاع. 362 00:18:02,915 --> 00:18:05,250 ‫عليك تعلم أن تتناسى الأشياء. 363 00:18:05,334 --> 00:18:07,294 ‫لا يهم كم مرة أعدت تشغيله 364 00:18:07,377 --> 00:18:10,589 ‫فصوت أبي داخل لوحة المفاتيح تلك ‫أذكى من صوت أبي المتدلي من المبنى! 365 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 ‫يعجبني الصوت المصحوب بالإيقاع. 366 00:18:12,007 --> 00:18:17,012 ‫أتيت إلى هنا اليوم لأنني ظننت ‫أني بحاجة لتعلم كيفية أن أصبح بطلًا. 367 00:18:17,096 --> 00:18:21,141 ‫لكن انظروا إلى حالكم، إنك مجانين! ‫هل يستحق أي شيء ما تفعلونه؟ 368 00:18:21,225 --> 00:18:23,644 ‫أعني، "تيري" أشعر بالأسى ‫من عدم تمكنك من ارتداء السراويل القصيرة 369 00:18:23,727 --> 00:18:28,899 ‫وكنت تحطمت أنا أيضًا بسبب ذلك، ‫لكن لما لا تذهب للطبيب فحسب؟ 370 00:18:28,982 --> 00:18:33,570 ‫ربما الشيء الأكثر بطولية هو أن تدع ‫غريب الأطوار يرحل! 371 00:18:33,654 --> 00:18:38,992 ‫من الذي سيكون الأعظم، وسيتناسى هذا الأمر. 372 00:18:39,576 --> 00:18:40,786 ‫- لا أود استعادة أموالي. ‫- سأعيد لك أموالك. 373 00:18:40,869 --> 00:18:42,579 ‫- كلا، قلتها أولًا. ‫- بل قلتها أنا أولًا. 374 00:18:42,663 --> 00:18:44,081 ‫- أنا الرجل الأعظم. ‫- كلا، إنه أنا! 375 00:18:44,164 --> 00:18:46,291 ‫"شيلدون"، آسف لأننا كوننا عصبة ضدك ‫بسبب حادثة أكل الطعام تلك. 376 00:18:46,375 --> 00:18:48,043 ‫وأنا آسف لأني تناولت جميع طعامكم. 377 00:18:48,127 --> 00:18:50,504 ‫- أسامحك. ‫- شكرًا لك، هل بإمكاني استعادة وظيفتي؟ 378 00:18:50,587 --> 00:18:52,131 ‫كلا، لا يمكنك ذلك. 379 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 ‫لا يعود الأمر لي، أتتذكر "روجر"؟ ‫إنه المسؤول الآن، أيمكنك تصديق ذلك؟ 380 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 ‫هل بإمكان أحدكم إحضار سلمًا؟ 381 00:18:58,887 --> 00:19:02,266 ‫{\an8}أتعلم يا "جين"، في طريقك للتعلم ‫انتهى بك المطاف تنقذ يومنا بشكل ما. 382 00:19:02,349 --> 00:19:03,642 ‫حمدًا لله أنك قلتها أخيرًا. 383 00:19:03,725 --> 00:19:05,435 ‫كنت طوال الطريق أفكر "هل أقولها"؟ 384 00:19:05,519 --> 00:19:07,729 ‫كلا، ليس من المفترض أن يقولها، ‫لن أقولها أنا" 385 00:19:07,813 --> 00:19:10,315 ‫أنا أقولها الآن، لذا شكرًا لك. 386 00:19:10,399 --> 00:19:14,111 ‫بدأ اليوم برغبتي في التعلم منك، ‫وانتهى الأمر بتعلمك مني. 387 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 ‫- أيجعلني هذا والدك الآن؟ ‫- كلا. 388 00:19:16,113 --> 00:19:18,323 ‫أتود تبادل الأدوار لفترة؟ ‫يمكنني احتلال مكانك أيام الاثنين. 389 00:19:18,407 --> 00:19:21,952 ‫- لنبقي الوضع كما هو حاليًا. ‫- حسنًا، لكنك لا زلت بطلي يا أبي. 390 00:19:22,035 --> 00:19:25,789 ‫وأنت بطلي أيضًا يا "جين"، ‫هلا دخلنا الآن ووضعنا الثلج على مؤخرتي؟ 391 00:19:25,873 --> 00:19:30,377 ‫أتساءل كم عدد الآباء الذين قولون ذلك ‫لأولادهم الآن؟ أراهن أنهم كثيرين. 392 00:19:30,919 --> 00:19:34,173 ‫ولهذا كانت تلك بالفعل قصة مدينتين. 393 00:19:34,256 --> 00:19:38,051 ‫لكنني أشعر بأنه علي في المرة المقبلة ‫التركيز على قصة مدينة واحدة. 394 00:19:38,135 --> 00:19:41,722 ‫وربما تكون تلك المدينة متجر زبادي ‫حيث يعمل المراهقين. 395 00:19:41,805 --> 00:19:45,225 ‫- وأود العمل هناك، شكرًا لكم. ‫- حسنًا يا "جوسلين"، "تينا" حان دورك. 396 00:19:46,143 --> 00:19:50,355 ‫- مرحبًا جميعًا، أحسنت صنيعًا يا "جوسلين. ‫- شكرًا لكِ. 397 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 ‫- "رن، رن..." ‫- ماذا قالت للتو؟ 398 00:20:00,324 --> 00:20:06,038 ‫إنه نداء البرية؟ ‫لا يمكنني تحمل الأمر! لا يمكنني! 399 00:20:13,629 --> 00:20:17,549 ‫- "تينا"! ‫- كان ذلك...أرأيتم جميعًا هذا؟ 400 00:20:17,633 --> 00:20:19,343 ‫- كان ذلك... ‫- أنا آسفة. 401 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 ‫رائعًا. 402 00:20:20,719 --> 00:20:23,388 ‫لقد جسدت جميع المحاور في الكتاب. 403 00:20:23,472 --> 00:20:26,391 ‫- البدائية، وعودة "باك" لطبيعته المتوحشة. ‫- أجل. 404 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 ‫والتعرق، عمل رائع. 405 00:20:28,268 --> 00:20:32,397 ‫- كان ذلك رائعًا حقًا. ‫- لأنني قرأت الكتاب بالفعل، شكرًا لكِ. 406 00:20:32,481 --> 00:20:35,442 ‫غيرت بعض الأشياء ولكنها نجحت. 407 00:20:35,525 --> 00:20:36,902 ‫لقد نجحت في الأمر تمامًا. 408 00:20:36,985 --> 00:20:38,820 ‫- فلتقلها يا "بوب". ‫- كلا. 409 00:20:38,904 --> 00:20:41,823 ‫- قلها. ‫- ربحت لقب أفضل والد للأسبوع. 410 00:20:41,907 --> 00:20:44,618 ‫- أجل إنها أنا. ‫- ظننت بأني أفضل والد للأسبوع. 411 00:20:44,701 --> 00:20:47,621 ‫- مهلًا، كيف خرجتم أيها الأولاد من الصف؟ ‫- لا تقلق بهذا الشأن. 412 00:20:48,288 --> 00:20:50,832 ‫هل فوتت العرض؟ هل فوته؟