1
00:00:07,924 --> 00:00:08,925
A sua FUNERÁRIA e crematório
2
00:00:08,925 --> 00:00:10,885
SÓ MARCADORES NO PRÉDIO
OUTLET DE MARCADORES
3
00:00:10,885 --> 00:00:12,262
GRANDE ABERTURA
4
00:00:12,262 --> 00:00:13,555
{\an8}GRANDE REABERTURA
5
00:00:13,555 --> 00:00:14,764
{\an8}ATORDOADO CON-FUMO
6
00:00:14,764 --> 00:00:15,890
GRANDE RE-REABERTURA
7
00:00:15,890 --> 00:00:18,101
GRANDE RE-RE-REABERTURA
8
00:00:18,226 --> 00:00:19,477
GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA
9
00:00:21,146 --> 00:00:23,982
{\an8}Vejam só!
A irmos todos a uma festa de anos.
10
00:00:23,982 --> 00:00:26,359
{\an8}Nada é mais fixe
que ir a uma festa com os pais.
11
00:00:26,359 --> 00:00:28,695
{\an8}Podes crer, raios!
Até nos deixam dizer raios.
12
00:00:28,695 --> 00:00:29,821
{\an8}Não digas raios.
13
00:00:29,821 --> 00:00:34,617
{\an8}Percebo que eu, o Gene a Tina sejamos
convidados para os anos do pai do Rudy,
14
00:00:34,617 --> 00:00:35,910
{\an8}somos amigos do Rudy,
15
00:00:35,910 --> 00:00:37,996
{\an8}mas a mãe e o pai, o que se passou?
16
00:00:37,996 --> 00:00:40,415
{\an8}Vimo-lo na reunião de pais.
17
00:00:40,415 --> 00:00:41,666
{\an8}Foi obrigado a convidar-nos.
18
00:00:41,666 --> 00:00:43,126
{\an8}- Foi mesmo isso.
- Sim.
19
00:00:45,962 --> 00:00:49,049
{\an8}Desculpem estar ao telefone.
Precisava de enviar um e-mail.
20
00:00:49,716 --> 00:00:51,301
{\an8}A quem estás a enviá-lo?
21
00:00:52,218 --> 00:00:53,762
{\an8}- A um salão de bowling.
- Giro!
22
00:00:53,762 --> 00:00:56,973
{\an8}- Sim, estou a organizar uma festa.
- A festa do Rudy?
23
00:00:57,223 --> 00:01:00,060
{\an8}Não, a minha. Faço-o sempre nos meus anos.
24
00:01:00,477 --> 00:01:01,436
{\an8}Adoro bowling.
25
00:01:02,896 --> 00:01:06,441
{\an8}- Querem vir à festa?
- Não tens de nos convidar.
26
00:01:06,441 --> 00:01:07,776
{\an8}Pois. Sim.
27
00:01:08,526 --> 00:01:10,487
{\an8}Espero que o Rudy se divirta.
28
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
{\an8}Está farto
dos namoros dos pais divorciados
29
00:01:12,781 --> 00:01:14,407
{\an8}e merece divertir-se.
30
00:01:14,407 --> 00:01:17,869
{\an8}Já vos obrigámos a assinar um papel
em como não se vão divorciar?
31
00:01:17,869 --> 00:01:20,830
{\an8}Não? Vou pedir ao Ken.
Fez os papéis da minha herança.
32
00:01:20,830 --> 00:01:22,290
{\an8}Gosto das nossas hipóteses.
33
00:01:22,290 --> 00:01:25,293
{\an8}Amo o pai como na primeira vez
que disse que o amava.
34
00:01:25,502 --> 00:01:28,254
{\an8}Lembras-te, Bob?
Da primeira vez que o disse?
35
00:01:28,254 --> 00:01:29,756
{\an8}Sim.
36
00:01:29,756 --> 00:01:33,009
{\an8}- Lembras-te de onde estávamos?
- Lembro.
37
00:01:33,218 --> 00:01:35,095
{\an8}Onde estavam, pai?
38
00:01:36,971 --> 00:01:40,350
{\an8}Talvez se lembre,
mas emocionou-se ao recordar.
39
00:01:40,350 --> 00:01:41,643
{\an8}Estávamos...
40
00:01:43,728 --> 00:01:45,939
{\an8}- Não, esqueceu-se.
- Não faz mal.
41
00:01:45,939 --> 00:01:47,607
{\an8}Tens muita informação na cabeça.
42
00:01:47,607 --> 00:01:49,859
{\an8}Vou lembrar-me. É...
43
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
Lembras-te de que quando me peidei
44
00:01:52,570 --> 00:01:55,365
e parecia que alguém estava a dizer:
"Tudo bem?"
45
00:01:55,365 --> 00:01:57,325
- Sim.
- Disso já te lembras.
46
00:01:57,325 --> 00:01:58,993
Foi quando entrámos no carro.
47
00:01:58,993 --> 00:02:00,745
- Sim.
- Sim, é mais recente.
48
00:02:00,745 --> 00:02:03,456
Só queria saber se tinham percebido.
Foi especial.
49
00:02:03,456 --> 00:02:04,457
Claro que foi.
50
00:02:06,251 --> 00:02:10,171
Quando disseste que me amavas,
estávamos na rua ou em casa?
51
00:02:10,171 --> 00:02:11,339
Bob, esquece isso.
52
00:02:11,339 --> 00:02:13,967
- Olá, Rudy.
- Olá, pessoal. Obrigado por virem.
53
00:02:13,967 --> 00:02:18,138
É difícil cativar crianças para a festa
de anos de um homem de 44 anos.
54
00:02:18,138 --> 00:02:21,850
É estranho. Adoramos pessoas
que falam de podcasts e dores nas costas.
55
00:02:22,016 --> 00:02:24,853
Querem granizados?
Podem beber os que conseguirem.
56
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
- O meu pai oferece.
- Boa!
57
00:02:26,688 --> 00:02:30,024
Os que eu conseguir?
Pode ser diferente dos que tu consegues.
58
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
O meu cérebro até congelou
só de pensar nisso.
59
00:02:32,360 --> 00:02:35,280
- Mãe, pai, adeusinho.
- Adeus... Pois.
60
00:02:38,032 --> 00:02:40,577
- Quem não adora granizados grátis?
- Aquela senhora?
61
00:02:42,704 --> 00:02:45,748
Se fosse socialmente aceitável
lambê-lo do chão, eu lamberia.
62
00:02:45,748 --> 00:02:48,543
- Não é, pois não?
- Rudy, está tudo bem?
63
00:02:48,543 --> 00:02:50,587
Não me pareces bem.
64
00:02:50,587 --> 00:02:53,548
Pois. Desculpem.
É o namorado da minha mãe, o Paul.
65
00:02:53,548 --> 00:02:57,677
Olhem para ele. A sorrir,
a ouvir as pessoas, a olhá-las nos olhos.
66
00:02:57,886 --> 00:02:58,720
Qual é a dele?
67
00:02:59,679 --> 00:03:01,639
- Detesto.
- Estou ralado com o meu pai.
68
00:03:01,639 --> 00:03:04,434
Está frágil, em especial,
desde que acabou com a Vicki.
69
00:03:04,434 --> 00:03:07,353
- Não. Quem acabou com quem?
- Foi de mútuo acordo.
70
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
Ele mandou mensagem a dizer:
"Temos de falar"
71
00:03:09,772 --> 00:03:11,608
e ela respondeu: "Para acabar?"
72
00:03:11,608 --> 00:03:14,527
Depois, deu um gosto
à própria mensagem e ficou assim.
73
00:03:14,527 --> 00:03:15,445
Raios!
74
00:03:15,445 --> 00:03:17,697
O teu pai voltou a ser um homem livre.
75
00:03:17,697 --> 00:03:21,117
- Está no mercado.
- Ele é um pai mesmo fixe.
76
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
É que o pai é como uma lagarta delicada
77
00:03:23,828 --> 00:03:26,247
à espera de ser
uma grande, forte e bela borboleta.
78
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
Mas isso não vai acontecer
se o Sr. Paul Sempre Simpático
79
00:03:28,708 --> 00:03:30,960
aparecer sempre
para pisar o casulo do pai.
80
00:03:30,960 --> 00:03:33,922
E como é que o Paul
pisa o casulo do teu pai?
81
00:03:33,922 --> 00:03:38,009
A sério, Tina? Olha para ele.
Eu... Não me parece nada bem.
82
00:03:38,009 --> 00:03:41,304
- Não é bom.
- Rudy, respira.
83
00:03:41,304 --> 00:03:43,306
- Sou mau nisso.
- Certo.
84
00:03:43,306 --> 00:03:46,059
Só quero que esta seja
a festa dos sonhos dele
85
00:03:46,059 --> 00:03:48,269
e tenha o 44.o aniversário perfeito.
86
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
Muito bem. Feito.
87
00:03:49,354 --> 00:03:51,105
- O quê?
- Feito. Assim será.
88
00:03:51,105 --> 00:03:53,942
Deixa isso comigo,
com o Gene e também com a Tina.
89
00:03:53,942 --> 00:03:56,110
- Muito bem.
- Outra rodada, por favor, senhor.
90
00:03:56,110 --> 00:03:58,363
E não se acanhe no xarope animador.
91
00:03:58,821 --> 00:04:01,616
Para homem, tamanho 44
e, para senhora, tamanho 41.
92
00:04:01,616 --> 00:04:03,785
{\an8}São tão giros. Olha só, Bob.
93
00:04:03,785 --> 00:04:06,162
{\an8}São sapatos de bowling. Mas claro.
94
00:04:06,162 --> 00:04:08,248
Eu usá-los-ia na rua.
95
00:04:08,248 --> 00:04:11,000
- A sério?
- É difícil encontrar sapatos giros. Sabe?
96
00:04:11,000 --> 00:04:13,586
- Sei.
- Olá. Conseguiram vir.
97
00:04:13,586 --> 00:04:15,713
- Sim. Olá.
- Parabéns!
98
00:04:15,713 --> 00:04:18,341
- Belos sapatos. Não são giros?
- Sim.
99
00:04:18,341 --> 00:04:22,178
Estávamos à espera de que nos atribuíssem
uma pista. Está muita gente.
100
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
- Querem...
- Não.
101
00:04:24,430 --> 00:04:26,641
- ...jogar na nossa pista?
- Não queria
102
00:04:26,641 --> 00:04:29,018
- dizer isso.
- Claro. Não é, Bob?
103
00:04:29,394 --> 00:04:30,353
- Sim.
- Sim.
104
00:04:30,353 --> 00:04:33,564
Está bem.
Vou ao balcão pedir que vos incluam.
105
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
- Que divertido!
- Meu Deus! Fizemo-lo outra vez.
106
00:04:36,985 --> 00:04:39,612
Adoro estes sapatos, vou calçá-los.
107
00:04:39,612 --> 00:04:42,365
Têm o meu tamanho atrás. Que giro!
108
00:04:42,699 --> 00:04:44,993
A nossa missão
é o teu pai fazer boa figura.
109
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Promover o sucesso. Ajudá-lo a brilhar.
110
00:04:47,078 --> 00:04:50,540
Se o Paul parecer um pateta
por comparação, não faz mal nenhum.
111
00:04:50,540 --> 00:04:54,002
- Quais são os pontos fortes dele?
- Arrasa com calças com pregas.
112
00:04:54,002 --> 00:04:56,879
Já reparei.
Dá para cortar um dedo naquelas meninas.
113
00:04:56,879 --> 00:04:58,256
É ótimo jogador de bowling.
114
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
É por isso que lhe chamam Arrasa-pinos.
115
00:05:00,174 --> 00:05:03,344
- Quer dizer, chamo eu.
- Ótimo. Muito bem. Podemos usar isso.
116
00:05:03,344 --> 00:05:06,431
Mas o Paul é o Paul. Deve jogar muito bem.
117
00:05:06,431 --> 00:05:07,640
Ele é bom em tudo.
118
00:05:07,640 --> 00:05:10,977
Já vi um arrumador
atirar-lhe a chave de uns dois metros.
119
00:05:10,977 --> 00:05:12,937
E o Paul apanhou-a sem dificuldade.
120
00:05:12,937 --> 00:05:14,063
Não é?
121
00:05:14,063 --> 00:05:18,401
O Paul não parece assim tão atlético
e naturalmente forte, mas também amável.
122
00:05:18,401 --> 00:05:21,821
Não me apetece dar-lhe uma taça
só por parecer tão fixe ali de pé.
123
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
Adoraria que o meu pai
estivesse com a Vicki.
124
00:05:24,282 --> 00:05:26,534
Ela era o contrário de divertida,
125
00:05:26,534 --> 00:05:28,077
mas não estaria sozinho,
126
00:05:28,077 --> 00:05:30,413
enquanto a mãe
está sempre agarrada ao Paul.
127
00:05:30,413 --> 00:05:31,456
Muito bem.
128
00:05:31,706 --> 00:05:34,709
Escutem, temos a cena
do bowling e dos namoros.
129
00:05:34,709 --> 00:05:37,962
E se lhe arranjássemos uma namorada
que jogue bem bowling?
130
00:05:37,962 --> 00:05:40,006
Não dá para arranjar numa noite?
131
00:05:40,298 --> 00:05:42,759
Rudy, há por aqui candidatas?
132
00:05:42,759 --> 00:05:47,055
Há aquela senhora ali, a Sherry,
do curso de cozinha indiana.
133
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
São alérgicos a cominhos e aproximaram-se
134
00:05:49,474 --> 00:05:52,769
por ser tão parvo pessoas alérgicas
a cominhos tirarem esse curso.
135
00:05:53,311 --> 00:05:56,189
Gostaria de ter aparado
as sobrancelhas do meu pai.
136
00:05:56,189 --> 00:05:58,399
Teria aumentado as hipóteses dele.
137
00:05:58,399 --> 00:06:00,985
- Sim, vejo isso daqui.
- Sim, é do caraças.
138
00:06:00,985 --> 00:06:03,446
Estão a mexer-se sozinhas?
139
00:06:03,446 --> 00:06:05,156
Rudy, anda. A pista está pronta.
140
00:06:05,365 --> 00:06:08,159
Meninos, os vossos pais jogam connosco.
141
00:06:08,159 --> 00:06:10,536
Sorte a vossa.
A sério, são um casal divertido.
142
00:06:10,953 --> 00:06:12,830
Mais a tua mãe e o Paul, somos seis.
143
00:06:13,081 --> 00:06:16,793
- Disseste a mãe e o Paul?
- Sim, estão ali.
144
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
- Olá.
- Olá.
145
00:06:17,794 --> 00:06:21,506
- Até já, parceiros de bowling.
- Bolas! Acabou-se!
146
00:06:21,506 --> 00:06:24,425
O pai e o Paul "Bom em Tudo"
vão jogar um contra o outro.
147
00:06:24,425 --> 00:06:25,885
O Paul vai arrasá-lo.
148
00:06:25,885 --> 00:06:30,848
Na pior das hipóteses, o casulo do pai
será pisado, haverá tripas por todo o lado
149
00:06:30,848 --> 00:06:32,975
Não. Muito bem, escuta.
150
00:06:33,101 --> 00:06:36,604
Não vamos deixar o Paul humilhar
o teu pai nos anos dele, está bem?
151
00:06:36,604 --> 00:06:39,482
Prometo. Juro pelo meu copo
de granizado reutilizável.
152
00:06:40,525 --> 00:06:41,692
Sim, ouviste bem.
153
00:06:43,861 --> 00:06:45,905
- Cérebro gelado.
- Vou esfregar-te a cabeça.
154
00:06:45,905 --> 00:06:47,031
- Obrigada.
- Pronto.
155
00:06:47,031 --> 00:06:49,283
- Ainda dói.
- Eu sei. Deixa-me esfregar com força.
156
00:06:50,076 --> 00:06:50,910
Então?
157
00:06:51,077 --> 00:06:52,578
- Com muita força.
- Rudy!
158
00:06:52,578 --> 00:06:53,871
Rudy!
159
00:06:57,333 --> 00:06:58,751
SALÃO DE BOWLING
Trocos a Mais
160
00:06:58,751 --> 00:07:00,336
Céus! Está tudo a acontecer.
161
00:07:00,336 --> 00:07:02,672
Tem calma, Rudy. Vamos tratar disto.
162
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
Sei que estás a falar,
mas só consigo ouvir
163
00:07:04,674 --> 00:07:07,760
o casulo do meu pai a esmagar-se
debaixo dos pés do Paul.
164
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
- É o Gene a comer tortilhas.
- Desculpa.
165
00:07:10,388 --> 00:07:12,723
Cá está ele. Bela escolha de bola, filho.
166
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Obrigado. Condiz com a minha camisola.
167
00:07:15,143 --> 00:07:16,144
Já reparei.
168
00:07:16,144 --> 00:07:18,980
- Olá, filhos.
- Filhos, apresento-vos os meus sapatos.
169
00:07:19,397 --> 00:07:21,232
- Olá.
- Ali estão eles.
170
00:07:21,232 --> 00:07:23,776
- E cá estamos nós.
- Prontos para rolar?
171
00:07:24,777 --> 00:07:25,862
Porque é bowling.
172
00:07:26,362 --> 00:07:29,323
- Sim.
- As bolas são redondas, rolam.
173
00:07:29,323 --> 00:07:31,367
- Sim.
- Chiça!
174
00:07:31,367 --> 00:07:34,829
Piadas secas mas encantadoras?
É o que o meu pai faz.
175
00:07:34,829 --> 00:07:37,081
Sabem? Vou dar um pulo à casa de banho.
176
00:07:37,081 --> 00:07:40,042
Tenho bexiga de aniversário,
demasiada bebida com gás.
177
00:07:40,042 --> 00:07:42,211
- Não comecem sem mim.
- Vamos avançar.
178
00:07:42,211 --> 00:07:44,255
Vou empatar o Paul para não jogar
179
00:07:44,255 --> 00:07:46,883
e continuo a fazê-lo até a festa acabar.
180
00:07:47,383 --> 00:07:48,259
- Tina.
- Sim.
181
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
Vai à senhora dos cominhos
do curso de cozinha e faz acontecer.
182
00:07:51,554 --> 00:07:55,057
Seria bom se o Sylvester tivesse
uma namorada nova daqui a 20 minutos.
183
00:07:55,766 --> 00:07:58,561
- Perfeito. Gene.
- De serviço aos granizados. Entendido.
184
00:07:58,561 --> 00:08:00,980
Não. Tu e o Rudy
vão ter com ele à casa de banho
185
00:08:00,980 --> 00:08:03,608
e arranjam aquelas sobrancelhas
com todo o empenho.
186
00:08:03,608 --> 00:08:04,859
- Claro.
- Espera, Rudy.
187
00:08:04,859 --> 00:08:08,779
- Qual é a cena do Paul? Em que trabalha?
- É terapeuta ocupacional.
188
00:08:08,779 --> 00:08:10,990
É difícil fazer as coisas com dores.
189
00:08:10,990 --> 00:08:14,785
- Ele ajuda com exercícios e conselhos.
- Não o podemos detestar mais.
190
00:08:14,785 --> 00:08:17,038
- Eu sei.
- Muito bem, separemo-nos.
191
00:08:17,038 --> 00:08:18,372
- Vão!
- Está bem.
192
00:08:18,372 --> 00:08:19,457
- Muito bem.
- Pai.
193
00:08:19,457 --> 00:08:20,458
- Pai!
- Sim, o que foi?
194
00:08:20,458 --> 00:08:21,667
- Pai.
- Sim. O que é?
195
00:08:21,667 --> 00:08:25,755
Soube que o Paul é terapeuta ocupacional.
196
00:08:26,130 --> 00:08:29,133
- Sim. Sim, sou.
- O meu pai precisa disso. Mesmo muito.
197
00:08:29,133 --> 00:08:31,636
- Preciso?
- Alguns movimentos são dolorosos?
198
00:08:31,636 --> 00:08:34,555
- Quer dizer, sim.
- Quais?
199
00:08:35,097 --> 00:08:36,724
- Todos.
- Está a ver?
200
00:08:37,642 --> 00:08:38,643
{\an8}Olá.
201
00:08:38,643 --> 00:08:42,605
{\an8}- Olá.
- A comer pipocas? Fixe, fixe, fixe.
202
00:08:43,189 --> 00:08:44,732
{\an8}Festas de anos, não é?
203
00:08:44,732 --> 00:08:46,192
Levanta-te. Deixa-me ver.
204
00:08:46,317 --> 00:08:48,444
- Claro.
- Um pequeno som.
205
00:08:49,111 --> 00:08:51,447
Espera. Não fazes sons quando te levantas?
206
00:08:51,447 --> 00:08:52,990
Vamos ver-te tocar nos pés.
207
00:08:52,990 --> 00:08:55,159
- Tocar mesmo?
- Tenta.
208
00:08:55,743 --> 00:08:57,995
- Meu Deus!
- Pois.
209
00:08:58,621 --> 00:09:02,917
- Assobiaste duas vezes. Isso é mau?
- Sim. São dois assobios.
210
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
- Pois.
- Céus!
211
00:09:04,627 --> 00:09:07,296
Vale a pena, pai. Desculpa. Adoro-te.
212
00:09:07,296 --> 00:09:10,216
O pelo está a ripostar. Quer viver!
213
00:09:10,216 --> 00:09:13,678
- Vou matá-lo.
- Não o deixes ganhar.
214
00:09:13,678 --> 00:09:16,597
- Meninos.
- Sabe que tens medo dele.
215
00:09:16,597 --> 00:09:18,516
Parece que têm uma grande química.
216
00:09:18,641 --> 00:09:21,727
Estão os dois a aprender
a fazer cozinha indiana.
217
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
Não é hora de passarem à fase seguinte
e juntarem os trapinhos?
218
00:09:25,022 --> 00:09:26,566
Desculpa. Quem és tu?
219
00:09:26,566 --> 00:09:30,444
O teu ombro direito está
cinco centímetros acima do esquerdo.
220
00:09:30,444 --> 00:09:32,738
- Está?
- Sim. É equilibrado.
221
00:09:33,239 --> 00:09:35,908
Dói? Não devia.
222
00:09:35,908 --> 00:09:39,287
Então, é normal? É mesmo assim?
223
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
- Receio que sim.
- Muito bem, vamos jogar.
224
00:09:42,039 --> 00:09:45,585
- Estou muito pronto.
- Sim. Toma, dou-te o meu cartão.
225
00:09:45,585 --> 00:09:48,087
Não. Não jogue.
Ele precisa de ajuda agora.
226
00:09:48,087 --> 00:09:51,549
Ele tem tantos problemas.
Nem sei como sobreviveu.
227
00:09:51,549 --> 00:09:54,760
Está tudo bem, Louise.
Acho que fico bem.
228
00:09:55,595 --> 00:09:58,764
- Chiça!
- Cá vamos nós. O meu pai é o primeiro.
229
00:09:58,931 --> 00:10:02,643
Força, eu!
Faço anos e estou a jogar bowling.
230
00:10:04,937 --> 00:10:06,606
É só a primeira jogada.
231
00:10:06,606 --> 00:10:09,108
- Tina, como correu?
- A Sherry quer ir devagar.
232
00:10:09,525 --> 00:10:11,902
Acho que pedir ao Sylvester
que namore com ela,
233
00:10:12,028 --> 00:10:15,114
sem terem saído,
é muito confuso, segundo as palavras dela.
234
00:10:15,114 --> 00:10:16,824
- Ridículo.
- Céus!
235
00:10:16,824 --> 00:10:19,744
Bem, três pinos é melhor que nada.
236
00:10:20,119 --> 00:10:22,830
- Sim.
- Já se sente intimidado.
237
00:10:22,830 --> 00:10:26,000
O Paul vai arrasar o meu pai no bowling
na sua festa de anos.
238
00:10:26,000 --> 00:10:27,585
Pelo menos, tem umas belas calças.
239
00:10:27,585 --> 00:10:30,046
E as sobrancelhas dão-lhe brilho.
240
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
Não consigo ver.
241
00:10:31,422 --> 00:10:33,799
Talvez baze
e vá afogar as mágoas em granizado.
242
00:10:33,799 --> 00:10:36,344
- Alinho.
- Bebia um granizado. E tu, Louise?
243
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
E se... Pessoal,
venham comigo, tive uma ideia.
244
00:10:41,349 --> 00:10:44,018
- Vamos aonde?
- Prefiro ir a ficar aqui.
245
00:10:44,018 --> 00:10:45,478
- Olha, amigo.
- É a tua vez.
246
00:10:45,478 --> 00:10:48,105
Continuem sem mim.
Vamos fazer cenas de miúdos.
247
00:10:48,105 --> 00:10:51,275
Não é que não esteja à vontade
com o que se passa aqui,
248
00:10:51,275 --> 00:10:53,277
nesta zona do salão de bowling, então...
249
00:10:54,320 --> 00:10:55,237
Está bem, adeus.
250
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
- Que estamos a fazer?
- Era o que eu ia perguntar.
251
00:10:58,366 --> 00:11:00,951
O que é preciso
para o teu pai ter uma noite incrível.
252
00:11:00,951 --> 00:11:04,747
Vamos dar-lhe um presente do que eu acho
ser um museu de extensões elétricas?
253
00:11:05,206 --> 00:11:06,916
Não podem estar aqui.
254
00:11:06,916 --> 00:11:10,127
Pois, pois.
Desculpa pelo que estivermos a fazer.
255
00:11:10,127 --> 00:11:12,338
Bem me parecia
que não era a casa de banho.
256
00:11:12,338 --> 00:11:13,673
Muito bem. Vão-se embora.
257
00:11:13,673 --> 00:11:15,716
- Espera. Por favor.
- O que foi?
258
00:11:15,716 --> 00:11:18,469
- Este é o Rudy. Rudy, diz olá.
- Olá, sou o Rudy.
259
00:11:18,469 --> 00:11:19,845
O pai dele faz anos.
260
00:11:19,845 --> 00:11:24,058
O pai dele vai jogar contra o Paul,
que é o novo namorado da mãe dele.
261
00:11:24,058 --> 00:11:25,518
E o Paul é bom em tudo.
262
00:11:25,643 --> 00:11:28,562
Vai dar cabo do pai do Rudy
e ele vai fazer figura...
263
00:11:28,729 --> 00:11:31,440
O que disseste? Aquilo da lagarta e assim?
264
00:11:31,440 --> 00:11:34,318
Sim, vai parecer
uma borboleta não realizada.
265
00:11:34,318 --> 00:11:38,698
Sim, só o queremos ajudar a ganhar.
Aqui atrás, de alguma forma.
266
00:11:38,698 --> 00:11:42,243
Seria fazer batota,
mas seria por caridade.
267
00:11:42,243 --> 00:11:46,288
Por isso, é na boa.
Arranjamos outra coisa.
268
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
Adoro.
269
00:11:48,082 --> 00:11:49,458
- O quê?
- Eu tenho um Paul.
270
00:11:49,458 --> 00:11:54,338
Mas o meu Paul chama-se Penny
e faz o meu pai muito feliz.
271
00:11:54,338 --> 00:11:57,299
- Como se atreve?
- Muito bem. Vamos fazer batota.
272
00:11:57,299 --> 00:11:59,969
- Vamos?
- Sim, Tina, vamos.
273
00:11:59,969 --> 00:12:01,971
- Vais perder, Penny.
- Paul.
274
00:12:02,430 --> 00:12:03,639
Não, é importante.
275
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
Verificação. O pai do Rudy
e o Paul estão a jogar nesta pista.
276
00:12:10,020 --> 00:12:12,565
Da última vez, o meu pai não jogou um cu.
277
00:12:12,565 --> 00:12:13,733
Desculpa, disse cu.
278
00:12:13,858 --> 00:12:16,485
Temos de fazer esta cena da batota.
279
00:12:16,610 --> 00:12:20,030
Sinto que ajudar o Sylvester com batota
pode não ser a melhor ideia.
280
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
Fazer batota, em geral.
281
00:12:21,782 --> 00:12:24,577
O Rudy é nosso amigo,
se o nosso amigo quer que o pai
282
00:12:24,577 --> 00:12:26,704
jogue de forma incrível
e dê uma lição ao Paul
283
00:12:26,704 --> 00:12:29,665
que ele nunca irá esquecer,
é isso que vamos fazer.
284
00:12:29,665 --> 00:12:30,875
- Obrigado.
- Sim.
285
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Como vai ser?
Desculpa, não ouvi o teu nome.
286
00:12:33,502 --> 00:12:35,880
Sem nomes.
Quanto menos soubermos, melhor.
287
00:12:35,880 --> 00:12:37,214
Está na tua placa.
288
00:12:37,214 --> 00:12:38,215
- Rachel.
- Chiça!
289
00:12:38,340 --> 00:12:41,427
Tenho uma ideia do que vamos fazer,
mas nunca a testei.
290
00:12:41,427 --> 00:12:42,928
E é arriscado.
291
00:12:43,179 --> 00:12:46,056
Quando a bola do teu pai bater nos pinos,
há um pequeno espaço
292
00:12:46,056 --> 00:12:48,684
sobre a alavanca
para derrubarmos mais um pino.
293
00:12:48,684 --> 00:12:52,521
E, se lhe batermos bem, só fará strikes.
294
00:12:52,521 --> 00:12:53,814
Fantástico!
295
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
- Bola na calha.
- Que não seja o Arrasa-pinos.
296
00:12:57,902 --> 00:13:00,488
São giros,
mas não me ajudam a jogar melhor.
297
00:13:00,488 --> 00:13:02,448
- A sorte é serem giros.
- É comigo?
298
00:13:02,448 --> 00:13:04,033
- Sim, tu também.
- Eu sei.
299
00:13:04,033 --> 00:13:08,454
Preciso de dois miúdos. Um para agarrar
o pino antes de ir para o elevador,
300
00:13:08,454 --> 00:13:10,956
outro para agarrar
o que está a agarrar o pino
301
00:13:10,956 --> 00:13:12,541
para não cair na máquina.
302
00:13:12,541 --> 00:13:14,001
Parece perigoso.
303
00:13:14,001 --> 00:13:16,086
Os pinos eram colocados por crianças,
304
00:13:16,086 --> 00:13:18,339
deve querer dizer que é seguro.
305
00:13:18,339 --> 00:13:20,007
Não vemos nada daqui.
306
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
Como sabemos que é a vez do pai dele?
307
00:13:21,926 --> 00:13:24,303
- Boa. Precisamos de olhos no exterior.
- Eu vou.
308
00:13:24,303 --> 00:13:26,305
Gene, sem ofensa, mas, se vais tu,
309
00:13:26,305 --> 00:13:28,641
vamos encontrar-te desmaiado
no bar dos granizados.
310
00:13:28,641 --> 00:13:33,020
- Como assim?
- Eu vou. Adoraria não estar aqui.
311
00:13:33,020 --> 00:13:38,067
Não. A tua cara "não estou a fazer nada
de mal" é... Digamos que não presta.
312
00:13:38,567 --> 00:13:41,445
- Bem, e se...
- Eu vou.
313
00:13:41,445 --> 00:13:43,280
Sê matreira. Espreita para o placar,
314
00:13:43,280 --> 00:13:45,533
memoriza a ordem de jogo e informa-nos.
315
00:13:45,533 --> 00:13:46,951
Espreitar e ver. Feito.
316
00:13:53,666 --> 00:13:55,084
O Sylvester está a perder.
317
00:13:55,417 --> 00:13:58,546
Mas ainda temos meio jogo
para dar a volta a isto.
318
00:13:58,546 --> 00:14:01,048
{\an8}A mãe e o pai não estão a dar-lhe.
319
00:14:01,048 --> 00:14:03,634
- Louise.
- Apanharam-me.
320
00:14:03,634 --> 00:14:06,262
Olá, pai e mãe. Jogo duro.
321
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
Começo a pensar que, como atletas,
não fazem parte da elite.
322
00:14:09,765 --> 00:14:11,934
Sim. Somos maus nisto.
323
00:14:12,476 --> 00:14:15,729
Disseste que me amavas
quando estávamos a ver um jogo?
324
00:14:15,729 --> 00:14:18,566
Não, mas, uma vez,
vomitaste em cima de mim no basebol.
325
00:14:18,566 --> 00:14:20,526
- Sim, mas com carinho.
- Mais ou menos.
326
00:14:20,526 --> 00:14:21,485
Amendoins a mais.
327
00:14:21,944 --> 00:14:24,029
Vejam o Paul com a grande bola azul.
328
00:14:25,155 --> 00:14:27,366
Muito bem. O Sylvester é a seguir ao Paul.
329
00:14:27,741 --> 00:14:29,618
Dá para ver o cotovelo da Rachel
330
00:14:29,618 --> 00:14:32,037
e acho que são os joelhos do Gene.
331
00:14:32,288 --> 00:14:36,083
Está tudo bem. As pistas são compridas
e os adultos veem mal.
332
00:14:39,295 --> 00:14:40,588
Bananas! Estou frito.
333
00:14:40,588 --> 00:14:43,424
Ainda estás à minha frente,
vai ser difícil apanhar-te.
334
00:14:43,424 --> 00:14:45,301
Foi uma boa piada. Bananas fritas.
335
00:14:45,301 --> 00:14:47,928
- Nem me apercebi.
- A sério?
336
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
É melhor voltar.
337
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
Que foi?
338
00:14:51,473 --> 00:14:53,893
- Não vais repetir isso, pois não?
- O quê?
339
00:14:53,893 --> 00:14:56,270
Deixá-lo ganhar, estive a observar-te.
340
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
Não tens feito aquela coisa com o pulso.
341
00:14:59,148 --> 00:15:02,526
A minha torcedela de assinatura?
Não sei a que te referes.
342
00:15:02,776 --> 00:15:05,195
Sabes, sim. Arranjaste as sobrancelhas?
343
00:15:05,195 --> 00:15:09,241
O Gene e o Rudy ajudaram-me.
Estavam muito compridas.
344
00:15:09,241 --> 00:15:11,911
Espera. Porque deixaria o Paul ganhar?
345
00:15:12,536 --> 00:15:13,746
Bolas!
346
00:15:16,373 --> 00:15:18,000
Avançamos? É a vez do Sylvester?
347
00:15:18,250 --> 00:15:21,003
É a seguir, mas podemos precisar
de cancelar o plano, já.
348
00:15:21,170 --> 00:15:22,713
- O quê? Porquê?
- Não é preciso.
349
00:15:22,713 --> 00:15:26,425
Não acho... Acho que o Sylvester
está a deixar o Paul ganhar.
350
00:15:26,425 --> 00:15:29,637
- Que disseste, Louise?
- O teu pai está a deixar o Paul ganhar.
351
00:15:30,387 --> 00:15:31,347
Mas porquê?
352
00:15:31,347 --> 00:15:33,641
Vamos avançar. O Paul está a pedi-las.
353
00:15:33,641 --> 00:15:38,103
A Penny está a pedi-las, sempre a acolher
cães do abrigo, a perguntar como estou,
354
00:15:38,103 --> 00:15:40,856
a tornar o Natal mágico.
Não és minha mãe, Penny.
355
00:15:40,856 --> 00:15:42,775
- Parece um monstro.
- E é.
356
00:15:42,775 --> 00:15:44,360
Louise, vamos fazê-lo.
357
00:15:44,360 --> 00:15:46,111
- Não, esperem.
- Vou fechar a porta.
358
00:15:46,111 --> 00:15:47,488
- Olha os dedos.
- Como? Não!
359
00:15:47,488 --> 00:15:50,574
- Cuidado com os dedos!
- Filho de uma bola de bowling.
360
00:15:54,036 --> 00:15:57,957
Rudy. Gene. Tina. Vá lá! Que alguém abra.
361
00:15:57,957 --> 00:16:00,751
Todos a postos.
Ignorem quem está a bater e a gritar
362
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
e vozes idiotas dentro de vocês que digam:
363
00:16:02,878 --> 00:16:04,838
"Isto é errado. Não devia fazê-lo."
364
00:16:05,339 --> 00:16:06,674
Tina, o que fazemos?
365
00:16:07,758 --> 00:16:10,427
- Muito bem, ótimo.
- Sejam fortes. É o que devem fazer.
366
00:16:10,427 --> 00:16:13,681
Muito bem. Não é bom.
Chiça, chiça, chiça!
367
00:16:16,100 --> 00:16:17,476
- Sapatos da rua.
- Desculpem.
368
00:16:17,476 --> 00:16:19,645
- Louise?
- Mas que raio estás a fazer?
369
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
Deixei cair uma moeda e ia apanhá-la.
370
00:16:23,232 --> 00:16:25,234
- Deixaste cair uma moeda?
- Sim.
371
00:16:25,234 --> 00:16:27,528
Louise, somos pobres, mas não tanto.
372
00:16:27,528 --> 00:16:31,740
- Posso dar-te outra moeda, acho eu.
- Um segundo. Desculpem.
373
00:16:32,074 --> 00:16:35,744
- Ainda estás de sapatos na pista.
- Eu sei, eu sei. Só um segundo.
374
00:16:35,744 --> 00:16:39,081
- A integridade da pista é importante.
- Rudy, estás a ouvir?
375
00:16:39,081 --> 00:16:41,458
- Amigo.
- Não tentes que mude de ideias.
376
00:16:41,458 --> 00:16:44,461
Estás na pista? Isso é reprovável.
377
00:16:44,628 --> 00:16:47,840
Escuta. Não temos de fazer isto.
O teu pai não precisa de ajuda.
378
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Acho que quer perder de propósito
379
00:16:49,800 --> 00:16:52,886
porque é simpático, bom no bowling,
380
00:16:52,886 --> 00:16:56,849
mas não quer que o namorado da ex-mulher
faça má figura ou assim.
381
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Este plano pode estragar tudo.
382
00:16:59,059 --> 00:17:02,312
Acho que esta máquina ia mutilar-nos.
383
00:17:02,312 --> 00:17:03,689
Mas a cena do pai também.
384
00:17:03,814 --> 00:17:06,066
E, se forem apanhados, e digo-te já
385
00:17:06,066 --> 00:17:08,986
com o conhecimento que tenho
que não é impossível...
386
00:17:09,194 --> 00:17:11,613
E eu estar aqui não ajuda. Desculpa.
387
00:17:11,613 --> 00:17:15,034
Se fores apanhado,
a tua relação com o Paul ficará esquisita.
388
00:17:15,492 --> 00:17:17,453
A do Paul com o teu pai também.
389
00:17:17,453 --> 00:17:18,829
Ficará tudo esquisito.
390
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
Não lhe dês ouvidos. Nós conseguimos.
391
00:17:21,248 --> 00:17:24,293
As coisas parecem muito bem
entre o Sylvester e o Paul.
392
00:17:24,293 --> 00:17:27,755
Parece-me que tu é que não estás bem.
393
00:17:28,047 --> 00:17:29,673
- Eu?
- Não, o Rudy.
394
00:17:29,840 --> 00:17:31,091
- Sim.
- Sim.
395
00:17:31,091 --> 00:17:33,802
Criança na pista dez,
a falar com os pinos.
396
00:17:33,802 --> 00:17:36,597
Sai da pista, por favor.
Não é assim que se joga.
397
00:17:36,597 --> 00:17:37,681
Um momento.
398
00:17:38,015 --> 00:17:40,893
Rudy, escuta.
Vão levar-me para a prisão do bowling.
399
00:17:40,893 --> 00:17:44,521
É possível que só precisasses
de uma amiga para falar
400
00:17:44,521 --> 00:17:48,901
e não de um génio que elaborasse
um plano de batota complicado.
401
00:17:48,901 --> 00:17:50,027
- Louise?
- Sim?
402
00:17:50,027 --> 00:17:52,738
Seria um ótimo presente para o Sylvester
403
00:17:52,738 --> 00:17:55,532
se parasses de fazer isso a meio do jogo.
404
00:17:56,033 --> 00:17:59,161
E esquecemo-nos de te comprar um presente.
Lembrei-me agora.
405
00:18:00,662 --> 00:18:03,957
Está bem. Lá vem o strike.
406
00:18:14,676 --> 00:18:15,594
Nada mal.
407
00:18:16,428 --> 00:18:17,346
Olá.
408
00:18:17,346 --> 00:18:19,973
Não vais fazer a cena da batota?
409
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
Não sei se foi
por me peidar com os nervos
410
00:18:21,850 --> 00:18:24,645
que eles decidiram sair da sala,
mas talvez.
411
00:18:24,645 --> 00:18:26,688
Os peidos tiveram o seu papel.
412
00:18:26,688 --> 00:18:29,942
Acho que vou ligar à Penny
e pedir desculpa pela mensagem.
413
00:18:29,942 --> 00:18:31,944
Não tinha palavras,
414
00:18:31,944 --> 00:18:34,947
só uma imagem de um orangotango
a mostrar o dedo do meio.
415
00:18:34,947 --> 00:18:36,573
Mas sinto-me mal na mesma.
416
00:18:36,573 --> 00:18:38,408
- Mas é uma boa imagem.
- Sim.
417
00:18:39,743 --> 00:18:40,828
Adeus, sapatos.
418
00:18:40,828 --> 00:18:43,872
{\an8}Não prestam para o bowling,
mas fizeram-me sentir linda.
419
00:18:44,081 --> 00:18:48,418
- Precisa de mais tempo, ou podemos...
- Não, já chega. Não chega?
420
00:18:48,418 --> 00:18:50,003
Tome. Está feito.
421
00:18:50,504 --> 00:18:52,089
Foi divertido, não foi?
422
00:18:52,089 --> 00:18:55,676
- Pai, deixaste o Paul ganhar?
- O quê? Não.
423
00:18:56,093 --> 00:18:57,094
Está bem.
424
00:18:57,094 --> 00:19:00,848
A cena de macho de não deixar
o namorado da minha ex-mulher ganhar
425
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
não é para mim.
426
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
E ele nem é meu adversário, sabes?
427
00:19:04,893 --> 00:19:08,063
Ele faz parte da vida da tua mãe,
da tua e da minha.
428
00:19:08,063 --> 00:19:08,981
Pois.
429
00:19:08,981 --> 00:19:11,525
Mas não muda nada entre nós os dois.
430
00:19:11,525 --> 00:19:15,320
Serei sempre o teu pai
e serás sempre o meu filho samurai.
431
00:19:15,654 --> 00:19:17,072
O meu filho samurai, Rudy.
432
00:19:17,072 --> 00:19:18,365
- Eu sei.
- Fiz uma rima.
433
00:19:18,490 --> 00:19:20,576
Só quero que estejas bem, pai.
434
00:19:20,576 --> 00:19:24,246
Estou bem. Não foi este o fim
que desejei para o meu casamento,
435
00:19:24,246 --> 00:19:26,957
mas tenho bons amigos
e um ótimo psicólogo.
436
00:19:26,957 --> 00:19:30,627
E há séries maravilhosas
na televisão, Rudy. Maravilhosas!
437
00:19:30,627 --> 00:19:33,505
- E nem vi The Crown.
- Dizem que é cheia de cambiantes.
438
00:19:33,505 --> 00:19:37,676
Escuta, não subestimes o teu velho pai.
Ainda tenho muito para viver.
439
00:19:38,177 --> 00:19:40,470
- Escuta, Sylvester.
- Olá, Sherry!
440
00:19:40,470 --> 00:19:43,348
Vou andando.
Lamento mal termos podido falar.
441
00:19:43,682 --> 00:19:47,519
- Pelo menos, diretamente.
- Sim. Vemo-nos no curso.
442
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
Acho que vamos fazer
vindaloo de frango para a semana.
443
00:19:50,022 --> 00:19:53,775
Sim, estou ansiosa
por te "vindalar" por lá.
444
00:19:54,860 --> 00:19:56,278
Igualmente.
445
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
Boa!
446
00:19:59,573 --> 00:20:03,619
- Meu Deus! Viste aquilo?
- Muito bom, a miúda falou contigo.
447
00:20:04,411 --> 00:20:07,623
- Somos os últimos a sair da festa.
- Estamos cada vez mais fixes.
448
00:20:07,623 --> 00:20:08,707
- Ámen.
- Escuta, pai.
449
00:20:08,707 --> 00:20:11,251
Já te lembraste
de onde a mãe disse que te amava?
450
00:20:11,251 --> 00:20:13,128
Não. E obrigado por falares nisso.
451
00:20:13,128 --> 00:20:14,046
De nada.
452
00:20:14,254 --> 00:20:17,591
Lin, desculpa não me recordar
dessa coisa boa mesmo importante.
453
00:20:17,591 --> 00:20:20,302
Bob, já disse que não faz mal.
Eu conto-te.
454
00:20:20,302 --> 00:20:21,261
Estávamos na praia,
455
00:20:21,261 --> 00:20:24,556
uma gaivota fez cocó no meu cabelo,
não tínhamos guardanapos,
456
00:20:24,556 --> 00:20:27,601
tu usaste a tua camisa e eu disse-to.
457
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
E tu disseste: "É muito cocó."
458
00:20:30,103 --> 00:20:33,065
- Já te lembras?
- Sim. Como é que me esqueci disso?
459
00:20:33,065 --> 00:20:36,151
Não limpámos todos cocó de gaivota
da mãe, na nossa vida?
460
00:20:36,151 --> 00:20:39,238
Dizes "amo-te" a todos
os que te limpam cocó de gaivota.
461
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
É assim que sabem.
462
00:21:08,850 --> 00:21:10,852
Tradução: Dina Almeida