1 00:00:07,924 --> 00:00:08,925 A sua FUNERÁRIA e crematório 2 00:00:08,925 --> 00:00:10,885 SÓ MARCADORES NO PRÉDIO OUTLET DE MARCADORES 3 00:00:10,885 --> 00:00:12,262 GRANDE ABERTURA 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,555 {\an8}GRANDE REABERTURA 5 00:00:13,555 --> 00:00:14,764 {\an8}ATORDOADO CON-FUMO 6 00:00:14,764 --> 00:00:15,890 GRANDE RE-REABERTURA 7 00:00:15,890 --> 00:00:18,101 GRANDE RE-RE-REABERTURA 8 00:00:18,226 --> 00:00:19,477 GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA 9 00:00:21,146 --> 00:00:23,982 {\an8}Vejam só! A irmos todos a uma festa de anos. 10 00:00:23,982 --> 00:00:26,359 {\an8}Nada é mais fixe que ir a uma festa com os pais. 11 00:00:26,359 --> 00:00:28,695 {\an8}Podes crer, raios! Até nos deixam dizer raios. 12 00:00:28,695 --> 00:00:29,821 {\an8}Não digas raios. 13 00:00:29,821 --> 00:00:34,617 {\an8}Percebo que eu, o Gene a Tina sejamos convidados para os anos do pai do Rudy, 14 00:00:34,617 --> 00:00:35,910 {\an8}somos amigos do Rudy, 15 00:00:35,910 --> 00:00:37,996 {\an8}mas a mãe e o pai, o que se passou? 16 00:00:37,996 --> 00:00:40,415 {\an8}Vimo-lo na reunião de pais. 17 00:00:40,415 --> 00:00:41,666 {\an8}Foi obrigado a convidar-nos. 18 00:00:41,666 --> 00:00:43,126 {\an8}- Foi mesmo isso. - Sim. 19 00:00:45,962 --> 00:00:49,049 {\an8}Desculpem estar ao telefone. Precisava de enviar um e-mail. 20 00:00:49,716 --> 00:00:51,301 {\an8}A quem estás a enviá-lo? 21 00:00:52,218 --> 00:00:53,762 {\an8}- A um salão de bowling. - Giro! 22 00:00:53,762 --> 00:00:56,973 {\an8}- Sim, estou a organizar uma festa. - A festa do Rudy? 23 00:00:57,223 --> 00:01:00,060 {\an8}Não, a minha. Faço-o sempre nos meus anos. 24 00:01:00,477 --> 00:01:01,436 {\an8}Adoro bowling. 25 00:01:02,896 --> 00:01:06,441 {\an8}- Querem vir à festa? - Não tens de nos convidar. 26 00:01:06,441 --> 00:01:07,776 {\an8}Pois. Sim. 27 00:01:08,526 --> 00:01:10,487 {\an8}Espero que o Rudy se divirta. 28 00:01:10,487 --> 00:01:12,781 {\an8}Está farto dos namoros dos pais divorciados 29 00:01:12,781 --> 00:01:14,407 {\an8}e merece divertir-se. 30 00:01:14,407 --> 00:01:17,869 {\an8}Já vos obrigámos a assinar um papel em como não se vão divorciar? 31 00:01:17,869 --> 00:01:20,830 {\an8}Não? Vou pedir ao Ken. Fez os papéis da minha herança. 32 00:01:20,830 --> 00:01:22,290 {\an8}Gosto das nossas hipóteses. 33 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 {\an8}Amo o pai como na primeira vez que disse que o amava. 34 00:01:25,502 --> 00:01:28,254 {\an8}Lembras-te, Bob? Da primeira vez que o disse? 35 00:01:28,254 --> 00:01:29,756 {\an8}Sim. 36 00:01:29,756 --> 00:01:33,009 {\an8}- Lembras-te de onde estávamos? - Lembro. 37 00:01:33,218 --> 00:01:35,095 {\an8}Onde estavam, pai? 38 00:01:36,971 --> 00:01:40,350 {\an8}Talvez se lembre, mas emocionou-se ao recordar. 39 00:01:40,350 --> 00:01:41,643 {\an8}Estávamos... 40 00:01:43,728 --> 00:01:45,939 {\an8}- Não, esqueceu-se. - Não faz mal. 41 00:01:45,939 --> 00:01:47,607 {\an8}Tens muita informação na cabeça. 42 00:01:47,607 --> 00:01:49,859 {\an8}Vou lembrar-me. É... 43 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 Lembras-te de que quando me peidei 44 00:01:52,570 --> 00:01:55,365 e parecia que alguém estava a dizer: "Tudo bem?" 45 00:01:55,365 --> 00:01:57,325 - Sim. - Disso já te lembras. 46 00:01:57,325 --> 00:01:58,993 Foi quando entrámos no carro. 47 00:01:58,993 --> 00:02:00,745 - Sim. - Sim, é mais recente. 48 00:02:00,745 --> 00:02:03,456 Só queria saber se tinham percebido. Foi especial. 49 00:02:03,456 --> 00:02:04,457 Claro que foi. 50 00:02:06,251 --> 00:02:10,171 Quando disseste que me amavas, estávamos na rua ou em casa? 51 00:02:10,171 --> 00:02:11,339 Bob, esquece isso. 52 00:02:11,339 --> 00:02:13,967 - Olá, Rudy. - Olá, pessoal. Obrigado por virem. 53 00:02:13,967 --> 00:02:18,138 É difícil cativar crianças para a festa de anos de um homem de 44 anos. 54 00:02:18,138 --> 00:02:21,850 É estranho. Adoramos pessoas que falam de podcasts e dores nas costas. 55 00:02:22,016 --> 00:02:24,853 Querem granizados? Podem beber os que conseguirem. 56 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 - O meu pai oferece. - Boa! 57 00:02:26,688 --> 00:02:30,024 Os que eu conseguir? Pode ser diferente dos que tu consegues. 58 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 O meu cérebro até congelou só de pensar nisso. 59 00:02:32,360 --> 00:02:35,280 - Mãe, pai, adeusinho. - Adeus... Pois. 60 00:02:38,032 --> 00:02:40,577 - Quem não adora granizados grátis? - Aquela senhora? 61 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 Se fosse socialmente aceitável lambê-lo do chão, eu lamberia. 62 00:02:45,748 --> 00:02:48,543 - Não é, pois não? - Rudy, está tudo bem? 63 00:02:48,543 --> 00:02:50,587 Não me pareces bem. 64 00:02:50,587 --> 00:02:53,548 Pois. Desculpem. É o namorado da minha mãe, o Paul. 65 00:02:53,548 --> 00:02:57,677 Olhem para ele. A sorrir, a ouvir as pessoas, a olhá-las nos olhos. 66 00:02:57,886 --> 00:02:58,720 Qual é a dele? 67 00:02:59,679 --> 00:03:01,639 - Detesto. - Estou ralado com o meu pai. 68 00:03:01,639 --> 00:03:04,434 Está frágil, em especial, desde que acabou com a Vicki. 69 00:03:04,434 --> 00:03:07,353 - Não. Quem acabou com quem? - Foi de mútuo acordo. 70 00:03:07,353 --> 00:03:09,772 Ele mandou mensagem a dizer: "Temos de falar" 71 00:03:09,772 --> 00:03:11,608 e ela respondeu: "Para acabar?" 72 00:03:11,608 --> 00:03:14,527 Depois, deu um gosto à própria mensagem e ficou assim. 73 00:03:14,527 --> 00:03:15,445 Raios! 74 00:03:15,445 --> 00:03:17,697 O teu pai voltou a ser um homem livre. 75 00:03:17,697 --> 00:03:21,117 - Está no mercado. - Ele é um pai mesmo fixe. 76 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 É que o pai é como uma lagarta delicada 77 00:03:23,828 --> 00:03:26,247 à espera de ser uma grande, forte e bela borboleta. 78 00:03:26,247 --> 00:03:28,708 Mas isso não vai acontecer se o Sr. Paul Sempre Simpático 79 00:03:28,708 --> 00:03:30,960 aparecer sempre para pisar o casulo do pai. 80 00:03:30,960 --> 00:03:33,922 E como é que o Paul pisa o casulo do teu pai? 81 00:03:33,922 --> 00:03:38,009 A sério, Tina? Olha para ele. Eu... Não me parece nada bem. 82 00:03:38,009 --> 00:03:41,304 - Não é bom. - Rudy, respira. 83 00:03:41,304 --> 00:03:43,306 - Sou mau nisso. - Certo. 84 00:03:43,306 --> 00:03:46,059 Só quero que esta seja a festa dos sonhos dele 85 00:03:46,059 --> 00:03:48,269 e tenha o 44.o aniversário perfeito. 86 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 Muito bem. Feito. 87 00:03:49,354 --> 00:03:51,105 - O quê? - Feito. Assim será. 88 00:03:51,105 --> 00:03:53,942 Deixa isso comigo, com o Gene e também com a Tina. 89 00:03:53,942 --> 00:03:56,110 - Muito bem. - Outra rodada, por favor, senhor. 90 00:03:56,110 --> 00:03:58,363 E não se acanhe no xarope animador. 91 00:03:58,821 --> 00:04:01,616 Para homem, tamanho 44 e, para senhora, tamanho 41. 92 00:04:01,616 --> 00:04:03,785 {\an8}São tão giros. Olha só, Bob. 93 00:04:03,785 --> 00:04:06,162 {\an8}São sapatos de bowling. Mas claro. 94 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Eu usá-los-ia na rua. 95 00:04:08,248 --> 00:04:11,000 - A sério? - É difícil encontrar sapatos giros. Sabe? 96 00:04:11,000 --> 00:04:13,586 - Sei. - Olá. Conseguiram vir. 97 00:04:13,586 --> 00:04:15,713 - Sim. Olá. - Parabéns! 98 00:04:15,713 --> 00:04:18,341 - Belos sapatos. Não são giros? - Sim. 99 00:04:18,341 --> 00:04:22,178 Estávamos à espera de que nos atribuíssem uma pista. Está muita gente. 100 00:04:23,096 --> 00:04:24,430 - Querem... - Não. 101 00:04:24,430 --> 00:04:26,641 - ...jogar na nossa pista? - Não queria 102 00:04:26,641 --> 00:04:29,018 - dizer isso. - Claro. Não é, Bob? 103 00:04:29,394 --> 00:04:30,353 - Sim. - Sim. 104 00:04:30,353 --> 00:04:33,564 Está bem. Vou ao balcão pedir que vos incluam. 105 00:04:34,023 --> 00:04:36,985 - Que divertido! - Meu Deus! Fizemo-lo outra vez. 106 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 Adoro estes sapatos, vou calçá-los. 107 00:04:39,612 --> 00:04:42,365 Têm o meu tamanho atrás. Que giro! 108 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 A nossa missão é o teu pai fazer boa figura. 109 00:04:45,243 --> 00:04:47,078 Promover o sucesso. Ajudá-lo a brilhar. 110 00:04:47,078 --> 00:04:50,540 Se o Paul parecer um pateta por comparação, não faz mal nenhum. 111 00:04:50,540 --> 00:04:54,002 - Quais são os pontos fortes dele? - Arrasa com calças com pregas. 112 00:04:54,002 --> 00:04:56,879 Já reparei. Dá para cortar um dedo naquelas meninas. 113 00:04:56,879 --> 00:04:58,256 É ótimo jogador de bowling. 114 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 É por isso que lhe chamam Arrasa-pinos. 115 00:05:00,174 --> 00:05:03,344 - Quer dizer, chamo eu. - Ótimo. Muito bem. Podemos usar isso. 116 00:05:03,344 --> 00:05:06,431 Mas o Paul é o Paul. Deve jogar muito bem. 117 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 Ele é bom em tudo. 118 00:05:07,640 --> 00:05:10,977 Já vi um arrumador atirar-lhe a chave de uns dois metros. 119 00:05:10,977 --> 00:05:12,937 E o Paul apanhou-a sem dificuldade. 120 00:05:12,937 --> 00:05:14,063 Não é? 121 00:05:14,063 --> 00:05:18,401 O Paul não parece assim tão atlético e naturalmente forte, mas também amável. 122 00:05:18,401 --> 00:05:21,821 Não me apetece dar-lhe uma taça só por parecer tão fixe ali de pé. 123 00:05:22,405 --> 00:05:24,282 Adoraria que o meu pai estivesse com a Vicki. 124 00:05:24,282 --> 00:05:26,534 Ela era o contrário de divertida, 125 00:05:26,534 --> 00:05:28,077 mas não estaria sozinho, 126 00:05:28,077 --> 00:05:30,413 enquanto a mãe está sempre agarrada ao Paul. 127 00:05:30,413 --> 00:05:31,456 Muito bem. 128 00:05:31,706 --> 00:05:34,709 Escutem, temos a cena do bowling e dos namoros. 129 00:05:34,709 --> 00:05:37,962 E se lhe arranjássemos uma namorada que jogue bem bowling? 130 00:05:37,962 --> 00:05:40,006 Não dá para arranjar numa noite? 131 00:05:40,298 --> 00:05:42,759 Rudy, há por aqui candidatas? 132 00:05:42,759 --> 00:05:47,055 Há aquela senhora ali, a Sherry, do curso de cozinha indiana. 133 00:05:47,055 --> 00:05:49,474 São alérgicos a cominhos e aproximaram-se 134 00:05:49,474 --> 00:05:52,769 por ser tão parvo pessoas alérgicas a cominhos tirarem esse curso. 135 00:05:53,311 --> 00:05:56,189 Gostaria de ter aparado as sobrancelhas do meu pai. 136 00:05:56,189 --> 00:05:58,399 Teria aumentado as hipóteses dele. 137 00:05:58,399 --> 00:06:00,985 - Sim, vejo isso daqui. - Sim, é do caraças. 138 00:06:00,985 --> 00:06:03,446 Estão a mexer-se sozinhas? 139 00:06:03,446 --> 00:06:05,156 Rudy, anda. A pista está pronta. 140 00:06:05,365 --> 00:06:08,159 Meninos, os vossos pais jogam connosco. 141 00:06:08,159 --> 00:06:10,536 Sorte a vossa. A sério, são um casal divertido. 142 00:06:10,953 --> 00:06:12,830 Mais a tua mãe e o Paul, somos seis. 143 00:06:13,081 --> 00:06:16,793 - Disseste a mãe e o Paul? - Sim, estão ali. 144 00:06:16,793 --> 00:06:17,794 - Olá. - Olá. 145 00:06:17,794 --> 00:06:21,506 - Até já, parceiros de bowling. - Bolas! Acabou-se! 146 00:06:21,506 --> 00:06:24,425 O pai e o Paul "Bom em Tudo" vão jogar um contra o outro. 147 00:06:24,425 --> 00:06:25,885 O Paul vai arrasá-lo. 148 00:06:25,885 --> 00:06:30,848 Na pior das hipóteses, o casulo do pai será pisado, haverá tripas por todo o lado 149 00:06:30,848 --> 00:06:32,975 Não. Muito bem, escuta. 150 00:06:33,101 --> 00:06:36,604 Não vamos deixar o Paul humilhar o teu pai nos anos dele, está bem? 151 00:06:36,604 --> 00:06:39,482 Prometo. Juro pelo meu copo de granizado reutilizável. 152 00:06:40,525 --> 00:06:41,692 Sim, ouviste bem. 153 00:06:43,861 --> 00:06:45,905 - Cérebro gelado. - Vou esfregar-te a cabeça. 154 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 - Obrigada. - Pronto. 155 00:06:47,031 --> 00:06:49,283 - Ainda dói. - Eu sei. Deixa-me esfregar com força. 156 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 Então? 157 00:06:51,077 --> 00:06:52,578 - Com muita força. - Rudy! 158 00:06:52,578 --> 00:06:53,871 Rudy! 159 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 SALÃO DE BOWLING Trocos a Mais 160 00:06:58,751 --> 00:07:00,336 Céus! Está tudo a acontecer. 161 00:07:00,336 --> 00:07:02,672 Tem calma, Rudy. Vamos tratar disto. 162 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 Sei que estás a falar, mas só consigo ouvir 163 00:07:04,674 --> 00:07:07,760 o casulo do meu pai a esmagar-se debaixo dos pés do Paul. 164 00:07:07,760 --> 00:07:10,138 - É o Gene a comer tortilhas. - Desculpa. 165 00:07:10,388 --> 00:07:12,723 Cá está ele. Bela escolha de bola, filho. 166 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Obrigado. Condiz com a minha camisola. 167 00:07:15,143 --> 00:07:16,144 Já reparei. 168 00:07:16,144 --> 00:07:18,980 - Olá, filhos. - Filhos, apresento-vos os meus sapatos. 169 00:07:19,397 --> 00:07:21,232 - Olá. - Ali estão eles. 170 00:07:21,232 --> 00:07:23,776 - E cá estamos nós. - Prontos para rolar? 171 00:07:24,777 --> 00:07:25,862 Porque é bowling. 172 00:07:26,362 --> 00:07:29,323 - Sim. - As bolas são redondas, rolam. 173 00:07:29,323 --> 00:07:31,367 - Sim. - Chiça! 174 00:07:31,367 --> 00:07:34,829 Piadas secas mas encantadoras? É o que o meu pai faz. 175 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 Sabem? Vou dar um pulo à casa de banho. 176 00:07:37,081 --> 00:07:40,042 Tenho bexiga de aniversário, demasiada bebida com gás. 177 00:07:40,042 --> 00:07:42,211 - Não comecem sem mim. - Vamos avançar. 178 00:07:42,211 --> 00:07:44,255 Vou empatar o Paul para não jogar 179 00:07:44,255 --> 00:07:46,883 e continuo a fazê-lo até a festa acabar. 180 00:07:47,383 --> 00:07:48,259 - Tina. - Sim. 181 00:07:48,259 --> 00:07:51,429 Vai à senhora dos cominhos do curso de cozinha e faz acontecer. 182 00:07:51,554 --> 00:07:55,057 Seria bom se o Sylvester tivesse uma namorada nova daqui a 20 minutos. 183 00:07:55,766 --> 00:07:58,561 - Perfeito. Gene. - De serviço aos granizados. Entendido. 184 00:07:58,561 --> 00:08:00,980 Não. Tu e o Rudy vão ter com ele à casa de banho 185 00:08:00,980 --> 00:08:03,608 e arranjam aquelas sobrancelhas com todo o empenho. 186 00:08:03,608 --> 00:08:04,859 - Claro. - Espera, Rudy. 187 00:08:04,859 --> 00:08:08,779 - Qual é a cena do Paul? Em que trabalha? - É terapeuta ocupacional. 188 00:08:08,779 --> 00:08:10,990 É difícil fazer as coisas com dores. 189 00:08:10,990 --> 00:08:14,785 - Ele ajuda com exercícios e conselhos. - Não o podemos detestar mais. 190 00:08:14,785 --> 00:08:17,038 - Eu sei. - Muito bem, separemo-nos. 191 00:08:17,038 --> 00:08:18,372 - Vão! - Está bem. 192 00:08:18,372 --> 00:08:19,457 - Muito bem. - Pai. 193 00:08:19,457 --> 00:08:20,458 - Pai! - Sim, o que foi? 194 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 - Pai. - Sim. O que é? 195 00:08:21,667 --> 00:08:25,755 Soube que o Paul é terapeuta ocupacional. 196 00:08:26,130 --> 00:08:29,133 - Sim. Sim, sou. - O meu pai precisa disso. Mesmo muito. 197 00:08:29,133 --> 00:08:31,636 - Preciso? - Alguns movimentos são dolorosos? 198 00:08:31,636 --> 00:08:34,555 - Quer dizer, sim. - Quais? 199 00:08:35,097 --> 00:08:36,724 - Todos. - Está a ver? 200 00:08:37,642 --> 00:08:38,643 {\an8}Olá. 201 00:08:38,643 --> 00:08:42,605 {\an8}- Olá. - A comer pipocas? Fixe, fixe, fixe. 202 00:08:43,189 --> 00:08:44,732 {\an8}Festas de anos, não é? 203 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 Levanta-te. Deixa-me ver. 204 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 - Claro. - Um pequeno som. 205 00:08:49,111 --> 00:08:51,447 Espera. Não fazes sons quando te levantas? 206 00:08:51,447 --> 00:08:52,990 Vamos ver-te tocar nos pés. 207 00:08:52,990 --> 00:08:55,159 - Tocar mesmo? - Tenta. 208 00:08:55,743 --> 00:08:57,995 - Meu Deus! - Pois. 209 00:08:58,621 --> 00:09:02,917 - Assobiaste duas vezes. Isso é mau? - Sim. São dois assobios. 210 00:09:03,042 --> 00:09:04,085 - Pois. - Céus! 211 00:09:04,627 --> 00:09:07,296 Vale a pena, pai. Desculpa. Adoro-te. 212 00:09:07,296 --> 00:09:10,216 O pelo está a ripostar. Quer viver! 213 00:09:10,216 --> 00:09:13,678 - Vou matá-lo. - Não o deixes ganhar. 214 00:09:13,678 --> 00:09:16,597 - Meninos. - Sabe que tens medo dele. 215 00:09:16,597 --> 00:09:18,516 Parece que têm uma grande química. 216 00:09:18,641 --> 00:09:21,727 Estão os dois a aprender a fazer cozinha indiana. 217 00:09:21,727 --> 00:09:25,022 Não é hora de passarem à fase seguinte e juntarem os trapinhos? 218 00:09:25,022 --> 00:09:26,566 Desculpa. Quem és tu? 219 00:09:26,566 --> 00:09:30,444 O teu ombro direito está cinco centímetros acima do esquerdo. 220 00:09:30,444 --> 00:09:32,738 - Está? - Sim. É equilibrado. 221 00:09:33,239 --> 00:09:35,908 Dói? Não devia. 222 00:09:35,908 --> 00:09:39,287 Então, é normal? É mesmo assim? 223 00:09:39,287 --> 00:09:42,039 - Receio que sim. - Muito bem, vamos jogar. 224 00:09:42,039 --> 00:09:45,585 - Estou muito pronto. - Sim. Toma, dou-te o meu cartão. 225 00:09:45,585 --> 00:09:48,087 Não. Não jogue. Ele precisa de ajuda agora. 226 00:09:48,087 --> 00:09:51,549 Ele tem tantos problemas. Nem sei como sobreviveu. 227 00:09:51,549 --> 00:09:54,760 Está tudo bem, Louise. Acho que fico bem. 228 00:09:55,595 --> 00:09:58,764 - Chiça! - Cá vamos nós. O meu pai é o primeiro. 229 00:09:58,931 --> 00:10:02,643 Força, eu! Faço anos e estou a jogar bowling. 230 00:10:04,937 --> 00:10:06,606 É só a primeira jogada. 231 00:10:06,606 --> 00:10:09,108 - Tina, como correu? - A Sherry quer ir devagar. 232 00:10:09,525 --> 00:10:11,902 Acho que pedir ao Sylvester que namore com ela, 233 00:10:12,028 --> 00:10:15,114 sem terem saído, é muito confuso, segundo as palavras dela. 234 00:10:15,114 --> 00:10:16,824 - Ridículo. - Céus! 235 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Bem, três pinos é melhor que nada. 236 00:10:20,119 --> 00:10:22,830 - Sim. - Já se sente intimidado. 237 00:10:22,830 --> 00:10:26,000 O Paul vai arrasar o meu pai no bowling na sua festa de anos. 238 00:10:26,000 --> 00:10:27,585 Pelo menos, tem umas belas calças. 239 00:10:27,585 --> 00:10:30,046 E as sobrancelhas dão-lhe brilho. 240 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 Não consigo ver. 241 00:10:31,422 --> 00:10:33,799 Talvez baze e vá afogar as mágoas em granizado. 242 00:10:33,799 --> 00:10:36,344 - Alinho. - Bebia um granizado. E tu, Louise? 243 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 E se... Pessoal, venham comigo, tive uma ideia. 244 00:10:41,349 --> 00:10:44,018 - Vamos aonde? - Prefiro ir a ficar aqui. 245 00:10:44,018 --> 00:10:45,478 - Olha, amigo. - É a tua vez. 246 00:10:45,478 --> 00:10:48,105 Continuem sem mim. Vamos fazer cenas de miúdos. 247 00:10:48,105 --> 00:10:51,275 Não é que não esteja à vontade com o que se passa aqui, 248 00:10:51,275 --> 00:10:53,277 nesta zona do salão de bowling, então... 249 00:10:54,320 --> 00:10:55,237 Está bem, adeus. 250 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 - Que estamos a fazer? - Era o que eu ia perguntar. 251 00:10:58,366 --> 00:11:00,951 O que é preciso para o teu pai ter uma noite incrível. 252 00:11:00,951 --> 00:11:04,747 Vamos dar-lhe um presente do que eu acho ser um museu de extensões elétricas? 253 00:11:05,206 --> 00:11:06,916 Não podem estar aqui. 254 00:11:06,916 --> 00:11:10,127 Pois, pois. Desculpa pelo que estivermos a fazer. 255 00:11:10,127 --> 00:11:12,338 Bem me parecia que não era a casa de banho. 256 00:11:12,338 --> 00:11:13,673 Muito bem. Vão-se embora. 257 00:11:13,673 --> 00:11:15,716 - Espera. Por favor. - O que foi? 258 00:11:15,716 --> 00:11:18,469 - Este é o Rudy. Rudy, diz olá. - Olá, sou o Rudy. 259 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 O pai dele faz anos. 260 00:11:19,845 --> 00:11:24,058 O pai dele vai jogar contra o Paul, que é o novo namorado da mãe dele. 261 00:11:24,058 --> 00:11:25,518 E o Paul é bom em tudo. 262 00:11:25,643 --> 00:11:28,562 Vai dar cabo do pai do Rudy e ele vai fazer figura... 263 00:11:28,729 --> 00:11:31,440 O que disseste? Aquilo da lagarta e assim? 264 00:11:31,440 --> 00:11:34,318 Sim, vai parecer uma borboleta não realizada. 265 00:11:34,318 --> 00:11:38,698 Sim, só o queremos ajudar a ganhar. Aqui atrás, de alguma forma. 266 00:11:38,698 --> 00:11:42,243 Seria fazer batota, mas seria por caridade. 267 00:11:42,243 --> 00:11:46,288 Por isso, é na boa. Arranjamos outra coisa. 268 00:11:46,664 --> 00:11:47,581 Adoro. 269 00:11:48,082 --> 00:11:49,458 - O quê? - Eu tenho um Paul. 270 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Mas o meu Paul chama-se Penny e faz o meu pai muito feliz. 271 00:11:54,338 --> 00:11:57,299 - Como se atreve? - Muito bem. Vamos fazer batota. 272 00:11:57,299 --> 00:11:59,969 - Vamos? - Sim, Tina, vamos. 273 00:11:59,969 --> 00:12:01,971 - Vais perder, Penny. - Paul. 274 00:12:02,430 --> 00:12:03,639 Não, é importante. 275 00:12:06,934 --> 00:12:10,020 Verificação. O pai do Rudy e o Paul estão a jogar nesta pista. 276 00:12:10,020 --> 00:12:12,565 Da última vez, o meu pai não jogou um cu. 277 00:12:12,565 --> 00:12:13,733 Desculpa, disse cu. 278 00:12:13,858 --> 00:12:16,485 Temos de fazer esta cena da batota. 279 00:12:16,610 --> 00:12:20,030 Sinto que ajudar o Sylvester com batota pode não ser a melhor ideia. 280 00:12:20,239 --> 00:12:21,782 Fazer batota, em geral. 281 00:12:21,782 --> 00:12:24,577 O Rudy é nosso amigo, se o nosso amigo quer que o pai 282 00:12:24,577 --> 00:12:26,704 jogue de forma incrível e dê uma lição ao Paul 283 00:12:26,704 --> 00:12:29,665 que ele nunca irá esquecer, é isso que vamos fazer. 284 00:12:29,665 --> 00:12:30,875 - Obrigado. - Sim. 285 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Como vai ser? Desculpa, não ouvi o teu nome. 286 00:12:33,502 --> 00:12:35,880 Sem nomes. Quanto menos soubermos, melhor. 287 00:12:35,880 --> 00:12:37,214 Está na tua placa. 288 00:12:37,214 --> 00:12:38,215 - Rachel. - Chiça! 289 00:12:38,340 --> 00:12:41,427 Tenho uma ideia do que vamos fazer, mas nunca a testei. 290 00:12:41,427 --> 00:12:42,928 E é arriscado. 291 00:12:43,179 --> 00:12:46,056 Quando a bola do teu pai bater nos pinos, há um pequeno espaço 292 00:12:46,056 --> 00:12:48,684 sobre a alavanca para derrubarmos mais um pino. 293 00:12:48,684 --> 00:12:52,521 E, se lhe batermos bem, só fará strikes. 294 00:12:52,521 --> 00:12:53,814 Fantástico! 295 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 - Bola na calha. - Que não seja o Arrasa-pinos. 296 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 São giros, mas não me ajudam a jogar melhor. 297 00:13:00,488 --> 00:13:02,448 - A sorte é serem giros. - É comigo? 298 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 - Sim, tu também. - Eu sei. 299 00:13:04,033 --> 00:13:08,454 Preciso de dois miúdos. Um para agarrar o pino antes de ir para o elevador, 300 00:13:08,454 --> 00:13:10,956 outro para agarrar o que está a agarrar o pino 301 00:13:10,956 --> 00:13:12,541 para não cair na máquina. 302 00:13:12,541 --> 00:13:14,001 Parece perigoso. 303 00:13:14,001 --> 00:13:16,086 Os pinos eram colocados por crianças, 304 00:13:16,086 --> 00:13:18,339 deve querer dizer que é seguro. 305 00:13:18,339 --> 00:13:20,007 Não vemos nada daqui. 306 00:13:20,007 --> 00:13:21,926 Como sabemos que é a vez do pai dele? 307 00:13:21,926 --> 00:13:24,303 - Boa. Precisamos de olhos no exterior. - Eu vou. 308 00:13:24,303 --> 00:13:26,305 Gene, sem ofensa, mas, se vais tu, 309 00:13:26,305 --> 00:13:28,641 vamos encontrar-te desmaiado no bar dos granizados. 310 00:13:28,641 --> 00:13:33,020 - Como assim? - Eu vou. Adoraria não estar aqui. 311 00:13:33,020 --> 00:13:38,067 Não. A tua cara "não estou a fazer nada de mal" é... Digamos que não presta. 312 00:13:38,567 --> 00:13:41,445 - Bem, e se... - Eu vou. 313 00:13:41,445 --> 00:13:43,280 Sê matreira. Espreita para o placar, 314 00:13:43,280 --> 00:13:45,533 memoriza a ordem de jogo e informa-nos. 315 00:13:45,533 --> 00:13:46,951 Espreitar e ver. Feito. 316 00:13:53,666 --> 00:13:55,084 O Sylvester está a perder. 317 00:13:55,417 --> 00:13:58,546 Mas ainda temos meio jogo para dar a volta a isto. 318 00:13:58,546 --> 00:14:01,048 {\an8}A mãe e o pai não estão a dar-lhe. 319 00:14:01,048 --> 00:14:03,634 - Louise. - Apanharam-me. 320 00:14:03,634 --> 00:14:06,262 Olá, pai e mãe. Jogo duro. 321 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Começo a pensar que, como atletas, não fazem parte da elite. 322 00:14:09,765 --> 00:14:11,934 Sim. Somos maus nisto. 323 00:14:12,476 --> 00:14:15,729 Disseste que me amavas quando estávamos a ver um jogo? 324 00:14:15,729 --> 00:14:18,566 Não, mas, uma vez, vomitaste em cima de mim no basebol. 325 00:14:18,566 --> 00:14:20,526 - Sim, mas com carinho. - Mais ou menos. 326 00:14:20,526 --> 00:14:21,485 Amendoins a mais. 327 00:14:21,944 --> 00:14:24,029 Vejam o Paul com a grande bola azul. 328 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 Muito bem. O Sylvester é a seguir ao Paul. 329 00:14:27,741 --> 00:14:29,618 Dá para ver o cotovelo da Rachel 330 00:14:29,618 --> 00:14:32,037 e acho que são os joelhos do Gene. 331 00:14:32,288 --> 00:14:36,083 Está tudo bem. As pistas são compridas e os adultos veem mal. 332 00:14:39,295 --> 00:14:40,588 Bananas! Estou frito. 333 00:14:40,588 --> 00:14:43,424 Ainda estás à minha frente, vai ser difícil apanhar-te. 334 00:14:43,424 --> 00:14:45,301 Foi uma boa piada. Bananas fritas. 335 00:14:45,301 --> 00:14:47,928 - Nem me apercebi. - A sério? 336 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 É melhor voltar. 337 00:14:50,431 --> 00:14:51,473 Que foi? 338 00:14:51,473 --> 00:14:53,893 - Não vais repetir isso, pois não? - O quê? 339 00:14:53,893 --> 00:14:56,270 Deixá-lo ganhar, estive a observar-te. 340 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 Não tens feito aquela coisa com o pulso. 341 00:14:59,148 --> 00:15:02,526 A minha torcedela de assinatura? Não sei a que te referes. 342 00:15:02,776 --> 00:15:05,195 Sabes, sim. Arranjaste as sobrancelhas? 343 00:15:05,195 --> 00:15:09,241 O Gene e o Rudy ajudaram-me. Estavam muito compridas. 344 00:15:09,241 --> 00:15:11,911 Espera. Porque deixaria o Paul ganhar? 345 00:15:12,536 --> 00:15:13,746 Bolas! 346 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Avançamos? É a vez do Sylvester? 347 00:15:18,250 --> 00:15:21,003 É a seguir, mas podemos precisar de cancelar o plano, já. 348 00:15:21,170 --> 00:15:22,713 - O quê? Porquê? - Não é preciso. 349 00:15:22,713 --> 00:15:26,425 Não acho... Acho que o Sylvester está a deixar o Paul ganhar. 350 00:15:26,425 --> 00:15:29,637 - Que disseste, Louise? - O teu pai está a deixar o Paul ganhar. 351 00:15:30,387 --> 00:15:31,347 Mas porquê? 352 00:15:31,347 --> 00:15:33,641 Vamos avançar. O Paul está a pedi-las. 353 00:15:33,641 --> 00:15:38,103 A Penny está a pedi-las, sempre a acolher cães do abrigo, a perguntar como estou, 354 00:15:38,103 --> 00:15:40,856 a tornar o Natal mágico. Não és minha mãe, Penny. 355 00:15:40,856 --> 00:15:42,775 - Parece um monstro. - E é. 356 00:15:42,775 --> 00:15:44,360 Louise, vamos fazê-lo. 357 00:15:44,360 --> 00:15:46,111 - Não, esperem. - Vou fechar a porta. 358 00:15:46,111 --> 00:15:47,488 - Olha os dedos. - Como? Não! 359 00:15:47,488 --> 00:15:50,574 - Cuidado com os dedos! - Filho de uma bola de bowling. 360 00:15:54,036 --> 00:15:57,957 Rudy. Gene. Tina. Vá lá! Que alguém abra. 361 00:15:57,957 --> 00:16:00,751 Todos a postos. Ignorem quem está a bater e a gritar 362 00:16:00,751 --> 00:16:02,878 e vozes idiotas dentro de vocês que digam: 363 00:16:02,878 --> 00:16:04,838 "Isto é errado. Não devia fazê-lo." 364 00:16:05,339 --> 00:16:06,674 Tina, o que fazemos? 365 00:16:07,758 --> 00:16:10,427 - Muito bem, ótimo. - Sejam fortes. É o que devem fazer. 366 00:16:10,427 --> 00:16:13,681 Muito bem. Não é bom. Chiça, chiça, chiça! 367 00:16:16,100 --> 00:16:17,476 - Sapatos da rua. - Desculpem. 368 00:16:17,476 --> 00:16:19,645 - Louise? - Mas que raio estás a fazer? 369 00:16:20,229 --> 00:16:23,232 Deixei cair uma moeda e ia apanhá-la. 370 00:16:23,232 --> 00:16:25,234 - Deixaste cair uma moeda? - Sim. 371 00:16:25,234 --> 00:16:27,528 Louise, somos pobres, mas não tanto. 372 00:16:27,528 --> 00:16:31,740 - Posso dar-te outra moeda, acho eu. - Um segundo. Desculpem. 373 00:16:32,074 --> 00:16:35,744 - Ainda estás de sapatos na pista. - Eu sei, eu sei. Só um segundo. 374 00:16:35,744 --> 00:16:39,081 - A integridade da pista é importante. - Rudy, estás a ouvir? 375 00:16:39,081 --> 00:16:41,458 - Amigo. - Não tentes que mude de ideias. 376 00:16:41,458 --> 00:16:44,461 Estás na pista? Isso é reprovável. 377 00:16:44,628 --> 00:16:47,840 Escuta. Não temos de fazer isto. O teu pai não precisa de ajuda. 378 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 Acho que quer perder de propósito 379 00:16:49,800 --> 00:16:52,886 porque é simpático, bom no bowling, 380 00:16:52,886 --> 00:16:56,849 mas não quer que o namorado da ex-mulher faça má figura ou assim. 381 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Este plano pode estragar tudo. 382 00:16:59,059 --> 00:17:02,312 Acho que esta máquina ia mutilar-nos. 383 00:17:02,312 --> 00:17:03,689 Mas a cena do pai também. 384 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 E, se forem apanhados, e digo-te já 385 00:17:06,066 --> 00:17:08,986 com o conhecimento que tenho que não é impossível... 386 00:17:09,194 --> 00:17:11,613 E eu estar aqui não ajuda. Desculpa. 387 00:17:11,613 --> 00:17:15,034 Se fores apanhado, a tua relação com o Paul ficará esquisita. 388 00:17:15,492 --> 00:17:17,453 A do Paul com o teu pai também. 389 00:17:17,453 --> 00:17:18,829 Ficará tudo esquisito. 390 00:17:18,829 --> 00:17:20,831 Não lhe dês ouvidos. Nós conseguimos. 391 00:17:21,248 --> 00:17:24,293 As coisas parecem muito bem entre o Sylvester e o Paul. 392 00:17:24,293 --> 00:17:27,755 Parece-me que tu é que não estás bem. 393 00:17:28,047 --> 00:17:29,673 - Eu? - Não, o Rudy. 394 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 - Sim. - Sim. 395 00:17:31,091 --> 00:17:33,802 Criança na pista dez, a falar com os pinos. 396 00:17:33,802 --> 00:17:36,597 Sai da pista, por favor. Não é assim que se joga. 397 00:17:36,597 --> 00:17:37,681 Um momento. 398 00:17:38,015 --> 00:17:40,893 Rudy, escuta. Vão levar-me para a prisão do bowling. 399 00:17:40,893 --> 00:17:44,521 É possível que só precisasses de uma amiga para falar 400 00:17:44,521 --> 00:17:48,901 e não de um génio que elaborasse um plano de batota complicado. 401 00:17:48,901 --> 00:17:50,027 - Louise? - Sim? 402 00:17:50,027 --> 00:17:52,738 Seria um ótimo presente para o Sylvester 403 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 se parasses de fazer isso a meio do jogo. 404 00:17:56,033 --> 00:17:59,161 E esquecemo-nos de te comprar um presente. Lembrei-me agora. 405 00:18:00,662 --> 00:18:03,957 Está bem. Lá vem o strike. 406 00:18:14,676 --> 00:18:15,594 Nada mal. 407 00:18:16,428 --> 00:18:17,346 Olá. 408 00:18:17,346 --> 00:18:19,973 Não vais fazer a cena da batota? 409 00:18:19,973 --> 00:18:21,850 Não sei se foi por me peidar com os nervos 410 00:18:21,850 --> 00:18:24,645 que eles decidiram sair da sala, mas talvez. 411 00:18:24,645 --> 00:18:26,688 Os peidos tiveram o seu papel. 412 00:18:26,688 --> 00:18:29,942 Acho que vou ligar à Penny e pedir desculpa pela mensagem. 413 00:18:29,942 --> 00:18:31,944 Não tinha palavras, 414 00:18:31,944 --> 00:18:34,947 só uma imagem de um orangotango a mostrar o dedo do meio. 415 00:18:34,947 --> 00:18:36,573 Mas sinto-me mal na mesma. 416 00:18:36,573 --> 00:18:38,408 - Mas é uma boa imagem. - Sim. 417 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 Adeus, sapatos. 418 00:18:40,828 --> 00:18:43,872 {\an8}Não prestam para o bowling, mas fizeram-me sentir linda. 419 00:18:44,081 --> 00:18:48,418 - Precisa de mais tempo, ou podemos... - Não, já chega. Não chega? 420 00:18:48,418 --> 00:18:50,003 Tome. Está feito. 421 00:18:50,504 --> 00:18:52,089 Foi divertido, não foi? 422 00:18:52,089 --> 00:18:55,676 - Pai, deixaste o Paul ganhar? - O quê? Não. 423 00:18:56,093 --> 00:18:57,094 Está bem. 424 00:18:57,094 --> 00:19:00,848 A cena de macho de não deixar o namorado da minha ex-mulher ganhar 425 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 não é para mim. 426 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 E ele nem é meu adversário, sabes? 427 00:19:04,893 --> 00:19:08,063 Ele faz parte da vida da tua mãe, da tua e da minha. 428 00:19:08,063 --> 00:19:08,981 Pois. 429 00:19:08,981 --> 00:19:11,525 Mas não muda nada entre nós os dois. 430 00:19:11,525 --> 00:19:15,320 Serei sempre o teu pai e serás sempre o meu filho samurai. 431 00:19:15,654 --> 00:19:17,072 O meu filho samurai, Rudy. 432 00:19:17,072 --> 00:19:18,365 - Eu sei. - Fiz uma rima. 433 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 Só quero que estejas bem, pai. 434 00:19:20,576 --> 00:19:24,246 Estou bem. Não foi este o fim que desejei para o meu casamento, 435 00:19:24,246 --> 00:19:26,957 mas tenho bons amigos e um ótimo psicólogo. 436 00:19:26,957 --> 00:19:30,627 E há séries maravilhosas na televisão, Rudy. Maravilhosas! 437 00:19:30,627 --> 00:19:33,505 - E nem vi The Crown. - Dizem que é cheia de cambiantes. 438 00:19:33,505 --> 00:19:37,676 Escuta, não subestimes o teu velho pai. Ainda tenho muito para viver. 439 00:19:38,177 --> 00:19:40,470 - Escuta, Sylvester. - Olá, Sherry! 440 00:19:40,470 --> 00:19:43,348 Vou andando. Lamento mal termos podido falar. 441 00:19:43,682 --> 00:19:47,519 - Pelo menos, diretamente. - Sim. Vemo-nos no curso. 442 00:19:47,519 --> 00:19:50,022 Acho que vamos fazer vindaloo de frango para a semana. 443 00:19:50,022 --> 00:19:53,775 Sim, estou ansiosa por te "vindalar" por lá. 444 00:19:54,860 --> 00:19:56,278 Igualmente. 445 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Boa! 446 00:19:59,573 --> 00:20:03,619 - Meu Deus! Viste aquilo? - Muito bom, a miúda falou contigo. 447 00:20:04,411 --> 00:20:07,623 - Somos os últimos a sair da festa. - Estamos cada vez mais fixes. 448 00:20:07,623 --> 00:20:08,707 - Ámen. - Escuta, pai. 449 00:20:08,707 --> 00:20:11,251 Já te lembraste de onde a mãe disse que te amava? 450 00:20:11,251 --> 00:20:13,128 Não. E obrigado por falares nisso. 451 00:20:13,128 --> 00:20:14,046 De nada. 452 00:20:14,254 --> 00:20:17,591 Lin, desculpa não me recordar dessa coisa boa mesmo importante. 453 00:20:17,591 --> 00:20:20,302 Bob, já disse que não faz mal. Eu conto-te. 454 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 Estávamos na praia, 455 00:20:21,261 --> 00:20:24,556 uma gaivota fez cocó no meu cabelo, não tínhamos guardanapos, 456 00:20:24,556 --> 00:20:27,601 tu usaste a tua camisa e eu disse-to. 457 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 E tu disseste: "É muito cocó." 458 00:20:30,103 --> 00:20:33,065 - Já te lembras? - Sim. Como é que me esqueci disso? 459 00:20:33,065 --> 00:20:36,151 Não limpámos todos cocó de gaivota da mãe, na nossa vida? 460 00:20:36,151 --> 00:20:39,238 Dizes "amo-te" a todos os que te limpam cocó de gaivota. 461 00:20:39,238 --> 00:20:40,405 É assim que sabem. 462 00:21:08,850 --> 00:21:10,852 Tradução: Dina Almeida