1 00:00:07,799 --> 00:00:09,218 A TE RAVATALOZÓD 2 00:00:09,301 --> 00:00:10,802 PISKÓTATALP LÁBÁPOLÓ BABÁKNAK 3 00:00:10,886 --> 00:00:11,887 ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ 4 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 NAGY ÚJRANYITÁS 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 EGÉRNYÍRÓ MACSKAFOGÓ 6 00:00:14,223 --> 00:00:15,766 NAGY ÚJRA-ÚJRANYITÁS 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,893 NAGY ÚJRA-ÚJRA-ÚJRANYITÁS 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,228 NAGY MEGINT-ÚJRANYITÁS 9 00:00:20,646 --> 00:00:23,857 Oké, indulunk a Horgolt Csipketerítő Idősotthonba. 10 00:00:23,941 --> 00:00:26,652 Igen, fellép a zenekarunk. Igen, az idősek otthonában. 11 00:00:26,735 --> 00:00:29,029 Igen, ez azt jelenti, hogy befutottunk, bébi! 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,489 Olyan izgalmas! 13 00:00:30,572 --> 00:00:32,658 Még mindig Sofőrök és Anyázó Lányok a nevetek? 14 00:00:32,741 --> 00:00:34,952 Nem. Boa Boy és a Pürésítők. 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,411 Krumplinyomón játszunk. 16 00:00:36,495 --> 00:00:39,498 Az az én krumplinyomóm… Mindegy. 17 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Igen, Zeke nagymamája 85 éves lesz. 18 00:00:41,667 --> 00:00:43,544 Remélem, a tömeg bírja a pogózást, 19 00:00:43,627 --> 00:00:45,921 mert a Pürésítők szeretnek pogózni! 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 Mekkora pogós arcok vagyunk! 21 00:00:47,673 --> 00:00:49,466 - Most megyünk. - Sziasztok! 22 00:00:49,550 --> 00:00:51,260 - Jó mulatást! - Sziasztok! 23 00:00:51,343 --> 00:00:52,844 Hozd vissza a krumplinyomóm! 24 00:00:52,928 --> 00:00:55,347 De be fogom dobni a tömegbe, mint a dobverőt. 25 00:00:55,430 --> 00:00:56,640 Szóval nem hozom! 26 00:00:56,723 --> 00:00:58,892 Ez a ritmus nem a szokásos 27 00:00:58,976 --> 00:01:00,644 Ez a ritmus királyság 28 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Ez a plusz jövedelem 29 00:01:02,271 --> 00:01:05,065 Lóvét szerzünk, és krumplinyomóval törünk a szabadság felé 30 00:01:05,148 --> 00:01:08,151 Szájharmonika szóló! Zeke nagyijának kedvenc hangszere. 31 00:01:08,235 --> 00:01:09,611 Gyerünk, Zeke! 32 00:01:12,823 --> 00:01:15,534 Horgolt Csipketerítősök, hadd halljam a sikítást! 33 00:01:17,619 --> 00:01:20,122 Rohadtul szeretlek, nagyi! 34 00:01:20,205 --> 00:01:21,623 Krumplinyomók! 35 00:01:22,541 --> 00:01:25,544 Nos, srácok, azt hiszem, zenei történelmet írtunk ma. 36 00:01:25,627 --> 00:01:27,671 Ledobták a kompressziós zoknijukat. 37 00:01:27,754 --> 00:01:30,090 Igen, csak páran szundikáltak közben. 38 00:01:30,173 --> 00:01:32,092 Szia, Bessie unokája! 39 00:01:32,175 --> 00:01:34,553 Helló, ember! 40 00:01:34,636 --> 00:01:37,889 Rozsda bácsi vagyok. Akartok könnyen 100 dolcsit keresni? 41 00:01:37,973 --> 00:01:40,058 A válasz: igen. Bármit mondasz ezután. 42 00:01:40,142 --> 00:01:42,686 Szívesen keresnénk száz dolcsit, Jóhogymegismertem Úr. 43 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 Nem vagyok biztos benne. 44 00:01:44,980 --> 00:01:46,064 - Benne vagyok. - Én is. 45 00:01:46,148 --> 00:01:47,983 Jó, gyertek! Menjünk a szobámba! 46 00:01:48,066 --> 00:01:49,943 Ez is remekül hangzik. 47 00:01:50,027 --> 00:01:52,154 Akkor most mindannyian… Oké. 48 00:01:53,238 --> 00:01:54,698 Mi ez? 49 00:01:54,781 --> 00:01:56,825 Egy régi díj a Wonder Wharfból. 50 00:01:56,908 --> 00:01:58,452 Amikor utálták a gyerekeket? 51 00:01:58,535 --> 00:02:00,537 Hát, nem volt népszerű díj. 52 00:02:00,620 --> 00:02:01,872 „Cool-alának” neveztük el. 53 00:02:01,955 --> 00:02:03,540 Mert próbált cool lenni. 54 00:02:03,623 --> 00:02:04,791 És mert egy koala. 55 00:02:04,875 --> 00:02:06,168 Féreg szaga van. 56 00:02:06,251 --> 00:02:08,337 Oké, mondom a tervet. Fogjátok a „Cool-alát”, 57 00:02:08,420 --> 00:02:10,380 és rejtsétek el nekem! 58 00:02:10,464 --> 00:02:11,882 Hova? A kukába? 59 00:02:11,965 --> 00:02:13,717 Lehet, hogy a kuka a legjobb hely. 60 00:02:13,800 --> 00:02:15,927 Hallottatok a Mutatvárosról? 61 00:02:16,011 --> 00:02:17,095 Mutatváros? 62 00:02:17,179 --> 00:02:19,222 Ahol a Wonder Wharf mutatványosok éltek. 63 00:02:19,306 --> 00:02:21,016 Mint a bostoni boszorkák. 64 00:02:21,099 --> 00:02:23,518 Persze. Rejtsétek el oda! 65 00:02:23,602 --> 00:02:26,063 Rejtsük el Mutatvárosban? 66 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 - Más néven „Belvárosi Leszúrós”. - Miért? 67 00:02:28,357 --> 00:02:30,233 Régen Mutatvárosban éltem. 68 00:02:30,317 --> 00:02:32,027 Az alacsony ingatlanadó miatt? 69 00:02:32,110 --> 00:02:34,404 Nem, mert mutatványos voltam. 70 00:02:34,488 --> 00:02:35,697 Egyszer régen 71 00:02:35,781 --> 00:02:37,407 én és a többi mutatványos 72 00:02:37,491 --> 00:02:39,785 elrejtettük egymás elől a koalát. 73 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 Vicces kis játék volt. 74 00:02:41,953 --> 00:02:45,415 Ez nagyon aranyos játék a mutatványosok részéről. Atya ég! 75 00:02:45,499 --> 00:02:48,126 Az volt. De aztán megkaptam a pénzem, a kártérítést, 76 00:02:48,210 --> 00:02:50,170 amiért a hullámvasút a fejemre esett. 77 00:02:50,253 --> 00:02:52,089 Egy gyengébb rész volt, 78 00:02:52,172 --> 00:02:54,049 de igen, elköltöztem, 79 00:02:54,132 --> 00:02:57,177 és megszakadt a kapcsolatom a mutatvárosiakkal. 80 00:02:57,260 --> 00:03:00,555 Pár napja épp takarítottam, 81 00:03:00,639 --> 00:03:04,726 amikor ezt a kis fickót találtam a párásítómba tömve. 82 00:03:04,810 --> 00:03:06,978 Tíz éven át oda volt rejtve. 83 00:03:07,062 --> 00:03:08,730 Ez megmagyarázza a szagot. 84 00:03:08,814 --> 00:03:11,066 Amikor megtaláltam, elgondolkodtam. 85 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 Újrakezdeném a régi csínyeket. 86 00:03:12,943 --> 00:03:15,987 Ezért szeretném elrejteni Sonny lakókocsijában, 87 00:03:16,071 --> 00:03:17,656 a konyhaszekrényében. 88 00:03:17,739 --> 00:03:19,825 Meglesz. Ez jól meg van keményedve. 89 00:03:19,908 --> 00:03:22,994 Várjatok, akkor menjünk be az egyik mutatványos lakókocsiba? 90 00:03:23,078 --> 00:03:25,038 Illegálisnak és ijesztőnek hangzik, 91 00:03:25,122 --> 00:03:27,374 de úgy tűnik, ez senki mást nem zavar. 92 00:03:27,457 --> 00:03:28,959 Szóval ez király. Király. 93 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 Honnan tudjuk, melyik Sonny lakókocsija? 94 00:03:31,294 --> 00:03:33,755 Piros, fehér és sárga, a cigarettakert mellett. 95 00:03:33,839 --> 00:03:34,965 Olyat lehet termeszteni? 96 00:03:35,048 --> 00:03:36,633 Ez igazából egy nagy hamutartó. 97 00:03:36,716 --> 00:03:39,719 Fényképes bizonyítékot akarok, hogy elvégeztétek a munkát. 98 00:03:39,803 --> 00:03:41,054 Különben nincs lóvé. 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,306 Csinálhatunk videót a telefonommal. 100 00:03:43,390 --> 00:03:46,893 Na persze! J. Ju kisajátítja a termelőeszközöket! 101 00:03:46,977 --> 00:03:50,564 - Ne csináld már! - Zeke! A mellbimbóm! 102 00:03:50,647 --> 00:03:52,899 Vigyázzatok, nehogy meglássanak! 103 00:03:52,983 --> 00:03:54,359 Mert megölnek minket? 104 00:03:54,443 --> 00:03:55,569 - Igen. - Tényleg? 105 00:03:55,652 --> 00:03:57,904 Csak viccelek. Mert tönkretenné a csínyt. 106 00:03:57,988 --> 00:03:59,406 Valószínűleg nem lesz gond. 107 00:03:59,489 --> 00:04:01,116 - Oké. - Remek. Köszönjük! Viszlát! 108 00:04:02,534 --> 00:04:05,412 Kösz, Linda! Mindig tudod, mikor töltsd újra a bögrémet. 109 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 Talán a hangos szürcsölés miatt. 110 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 És mert azt mondod: „kész”. 111 00:04:08,582 --> 00:04:10,000 Ne kémkedj utánam, Mort! 112 00:04:10,083 --> 00:04:12,127 Jól van. Kimegyek mosdóba. Nem baj, Bob? 113 00:04:12,210 --> 00:04:13,879 Miért engem kérdezel? 114 00:04:13,962 --> 00:04:16,298 Nem szeretném, ha nem tudnád, hol vagyok. 115 00:04:16,381 --> 00:04:18,633 - És aggódnál. - Nem fogok. 116 00:04:18,717 --> 00:04:21,052 Üdv! Foglaljon helyet! 117 00:04:21,136 --> 00:04:23,847 Íme, egy rövid történet az ételről, amit felszolgálunk. 118 00:04:23,930 --> 00:04:25,265 Csak vicceltem. Ez egy étlap. 119 00:04:32,397 --> 00:04:33,899 Teddy, mit… 120 00:04:33,982 --> 00:04:37,277 Ő a terapeutám, dr. Marjorie. 121 00:04:37,360 --> 00:04:39,112 Ő dr. Marjorie? 122 00:04:39,196 --> 00:04:40,697 Azt mondtátok „margarin”? 123 00:04:40,781 --> 00:04:43,366 - Csend, Mort! - Miért kell elbújnod előle, Teddy? 124 00:04:43,450 --> 00:04:46,161 Mert rendelőn kívül nem szabad kommunikálni. 125 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 A határok miatt. 126 00:04:47,454 --> 00:04:48,747 Egyszer láttam a patikában, 127 00:04:48,830 --> 00:04:50,415 azóta egy távolabbiba járok, 128 00:04:50,499 --> 00:04:53,001 ami teljesen oké, igaz, a biztosításom oda nem érvényes, 129 00:04:53,084 --> 00:04:54,419 és parkolni se lehet. 130 00:04:54,503 --> 00:04:57,172 Addig leszel ott, amíg el nem megy? 131 00:04:57,255 --> 00:05:00,926 Nem, elkúszom a konyhába, és kiosonok a hátsó ajtón. 132 00:05:03,470 --> 00:05:04,596 Uram Isten! 133 00:05:07,015 --> 00:05:08,183 Elég üresnek tűnik. 134 00:05:08,266 --> 00:05:09,601 Biztos a vidámparkban vannak, 135 00:05:09,684 --> 00:05:11,770 vagy mutatványos különórákon. 136 00:05:11,853 --> 00:05:14,189 Vagy a Macy'sben. Ott mindig van leárazás. 137 00:05:14,272 --> 00:05:15,440 Ott a cigarettakert. 138 00:05:15,524 --> 00:05:16,900 Tuti ez Sonny lakókocsija. 139 00:05:16,983 --> 00:05:19,778 Nézzétek azt a cuki kerti törpét, aki vigyáz a termésre! 140 00:05:19,861 --> 00:05:22,489 Oké, Zeke és J.P, ti maradjatok figyelő állásban! 141 00:05:22,572 --> 00:05:23,949 Szóljatok, ha jön valaki! 142 00:05:24,032 --> 00:05:25,242 Leadjuk a jelet. 143 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 J.P. szuper sirályhangot tud. 144 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 Én meg a kék szajkóét. 145 00:05:28,662 --> 00:05:31,915 Ez nem fog működni, Zeke. 146 00:05:31,998 --> 00:05:34,376 Akkor maradjunk a sirálynál és… 147 00:05:34,459 --> 00:05:36,962 Én majd dolgozom még a szajkómon. Basszus! 148 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 J. P, add ide a telefonod! 149 00:05:38,505 --> 00:05:41,007 Oké. A kód 99-99. 150 00:05:41,091 --> 00:05:43,927 Mint a lufik. Dupla lufik. 151 00:05:44,010 --> 00:05:45,262 Oké, emberek, mozgás! 152 00:05:49,015 --> 00:05:51,351 Helló, megérkezett a Biblia! 153 00:05:51,434 --> 00:05:52,811 Vegye meg, amíg meleg! 154 00:05:52,894 --> 00:05:55,313 - Úgy tűnik, nincs itthon senki. - Hacsak nincs bent. 155 00:05:55,397 --> 00:05:57,983 És nincs szüksége több Bibliára, mert annyi van neki. 156 00:05:58,066 --> 00:05:59,484 Csak egy módon tudhatjuk meg. 157 00:05:59,568 --> 00:06:01,903 Remélem, nincs be… 158 00:06:01,987 --> 00:06:03,738 Ájtatos, bizalom alapú közösség. 159 00:06:05,073 --> 00:06:06,366 Oké, Tina, rajta! 160 00:06:06,449 --> 00:06:08,285 Rejtsd el a Cool-alát! Én felveszem. 161 00:06:12,455 --> 00:06:14,207 Folyton kinyílik az ajtó. 162 00:06:14,291 --> 00:06:17,335 Biztos ugyanaz a cég gyártja, mint apa slicceit. 163 00:06:17,419 --> 00:06:19,296 Tessék. 164 00:06:19,379 --> 00:06:22,507 - Sirály! Sirály! - A francba! Siessünk! 165 00:06:22,591 --> 00:06:25,176 Az óriáskerék nem az óriásokról kapta a nevét. 166 00:06:25,260 --> 00:06:26,678 Gyorsan, a lakókocsi alá! 167 00:06:28,138 --> 00:06:29,890 Mit kerestek itt? Ti vagytok az őrök. 168 00:06:29,973 --> 00:06:31,308 Hátulról jöttek. 169 00:06:31,391 --> 00:06:32,684 Igen, őrszemek vagyunk. 170 00:06:32,767 --> 00:06:34,603 De nem látunk egyszerre minden irányba. 171 00:06:34,686 --> 00:06:36,062 A rohadt életbe, srácok! 172 00:06:36,146 --> 00:06:38,148 Nézzétek, mi esett ki a szekrényemből! 173 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Oké. Elég gyorsan megtalálta. 174 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 Mondtam, hogy nem lesz jó a szekrény. 175 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 Azt hittem, csak pánikolsz odabent. 176 00:06:44,571 --> 00:06:47,449 Srácok, semmi baj. Az egész csak egy csíny. 177 00:06:47,532 --> 00:06:49,492 Őszintén örülni fognak. 178 00:06:49,576 --> 00:06:51,202 Rozsda, gyere elő! 179 00:06:51,286 --> 00:06:53,288 Semmirekellő vagy, egy szemétláda! 180 00:06:53,705 --> 00:06:55,498 Most nagyon dühös vagyok. 181 00:06:55,582 --> 00:06:56,875 Meg akarok szúrni valakit. 182 00:06:56,958 --> 00:06:58,418 Miért nem tűnnek boldogabbnak? 183 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Istenem, mindannyiunkat megkéselnek! 184 00:07:00,587 --> 00:07:02,756 Igazi késdobáló műsor lesz. 185 00:07:05,508 --> 00:07:09,262 Rozsda, mutasd magad, erőszakot fogok alkalmazni! 186 00:07:09,346 --> 00:07:11,056 Tele vagyok érzelmekkel, 187 00:07:11,139 --> 00:07:12,682 és nem tudom, mit kezdjek velük. 188 00:07:12,766 --> 00:07:14,976 Jó, hogy szavakba öntöd az érzéseidet, Sonny. 189 00:07:15,060 --> 00:07:16,645 - Köszönöm! - Látva azt az izét, 190 00:07:16,728 --> 00:07:18,104 hogy Rozsda ide dugta, 191 00:07:18,188 --> 00:07:21,733 most ki akarom tépni valakinek a dobogó szívét! 192 00:07:21,816 --> 00:07:22,901 Bárkiét! 193 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Istenem! 194 00:07:25,028 --> 00:07:27,989 Mi lenne, ha megpróbálnánk elkúszni a sörösüvegek mellett? 195 00:07:28,073 --> 00:07:29,115 Gene, nem! 196 00:07:29,199 --> 00:07:30,867 Hé! 197 00:07:30,950 --> 00:07:32,786 Van itt valaki? 198 00:07:32,869 --> 00:07:36,498 - Nincs. Menj tovább! - Apró emberek. 199 00:07:36,581 --> 00:07:39,334 Várjunk csak, ez nem a könyvtár? 200 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 Most elbeszélgetünk. 201 00:07:41,795 --> 00:07:45,090 Az egyik társatok, Mickey a barátunk. 202 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 Itt van? Mickey? 203 00:07:46,675 --> 00:07:49,719 - Nem. - Börtönözik, 204 00:07:49,803 --> 00:07:51,012 ahogy szokta. 205 00:07:51,096 --> 00:07:52,180 - Basszus! - A francba! 206 00:07:52,263 --> 00:07:54,224 Rozsdának dolgoztok? 207 00:07:54,307 --> 00:07:56,101 Mik vagytok ti, a kis Umpa-lumpái? 208 00:07:56,184 --> 00:07:58,103 - Hízelgő. - Alig ismerjük, jó? 209 00:07:58,186 --> 00:07:59,771 Csak a pénzért csináltuk. 210 00:07:59,854 --> 00:08:02,857 És csak azért engedjük fizetni, mert szeretünk pénzt kapni. 211 00:08:02,941 --> 00:08:04,442 Miért haragszotok rá ennyire? 212 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 Csak hogy tudjátok, barátok voltunk. 213 00:08:06,903 --> 00:08:07,904 Legjobb barátok. 214 00:08:07,987 --> 00:08:09,823 Mutatványos kutyáknak hívtuk magunkat. 215 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 Mert a maradék hot dogot ettük, 216 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 mikor bezárt a vidámpark éjszakára. 217 00:08:13,785 --> 00:08:17,288 - Kicsit sem szomorú. - Még kutyás pólót is csináltunk. 218 00:08:17,372 --> 00:08:19,958 Csak most értettem meg. 219 00:08:20,041 --> 00:08:23,420 Szóval igen. Aztán eldugtuk a fura koalát oda-vissza. 220 00:08:23,503 --> 00:08:27,215 De aztán Rozsda megkapta a kártérítést, és teljesen más ember lett. 221 00:08:27,298 --> 00:08:30,927 Hirtelen azt mondta, már nem akar lejárt hot dogot enni. 222 00:08:31,010 --> 00:08:32,429 És szappant akart használni. 223 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 Párásítója is lett. 224 00:08:34,681 --> 00:08:36,099 A rohadék! 225 00:08:36,182 --> 00:08:38,393 Aztán elköltözött egy puccos lakásba, 226 00:08:38,476 --> 00:08:40,854 ahol külön szobája van csak a ruháknak. 227 00:08:40,937 --> 00:08:42,939 Azt hiszem, ruhatárolónak hívják. 228 00:08:43,022 --> 00:08:45,191 De a legdurvább az volt, hogy tíz éve 229 00:08:45,275 --> 00:08:49,487 szívrohamot kaptam, és az a punk egyszer sem látogatott meg a kórházban. 230 00:08:49,571 --> 00:08:53,616 Még egy lufit sem küldött, vagy egy szép, zenélő képeslapot. 231 00:08:53,700 --> 00:08:55,827 Nos, egyértelműen a rossz oldalon állunk. 232 00:08:55,910 --> 00:08:58,455 Köszönöm, hogy ezt világossá tetted! 233 00:08:58,538 --> 00:09:01,791 Most pedig hagyjuk, hogy élvezzék a nap hátralevő részét! 234 00:09:01,875 --> 00:09:03,626 Támadt egy ötletem. 235 00:09:03,710 --> 00:09:05,587 - Hot dog? - Nem, azt majd később. 236 00:09:05,670 --> 00:09:08,715 Tegyetek meg valamit nekünk, gyerekek! 237 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Most mit csinál? 238 00:09:11,009 --> 00:09:13,136 Most kapta meg a kaját. Miért nem mész el? 239 00:09:13,219 --> 00:09:14,429 Ez volt a terv, emlékszel? 240 00:09:14,512 --> 00:09:17,182 Tudom, de aztán kíváncsi lettem, mit fog rendelni. 241 00:09:17,265 --> 00:09:20,393 - Most mit csinál? - Nem tudom, Teddy. Biztos megeszi… 242 00:09:21,853 --> 00:09:23,271 Mi van? Mi történik? 243 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 Szétszedi az egész hamburgert, 244 00:09:26,357 --> 00:09:28,359 és kirakosgatja a tányérra. 245 00:09:28,443 --> 00:09:31,321 - Mi? - Most beleszúrja a villáját a húsba, 246 00:09:31,404 --> 00:09:33,531 - és felveszi. - Mint egy nyalókát? 247 00:09:33,615 --> 00:09:36,451 Megforgatja a villát, és a széleit kezdi enni. 248 00:09:36,534 --> 00:09:39,120 Mi a… A terapeutám úgy eszik, mint egy kisgyerek. 249 00:09:39,204 --> 00:09:40,580 Mint egy furcsa kisgyerek. 250 00:09:40,663 --> 00:09:42,415 Mi a franc? 251 00:09:42,957 --> 00:09:47,170 Menjünk vissza az otthonba, és rejtsük el Cool-alát Rozsda bácsi szobájában? 252 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Hogy visszavágjunk? 253 00:09:48,671 --> 00:09:51,674 Nem. Az ilyen csínyek csak barátok között vannak. 254 00:09:51,758 --> 00:09:55,095 Ez inkább egy üzenet, hogy örökre végeztünk vele. 255 00:09:55,178 --> 00:09:56,471 Számunkra halott. 256 00:09:56,554 --> 00:09:58,515 - Úgy érted… - Spagetti? 257 00:09:58,598 --> 00:10:00,558 Igen, hideg spagetti eljárás. 258 00:10:00,642 --> 00:10:02,852 Ajjaj! 259 00:10:02,936 --> 00:10:04,270 Hideg spagetti eljárás? 260 00:10:04,354 --> 00:10:06,731 Ha egy mutatványos minden bizalmat elveszít, 261 00:10:06,815 --> 00:10:08,983 ha olyan mélyre süllyed, 262 00:10:09,067 --> 00:10:11,528 hogy nem méltó a haragodra, 263 00:10:11,611 --> 00:10:13,446 akkor spagettit kap. 264 00:10:13,530 --> 00:10:14,823 Miért spagetti? 265 00:10:14,906 --> 00:10:16,908 - Nem értem a kérdést. - Oké, mindegy. 266 00:10:16,991 --> 00:10:19,619 De mi lenne, ha beszélnétek egymással? 267 00:10:19,702 --> 00:10:22,622 Tina, a hideg spagetti helyzetben nincs beszéd. 268 00:10:22,705 --> 00:10:24,249 Meg fogjuk tenni a kedvetekért. 269 00:10:24,332 --> 00:10:28,545 De mi lenne, ha felajánlanánk a lehetőséget, hogy fizessetek érte? 270 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Ha ez nem dühít fel. 271 00:10:29,712 --> 00:10:32,257 Mit szólnátok pár Wonder Wharf vidámpark belépőhöz? 272 00:10:32,340 --> 00:10:35,677 Ami teljesen a miénk lehet? 273 00:10:35,760 --> 00:10:37,095 - Igen! - Ez az! 274 00:10:37,178 --> 00:10:40,390 Most csináljunk spagettit, és tegyük a koalába! 275 00:10:40,473 --> 00:10:43,268 Szerintetek Barefoot Contessa hányszor mondott ilyet? 276 00:10:43,351 --> 00:10:44,435 CSIPKETERÍTŐ IDŐSOTTHON 277 00:10:44,519 --> 00:10:45,687 Kettős ügynökök vagyunk. 278 00:10:45,770 --> 00:10:49,149 Mindkét oldalon dolgozunk, és próbáljuk nem elveszíteni önmagunkat. 279 00:10:49,232 --> 00:10:50,817 - Felkavaró. - Igen! 280 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 Hogy érjük el, hogy kimenjen a szobából? Ott van! 281 00:10:53,820 --> 00:10:57,407 Szülinapi torta és puding ugyanazon a napon? 282 00:10:57,490 --> 00:10:59,534 Szét fognak pörögni az öregek. 283 00:10:59,617 --> 00:11:01,953 Oké, mondom a tervet. Megmutatjuk neki a videót, 284 00:11:02,036 --> 00:11:04,038 elkérjük a pénzt, ti elvonjátok a figyelmét, 285 00:11:04,122 --> 00:11:05,915 mi Gene-nel elvisszük J.P. telefonját, 286 00:11:05,999 --> 00:11:08,543 és lefilmezzük, ahogy elrejtjük a koalát a szobájában. 287 00:11:08,626 --> 00:11:11,838 Talán megkérdezem tőle, hogy máshogy mennek-e a dolgok, mint régen. 288 00:11:11,921 --> 00:11:13,298 Arra kíváncsi lennék. 289 00:11:14,132 --> 00:11:18,136 És itt vagyok én, amint sikeresen beteszem a koalát a szekrénybe. 290 00:11:18,219 --> 00:11:19,554 Az ajtaja folyton kinyílik. 291 00:11:19,637 --> 00:11:21,347 - Nem, csak úgy néz ki. - Oké, remek. 292 00:11:21,431 --> 00:11:24,434 Teljesítettük a feladatot. Ha esetleg fizetne a nővéremnek. 293 00:11:24,517 --> 00:11:26,811 Ez a puding átmegy rajtam. 294 00:11:26,895 --> 00:11:27,937 Akkor Gene-en is. 295 00:11:28,021 --> 00:11:29,564 Jobb lesz megkeresni a mosdót! 296 00:11:29,647 --> 00:11:31,441 Igen. Ahogy mondtam: 297 00:11:31,524 --> 00:11:34,277 „Idősotthonban nem veszünk pudingot, csak kölcsönzünk.” 298 00:11:34,360 --> 00:11:38,364 Rozsda bácsi, előveszed a tárcádat, vagy egy zsákot, rajta dollárjellel? 299 00:11:38,448 --> 00:11:40,575 Nem tudom, a korodbeliek miben tartják a pénzt. 300 00:11:40,658 --> 00:11:42,744 A tárcám a szobámban van. 301 00:11:42,827 --> 00:11:44,078 - Elmenjünk érte? - Ne! 302 00:11:44,162 --> 00:11:45,955 Mármint… 303 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 Mind nagyon jól érezzük magunkat a pudingklubban. 304 00:11:48,708 --> 00:11:51,336 Finoman szórva. 305 00:11:53,880 --> 00:11:55,381 Igen, ez vicces volt. Oké. 306 00:11:55,465 --> 00:11:57,926 Ti maradjatok itt, én hozom a tárcámat, és jövök! 307 00:11:58,009 --> 00:11:59,844 Rozsda bácsi… 308 00:11:59,928 --> 00:12:01,679 Írtam magának egy dalt. Tessék… 309 00:12:05,266 --> 00:12:07,852 Imádom ezt a hangot. 310 00:12:07,936 --> 00:12:09,771 - Kösz, nagyi! - A francba! 311 00:12:09,854 --> 00:12:13,107 Itt jön Rozsda bácsi a tárcájáért, mert a szobájában van. 312 00:12:13,191 --> 00:12:15,568 Csak azért kiabálok, mert jó buli. 313 00:12:15,652 --> 00:12:16,903 Mit csináltok itt, srácok? 314 00:12:16,986 --> 00:12:20,031 Épp a mosdóba tartottunk, 315 00:12:20,114 --> 00:12:23,660 de gondoltuk, az élet rövid. 316 00:12:23,743 --> 00:12:25,620 És azóta itt bulizunk. 317 00:12:25,703 --> 00:12:28,248 Hé… Hova mé…? 318 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Te jó ég, még egy fura koala? 319 00:12:31,918 --> 00:12:33,336 Hogy került ez ide? 320 00:12:33,962 --> 00:12:35,546 Erre kényszerítettek? 321 00:12:35,630 --> 00:12:36,881 Nem hiszem el. 322 00:12:36,965 --> 00:12:38,424 Megspagettiztek. 323 00:12:38,508 --> 00:12:41,511 Jobb, mint makarónizva lenni? 324 00:12:44,389 --> 00:12:46,015 Meghidegspagettiztek. 325 00:12:46,099 --> 00:12:48,601 A rohadékok meghidegspagettiztek. 326 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 Igen… 327 00:12:50,478 --> 00:12:53,982 Az oké, ha most újra rákérdezünk a pénzre? 328 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 A szomorú tekintetedből 329 00:12:57,694 --> 00:13:00,571 és a hosszú, fura sóhajból ítélve, inkább térjünk vissza rá! 330 00:13:00,655 --> 00:13:03,199 Még csak most tanulom, 331 00:13:03,283 --> 00:13:07,078 hogy működik ez a spagetti-folyamat, de úgy tűnik, megérdemelted. 332 00:13:07,161 --> 00:13:10,081 Oké, persze. A kártérítés sznobbá tett. 333 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Mindenféle pipereholmit vettem, 334 00:13:12,292 --> 00:13:14,919 és sokat dicsekedtem a párásítómmal. 335 00:13:15,003 --> 00:13:16,587 Gondolom, ez nem tetszett nekik. 336 00:13:16,671 --> 00:13:18,840 De Sonny azt is mondta, nem látogattad meg 337 00:13:18,923 --> 00:13:20,425 a kórházban a szívrohama után. 338 00:13:20,508 --> 00:13:22,927 És nem küldtél semmit. Még zenélő képeslapot sem. 339 00:13:23,011 --> 00:13:24,595 Tudom. Nem mentem el. 340 00:13:24,679 --> 00:13:25,930 Megváltoztak a dolgok. 341 00:13:26,014 --> 00:13:27,515 Nem hittem, hogy örülnének. 342 00:13:27,598 --> 00:13:29,309 A gazdag fickó a ruhatárolójával. 343 00:13:29,392 --> 00:13:30,727 Szerintem az sima szekrény. 344 00:13:30,810 --> 00:13:32,895 Mi? De arra gondolok, amibe a ruháidat rakod. 345 00:13:32,979 --> 00:13:34,147 Igen. 346 00:13:34,230 --> 00:13:37,108 De a legjobb barátodnak szívrohama volt, és nem tettél semmit? 347 00:13:37,191 --> 00:13:39,694 Én fizettem az orvosi számláit. 348 00:13:40,528 --> 00:13:41,529 Tényleg? 349 00:13:41,612 --> 00:13:43,239 Ezt el kéne mondanod neki. 350 00:13:43,322 --> 00:13:44,532 Csak hangosan gondolkodom. 351 00:13:44,615 --> 00:13:48,911 Reméltem, hogy a kórház felhívja, és azt mondja: „Gratulálok, 352 00:13:48,995 --> 00:13:52,623 a szerény, nagylelkű, elhidegült haverja kifizette a számláját”. 353 00:13:52,707 --> 00:13:57,003 Aztán megvoltak a saját problémáim. És telt az idő. 354 00:13:57,086 --> 00:13:59,547 És azt remélted, hogy a csínyháború elindítása 355 00:13:59,630 --> 00:14:01,132 újra barátokká tesz benneteket? 356 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 Igen, de azt hiszem, nem sikerült. 357 00:14:03,051 --> 00:14:05,428 Talán, ha meghalok, végre hiányozni fogok nekik. 358 00:14:05,511 --> 00:14:07,680 Talán ezt kéne tenned. 359 00:14:07,764 --> 00:14:09,015 Mit? Meghalni? 360 00:14:09,098 --> 00:14:10,641 Úgy csinálni. 361 00:14:10,725 --> 00:14:12,351 Kamu temetést kell rendezni. 362 00:14:12,435 --> 00:14:15,188 Igen, a kamu temetés lehet az egyetlen megoldás. 363 00:14:15,271 --> 00:14:16,814 Nem tudom, hogy az egyetlen-e. 364 00:14:16,898 --> 00:14:18,483 Nem. Ez az egyetlen. 365 00:14:18,566 --> 00:14:21,402 Bugyogjanak fel az érzések, és kezdődjön a gyógyulás! 366 00:14:21,486 --> 00:14:24,947 És ha a jó érzések miatt mindenki ad nekünk 100 dolcsit, 367 00:14:25,031 --> 00:14:27,283 és esetleg Wonder Wharf belépőket, hát legyen! 368 00:14:27,366 --> 00:14:28,451 Rozsda bácsi, oké? 369 00:14:28,534 --> 00:14:31,037 A fenébe is! Van más dolgom? 370 00:14:31,120 --> 00:14:34,540 Úgy tűnik, a héten lesz szürkehályogműtéted, 371 00:14:34,624 --> 00:14:36,459 szóval az is valami. 372 00:14:36,542 --> 00:14:38,920 Kamu temetést akartok? 373 00:14:39,003 --> 00:14:40,213 Igen. 374 00:14:40,296 --> 00:14:42,799 Mindig azt hiszik, egy kamu temetés mindent megold. 375 00:14:42,882 --> 00:14:44,133 És nem így van? 376 00:14:44,217 --> 00:14:45,426 - Jó. Csináljuk! - Tényleg? 377 00:14:45,510 --> 00:14:46,761 Igen. Laza hetünk lesz. 378 00:14:46,844 --> 00:14:51,224 De csak ha nem ugrik elő, és nem mondja, hogy: „Élek!” 379 00:14:51,307 --> 00:14:53,184 - Ez az alapszabályom. Oké? - Oké. 380 00:14:53,267 --> 00:14:55,853 - Oké. - Rossz fényt vetne a halottasházra. 381 00:14:55,937 --> 00:14:59,941 Nem kell sok hozzá, hogy az ügyfelek elveszítsék a bizalmukat. 382 00:15:00,024 --> 00:15:01,692 Van fényképük az úriemberről? 383 00:15:01,776 --> 00:15:02,777 Igen. 384 00:15:03,277 --> 00:15:04,987 Még nem halott? 385 00:15:06,614 --> 00:15:08,449 Ez a fickó talán jó terapeuta lenne. 386 00:15:08,533 --> 00:15:10,827 Inkább nem. Nem tetszik, ahogy a tollát tartja. 387 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 Mint aki máris csalódott bennem. 388 00:15:12,495 --> 00:15:15,414 És ez a hölgy hét nyakláncot visel. 389 00:15:15,498 --> 00:15:16,499 Ez reménytelen! 390 00:15:16,582 --> 00:15:18,835 Nem hiszem, hogy új terapeutára van szükséged. 391 00:15:18,918 --> 00:15:21,295 Lehet, hogy egyáltalán nincs is szükségem rá. 392 00:15:21,379 --> 00:15:22,713 Azt nem mondanám… 393 00:15:22,797 --> 00:15:24,006 És ti is itt vagytok. 394 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 - Én… - Igen… 395 00:15:25,716 --> 00:15:26,884 Sok a munka. 396 00:15:26,968 --> 00:15:29,220 Meséltem már a szexuális problémámról? 397 00:15:29,303 --> 00:15:30,596 - Elég lesz. - Hagyd abba! 398 00:15:30,680 --> 00:15:31,681 EMLÉKEINKBEN ÖRÖKKÉ ÉL 399 00:15:31,764 --> 00:15:33,391 Jó napot! Köszönjük, hogy eljöttek! 400 00:15:33,474 --> 00:15:35,560 Lássuk azokat a szomorú temetési arcokat! 401 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Apa, máris jó vagy. 402 00:15:37,145 --> 00:15:39,147 Te alapból nagyon gyászos vagy. 403 00:15:39,230 --> 00:15:42,441 Legfeljebb 30 percig statisztálunk a kamu temetéseden. 404 00:15:42,525 --> 00:15:44,610 Aztán ki kell nyitnunk az éttermet. 405 00:15:44,694 --> 00:15:46,279 - Apropó halott helyek… - Gene! 406 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Mennyire legyek drámai? 407 00:15:48,156 --> 00:15:50,366 Mondjuk ennyire… „De miért?” 408 00:15:50,449 --> 00:15:52,285 Talán egy négyes fokozat is elég. 409 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 - „De miért?” - Próbáljuk meg a 7,5-öt! 410 00:15:54,704 --> 00:15:56,372 „De miért?” 411 00:15:56,455 --> 00:15:57,540 - Ez lesz az. - Ez jó. 412 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 És most bújjunk el! 413 00:15:58,833 --> 00:16:00,251 Mindjárt itt lesznek. 414 00:16:00,334 --> 00:16:02,336 Mind karórát viselnek, és mindig pontosak. 415 00:16:02,420 --> 00:16:04,589 Ne feledjétek, pár nap múlva megkeresitek őket, 416 00:16:04,672 --> 00:16:07,758 és azt mondjátok: „Hopp! Kavarodás volt a hullaházban.” 417 00:16:07,842 --> 00:16:10,094 „Rossz volt a hulla. Előfordul az ilyesmi.” 418 00:16:10,178 --> 00:16:14,765 „Hát nem nagyszerű? Még élek, pár nappal az ízléses temetésem után.” 419 00:16:14,849 --> 00:16:16,767 - Jó lesz így? - Rendben, dr. Halál. 420 00:16:16,851 --> 00:16:18,019 És ne hívjon így! 421 00:16:18,519 --> 00:16:21,522 Nem hiszem el, hogy megspagettiztük Rozsdát. És most halott. 422 00:16:21,606 --> 00:16:23,024 Nem lesz belőle bajunk? 423 00:16:23,107 --> 00:16:25,318 Ujjlenyomatot vesznek a tésztáról? 424 00:16:25,401 --> 00:16:28,571 Nem tudom. Legyünk jelen a pillanatban! 425 00:16:28,654 --> 00:16:30,948 A francba! Kullancs ment a lábamba. 426 00:16:31,032 --> 00:16:32,491 Később leégetem. 427 00:16:32,575 --> 00:16:34,702 Nem kaphatok megint Lyme-kórt. 428 00:16:34,785 --> 00:16:36,412 Azért vagyunk ma itt, 429 00:16:36,495 --> 00:16:38,331 hogy tisztelegjünk Rozsda bácsi előtt. 430 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 Mutatványos, kártérítési nyertes és a város fenegyereke. 431 00:16:42,585 --> 00:16:44,420 Talán megfigyelték, hogy nincs koporsó. 432 00:16:44,503 --> 00:16:46,839 Mert a holttest még a hullaházban van, 433 00:16:46,923 --> 00:16:50,259 és ez teljesen normális ebben a szakmában. 434 00:16:50,343 --> 00:16:51,761 - Mort jól nyomja. - Igen. 435 00:16:51,844 --> 00:16:54,472 Tehát szeretett Rozsdánk elhunyt. 436 00:16:54,555 --> 00:16:57,350 Szomorú, tényleg nagyon szomorú. 437 00:16:57,433 --> 00:16:59,352 Ha belegondolunk, akkor szomorú. 438 00:16:59,435 --> 00:17:02,104 Remélhetőleg senki nem neheztel rá, 439 00:17:02,188 --> 00:17:06,275 amit most megbánna, mert annyira meghalt. 440 00:17:06,359 --> 00:17:07,693 Engedjük el! 441 00:17:07,777 --> 00:17:10,279 Ezen a ponton mindenkit arra invitálok, 442 00:17:10,363 --> 00:17:14,533 hogy szóljon pár szót Rozsda barátjáról, ha szeretne! 443 00:17:14,617 --> 00:17:16,827 - Én mondanék valamit. - Hűha, ez bejött! 444 00:17:16,911 --> 00:17:18,329 Úgy értem, rendben. 445 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Rozsda egy nagy barom volt, aki mindannyiunk arcába tolta 446 00:17:23,084 --> 00:17:26,003 a kártérítési pénzét, és mind utáltuk érte. 447 00:17:26,087 --> 00:17:27,088 Oké. 448 00:17:27,171 --> 00:17:29,507 De előtte jó barát volt. 449 00:17:30,132 --> 00:17:32,635 Sosem felejtem el, amit a hot dogokkal művelt. 450 00:17:32,718 --> 00:17:36,639 Megkopogtatta, mint egy mikrofont, és azt kérdezte: „Be van kapcsolva?” 451 00:17:37,807 --> 00:17:39,559 Lehet, hogy van egy olyan tetkóm, 452 00:17:39,642 --> 00:17:42,144 hogy „Szívás az élet”. De tudjátok, mi az igazi szívás? 453 00:17:42,228 --> 00:17:45,356 Elveszíteni egy barátot egy betegség miatt, amit halálnak hívnak. 454 00:17:45,439 --> 00:17:47,525 Ez gyönyörű. 455 00:17:47,608 --> 00:17:49,652 És mindennél jobban szeretném, 456 00:17:49,735 --> 00:17:52,029 ha elmondhattam volna neki, hogy… 457 00:17:52,113 --> 00:17:53,114 Életben vagyok! 458 00:17:53,197 --> 00:17:54,907 Ne! 459 00:17:54,991 --> 00:17:56,325 Hé, srácok, életben vagyok! 460 00:17:56,409 --> 00:17:57,410 Hát nem nagyszerű? 461 00:17:57,493 --> 00:18:00,204 - Édes Istenem! - De miért? 462 00:18:03,374 --> 00:18:06,586 Hihetetlen vagy! Megnyíltam, sebezhetővé tettem magam. 463 00:18:06,669 --> 00:18:08,796 Erre kiderül, hogy kamu temetést rendeztél? 464 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 Visszaszívom a könnyeimet. 465 00:18:10,590 --> 00:18:13,009 Viszlát örökre, Rozsda! Gyerünk, srácok! 466 00:18:13,092 --> 00:18:14,510 - Ne! - Várj! 467 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 Mind eljöttetek a temetésre. 468 00:18:16,095 --> 00:18:17,638 Mert még mindig érdekel titeket. 469 00:18:17,722 --> 00:18:19,307 - Ja igen, mi vagyunk. - Helló! 470 00:18:19,390 --> 00:18:20,725 - Újra itt! - Jó napot! 471 00:18:20,808 --> 00:18:23,603 Na mármost. Rozsda elhitette veletek, hogy meghalt. 472 00:18:23,686 --> 00:18:27,231 És igen, Rozsda pont azt csinálta, amit nem kellett volna, 473 00:18:27,315 --> 00:18:29,191 előugrott, hogy „Életben vagyok!” 474 00:18:29,275 --> 00:18:31,444 És az egész kamu temetés Tina ötlete volt. 475 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Várj, mi van? 476 00:18:32,612 --> 00:18:34,739 De Sonny, Rozsda fizette az orvosi számláidat 477 00:18:34,822 --> 00:18:36,324 - a szívrohamod után. - Mi? 478 00:18:36,407 --> 00:18:37,617 - Igen. - Hűha! 479 00:18:37,700 --> 00:18:40,828 Azt hittem, talán a főnökünk, Mr. Fischoeder titokban 480 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 ajándékozott nekünk egészségügyi ellátást, mert szemérmes. 481 00:18:43,873 --> 00:18:45,666 Mi az, hogy egészségügyi ellátás? 482 00:18:45,750 --> 00:18:48,711 Én online oktatóvideók alapján készítek gyógyszereket. 483 00:18:48,794 --> 00:18:51,213 Minden öltést magam csináltam. Látjátok? 484 00:18:51,297 --> 00:18:53,507 Hát akkor kösz! 485 00:18:53,591 --> 00:18:56,302 - Szívesen. - Elásnátok végre a csatabárdot? 486 00:18:56,385 --> 00:18:58,346 Vagy a kést, ha úgy tetszik? 487 00:18:58,429 --> 00:19:00,097 Bocs, és legyetek újra barátok! 488 00:19:00,181 --> 00:19:01,432 Nem tudom. 489 00:19:01,515 --> 00:19:03,517 Más világban élünk. 490 00:19:03,601 --> 00:19:07,271 Mi mutatványosok vagyunk, te meg már nem. 491 00:19:07,355 --> 00:19:08,689 Várjatok! 492 00:19:08,773 --> 00:19:10,149 Mond ez nektek valamit? 493 00:19:12,401 --> 00:19:13,611 MUTATVÁNYOS KUTYÁK 494 00:19:13,694 --> 00:19:15,613 Megvan még a trikó? 495 00:19:15,696 --> 00:19:18,032 Aki egyszer mutatványos, az mindig mutatványos. 496 00:19:18,115 --> 00:19:20,368 Még megvan a trikója, Bob. 497 00:19:20,451 --> 00:19:22,495 Nem értem a jelentőségét. 498 00:19:22,578 --> 00:19:24,205 Én sem. De olyan szép. 499 00:19:24,288 --> 00:19:26,040 Jézusom, Rozsda! 500 00:19:26,123 --> 00:19:28,125 - Na, gyere ide! - Igen… 501 00:19:28,209 --> 00:19:30,836 - Én is kérek ölelést! - Kicsi a rakás! 502 00:19:32,755 --> 00:19:35,383 Pont ilyen kamu temetést akarok magamnak! 503 00:19:35,466 --> 00:19:36,926 Én azért jobbat. 504 00:19:37,009 --> 00:19:39,595 Azt akarom, hogy legyen ott az új pápa a Konklávéból. 505 00:19:39,679 --> 00:19:42,348 Jó nekik, hogy újra egymásra találtak. 506 00:19:42,431 --> 00:19:45,559 Mégis hogy gondoltam? Nem rúghatom ki dr. Marjorie-t. 507 00:19:45,643 --> 00:19:47,228 Ő az én őrkutyám. 508 00:19:47,311 --> 00:19:49,021 És ha úgy eszik, mint egy őrült? 509 00:19:49,105 --> 00:19:52,900 Ő a legközelebbi ember az életemben, akinek fizetek, hogy beszélhessek. 510 00:19:52,983 --> 00:19:54,110 - Szerintem… - Mi? 511 00:19:54,193 --> 00:19:55,194 Semmi. 512 00:19:55,277 --> 00:19:59,448 Jó, hogy már nem érzek irántad akkora gyűlöletet, Rozsda. 513 00:19:59,532 --> 00:20:00,950 Mi a… 514 00:20:01,033 --> 00:20:03,619 Szép munka! Kezdődhet a játék! 515 00:20:03,703 --> 00:20:06,122 Hűha! Nézzetek oda! Megint barátok lettek. 516 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Mi merő szívjóságból csináltuk. 517 00:20:08,916 --> 00:20:11,252 Nem érdekel, hogy nem kaptunk pénzt vagy belépőt. 518 00:20:11,335 --> 00:20:12,962 - Tényleg? - Nem, még érdekel. 519 00:20:13,045 --> 00:20:15,881 Ki kér hamburgert a szomszéd szomorú étteremben? 520 00:20:15,965 --> 00:20:19,552 Beszélhetünk a napról, lehetséges pénzforgalomról, és a belépőkről. 521 00:20:19,635 --> 00:20:22,221 - Gyertek, menjünk ebédelni! - Ingyen! 522 00:20:22,304 --> 00:20:24,390 - Nem ingyen. - Ha megcsókolod a séfet! 523 00:20:24,473 --> 00:20:26,183 - Nem, Gene! - Én fizetek. 524 00:20:26,267 --> 00:20:28,936 Vissza kéne mennünk a parkba. 525 00:20:29,019 --> 00:20:31,522 Sok az önvezető játék. 526 00:20:31,605 --> 00:20:33,774 - Lehet, hogy nem biztonságos. - Teljesen jók. 527 00:20:33,858 --> 00:20:36,694 Nem ragad be az ember. Csak hosszabb lesz az élmény. 528 00:20:36,777 --> 00:20:39,155 - Igazad van. - Igazi temetéseket is tartunk. 529 00:20:39,238 --> 00:20:40,823 Adják tovább a halott barátaiknak! 530 00:20:49,039 --> 00:20:51,000 Szájharmonika szóló! Nyomjad, Zeke! 531 00:20:51,083 --> 00:20:52,084 Hajrá! 532 00:21:14,857 --> 00:21:16,859 A feliratot fordította: Széphelyi Juli