1 00:00:05,714 --> 00:00:07,883 BOB BURGERFALODÁJA 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,426 TEMETKEZÉSI Otthon & Krematórium 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,802 CSŐ NACI 4 00:00:10,886 --> 00:00:11,887 ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ 5 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 NAGY ÚJRANYITÁS 6 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 BOLHALÁL! ROVARIRTÁS 7 00:00:14,223 --> 00:00:15,766 NAGY ÚJRA-ÚJRANYITÁS 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,893 NAGY ÚJRA-ÚJRA-ÚJRANYITÁS 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,228 ÚJRA-ÚJRA-ÚJRA-ÚJRANYITÁS 10 00:00:20,479 --> 00:00:22,731 Szerinted ez csirke- vagy marhaburrito? 11 00:00:22,814 --> 00:00:25,192 Ki tudja? Csak élvezd az ízeket! 12 00:00:25,275 --> 00:00:28,362 Várjátok már a szombati világítótornyos kamutűzéjszakát? 13 00:00:28,445 --> 00:00:31,323 Amikor a városunk egy történelmi eseményét ünnepeljük azzal, 14 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 hogy sokáig fennmaradunk és mindenfélét gyújtogatunk a parton? 15 00:00:34,576 --> 00:00:35,577 Nem is tudom. 16 00:00:35,661 --> 00:00:38,163 Azt hiszem, hogy alig várom már, Rudy! 17 00:00:38,247 --> 00:00:39,540 Csúcs lesz! 18 00:00:39,623 --> 00:00:40,874 Szuperül hangzik. 19 00:00:40,958 --> 00:00:43,293 - És nekem ez lesz az első. - Mi? 20 00:00:43,377 --> 00:00:46,630 A szüleim valamiért nem szeretik, ha éjfél után fennmaradok. 21 00:00:46,713 --> 00:00:47,965 Totál elmebetegek lehetnek. 22 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 De nagy nehezen rávettem őket. 23 00:00:49,591 --> 00:00:51,260 Nem is tudom, miről szól ez az este. 24 00:00:51,343 --> 00:00:53,178 Nem azt ünnepeljük, hogy átvertük 25 00:00:53,262 --> 00:00:54,972 a briteket egy hajóval vagy mi? 26 00:00:55,055 --> 00:00:56,306 Az a szárazföldi hajós izé. 27 00:00:56,390 --> 00:00:58,225 Ez a világítótornyos kamutűzéjszaka! 28 00:00:58,308 --> 00:01:01,311 Azt ünnepeljük, hogy rávettük a briteket, hogy ne támadjanak meg. 29 00:01:01,395 --> 00:01:02,813 Szerettük átverni a briteket. 30 00:01:02,896 --> 00:01:04,106 Éjszaka volt 1812-ben. 31 00:01:04,189 --> 00:01:05,190 SEYMOUR-ÖBÖL – 1812 32 00:01:05,274 --> 00:01:06,483 Azt hiszem, 1813-ban volt. 33 00:01:06,567 --> 00:01:07,568 Jó. 34 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 Olyan városokat fosztogattak, mint a miénk, 35 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 gyújtogattak, tehenet loptak 36 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 és gyanítom, bántalmazták a lovainkat. 37 00:01:13,740 --> 00:01:16,868 Amikor elérkeztek hozzánk, na mit lépett a sunyi városkánk? 38 00:01:16,952 --> 00:01:18,870 - Világító… Oké. - Nem, fogalmad sincs. 39 00:01:18,954 --> 00:01:21,039 Felgyújtották a saját világítótornyunkat, 40 00:01:21,123 --> 00:01:23,458 az emberek rohangáltak, és azt üvöltötték, 41 00:01:23,542 --> 00:01:25,419 hogy megtámadták és kifosztották őket. 42 00:01:25,502 --> 00:01:26,670 A britek meg: 43 00:01:26,753 --> 00:01:30,882 „Hát, az egyik hajónk már kifosztotta őket.” 44 00:01:30,966 --> 00:01:32,467 Úgyhogy kihagyták a városunkat, 45 00:01:32,551 --> 00:01:34,553 és inkább Bostont támadták meg, vagy mi. 46 00:01:34,636 --> 00:01:36,930 Szerintem erről szól a Cheers-sorozat. 47 00:01:37,431 --> 00:01:40,350 A városunk pedig minden évben úgy ünnepli ezt meg, 48 00:01:40,434 --> 00:01:43,478 hogy építenek egy ugyanolyan világítótornyot, 49 00:01:43,562 --> 00:01:47,733 és éjfélkor felgyújtják a tengerparton! 50 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Hát, én nagyon várom már, 51 00:01:51,528 --> 00:01:53,655 és beiktatok egy kőkemény délutáni szundit, 52 00:01:53,739 --> 00:01:55,782 hogy ébren maradjak, és ne legyek nyűgös. 53 00:01:55,866 --> 00:01:59,536 - Okos! - Aztán éjfélkor férfivá válok. 54 00:01:59,619 --> 00:02:00,620 BOB BURGERFALODÁJA 55 00:02:01,788 --> 00:02:04,082 - Mi ez a szag? - Mármint ez az elviselhetetlen? 56 00:02:04,166 --> 00:02:05,292 Igen, rémes. 57 00:02:05,375 --> 00:02:06,376 Én semmit nem érzek. 58 00:02:06,460 --> 00:02:07,878 Még mindig meg vagyok fázva. 59 00:02:07,961 --> 00:02:09,087 Kívülről jön? 60 00:02:09,171 --> 00:02:11,923 Remélem, nem az éttermünkből, mert akkor valami bedöglött. 61 00:02:12,924 --> 00:02:13,925 Kívülről jön. 62 00:02:14,009 --> 00:02:15,886 Igen. Mamma mia! 63 00:02:16,553 --> 00:02:18,972 Szintén a bűzrejtélyt próbálják megfejteni? 64 00:02:19,056 --> 00:02:22,434 Olyanok vagyunk, mint az Esküdt ellenségek: Különleges szagosztály. 65 00:02:22,517 --> 00:02:25,228 Hé, Bob! Ne lehelj össze mindent! 66 00:02:25,312 --> 00:02:27,230 Az egész város bűzlik tőled! 67 00:02:27,314 --> 00:02:28,398 Azért ez túlzás! 68 00:02:28,482 --> 00:02:31,485 Biztos csak enyhén büdös a leheleted, Bob. 69 00:02:32,903 --> 00:02:34,321 Mintha a partról felől jönne. 70 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 Irány a part! 71 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 Atyaég! 72 00:02:38,283 --> 00:02:40,619 Tudjátok, mi ez a szörnyű bűz? 73 00:02:40,702 --> 00:02:43,246 A sok ezer döglött hal. 74 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 - Szerintem is. - Ocsmány! 75 00:02:45,290 --> 00:02:47,334 A melegebb vízben kevesebb az oxigén… 76 00:02:47,417 --> 00:02:48,585 HÍREK HALAPOKALIPSZIS 77 00:02:48,669 --> 00:02:51,046 …amitől a halak megfulladnak, és a partra sodródnak. 78 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 Szóval sok szerencsét odakint, 79 00:02:52,673 --> 00:02:54,633 mert ez… undorító. 80 00:02:54,716 --> 00:02:57,177 Emiatt nem fújják le a kamutűzéjszakát, ugye? 81 00:02:57,260 --> 00:02:58,345 Megoldják, ugye? 82 00:02:58,428 --> 00:03:01,181 A nagyfőnökök már biztos vészmegbeszélést tartanak, ugye? 83 00:03:01,264 --> 00:03:02,265 - Ugye? - Ugye? 84 00:03:02,349 --> 00:03:03,475 Nem tudom. 85 00:03:03,558 --> 00:03:04,643 Nem bírom ezt a bűzt. 86 00:03:04,726 --> 00:03:06,019 Hozok egy kis ecetet. 87 00:03:06,103 --> 00:03:08,855 Jól teszed, apa. Menekülj egy éjszakai saliba! 88 00:03:08,939 --> 00:03:11,942 Nem, Gene, ennél mindennek jobb szaga van. 89 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 Apátok érzékeny a szagokra. 90 00:03:13,944 --> 00:03:15,278 Ezért olyan jó szakács. 91 00:03:15,362 --> 00:03:17,322 Akkor hogy éli túl, hogy velünk él? 92 00:03:17,406 --> 00:03:18,490 Nehezen. 93 00:03:19,157 --> 00:03:20,409 Bob Burgerfalodája. 94 00:03:20,492 --> 00:03:22,411 Edith. Megbeszélés lesz a halak miatt. 95 00:03:22,494 --> 00:03:24,121 Értem, kikkel? 96 00:03:24,204 --> 00:03:26,081 Kikkel? Hát az OAÜT-tel. 97 00:03:26,164 --> 00:03:27,165 OAÜT? 98 00:03:27,249 --> 00:03:29,251 Ocean Avenue-i Üzleti Társaság. 99 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 - Ja, igen, abban benne vagyok. - Igen. 100 00:03:31,837 --> 00:03:33,296 Gyerünk, Bob! Tartsa a lépést! 101 00:03:33,380 --> 00:03:35,715 - Kérem, ne kiabáljon velem! - Nem! Figyeljen! 102 00:03:35,799 --> 00:03:38,385 Este hatkor találkozunk az éttermében. 103 00:03:38,468 --> 00:03:40,387 Az éttermemben? Miért itt? 104 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Mert ott le lehet ülni, és üres. 105 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 - Mert a kutya nem jár oda. - Értem. 106 00:03:45,642 --> 00:03:46,643 BOB BURGERFALODÁJA 107 00:03:46,726 --> 00:03:48,145 Üdv Bob üres éttermében! 108 00:03:48,228 --> 00:03:49,771 Remélem, hoztak szendvicset. 109 00:03:49,855 --> 00:03:51,857 Rendelhetnek hamburgert is. 110 00:03:51,940 --> 00:03:53,024 A szendvics finomabb! 111 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 - Praktikusabb. - Na jó! 112 00:03:54,818 --> 00:03:57,446 Megnyitom az OAÜT rendkívüli ülését. 113 00:03:57,529 --> 00:03:59,030 Ma este arról fogunk dönteni, 114 00:03:59,114 --> 00:04:01,408 hogy mi legyen a döglött halakkal. 115 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Bocsánat. Folytassák! 116 00:04:03,577 --> 00:04:05,620 Hé, tudja, hogy semmi keresnivalója itt! 117 00:04:05,704 --> 00:04:08,415 Egy hónapja kirúgták a társaságból, cimbora. 118 00:04:08,498 --> 00:04:09,666 Jól van, nyugalom! 119 00:04:09,749 --> 00:04:11,168 Csak a bérleti díjért jöttem. 120 00:04:11,251 --> 00:04:12,711 Már befizettük, nem? 121 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 Nahát, tényleg! De fura! 122 00:04:14,713 --> 00:04:16,506 Akkor rendelnék valamit. 123 00:04:16,590 --> 00:04:17,883 De jól néz ki a szendvics! 124 00:04:17,966 --> 00:04:19,301 Az kéne még, Charlie! 125 00:04:19,384 --> 00:04:22,804 Jó, akkor kérek egy bourbont vodkával, köszönöm. 126 00:04:22,888 --> 00:04:25,056 - Mi nem tartunk… - De igen. 127 00:04:25,140 --> 00:04:27,434 - Oké. - Calvin, tudja, hogy nem maradhat itt. 128 00:04:27,517 --> 00:04:28,977 Tudom. Kirúgtak. 129 00:04:29,060 --> 00:04:31,938 Csak mert egyszer felbéreltem egy Borat-imitátort, 130 00:04:32,022 --> 00:04:34,608 hogy jöjjön el egy gyűlésre, és vetkőzzön monokinire. 131 00:04:34,691 --> 00:04:37,778 Bocsánat, hogy kicsit fel akartam dobni az OAÜT-öt. 132 00:04:37,861 --> 00:04:41,865 Csak azt hajtogatta, hogy: „Wah-wah-wee-wah” és „jóféle”. 133 00:04:41,948 --> 00:04:44,701 - Zavaró volt. Kifelé! - Hát jó. 134 00:04:44,785 --> 00:04:50,248 Agyő, Ocean Avenue-i Üzekedő Társasegg! 135 00:04:50,332 --> 00:04:51,416 Ez jobb név. 136 00:04:51,500 --> 00:04:53,835 Mindegy, beszéltem a városi hivatallal. 137 00:04:53,919 --> 00:04:56,838 Küldenek egy speciális traktort mechanikus gereblyével. 138 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Úgy a leghatékonyabb 139 00:04:58,006 --> 00:04:59,883 - eltüntetni a döglött halakat. - Csúcs! 140 00:04:59,966 --> 00:05:02,969 De még Georgiában van, és hét-tíz nap, mire áthozzák ide. 141 00:05:03,053 --> 00:05:04,054 - Mi? - Mi van? 142 00:05:04,137 --> 00:05:06,097 Anya, apa, mondjatok valamit! 143 00:05:07,474 --> 00:05:10,977 Akkor mi lesz a szombati kamutűzéjszakával? 144 00:05:11,061 --> 00:05:13,230 Túl nagy a bűz, le kell mondanunk. 145 00:05:13,313 --> 00:05:14,815 - Ne! - Ne! 146 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 Hivatalosan még nincs lemondva. 147 00:05:17,609 --> 00:05:19,361 Most fogunk szavazni róla. 148 00:05:19,444 --> 00:05:22,823 És csak emlékeztetnék mindenkit, hogy az OAÜT szabályzata szerint 149 00:05:22,906 --> 00:05:24,491 egyhangú döntés kell. 150 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Ezt nem hagyhatjuk! 151 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Oké… Várjunk, Edith! 152 00:05:27,828 --> 00:05:31,414 Mi lenne, ha a tüzet átraknánk jövő hétre? 153 00:05:31,498 --> 00:05:34,000 Nem lehet. Jövő héten lesz a Pikkelysömörkörsprint. 154 00:05:34,084 --> 00:05:37,003 Az azt követő héten a Parti Spangli Fesztivál, 155 00:05:37,087 --> 00:05:39,047 utána pedig a Homoktudatosság Hete. 156 00:05:39,130 --> 00:05:40,298 Folytassam? 157 00:05:40,382 --> 00:05:43,260 Mi van, ha most mindenki lemegy a partra, 158 00:05:43,343 --> 00:05:45,971 felkap egy marék döglött halat, kidobja, 159 00:05:46,054 --> 00:05:47,931 aztán letusol? Nem együtt. 160 00:05:48,014 --> 00:05:51,059 Még ha mindenki halat szedegetne egész nap, minden egyes nap, 161 00:05:51,142 --> 00:05:52,686 akkor sem lennénk meg időben. 162 00:05:52,769 --> 00:05:55,605 É ha rávennénk egy bálnát, hogy egye meg az összes halat? 163 00:05:55,689 --> 00:05:58,608 - Ki mondta ezt? - Egy menő csávó. 164 00:05:58,692 --> 00:06:02,112 Aki támogatja, hogy a világítótornyos kamutűzéjszaka elmaradjon idén, 165 00:06:02,195 --> 00:06:03,280 emelje fel a kezét! 166 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 Bob? 167 00:06:05,532 --> 00:06:08,159 Istenem! Egész éjszaka itt leszünk. 168 00:06:08,243 --> 00:06:09,578 Kelleni fog még szendvics! 169 00:06:09,661 --> 00:06:11,329 Süsse meg, Bob, haza kell mennem! 170 00:06:11,413 --> 00:06:13,707 Meg kell etetnem a gyerekeimet vagy mi. 171 00:06:13,790 --> 00:06:15,917 Harolddal ma szexestét tartunk, 172 00:06:16,001 --> 00:06:18,503 és ha itt kell csinálnunk, hát itt fogjuk! 173 00:06:18,587 --> 00:06:20,005 Hangos lesz. 174 00:06:20,088 --> 00:06:23,049 Bárcsak meg lehetne tartani a világítótornyos éjszakát! 175 00:06:23,133 --> 00:06:27,095 Nem lehet! Ne vesztegesse az időnket, és emelje fel a szőrös kis pracliját! 176 00:06:27,637 --> 00:06:29,347 - Bocs, gyerekek. - Bocsi. 177 00:06:29,431 --> 00:06:30,932 - Azt a rohadt! - Hú, de durva! 178 00:06:31,016 --> 00:06:32,017 Az ülést berekesztem. 179 00:06:32,100 --> 00:06:34,477 Harold, indulás! Kezdjük el kigombolni a ruhát! 180 00:06:34,561 --> 00:06:36,062 Hurrá! 181 00:06:36,146 --> 00:06:37,355 Nem rajtad, rajtam! 182 00:06:37,439 --> 00:06:39,190 Asztal alatti gyerekgyűlés? 183 00:06:39,816 --> 00:06:41,151 Szóval apa áruló. 184 00:06:41,234 --> 00:06:43,069 Egy i-gaz áruló. 185 00:06:43,153 --> 00:06:45,655 Csak mert a felnőttek cserben hagytak, még nincs vége. 186 00:06:45,739 --> 00:06:47,365 Csak most már rajtunk múlik. 187 00:06:47,449 --> 00:06:50,327 Rajtunk múlik, hogy megszabaduljunk több tonna döglött haltól? 188 00:06:50,410 --> 00:06:52,787 - Igen. - Kár, hogy nem csirke tikka masala. 189 00:06:52,871 --> 00:06:54,247 De sok rizs kellene hozzá. 190 00:06:54,331 --> 00:06:55,332 Hagyjuk! 191 00:06:57,417 --> 00:06:58,793 WAGSTAFF ISKOLA 192 00:06:58,877 --> 00:07:01,087 Hogy a döglött halak ne akadályozzák a bulit, 193 00:07:01,171 --> 00:07:03,089 a suli legokosabb kölykei kellenek. 194 00:07:03,173 --> 00:07:04,174 Michelle Pfeiffer? 195 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 Úgy értettem, hogy, „veszélyes kölykök”. 196 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 - Kikre gondolunk? - A nagy koponyákra. 197 00:07:08,803 --> 00:07:12,307 A sakk-klubosok, a tudományos olimpiások, a robotikások, 198 00:07:12,390 --> 00:07:13,892 az észtartalékosok, 199 00:07:13,975 --> 00:07:16,269 az a hetedikes, aki csak matekra jár a gimibe. 200 00:07:16,353 --> 00:07:20,231 Megalapítjuk a világ legerősebb kockaszövetségét. 201 00:07:21,149 --> 00:07:23,443 Akkor ez… 202 00:07:24,152 --> 00:07:26,696 - Igen. - Sokan nem érnek rá. 203 00:07:26,780 --> 00:07:28,323 Semmi „kösz, hogy jöttél, Rudy”? 204 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Azt beszélték, hogy lesznek jó italok. 205 00:07:30,784 --> 00:07:32,369 Vagy jó lett volna ezt hallani. 206 00:07:32,452 --> 00:07:34,287 Nem volt: „Kösz, hogy jöttél, Rudy”. 207 00:07:34,954 --> 00:07:36,331 Na, így már jobb. 208 00:07:36,414 --> 00:07:37,916 - A gyertyák feldobják. - Szép. 209 00:07:37,999 --> 00:07:39,000 Szóljon Norah Jones! 210 00:07:39,876 --> 00:07:41,795 Nem őrjítő ez a halszag? 211 00:07:41,878 --> 00:07:43,546 Teddy, nem értem, hogy tud enni. 212 00:07:43,630 --> 00:07:44,964 Én mindig tudok. 213 00:07:45,048 --> 00:07:46,591 Egyszer egy Toi Toiban ebédeltem. 214 00:07:46,675 --> 00:07:48,259 - Elhiszem. - Ja. 215 00:07:48,343 --> 00:07:50,887 A fiúk a Versenyfutás a világ körült nézték a műhelyben, 216 00:07:50,970 --> 00:07:52,263 és féltem a spoilerektől. 217 00:07:52,347 --> 00:07:54,182 Úgy megfáztam, hogy orrvakságom van. 218 00:07:54,265 --> 00:07:55,975 Sajnálom az egészséges embereket. 219 00:07:56,059 --> 00:07:58,561 - Csórikáim. - Most ölni tudnék egy eldugult orrért. 220 00:07:58,645 --> 00:08:00,855 - Kit ölnél meg? - Hé, várjunk! Ez jó. 221 00:08:00,939 --> 00:08:03,316 - Hová megy? - Feldugok kis bazsalikomot az orromba. 222 00:08:03,400 --> 00:08:04,401 Azta! 223 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 Azért mondtam, mert nem jutott más eszembe. 224 00:08:07,362 --> 00:08:09,239 Hát erről van szó? 225 00:08:09,322 --> 00:08:11,991 - Hányszor ismételgeted még el? - Kicsit rosszulesik. 226 00:08:12,075 --> 00:08:14,244 Szia, Tina! Segítek agyalni. 227 00:08:14,327 --> 00:08:16,663 Tényleg? Neked van agyad? 228 00:08:16,746 --> 00:08:18,456 Gyere ide, J-Ju! Te! 229 00:08:18,540 --> 00:08:21,418 - Gyere! Most jól elkaplak! - Zeke! Ne mássz rám! 230 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 - Szeretlek! - Figyelmet kérek! 231 00:08:23,503 --> 00:08:25,296 Hogy tüntetjük el onnan a halakat? 232 00:08:25,380 --> 00:08:27,006 Nincs rossz ötlet. Rajta! 233 00:08:27,507 --> 00:08:29,259 Ez csupa rossz ötlet! 234 00:08:30,093 --> 00:08:31,386 Valamilyen lézerrel… 235 00:08:31,469 --> 00:08:33,596 Az unokatesóm lézerrel kilőtt egy lufit. 236 00:08:33,680 --> 00:08:34,848 Ezt csinálta, aztán… 237 00:08:35,724 --> 00:08:37,767 Talán egy lézerirányzék volt, nem tudom. 238 00:08:37,851 --> 00:08:39,102 Talán meg se történt. 239 00:08:39,185 --> 00:08:40,854 Aha, ez újra és újra felmerül. 240 00:08:40,937 --> 00:08:43,189 „Egy bálnával megetetni az összes halat.” 241 00:08:43,273 --> 00:08:45,191 Hű, de jó ötlet! 242 00:08:45,275 --> 00:08:46,776 Sziasztok! Bocs, hogy késtem. 243 00:08:46,860 --> 00:08:48,278 Susmita! Hála az égnek! 244 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Kell ide a bazi nagy agyad! 245 00:08:50,030 --> 00:08:51,239 Hogy haladtok? 246 00:08:51,322 --> 00:08:53,366 - Elég gyatrán. - Hé! 247 00:08:53,450 --> 00:08:55,910 „Varázslattal megtisztítani a partot.” 248 00:08:55,994 --> 00:08:58,246 Milyen csúcs lenne, nem? 249 00:08:58,329 --> 00:09:01,458 Oké, gondolkodjunk logikusan! 250 00:09:01,541 --> 00:09:03,960 A halakat sokszor az óceánban éri a halál, igaz? 251 00:09:04,044 --> 00:09:05,170 Tényleg? 252 00:09:05,253 --> 00:09:08,548 Visszatesszük a halakat az óceánba. 253 00:09:08,631 --> 00:09:12,093 De a hullámok nem az fogják csinálni, amit szokták, és kivetik őket? 254 00:09:12,177 --> 00:09:14,929 Nem, ha sikerül átjuttatni őket a hullámokon. 255 00:09:15,013 --> 00:09:17,807 - De hogy csináljuk? - Elhajigálhatjuk őket. 256 00:09:17,891 --> 00:09:18,975 Jó messzire. 257 00:09:19,059 --> 00:09:21,644 Úgy érted, hogy valamilyen katapulttal? 258 00:09:21,728 --> 00:09:25,648 Hát, ha mi észtartalékosok valamit tudunk, az a katapultépítés! 259 00:09:25,732 --> 00:09:27,567 Néha úgy érzem, hogy mást se csinálunk. 260 00:09:27,650 --> 00:09:29,861 De nem baj, olyan, mint a meditálás. 261 00:09:29,944 --> 00:09:32,530 Itt most valami nagyobb kell a katapultnál. 262 00:09:32,614 --> 00:09:34,032 Mi nagyobb a katapultnál? 263 00:09:34,115 --> 00:09:36,701 - A torbocsil. - Mi az a torbocsil? 264 00:09:36,785 --> 00:09:38,828 Olyan, mint a katapult, csak nagyobb. 265 00:09:38,912 --> 00:09:42,207 Ki kell számolnunk, hány halat tudunk egyszerre visszadobni, 266 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 és milyen messzire. 267 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Csinálnunk kell egy prototípust. 268 00:09:46,002 --> 00:09:49,214 Elő a fagyis pálcikákat, és kápráztassuk el az OAÜT-öt, 269 00:09:49,297 --> 00:09:51,883 hogy mégis legyen éjféli máglyánk. 270 00:09:51,966 --> 00:09:54,844 Építenek egy torbocsilt 271 00:09:54,928 --> 00:09:57,388 Ők a megmentők, bocsi 272 00:09:57,972 --> 00:10:01,476 Nem katapult, hanem torbocsil 273 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 - Bumm! - Sikerült! 274 00:10:03,394 --> 00:10:05,355 Ez a tuti! Működni fog. 275 00:10:05,438 --> 00:10:06,856 Nem fog működni. 276 00:10:07,565 --> 00:10:08,983 Köszönöm, Henry Haber. 277 00:10:09,067 --> 00:10:12,403 Az ellensúly arányai a csuklós kar hosszához képest… 278 00:10:12,487 --> 00:10:13,488 Ne már! 279 00:10:13,571 --> 00:10:15,740 Nem ezt mondtam? 280 00:10:15,824 --> 00:10:17,408 Építenek egy torbocsilt 281 00:10:18,493 --> 00:10:21,788 Henry Haber szerint az első nem fasírt 282 00:10:21,871 --> 00:10:23,748 Ez már jobb torbocsil 283 00:10:23,832 --> 00:10:26,209 Akkor… most sikerült? 284 00:10:26,292 --> 00:10:27,293 Ez jó lehet. 285 00:10:27,377 --> 00:10:28,378 - Igen! - Igen! 286 00:10:28,461 --> 00:10:30,463 Jó, hogy itt vagyok, az éber Haber. 287 00:10:31,131 --> 00:10:32,882 Mást is feldugdos az orrába? 288 00:10:32,966 --> 00:10:34,008 Igen, rozmaringot. 289 00:10:34,092 --> 00:10:36,094 Azta, rozmaring, bazsalikom… 290 00:10:36,177 --> 00:10:37,804 Pulykát sütsz odafent? 291 00:10:38,680 --> 00:10:39,722 Ezt megkapta, Bob. 292 00:10:39,806 --> 00:10:42,142 Sziasztok! Hát az meg mi? 293 00:10:42,225 --> 00:10:43,476 Ez a házi feladat? 294 00:10:43,560 --> 00:10:46,104 Nem, egy csomó házink van, amihez még hozzá se fogtunk. 295 00:10:46,187 --> 00:10:48,064 Ezzel a szerkentyűvel visszarepítjük 296 00:10:48,148 --> 00:10:51,693 a döglött halakat oda, ahonnan jöttek. 297 00:10:51,776 --> 00:10:53,153 Oké, itt vagyok. Gyorsan! 298 00:10:53,236 --> 00:10:55,196 A boltban titkokat kell tisztáznom. 299 00:10:55,280 --> 00:10:57,615 - Edith! - Jó kis orrsövényt növesztesz, Bob! 300 00:10:57,699 --> 00:11:00,493 Igen, üdv! Köszönjük, hogy eljött. 301 00:11:00,577 --> 00:11:02,328 Úgyis kint voltam kiköpni a turhát. 302 00:11:02,412 --> 00:11:06,082 Van egy tuti nyertesünk. Tina! 303 00:11:06,166 --> 00:11:07,584 Mi? Ja, igen. 304 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 Már bánom, hogy átjöttem. 305 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Jó visszajelzés, köszönöm. 306 00:11:12,172 --> 00:11:13,840 Képzeljen el egy nagyobb változatot, 307 00:11:13,923 --> 00:11:16,426 ami a haltetemeket messze, az óceán mélyére repítené. 308 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 A tengerpart tiszta, 309 00:11:17,594 --> 00:11:19,220 kamutűzéjszaka megtartva, 310 00:11:19,304 --> 00:11:20,346 a város örül. 311 00:11:20,430 --> 00:11:22,015 Hogy ez valóra váljon, 312 00:11:22,098 --> 00:11:25,018 csak úgy kábé 30 000-30 000 000 dollár kellene 313 00:11:25,685 --> 00:11:27,687 Ja, hogy jöhet egy bemutató? 314 00:11:28,188 --> 00:11:30,440 - Az arcom! - Meggyőztem? 315 00:11:30,523 --> 00:11:33,026 - Igen, megyek. - A csekkfüzetéért? 316 00:11:33,109 --> 00:11:35,778 Elmegyek innen, vissza a valóságba. 317 00:11:35,862 --> 00:11:38,198 Mert ott tartja a csekkfüzetét? 318 00:11:38,281 --> 00:11:40,116 Kösz, hogy elfecsérelhettem az időmet! 319 00:11:42,994 --> 00:11:44,162 Hát, akkor ennyi. 320 00:11:44,245 --> 00:11:46,581 - VKTÉ lefújva. - A halak nyertek. 321 00:11:46,664 --> 00:11:49,000 Mekkora mázlisták a döglött halak! 322 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 Sziasztok, gyerekek! 323 00:11:50,168 --> 00:11:52,003 Nem tudom, hogy bírtok itt lenni. 324 00:11:52,086 --> 00:11:54,672 - Ez az érzéseink szaga. - Annyira sajnálom. 325 00:11:54,756 --> 00:11:57,508 És még egyszer bocsánat, hogy a buli ellen szavaztam. 326 00:11:57,592 --> 00:11:59,052 Nem tudtam, mi mást tehetnék. 327 00:11:59,135 --> 00:12:01,554 Behúzhattál volna Edithnek, és kész. 328 00:12:01,638 --> 00:12:03,306 Legközelebb az lesz. 329 00:12:03,389 --> 00:12:05,850 Csak a világítótornyos kamutűzéjszaka… 330 00:12:05,934 --> 00:12:08,937 különleges nekünk, gyerekeknek, érted? 331 00:12:09,020 --> 00:12:10,355 Igen, értem. 332 00:12:10,438 --> 00:12:13,358 Pedig már majdnem sikerült megoldanunk. 333 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 Hát, talán. 334 00:12:14,734 --> 00:12:18,071 Nem kis feladat egy olyan gépet felépíteni. 335 00:12:18,154 --> 00:12:21,699 Egy hatalmas gépezettel lehet csak messzire kilőni a halakat. 336 00:12:21,783 --> 00:12:25,328 Ami egy tonnát képes pörgetni. 337 00:12:25,411 --> 00:12:26,829 Mint az az izé? 338 00:12:27,789 --> 00:12:29,165 Gondolom. 339 00:12:29,249 --> 00:12:30,458 Jó, akkor vessük be azt! 340 00:12:30,541 --> 00:12:32,126 - Igen! - Ez az! 341 00:12:32,210 --> 00:12:33,920 - Nem. - Miért nem? 342 00:12:34,003 --> 00:12:37,298 Mert az egy játék a vidámparkban, és őrültség lenne. 343 00:12:37,382 --> 00:12:39,175 Aki szerint jó ötlet, jelentkezzen! 344 00:12:39,259 --> 00:12:41,261 Pech, apa, leszavazunk. Bocs, tesó. 345 00:12:41,344 --> 00:12:43,846 Akkor beszéljünk a kedvenc félszemű fickónkkal! 346 00:12:43,930 --> 00:12:45,265 - A minyonnal? - A dögössel? 347 00:12:45,348 --> 00:12:46,349 Mr. Fischoederrel. 348 00:12:46,432 --> 00:12:47,684 - Ja, igen! - Ja! 349 00:12:49,769 --> 00:12:51,521 Akkor tisztázzuk! 350 00:12:51,604 --> 00:12:58,569 Szóval szállíttassam le a partra a háromtonnás Égi Kalapácsot? 351 00:12:58,653 --> 00:13:00,113 - Igen. - Aztán töltsem fel 352 00:13:00,196 --> 00:13:01,447 döglött halakkal? 353 00:13:01,531 --> 00:13:03,741 - Így van. - Miért tennék ilyet? 354 00:13:03,825 --> 00:13:05,576 Mert szeret segíteni a gyerekeknek? 355 00:13:05,660 --> 00:13:07,328 Hol hallottad ezt a hazugságot? 356 00:13:07,412 --> 00:13:11,124 Ugyan már, a döglötthal-szag biztos nem tesz jót a Mágikus Mólónak. 357 00:13:11,207 --> 00:13:12,417 Volt már rosszabb is. 358 00:13:12,500 --> 00:13:14,877 Egyszer itt forgatták az MTV Springbreaket. 359 00:13:14,961 --> 00:13:15,962 Mr. Fischoeder, 360 00:13:16,045 --> 00:13:19,048 mondtam nekik, hogy nemet mond, de tesznek a véleményemre. 361 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 Ráadásul lehet, hogy ez nem is törvényes. 362 00:13:21,384 --> 00:13:23,970 Kétlem, hogy OAÜT belemenne. 363 00:13:24,053 --> 00:13:25,263 Úgyhogy… 364 00:13:26,806 --> 00:13:30,435 Igen. Az OAÜT kiborulna, ha a háta mögött 365 00:13:30,518 --> 00:13:31,978 segítene eltakarítani a halakat. 366 00:13:32,061 --> 00:13:34,314 - Jó benne vagyok. - Komolyan? Benne van? 367 00:13:34,397 --> 00:13:36,482 Holnap levisszük a partra az Égi Kalapácsot. 368 00:13:36,566 --> 00:13:37,734 Kösz, Mr. Fischoeder. 369 00:13:37,817 --> 00:13:39,152 Eszembe jutott valami. 370 00:13:39,235 --> 00:13:40,945 Fischoeder, vagyis Halájer úr, 371 00:13:41,029 --> 00:13:43,406 és halájerről beszélünk. 372 00:13:43,489 --> 00:13:44,574 Nem értem. 373 00:13:45,408 --> 00:13:49,078 Figyelem, mólómelósok, áthelyezzük a szerkezetet! 374 00:13:49,162 --> 00:13:50,329 Ismerik a dörgést. 375 00:13:50,413 --> 00:13:51,873 Most nem azért mondom, 376 00:13:51,956 --> 00:13:54,834 mert korábban több ilyet tüntettünk el éjszaka, 377 00:13:54,917 --> 00:13:56,085 hogy ne jelentsenek fel. 378 00:13:56,169 --> 00:13:57,170 Nem csináltunk ilyet. 379 00:13:57,253 --> 00:14:00,465 Mindegy, ez kerüljön oda! 380 00:14:00,548 --> 00:14:02,383 Áttesszük a gépet 381 00:14:03,509 --> 00:14:07,138 Haverok együttes erővel mozgatják szépen 382 00:14:07,221 --> 00:14:10,391 Áttesszük a gépet Eltüntetjük a halhulla-hegyet 383 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 Azt a paszta, cipőpaszta! A miénk nagyban. 384 00:14:12,977 --> 00:14:15,980 Mintha mi csináltuk volna, csak ők csinálták. 385 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Hogy fog ez működni? 386 00:14:18,149 --> 00:14:20,401 A halakat bepakolják a kis kocsikba, 387 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 aztán felkerül az Égi Kalapácsba, 388 00:14:22,403 --> 00:14:24,947 és onnan beledobják az ülésekbe. 389 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 Aztán bekapcsolják a gépet, elkezd forogni, 390 00:14:27,408 --> 00:14:30,161 és amikor a vödör pont jó helyen van… 391 00:14:30,244 --> 00:14:33,164 Henry, mondd el okos szavakkal! 392 00:14:33,247 --> 00:14:36,375 Amikor a csuklós kar a mozgásban ahhoz a ponthoz ér, 393 00:14:36,459 --> 00:14:38,586 amikor maximális kinetikus energiát… 394 00:14:38,669 --> 00:14:39,670 Köszönöm, ez elég. 395 00:14:39,754 --> 00:14:43,132 Akkor meghúzzák a kötelet, és a halak elszállnak. 396 00:14:43,216 --> 00:14:46,511 - Repülés közben A Fabelman család megy. - Oké. 397 00:14:46,594 --> 00:14:49,347 Tuti, hogy hánytam, amikor erre felültem. 398 00:14:49,430 --> 00:14:51,015 És most ezt csinálja. 399 00:14:51,099 --> 00:14:53,851 Az élet néha csoda szép. 400 00:14:53,935 --> 00:14:56,646 Látom, a gyerekek tróger ötlete kerül megvalósításra. 401 00:14:56,729 --> 00:14:58,856 Helló, Edith! Nocsak, hogy kerül ide? 402 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 Maga írt nekem. 403 00:15:00,024 --> 00:15:02,360 „Jöjjön le a mólóra, és hozza az OAÜT-tagokat! 404 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 #Neszeneked. Bandzsítós-kinyújtott nyelvű emodzsi.” 405 00:15:05,947 --> 00:15:07,198 Szóval, hogy érzi magad? 406 00:15:07,281 --> 00:15:08,699 Dühöng, kinyújtaná a nyelvét? 407 00:15:08,783 --> 00:15:11,369 Gondolom, nem kért engedélyt erre a rettenetre. 408 00:15:11,452 --> 00:15:13,496 Engedélyt? Az balfékeknek való. 409 00:15:13,579 --> 00:15:15,665 Tőle nem várok többet, de Bob, 410 00:15:15,748 --> 00:15:18,376 nem akarja elkerülni a nyilvánvaló leszereplést, 411 00:15:18,459 --> 00:15:21,879 amikor csúnya bukás lesz belőle, és szégyellni fogja magát? 412 00:15:21,963 --> 00:15:24,423 Maga szerint Bob nincs hozzászokva a szégyenhez? 413 00:15:24,507 --> 00:15:26,008 És a csúnya bukáshoz? 414 00:15:26,092 --> 00:15:27,593 Köszönöm mindenkinek. 415 00:15:27,677 --> 00:15:30,304 Edith, tudom, hogy őrültségnek hangzik, 416 00:15:30,388 --> 00:15:33,349 de a gyerekek tenni akartak valamiért, ami számukra fontos, 417 00:15:33,432 --> 00:15:36,310 és megérdemlik, hogy legalább megpróbálhassák. 418 00:15:36,394 --> 00:15:37,436 Hülyeség! 419 00:15:37,520 --> 00:15:39,188 Hozzátenném, hogy az OAÜT gáz. 420 00:15:39,272 --> 00:15:41,691 - Nyomjuk! - Azt én mondom! 421 00:15:41,774 --> 00:15:43,568 - Nyomjuk! - Hajiga ezerrel! 422 00:15:55,913 --> 00:15:57,290 Húzd! 423 00:15:58,708 --> 00:16:00,293 - Ne! - Francba! 424 00:16:00,376 --> 00:16:01,377 - Ne! - Basszus! 425 00:16:01,460 --> 00:16:04,630 Ennyit a Pikkelysömörkörsprintről. 426 00:16:04,714 --> 00:16:06,591 - Mondtam. - Bob lüke. 427 00:16:07,341 --> 00:16:09,510 Jé, kitisztult az orrom! 428 00:16:09,594 --> 00:16:10,845 Érzem a szagokat! 429 00:16:12,054 --> 00:16:14,807 Jézusom, végig ilyen bűz volt? 430 00:16:19,061 --> 00:16:21,564 Ideális esetben a halak befelé sodródnak az óceánban, 431 00:16:21,647 --> 00:16:23,024 nem elsüllyednek, ugye? 432 00:16:23,107 --> 00:16:24,108 Igen, Tina. 433 00:16:24,192 --> 00:16:26,360 - Csak ellenőriztem. - Akkor mi történhetett? 434 00:16:26,444 --> 00:16:27,445 A kötél az oka. 435 00:16:27,528 --> 00:16:31,073 Azt hittük, távirányítással működtethetjük a kioldót, de nem. 436 00:16:31,157 --> 00:16:32,325 Olyan, mint egy… 437 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 Tudja, amikor kötelet köt a fütykösre, 438 00:16:34,452 --> 00:16:36,537 és a nadrágban lehúzza egész a nagylábujjáig? 439 00:16:36,621 --> 00:16:38,372 Sosem lesz olyan, mint szeretnénk. 440 00:16:38,873 --> 00:16:40,917 - Meg tudjuk javítani? - Nem kéne kötél, 441 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 ha valaki a kocsiban manuálisan kezelné a kioldót, 442 00:16:44,629 --> 00:16:45,838 de ki vállalna ilyet? 443 00:16:45,922 --> 00:16:48,049 Egy vidámparkos pénzért bármire rávehető, 444 00:16:48,132 --> 00:16:51,010 de az kizárt, hogy felüljön bármire is. 445 00:16:51,093 --> 00:16:53,054 Kicsit túl sokat tudnak. 446 00:16:53,137 --> 00:16:54,597 Akkor ennyi? 447 00:16:54,680 --> 00:16:56,098 Ez annyira szomorú. 448 00:16:56,182 --> 00:16:58,184 Bekapom a kakasom, ha ezt bárki megteszi! 449 00:16:58,267 --> 00:16:59,435 Ahogy Zeke mondja. 450 00:16:59,518 --> 00:17:02,688 Megérdemeljük azért, hogy reménykedtünk. 451 00:17:03,856 --> 00:17:05,441 - Megteszem. - Mit? 452 00:17:05,524 --> 00:17:06,984 Beülök a halas izébe, 453 00:17:07,068 --> 00:17:09,487 és elhúzom a reteszt, hogy kinyíljon az ajtó. 454 00:17:09,570 --> 00:17:11,072 - Mi? - Megőrültél? 455 00:17:11,155 --> 00:17:13,115 Be leszek kötve azzal az izével, 456 00:17:13,199 --> 00:17:14,992 szóval elég biztonságos, nem? 457 00:17:15,868 --> 00:17:18,037 Aha, persze. 458 00:17:18,120 --> 00:17:19,747 - Nem muszáj, apa. - Igen, Bob, 459 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 össze lennél zárva a sok büdös hallal. 460 00:17:22,124 --> 00:17:24,961 És az orrod olyan kis érzékeny, mint egy baba nózija. 461 00:17:25,044 --> 00:17:27,255 Nem nevezném babanózinak, 462 00:17:27,338 --> 00:17:29,882 de igen, tudom, hogy a halakkal leszek. 463 00:17:29,966 --> 00:17:32,677 Olyan lesz, mint egy halas labdamedence, Mr. Belcher. 464 00:17:32,760 --> 00:17:35,012 Nem kell folyton leírni, hogy milyen lesz. 465 00:17:35,096 --> 00:17:38,599 Nézzük a jó oldalát: pár macska ölne azért, hogy a helyében lehessen. 466 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 Sisak. Régen volt egy fenegyerekünk. 467 00:17:41,769 --> 00:17:43,229 Ma már angyalgyerek. 468 00:17:43,896 --> 00:17:46,524 Nyakmerevítő a nyakmerevítő-vödörből. 469 00:17:46,607 --> 00:17:49,026 - Emlékszik a Nyaktörő nevű hullámvasútra? - Nem. 470 00:17:49,110 --> 00:17:51,696 És végül, ha szüksége lenne egy barátra… 471 00:17:52,196 --> 00:17:53,906 - Hippiló. - Oké. 472 00:17:53,990 --> 00:17:55,575 „Utolsó esély kihátrálni, apa!”, 473 00:17:55,658 --> 00:17:57,660 mondtam volna korábban. 474 00:17:57,743 --> 00:18:00,871 Mert most már rászántad magad, be vagy öltözve, és… 475 00:18:00,955 --> 00:18:02,039 Köszönöm a segítséget. 476 00:18:02,123 --> 00:18:04,292 Büszke vagyok rád, apa. Szupercsaj vagy pasiban. 477 00:18:04,375 --> 00:18:07,128 Szerintem nézhetnél ki ilyen menőn mindig. 478 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 Ne nagyon rázogasd a buksidat odabent! 479 00:18:09,714 --> 00:18:11,716 Ne butuljunk el öreg korunkra! 480 00:18:11,799 --> 00:18:13,217 Olvasni fogunk, Bobby! 481 00:18:13,301 --> 00:18:15,136 Inkább rövideket, de könyveket. 482 00:18:15,219 --> 00:18:16,596 Ég veled, legjobb barátom! 483 00:18:16,679 --> 00:18:19,098 - Nem fogok meghalni. - Persze hogy nem, pajti. 484 00:18:19,181 --> 00:18:20,766 - Teddy, elég! - Rendben leszel. 485 00:18:20,850 --> 00:18:22,351 - Eresszen el! - Eressze el! 486 00:18:22,435 --> 00:18:23,519 Szálljon le róla! 487 00:18:23,603 --> 00:18:24,645 Nem tudom elengedni! 488 00:18:24,729 --> 00:18:27,023 - Nem tudom elengedni. - Szálljon le róla! 489 00:18:30,109 --> 00:18:31,110 Ajjaj! 490 00:18:38,409 --> 00:18:39,493 Ez őrület! 491 00:18:39,577 --> 00:18:42,288 Ez őrület! Tiszta őrület! Jól van. 492 00:18:42,371 --> 00:18:43,414 Sikerülni fog. 493 00:18:43,497 --> 00:18:45,166 Sikerülni fog. Igen. 494 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 Minden rendben lesz. Semmi gond. 495 00:18:47,585 --> 00:18:50,796 Na lássuk! Vigyázz, kész és… 496 00:18:50,880 --> 00:18:52,298 Repül a hal! 497 00:18:52,381 --> 00:18:55,468 Jézusom, jézusom! 498 00:18:55,551 --> 00:18:57,219 Meggondoltam magam. Nem csinálom. 499 00:18:57,303 --> 00:18:58,971 - Meggondoltam magam. - Rázárni! 500 00:18:59,055 --> 00:19:01,223 - Istenem, nem akarom! - Hadd szóljon! 501 00:19:01,307 --> 00:19:02,975 Jaj, ne! 502 00:19:07,813 --> 00:19:11,108 - Jesszus! Hűha! - Tök bátor. 503 00:19:14,028 --> 00:19:15,112 Bob! Húzza meg! 504 00:19:17,448 --> 00:19:18,783 - Ez az! - Bobby! 505 00:19:18,866 --> 00:19:20,451 - Hajrá, apa! - Szép! 506 00:19:21,160 --> 00:19:23,371 Sikerült! 507 00:19:23,454 --> 00:19:26,165 Igen! Már csak 100 menet van hátra. 508 00:19:26,248 --> 00:19:28,793 - Atyaég! - Repül a hal! 509 00:19:29,960 --> 00:19:34,965 Te vagy a büdi sztár 510 00:19:35,049 --> 00:19:36,717 Dobd ki a halakat 511 00:19:36,801 --> 00:19:40,554 Dobd ki a halakat, jó messzire 512 00:19:40,638 --> 00:19:42,765 De gyűlölöm ezt! 513 00:19:44,141 --> 00:19:49,271 Te vagy a büdi sztár 514 00:19:49,355 --> 00:19:51,565 Dobd ki a halakat 515 00:19:51,649 --> 00:19:54,819 Dobd ki a halakat, jó messzire 516 00:19:54,902 --> 00:19:57,822 Miért, miért, miért? 517 00:19:57,905 --> 00:20:00,866 - Szegény nő. - Utolsó adag hal, Bob! 518 00:20:01,951 --> 00:20:03,619 - Hajrá, apa! - Ügyes vagy, Bobby! 519 00:20:03,703 --> 00:20:05,955 Soha többé nem lesz a régi. Ugye tudja? 520 00:20:06,038 --> 00:20:08,457 Ez életem legjobb napja. 521 00:20:08,541 --> 00:20:11,043 Olyan büszke vagyok a kis büdi bogaramra! 522 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 Inkább a gép az igazi hős. 523 00:20:13,629 --> 00:20:16,465 Csodálkozom, hogy a biztonsági öv végig kitartott. 524 00:20:19,301 --> 00:20:20,302 Visszavonom. 525 00:20:26,559 --> 00:20:27,643 Életben vagyok! 526 00:20:27,727 --> 00:20:29,228 - Él! - Hála az égnek! 527 00:20:31,856 --> 00:20:35,735 Nem tudom, miért éljenzek, de éljen! 528 00:20:36,819 --> 00:20:38,696 Elképesztő, hogy bevált ez a ramaty terv. 529 00:20:38,779 --> 00:20:39,947 Szívesen. 530 00:20:40,030 --> 00:20:41,532 Jutalomként van egy ajánlatom. 531 00:20:41,615 --> 00:20:43,617 OAÜT. Újra belépnék. 532 00:20:44,160 --> 00:20:47,747 És évente egyszer meghívhatok egy Borat-imitátort. 533 00:20:47,830 --> 00:20:48,914 Lehet kevésbé részeg? 534 00:20:48,998 --> 00:20:50,833 Nem lesz olyan jó, de megkérdezhetem. 535 00:21:24,867 --> 00:21:26,869 A feliratot fordította: Heltai Olga