1
00:00:00,213 --> 00:00:01,325
Sebelumnya di Teen Wolf...
2
00:00:01,340 --> 00:00:03,256
Kenapa kau pandangku seperti
ini salahku?
3
00:00:03,260 --> 00:00:04,533
Kau nampak benda, bukan?
4
00:00:04,550 --> 00:00:05,570
Bagaimana kau tahu?
5
00:00:05,575 --> 00:00:07,240
Kerana kamu bertiga mengalaminya.
6
00:00:07,386 --> 00:00:08,711
Sedar!
7
00:00:08,720 --> 00:00:11,156
Lapan tahun yang lepas, hampir seluruh
keluarga mati dalam kemalangan kereta.
8
00:00:11,383 --> 00:00:13,450
Seorang kanak-kanak bernama
Malia tidak di temui.
9
00:00:13,518 --> 00:00:16,587
Dua mayat dalam kereta di penuhi
gigitan dan cakar.
10
00:00:16,655 --> 00:00:17,688
Malia?
11
00:00:25,605 --> 00:00:27,240
Kau nampak peralatan ini?
12
00:00:27,307 --> 00:00:30,909
Sangat lama. Aturannya dah tidak
cukup tepat lagi.
13
00:00:30,977 --> 00:00:33,311
Sukar untuk nyatakan nilaiannya.
14
00:00:33,380 --> 00:00:34,546
Mungkin terlalu tinggi.
15
00:00:36,916 --> 00:00:38,517
Aku lihat ada yang retak giginya.
16
00:00:38,585 --> 00:00:42,554
Yang lain, mereka bergegar tubuhnya
sehingga jantungnya berhenti.
17
00:00:42,622 --> 00:00:44,302
Kadang-kadang kami tak sedar
yang mereka dah mati.
18
00:00:46,492 --> 00:00:50,828
Tapi tiada siapa nak meneka.
19
00:00:50,897 --> 00:00:55,400
Jadi kenapa tidak beritahu
kami? Di mana La Loba?
20
00:00:55,467 --> 00:00:58,436
Kami tak tahu di mana La Loba.
21
00:00:58,504 --> 00:01:01,806
Tidak? Mungkin kau memerlukan
kaedah pujukan yang berbeza?
22
00:01:01,874 --> 00:01:05,843
Mungkin kami kerat salah seorang
dari kamu, lagi satu akan bercakap?
23
00:01:07,145 --> 00:01:10,180
Aku sanggup merelakan diri,
24
00:01:10,248 --> 00:01:15,653
tapi kami memang tak tahu
apa yang kamu maksudkan.
25
00:01:17,055 --> 00:01:19,256
Dan sejujurnya, mengerat
manusia kepada dua
26
00:01:19,324 --> 00:01:21,926
dengan pedang lebar agak
pertengahan zaman?
27
00:01:21,993 --> 00:01:23,760
Pedang lebar?
28
00:01:24,462 --> 00:01:25,762
Kami bukannya orang liar.
29
00:01:38,509 --> 00:01:41,511
Kami ingin tahu secepat mana
pemulihan tubuh kamu.
30
00:01:43,614 --> 00:01:45,549
Apa pendapat kamu? Dapatkah
tangan kamu tumbuh kembali?
31
00:01:45,616 --> 00:01:48,418
Kami yakin kepala kamu
takkan tumbuh kembali.
32
00:02:11,741 --> 00:02:13,108
Aku tidak tahu bahasa Sepanyol.
33
00:02:15,545 --> 00:02:19,949
Kau tahu banyak bahasa, Derek Hale.
34
00:02:20,016 --> 00:02:22,317
Kau faham apa yang aku katakan.
35
00:02:22,385 --> 00:02:24,286
Kau tahu siapa yang kami mahu.
36
00:02:33,029 --> 00:02:35,597
Di mana She-Wolf?
37
00:02:35,664 --> 00:02:38,100
Kami tidak kenal mana-mana She-Wolf.
38
00:02:40,970 --> 00:02:44,105
Aku tahu kau takkan beritahu.
39
00:02:45,674 --> 00:02:48,075
Yang ini akan beritahu.
40
00:02:48,143 --> 00:02:52,079
Dia suka mendengar suaranya sendiri.
41
00:02:52,815 --> 00:02:55,082
Kau patut dengar aku menyanyi.
42
00:02:55,150 --> 00:02:56,317
Kami nak dengar kamu menjerit.
43
00:02:57,419 --> 00:02:59,120
Tiada siapa nak dengar aku menyanyi.
44
00:03:01,823 --> 00:03:04,858
Apa patut kami lakukan
untuk memujukmu?
45
00:03:13,768 --> 00:03:15,669
Di mana She-Wolf?
46
00:03:30,418 --> 00:03:36,822
Fikirkannya. Aku hanya akan
bertanya 9 kali lagi.
47
00:03:43,227 --> 00:03:47,823
Sarikata oleh:RADI MOHD
radimohd@gmail.com
48
00:04:38,584 --> 00:04:39,683
Rasanya aku dah jumpa sesuatu.
49
00:04:39,751 --> 00:04:40,851
Aku juga.
50
00:04:55,100 --> 00:04:56,233
Itu sarang koyote.
51
00:04:58,169 --> 00:04:59,436
Koyote jadian.
52
00:05:01,405 --> 00:05:03,206
Kau nampak ini? Ini milik Malia.
53
00:05:03,274 --> 00:05:06,076
Ini pakaian yang sama dia
pakai dalam foto.
54
00:05:13,484 --> 00:05:15,252
Kita tak petut berada di sini.
55
00:05:15,319 --> 00:05:17,053
Apa maksudmu?
56
00:05:17,121 --> 00:05:20,023
Dia tidak akan pulang. Kita
baru saja menceroboh rumahnya.
57
00:05:20,090 --> 00:05:22,192
Bau kita ada di mana-mana.
58
00:05:22,260 --> 00:05:24,700
Jika dia tak pulang ke sini,
ke mana dia pergi?
59
00:05:25,263 --> 00:05:27,930
Aku tak tahu.
60
00:05:27,998 --> 00:05:31,467
Dapat kau mengesannya? Kau
dah dapat baunya?
61
00:05:31,535 --> 00:05:33,136
Mungkin.
62
00:05:33,203 --> 00:05:37,073
Tapi lebih baik jika
aku dalam bentuk serigala.
63
00:05:37,141 --> 00:05:39,642
Aku masih risau jika
aku dapat lakukan,
64
00:05:39,710 --> 00:05:41,144
aku takkan jadi manusia kembali.
65
00:05:41,211 --> 00:05:44,079
Pintunya masih terbuka.
66
00:05:47,150 --> 00:05:51,353
Jika aku tak jumpa Derek, kita perlu
dapatkan bantuan orang lain.
67
00:05:54,924 --> 00:05:57,626
Ini adalah tempat kejadian, betul?
68
00:05:57,694 --> 00:05:59,861
Rasanya ini di luar jangkauan
bos aku.
69
00:06:01,530 --> 00:06:03,932
Dan tidak ayahku.
70
00:06:17,279 --> 00:06:19,013
Kau yakin ini dia?
71
00:06:19,081 --> 00:06:20,515
Aku lihat tepat di matanya.
72
00:06:20,583 --> 00:06:21,823
Ianya bersinar seperti mataku.
73
00:06:21,850 --> 00:06:23,351
Masuk akal, ayah.
74
00:06:23,419 --> 00:06:27,755
Tapi bukannya seorang budak.
Ianya koyote berkaki empat, betul?
75
00:06:27,823 --> 00:06:31,959
Okey. Tapi ya, yang penting
kita masih tidak pastikan lagi.
76
00:06:32,027 --> 00:06:34,561
Tapi jika pada bulan penuh
dan dia berubah
77
00:06:34,629 --> 00:06:36,597
semasa ibunya sedang memandu,
kemudian apa saja boleh berlaku.
78
00:06:36,664 --> 00:06:38,465
Perkara teruk mungkin berlaku.
79
00:06:38,533 --> 00:06:40,601
Merobek, mencarik, dan koyakkan sesuatu.
80
00:06:40,668 --> 00:06:42,469
Yang menyebabkan kemalangan.
81
00:06:42,537 --> 00:06:43,503
Fikirkannya, ayah.
82
00:06:43,571 --> 00:06:46,306
Mereka sedang memandu, Malia
mula berubah,
83
00:06:46,374 --> 00:06:48,876
dia di luar kawalan, ibunya terbabas
dan semua orang mati...
84
00:06:48,944 --> 00:06:50,644
Kecuali Malia.
85
00:06:50,712 --> 00:06:52,613
Dia salahkan dirinya,
melarikan diri dari hutan
86
00:06:52,680 --> 00:06:56,316
dan lambat laun terperangkap
dalam bentuk koyote.
87
00:06:56,384 --> 00:06:58,318
Itu masuk akal.
88
00:06:59,420 --> 00:07:00,954
Dalam kisah dongeng Cina.
89
00:07:04,492 --> 00:07:08,094
Ini kegilaan.
90
00:07:13,234 --> 00:07:15,235
Ayah nak ini di rahsiakan.
91
00:07:15,302 --> 00:07:17,103
Kamu berdua, jangan kata apa-apa.
92
00:07:17,171 --> 00:07:18,638
Ayah tak nak sesiapa mendengarnya.
93
00:07:18,705 --> 00:07:21,507
Terutamanya En. Tate.
94
00:07:25,845 --> 00:07:28,180
Scott? Scott!
95
00:07:29,182 --> 00:07:30,383
Maaf.
96
00:07:33,219 --> 00:07:34,387
Apa yang pak cik kata?
97
00:07:44,764 --> 00:07:45,798
Encik Tate.
98
00:07:54,207 --> 00:07:55,407
Encik Tate?
99
00:07:57,209 --> 00:07:58,410
Ini miliknya.
100
00:07:59,545 --> 00:08:02,213
- Baiklah, tunggu di sini.
- Ayah.
101
00:08:02,281 --> 00:08:03,815
Sekejap lagi ayah bercakap
dengan kamu.
102
00:08:03,882 --> 00:08:07,526
Ayah tak kisah jika ibu kamu tak peduli
kamu berkeliaran selewat ini.
103
00:08:08,957 --> 00:08:11,198
Kenapa kau bawanya ke sini?
104
00:08:11,223 --> 00:08:14,058
Aku ingin dapatkan pengesahan
dari bukti yang jelas.
105
00:08:14,126 --> 00:08:17,328
Dan mula untuk memahami kenapa
jabatan kamu tak dapat selesaikan kes.
106
00:08:17,395 --> 00:08:20,497
Tiada mayat. Tiada siapa
yang ada untuk di siasat.
107
00:08:20,565 --> 00:08:23,234
Tiada lagi, Syerif.
Tapi bila di siasat
108
00:08:23,302 --> 00:08:26,237
dan aku yakin kamu
akan jumpa sesuatu.
109
00:08:27,739 --> 00:08:29,340
Contohnya tulang budak berusia 9 tahun.
110
00:08:33,554 --> 00:08:38,549
Mungkin kau akan dapati keadaan
lebih sukar dari itu, Agen Khas.
111
00:08:38,616 --> 00:08:40,684
Stilinski, kau tahu caranya.
112
00:08:40,752 --> 00:08:43,687
Dengan mengecewakan seseorang
seperti Tate.
113
00:08:43,755 --> 00:08:47,991
Kebenarannya, walau seteruk manapun...
114
00:08:48,059 --> 00:08:50,526
kebenaran lebih baik
dari tidak mengetahui.
115
00:09:10,941 --> 00:09:12,142
Di sinilah kami jumpa den.
116
00:09:12,209 --> 00:09:13,409
Di tengah-tengah trek mendaki.
117
00:09:13,477 --> 00:09:14,510
Itu akan mengecilkan kawasan.
118
00:09:14,578 --> 00:09:16,145
Koyote bergerak melalui
jalan yang sama.
119
00:09:16,212 --> 00:09:18,513
Tapi mungkin betul katamu yang
dia takkan kembali ke sarangnya.
120
00:09:18,581 --> 00:09:20,282
Koyote tidak sukakan serigala.
121
00:09:20,349 --> 00:09:21,416
Mereka agak bijak. Jika
mereka tak nak di dengari,
122
00:09:21,484 --> 00:09:22,851
mereka bergerak dengan ibu jarinya.
123
00:09:23,887 --> 00:09:25,520
Koyote menjinjik?
124
00:09:25,588 --> 00:09:27,622
Mereka menjinjik.
125
00:09:29,525 --> 00:09:30,859
Aku kena pergi, tapi hantarkan
lokasi yang di nyatakan.
126
00:09:30,927 --> 00:09:31,959
Okey.
127
00:09:35,665 --> 00:09:38,099
Hei. Aku Kira. Kau dah tahu.
128
00:09:38,167 --> 00:09:40,402
Aku tahu kau dah tahu. Aku tak
tahu kenapa aku perlu beritahu lagi.
129
00:09:40,469 --> 00:09:42,103
Apapun, aku ada sesuatu untukmu.
130
00:09:42,171 --> 00:09:44,138
- Untuk aku?
- Ya.
131
00:09:44,206 --> 00:09:47,975
Tentang Bardo. Penjelasanku
tidak begitu jelas,
132
00:09:48,043 --> 00:09:50,912
jadi aku mengkajinya dan
cetakkan untuk kamu.
133
00:09:50,979 --> 00:09:52,880
Kau tak perlu lakukannya.
134
00:09:52,948 --> 00:09:54,581
Aku hanya ambil masa
beberapa jam.
135
00:09:54,649 --> 00:09:57,051
Jadi kau memang tak perlu
lakukannya.
136
00:09:57,119 --> 00:09:58,686
Aku sumpah aku dah mencetaknya.
137
00:09:58,753 --> 00:10:01,923
Kira. Kau terlupa kajian yang
kau buat untuk lelaki yang kau suka.
138
00:10:26,013 --> 00:10:28,248
Baiklah. Kita mulakan.
139
00:10:28,316 --> 00:10:32,185
Kita baru berbincang tentang kem
kurungan dan tawanan perang.
140
00:10:32,253 --> 00:10:35,722
Ada perenggan dalam buku yang
saya nak kita lihat lebih terperinci...
141
00:10:35,789 --> 00:10:39,359
Siapa yang nak ke depan dan
bacakan untuk kita semua?
142
00:10:39,426 --> 00:10:41,594
Encik Stilinski, bagaimana
dengan awak?
143
00:10:42,929 --> 00:10:46,198
Mungkin orang lain boleh bacakan.
144
00:10:46,266 --> 00:10:49,101
Semua orang terlibat dalam
kelas saya, Encik Stilinski.
145
00:10:49,169 --> 00:10:50,302
Okey.
146
00:11:27,973 --> 00:11:29,673
Stiles? Kau okey?
147
00:11:37,449 --> 00:11:40,051
Saya patut membawanya ke bilik jururawat.
148
00:11:48,527 --> 00:11:51,695
Stiles, pandang aku.
Kau di serang panik?
149
00:11:56,000 --> 00:11:58,469
Ini adalah mimpi.
Ini hanyalah mimpi.
150
00:11:58,537 --> 00:12:01,671
Tidak, ini benar-benar.
Kau di sini bersamaku.
151
00:12:03,241 --> 00:12:05,542
Apa yang kau lakukan?
152
00:12:05,609 --> 00:12:09,913
Maksudku, bagaimana kau nak pastikan
yang kau sedar atau bermimpi?
153
00:12:09,981 --> 00:12:12,115
Jarimu... kau mengira jari kamu.
154
00:12:12,183 --> 00:12:14,084
Jari kau lebih dalam mimpi.
155
00:12:16,821 --> 00:12:19,388
Berapa banyak jari aku?
156
00:12:19,457 --> 00:12:21,858
Pandang aku. Stiles.
157
00:12:21,926 --> 00:12:23,593
Lihat tanganku dan kira bersamaku.
158
00:12:24,595 --> 00:12:25,862
Satu...
159
00:12:27,665 --> 00:12:29,432
Dua.
160
00:12:29,500 --> 00:12:30,900
Teruskan.
161
00:12:31,669 --> 00:12:32,936
Tiga.
162
00:12:33,536 --> 00:12:34,736
Empat.
163
00:12:35,605 --> 00:12:36,872
Lima.
164
00:12:37,774 --> 00:12:39,675
Enam. Tujuh.
165
00:12:39,742 --> 00:12:41,643
Lapan. Sembilan.
166
00:12:43,447 --> 00:12:44,413
Sepuluh.
167
00:12:45,715 --> 00:12:46,983
Sepuluh.
168
00:12:48,118 --> 00:12:49,118
Sepuluh.
169
00:13:06,102 --> 00:13:07,768
Apa yang berlaku kepadaku?
170
00:13:07,836 --> 00:13:09,904
Kita akan siasatnya.
Kau takkan apa-apa.
171
00:13:09,972 --> 00:13:11,406
Ya?
172
00:13:12,241 --> 00:13:13,408
Kau tak apa?
173
00:13:15,711 --> 00:13:17,253
Scott, kau tak boleh berubah.
174
00:13:17,254 --> 00:13:19,715
Allison di hantui mak ciknya
yang dah mati.
175
00:13:20,483 --> 00:13:22,250
Dan aku dah hilang akal.
176
00:13:24,686 --> 00:13:27,788
Kita tak boleh lakukan ini. Tak boleh...
177
00:13:28,924 --> 00:13:30,825
Kita tak boleh bantu Malia.
178
00:13:32,861 --> 00:13:34,361
Kita tak boleh bantu sesiapa.
179
00:13:41,069 --> 00:13:44,838
Kita boleh cuba. Kita selalu mencuba.
180
00:13:48,609 --> 00:13:50,810
Jangan lupa bab tentang
Presiden Carter
181
00:13:50,878 --> 00:13:53,613
dan Suruhjaya semasa
Penempatan semula Masa Perang.
182
00:15:45,940 --> 00:15:49,609
Kami bukannya tidak menghargai
jagaan kamu
183
00:15:49,677 --> 00:15:53,012
tapi mungkin boleh kau
letakkanya ke dalam ais?
184
00:15:53,080 --> 00:15:56,382
Mungkin letakkan sesuatu pada jariku?
Dengan pembalut luka yang besar?
185
00:15:57,651 --> 00:16:00,286
Mungkin sedikit minyak antibiotik?
186
00:16:30,750 --> 00:16:32,150
Tidak.
187
00:16:50,102 --> 00:16:51,569
Kaulah yang selamatkan Isaac.
188
00:16:51,637 --> 00:16:53,238
Akulah yang di upah untuk
selamatkan Isaac.
189
00:16:53,272 --> 00:16:54,672
Seseorang mengupah kau
untuk selamatkan kami?
190
00:16:54,740 --> 00:16:56,941
Seseorang mengupah aku
untuk selamatkan Derek.
191
00:16:57,009 --> 00:16:59,777
Kau, tak mengapa biarkan
aku mati di sini.
192
00:16:59,844 --> 00:17:01,779
Bila masa aku begitu terkenal?
193
00:17:01,846 --> 00:17:03,915
- Siapa yang mengupah kau?
- Deucalion.
194
00:17:03,982 --> 00:17:06,450
Deucalion? Orang yang buat kau
jadi begitu?
195
00:17:08,153 --> 00:17:09,287
Aku perlu makan.
196
00:17:11,290 --> 00:17:13,224
Baiklah, mari keluar dari sini.
197
00:17:13,292 --> 00:17:14,625
Kami takkan pergi tanpanya.
198
00:17:14,692 --> 00:17:15,626
Tanpa apa?
199
00:17:18,029 --> 00:17:21,998
Ada beberapa pelajar nampak dia melarikan
diri melalui padang ke dalam hutan.
200
00:17:22,066 --> 00:17:23,734
Syukurlah, tiada siapa yang cedera.
201
00:17:23,802 --> 00:17:25,836
Apa yang berlaku jika dia
cederakan seseorang?
202
00:17:25,904 --> 00:17:28,071
Besar kemungkinan dia akan di bunuh.
203
00:17:28,139 --> 00:17:29,248
Di bunuh?
204
00:17:29,849 --> 00:17:31,640
Ayah, jangan lupa seorang gadis
ada di dalamnya,
205
00:17:31,643 --> 00:17:33,910
yang akan kamu bunuh.
206
00:17:33,978 --> 00:17:36,379
Ayah masih tidak percayakannya, betul?
207
00:17:36,447 --> 00:17:40,116
Ayah percaya banyak perkara
yang ayah masih tak faham lagi.
208
00:17:40,184 --> 00:17:45,255
Tapi tak bermakna semua yang
di bayangkan jadi kemungkinan.
209
00:17:45,323 --> 00:17:50,460
Kamu 100% yakin dia adalah seorang
gadis bukannya binatang?
210
00:17:50,527 --> 00:17:51,661
Ya.
211
00:17:54,331 --> 00:17:55,665
Sebab Scott yakin.
212
00:18:05,375 --> 00:18:07,509
Scott, kau dengar?
213
00:18:15,085 --> 00:18:18,720
Baiklah, mari selesaikannya.
214
00:18:18,788 --> 00:18:21,290
Ayah, biar betul. Saya tak apa.
215
00:18:21,358 --> 00:18:23,558
Kenapa kamu tidak terus pergi
makan tengahari seperti orang lain?
216
00:18:23,626 --> 00:18:26,895
Mereka tertinggal beg mereka.
Saya cuba berbuat baik.
217
00:18:26,963 --> 00:18:29,931
Kamu buat baik dan kamu akan
buat kawan. Itu yang saya dengar.
218
00:18:33,102 --> 00:18:36,104
Scott. Rasanya aku tahu
apa yang dia cari.
219
00:18:39,074 --> 00:18:40,574
Kau ambil patung dari kereta?
220
00:18:40,642 --> 00:18:42,810
Ya, mungkin kau dapat gunakannya,
untuk baunya.
221
00:18:42,878 --> 00:18:46,381
Di mana kau dapat itu?
Di mana kau jumpa ini?
222
00:18:50,352 --> 00:18:51,919
Ini milik anakku.
223
00:18:51,987 --> 00:18:53,221
Maaf.
224
00:18:53,288 --> 00:18:55,422
Encik Tate, aku tak tahu
kau dengar tentang ini.
225
00:18:55,490 --> 00:18:58,626
Jika kau memiliki alat pengesan polis
atau apa... tapi kau tak boleh berada di sini.
226
00:19:08,136 --> 00:19:09,970
Aku ada lesen.
227
00:19:10,038 --> 00:19:14,607
Sekolah di California adalah bebas
pistol, dengan lesen atau tanpanya.
228
00:19:14,675 --> 00:19:17,110
Kau kena pergi Encik Tate. Sekarang.
229
00:19:20,915 --> 00:19:24,751
Kau cari binatang itu.
Kau cari benda itu.
230
00:19:44,404 --> 00:19:47,339
Xylazine. Ubat penenang untuk kuda.
231
00:19:47,407 --> 00:19:49,942
Untuk koyote jadian, akan berkesan
dalam beberapa saat.
232
00:19:50,009 --> 00:19:51,310
Aku hanya ada tiga.
233
00:19:51,378 --> 00:19:53,512
Jadi yang menembaknya,
perlulah tepat.
234
00:19:53,580 --> 00:19:54,780
Allison seorang penembak tepat.
235
00:19:55,648 --> 00:19:56,682
Dia pernah dulu.
236
00:19:56,749 --> 00:19:57,916
Dia boleh lakukannya.
237
00:19:57,984 --> 00:19:59,224
Jika kita berjaya mencarinya.
238
00:19:59,252 --> 00:20:00,553
Apa gunanya?
239
00:20:00,620 --> 00:20:02,087
Maksudku, apa gunanya?
240
00:20:02,154 --> 00:20:04,556
Selain berterusan bersikap negetif
dan skarf?
241
00:20:04,624 --> 00:20:07,626
Apa gunanya skarf itu?
Suhu di luar 65 darjah.
242
00:20:07,694 --> 00:20:10,729
Mungkin aku bertanya soalan
yang tiada siapa ingin bertanya.
243
00:20:10,797 --> 00:20:14,066
Bagaimana kita nak mengubah
koyote kembali menjadi gadis,
244
00:20:14,133 --> 00:20:17,102
bila dia tak pernah menjadi
gadis selama 8 tahun?
245
00:20:20,739 --> 00:20:23,208
- Aku boleh lakukannya.
- Kau boleh?
246
00:20:23,275 --> 00:20:25,310
Kau ingat pada malam Peter
mengurung kita di sekolah?
247
00:20:25,377 --> 00:20:28,246
Di dalam gym, dia berjaya mengubahku
dengan hanya gunakan suaranya.
248
00:20:28,314 --> 00:20:29,780
Deucalion lakukan perkara yang
sama semasa di kilang penyulingan.
249
00:20:29,848 --> 00:20:31,816
Ini adalah koyote jadian, Scott.
250
00:20:31,883 --> 00:20:34,819
Siapa tahu jika kita berjaya bila
kita jumpa seseorang yang dapat ajarmu.
251
00:20:34,886 --> 00:20:36,420
Itu sebabnya kau hubungi Derek, dulu.
252
00:20:36,488 --> 00:20:39,356
Ya, aku sendiri boleh mencubanya.
253
00:20:39,424 --> 00:20:42,827
Tapi sekarang, aku terlalu takut
untuk bertukar jadi serigala jadian.
254
00:20:43,729 --> 00:20:46,430
Kita perlukan Alfa yang sebenar.
255
00:20:46,498 --> 00:20:48,532
Kau tahu. Alfa yang dapat
lakukan tugas Alfa.
256
00:20:48,600 --> 00:20:51,101
Kau tahu, Alfa yang dapat
teruskan. Kau tahu, dapat...
257
00:20:51,169 --> 00:20:53,137
Bertukar?
258
00:20:53,204 --> 00:20:57,174
Baguslah. Aku adalah Alfa
yang mempunyai masalah.
259
00:20:57,242 --> 00:20:59,476
Siapa lagi yang dapat bantu
selain Derek?
260
00:20:59,544 --> 00:21:01,111
Aku tak percayakan Peter.
261
00:21:01,179 --> 00:21:03,780
- Mungkin si Kembar?
- Mereka bukannya Alfa lagi.
262
00:21:03,848 --> 00:21:06,750
Selepas apa yang di lakukan
Jennifer, mereka hampir mati?
263
00:21:06,817 --> 00:21:08,785
Dia memisahkan mereka.
264
00:21:08,853 --> 00:21:10,654
Ya, tapi bagaimana jika mereka
tahu cara melakukannya?
265
00:21:10,721 --> 00:21:12,255
Tiada yang nampak mereka
untuk berminggu.
266
00:21:12,322 --> 00:21:15,224
Sebenarnya, tidak benar.
267
00:21:24,734 --> 00:21:25,934
Mereka kata akan jumpa
kita di sini.
268
00:21:56,202 --> 00:21:58,337
Aku fikir kamu nak mengajarku
mengaum.
269
00:21:58,405 --> 00:22:00,440
Ya. Kau lakukannya dengan mencuba.
270
00:22:00,507 --> 00:22:03,976
Mencubanya dan lepaskan. Itu yang
Deucalion ajar kami mengawalnya.
271
00:22:05,778 --> 00:22:07,012
Memang kelakar.
272
00:22:07,080 --> 00:22:08,880
Sebenarnya aku dah mencubanya sekali
273
00:22:08,949 --> 00:22:10,849
menggunakan monitor jantung
dan bola lacrosse.
274
00:22:10,917 --> 00:22:12,617
Tapi kau betul, dengan membelasahnya
mungkin lebih baik.
275
00:22:12,685 --> 00:22:14,619
Itu rancangan sebenarnya?
Kau nak belasahku?
276
00:22:14,687 --> 00:22:16,755
- Kau takut dah bertukar.
- Kami akan mengubahmu.
277
00:22:16,823 --> 00:22:18,991
Kau berubah. Kemudian giliranmu
belasah kami.
278
00:22:19,059 --> 00:22:20,059
Kemudian kau mengaum.
279
00:22:23,378 --> 00:22:24,939
Kau tak fikir akan lepaskan kami?
280
00:22:24,964 --> 00:22:26,531
Kau fikir akan cederakan kami?
281
00:22:26,599 --> 00:22:29,267
Ayuh, McCall. Berikan sepenuh tenaga.
282
00:22:29,335 --> 00:22:30,902
Kami akan selalu sembuh.
283
00:22:32,672 --> 00:22:34,439
Kau adalah Alfa.
Kau nak mengaum sepertinya,
284
00:22:34,507 --> 00:22:35,947
kau perlu lakukan sekuat hati.
285
00:22:35,975 --> 00:22:37,708
Kau perlu jadi binatang.
286
00:22:37,776 --> 00:22:39,277
Jadilah raksasa. Jadilah
segala yang kau takutkan.
287
00:22:39,345 --> 00:22:41,345
Itu yang akan berikanmu kuasa.
Berikanmu tenaga.
288
00:22:44,183 --> 00:22:45,783
Dengan menjadinya takkan
mengubahmu menjadi orang jahat.
289
00:22:45,851 --> 00:22:47,151
Selagi kau dapat mengawalnya.
290
00:22:47,219 --> 00:22:49,053
Kadang-kadang mengawalnya
sedikit melampau.
291
00:22:50,722 --> 00:22:51,990
Ayuh, Scott. Lawan balik.
292
00:22:53,925 --> 00:22:57,561
Bagaimana jika aku tak dapat mengawalnya?
Bagaimana jika aku tak dapat ubah kembali?
293
00:22:57,629 --> 00:23:00,664
Jadi ia akan menguasai.
Kau akan jadi Malia.
294
00:23:00,732 --> 00:23:02,800
Kau akan makin menjauhi dari
bentuk manusia.
295
00:23:02,868 --> 00:23:05,268
Kau jadi binatang. Atau lebih teruk.
296
00:23:05,336 --> 00:23:06,470
Kau jadi Peter.
297
00:23:29,092 --> 00:23:31,528
Apa? Aku fikir kita sedang
membantunya.
298
00:23:31,595 --> 00:23:32,929
Kau terlalu membantu.
299
00:24:04,694 --> 00:24:06,728
Kau fikir dapat bantu Malia?
300
00:24:06,796 --> 00:24:08,957
Jika tidak, kita akan berada
di hutan untuk jangka masa yang lama.
301
00:24:10,099 --> 00:24:11,739
Aku dapat mengesan dengan baik.
302
00:24:11,768 --> 00:24:13,435
Ini agak kuat baunya.
303
00:24:13,502 --> 00:24:14,670
Apa ini?
304
00:24:16,138 --> 00:24:17,138
Air kencing.
305
00:24:27,049 --> 00:24:28,183
Kau okey?
306
00:25:11,025 --> 00:25:13,292
Keputusan mengatakan punca kematian
adalah serangan binatang,
307
00:25:13,360 --> 00:25:16,896
tapi pihak berkuasa sedang
menunggu pengesahan dari bedah siasat.
308
00:25:16,964 --> 00:25:22,801
Bagi aku, rasanya mungkin
ianya agak pelik.
309
00:25:33,280 --> 00:25:35,200
Pasti ada sesuatu yang
tidak kena.
310
00:25:36,983 --> 00:25:38,863
Bahagian organ yang lain
dalam keadaan baik.
311
00:25:57,736 --> 00:25:58,903
Allison!
312
00:26:02,675 --> 00:26:03,941
Ya Tuhan! Maafkan aku.
313
00:26:06,912 --> 00:26:11,783
Aku minta maaf. Aku tak
tahu apa yang aku lakukan.
314
00:26:13,585 --> 00:26:16,587
Als, mungkin lebih baik dari
gelang belati.
315
00:26:19,602 --> 00:26:22,602
Bagaimana aku nak membantu jika
aku begini? Apa yang patut aku lakukan?
316
00:26:22,627 --> 00:26:24,095
Allison.
317
00:26:26,398 --> 00:26:28,031
Biar aku bantu.
318
00:26:33,037 --> 00:26:34,672
Tunjukkan apa yang
perlu di lakukan.
319
00:27:03,166 --> 00:27:05,968
Orang lain fikir mungkin kita hanya
akan memburukkan keadaan dari membantu?
320
00:27:06,036 --> 00:27:08,396
Kita cuba menghalang seorang ayah
dari membunuh anaknya sendiri.
321
00:27:08,405 --> 00:27:11,874
Sebenarnya, kita cuba menghalang
seorang lelaki dari membunuh koyote
322
00:27:11,942 --> 00:27:14,009
yang sebenarnya anak dia,
323
00:27:14,077 --> 00:27:16,879
yang kita tak tahu bagaimana nak
mengubah koyote menjadi anaknya.
324
00:27:16,947 --> 00:27:18,647
Dan masih juga tak membantu.
325
00:27:23,319 --> 00:27:24,419
Kau dah membawanya?
326
00:27:33,663 --> 00:27:37,031
Seorang sedang bersenam pada awal pagi
hampir terpijak ini.
327
00:27:37,099 --> 00:27:41,202
Kau nak beritahu berapa banyak
yang dah kau letakkan?
328
00:27:48,778 --> 00:27:50,278
Syerif, sekejap...
329
00:27:55,751 --> 00:27:58,519
Seorang budak mungkin akan
terperangkap dalam ini.
330
00:27:58,587 --> 00:28:01,422
Seorang budak mungkin
akan mati dalam ini.
331
00:28:01,490 --> 00:28:02,891
Anak aku dah mati.
332
00:28:03,592 --> 00:28:05,794
Anak aku.
333
00:28:05,861 --> 00:28:08,696
Kau dan aku, kita akan
keluar sekarang.
334
00:28:08,764 --> 00:28:10,931
Dan kita akan lucutkan satu persatu,
335
00:28:10,999 --> 00:28:12,466
aku tak peduli jika
habiskan sepanjang malam.
336
00:28:22,811 --> 00:28:24,544
Ia berada dalam rumah.
337
00:28:52,105 --> 00:28:53,340
Tate!
338
00:28:54,475 --> 00:28:55,575
Tate!
339
00:29:04,860 --> 00:29:06,627
Tunggu!
340
00:29:09,064 --> 00:29:11,077
Aku nak hutan di kosongkan
dari pendaki dan jogger,
341
00:29:11,078 --> 00:29:12,705
sesiapa saja yang melalui
jejak itu.
342
00:29:16,265 --> 00:29:20,034
Dia ambil patung itu lagi? Apa
yang pentingnya dengan patung ini?
343
00:29:20,101 --> 00:29:21,335
Ayah tak tahu, tapi dengar.
344
00:29:21,403 --> 00:29:23,704
Ada perangkap di dalam hutan.
345
00:29:23,772 --> 00:29:25,906
Berhampiran jejak. Mungkin berdekatan
dengan bangkai kereta.
346
00:29:25,974 --> 00:29:27,741
Dan Tate juga di sana dengan rifel.
347
00:29:27,809 --> 00:29:30,545
Ayah nak kau jangan masuk
ke dalam hutan. Faham?
348
00:29:31,647 --> 00:29:32,713
Stiles?
349
00:29:36,284 --> 00:29:37,918
- Patung itu.
- Stiles?
350
00:29:40,421 --> 00:29:41,922
Patung itu?
351
00:29:54,345 --> 00:29:59,239
Kenapa dia ke sekolah dan kembali
ke rumah hanya kerana patung itu?
352
00:29:59,307 --> 00:30:01,140
Yang terdapat di tempat kemalangan
pada mulanya.
353
00:30:01,209 --> 00:30:03,076
Kami tak jumpanya dalam sarang koyote.
354
00:30:03,143 --> 00:30:04,911
Dia sukakan patung itu.
Siapa peduli?
355
00:30:04,978 --> 00:30:06,779
Dia sangat sukakan patung itu.
356
00:30:08,216 --> 00:30:10,482
Bagaimana rupa patung itu?
357
00:30:10,550 --> 00:30:12,185
Aku tak tahu. Ianya patung.
358
00:30:12,252 --> 00:30:17,824
Ada tangan, kepala yang besar
dan kaku, mata yang tidak berjiwa.
359
00:30:17,891 --> 00:30:19,391
Aku ada ambil gambarnya.
360
00:30:20,060 --> 00:30:21,060
Sini.
361
00:30:23,663 --> 00:30:25,231
Itu Malia?
362
00:30:25,298 --> 00:30:27,579
Ya, itu jaket dan skarf
yang kami jumpa dalam sarangnya.
363
00:30:28,501 --> 00:30:30,736
Stiles, dia tak memegang patung itu.
364
00:30:32,606 --> 00:30:36,609
Itu adik Malia.
Itu patungnya.
365
00:30:42,782 --> 00:30:44,850
- Aku tahu apa yang dia lakukan.
- Apa?
366
00:30:48,888 --> 00:30:50,622
Aku tahu ke mana dia pergi.
367
00:30:55,694 --> 00:30:57,262
Isaac, tunggu!
368
00:31:33,398 --> 00:31:34,998
Allison, itu dia.
369
00:31:40,471 --> 00:31:43,407
Tembak Tate. Gunakan penenang kepadanya.
370
00:31:43,474 --> 00:31:44,508
Okey?
371
00:32:00,024 --> 00:32:01,024
Allison.
372
00:32:01,591 --> 00:32:02,959
Allison!
373
00:32:03,027 --> 00:32:04,027
Nafas.
374
00:32:47,670 --> 00:32:50,839
Isaac, dia dah pergi.
375
00:32:50,906 --> 00:32:53,226
Scott, aku ni, hubungi aku kembali
secepat mungkin.
376
00:32:53,275 --> 00:32:55,276
Itu bukan patung Malia.
Tapi adiknya.
377
00:32:55,344 --> 00:32:57,245
Malia tinggalkannya dalam
kereta untuk adiknya.
378
00:32:57,312 --> 00:32:59,247
Seperti dia membawa bunga ke kubur.
379
00:32:59,314 --> 00:33:01,382
Okey, dan kita dah mencuri bunga.
380
00:33:01,449 --> 00:33:02,984
Itu yang dia cuba lakukan.
381
00:33:03,051 --> 00:33:05,051
Bawa patung kembali ke kubur,
ke bangkai kereta.
382
00:33:05,053 --> 00:33:06,587
Dia menuju ke sana.
Ke bangkai kereta.
383
00:33:06,654 --> 00:33:08,289
- Stiles?
- Ya.
384
00:33:19,996 --> 00:33:21,462
- Stiles!
- Lydia, jangan bergerak.
385
00:33:22,899 --> 00:33:25,266
- Lihat label amaran.
- Label amaran?
386
00:33:25,334 --> 00:33:27,335
Cara-cara untuk melucutkannya.
387
00:33:27,403 --> 00:33:29,604
Lydia, kenapa mereka letakkan
cara penggunaan di bawah perangkap?
388
00:33:29,671 --> 00:33:31,439
Sebab binatang tak tahu membaca.
389
00:33:47,756 --> 00:33:49,223
Lydia, kita ada masalah.
390
00:33:49,290 --> 00:33:50,357
Huh?
391
00:33:52,628 --> 00:33:54,428
Aku juga tak boleh membaca.
392
00:34:10,778 --> 00:34:13,313
Kau tak perlukannya.
393
00:34:13,381 --> 00:34:15,941
Bila kali terakhir kau menggunakan
kaedah penggunaannya? Betul?
394
00:34:18,753 --> 00:34:19,648
Kau tak perlukannya...
395
00:34:19,649 --> 00:34:21,460
sebab kau terlalu bijak
396
00:34:21,465 --> 00:34:23,671
untuk buang masa dengannya, okey?
397
00:34:25,793 --> 00:34:28,895
Kau dapat lakukannya.
398
00:34:28,963 --> 00:34:33,799
Stiles, kau yang selalu selesaikannya.
399
00:34:35,702 --> 00:34:37,136
Kau dapat lakukannya.
400
00:34:38,905 --> 00:34:43,709
Selesaikannya.
401
00:35:04,731 --> 00:35:05,898
Okey, baiklah.
402
00:35:08,434 --> 00:35:09,568
Dah sedia?
403
00:35:15,174 --> 00:35:17,542
Okey, ya.
404
00:36:41,491 --> 00:36:43,125
Itu yang aku maksudkan.
405
00:38:09,009 --> 00:38:10,109
Encik Tate.
406
00:38:18,752 --> 00:38:19,852
Malia?
407
00:39:26,184 --> 00:39:29,153
Ini di buat dari pokok Rowan.
408
00:39:29,221 --> 00:39:31,020
Ia adalah kayu debu gunung.
409
00:39:39,263 --> 00:39:42,198
Dan itu adalah debu gunung.
410
00:39:42,266 --> 00:39:45,268
Seseorang tak nak kita menyentuhnya.
411
00:40:49,626 --> 00:40:51,626
Sarikata oleh:RADI MOHD
radimohd@gmail.com