1 00:00:00,213 --> 00:00:01,325 Sebelumnya di Teen Wolf... 2 00:00:01,340 --> 00:00:03,256 Kenapa kau pandangku seperti ini salahku? 3 00:00:03,260 --> 00:00:04,533 Kau nampak benda, bukan? 4 00:00:04,550 --> 00:00:05,570 Bagaimana kau tahu? 5 00:00:05,575 --> 00:00:07,240 Kerana kamu bertiga mengalaminya. 6 00:00:07,386 --> 00:00:08,711 Sedar! 7 00:00:08,720 --> 00:00:11,156 Lapan tahun yang lepas, hampir seluruh keluarga mati dalam kemalangan kereta. 8 00:00:11,383 --> 00:00:13,450 Seorang kanak-kanak bernama Malia tidak di temui. 9 00:00:13,518 --> 00:00:16,587 Dua mayat dalam kereta di penuhi gigitan dan cakar. 10 00:00:16,655 --> 00:00:17,688 Malia? 11 00:00:25,605 --> 00:00:27,240 Kau nampak peralatan ini? 12 00:00:27,307 --> 00:00:30,909 Sangat lama. Aturannya dah tidak cukup tepat lagi. 13 00:00:30,977 --> 00:00:33,311 Sukar untuk nyatakan nilaiannya. 14 00:00:33,380 --> 00:00:34,546 Mungkin terlalu tinggi. 15 00:00:36,916 --> 00:00:38,517 Aku lihat ada yang retak giginya. 16 00:00:38,585 --> 00:00:42,554 Yang lain, mereka bergegar tubuhnya sehingga jantungnya berhenti. 17 00:00:42,622 --> 00:00:44,302 Kadang-kadang kami tak sedar yang mereka dah mati. 18 00:00:46,492 --> 00:00:50,828 Tapi tiada siapa nak meneka. 19 00:00:50,897 --> 00:00:55,400 Jadi kenapa tidak beritahu kami? Di mana La Loba? 20 00:00:55,467 --> 00:00:58,436 Kami tak tahu di mana La Loba. 21 00:00:58,504 --> 00:01:01,806 Tidak? Mungkin kau memerlukan kaedah pujukan yang berbeza? 22 00:01:01,874 --> 00:01:05,843 Mungkin kami kerat salah seorang dari kamu, lagi satu akan bercakap? 23 00:01:07,145 --> 00:01:10,180 Aku sanggup merelakan diri, 24 00:01:10,248 --> 00:01:15,653 tapi kami memang tak tahu apa yang kamu maksudkan. 25 00:01:17,055 --> 00:01:19,256 Dan sejujurnya, mengerat manusia kepada dua 26 00:01:19,324 --> 00:01:21,926 dengan pedang lebar agak pertengahan zaman? 27 00:01:21,993 --> 00:01:23,760 Pedang lebar? 28 00:01:24,462 --> 00:01:25,762 Kami bukannya orang liar. 29 00:01:38,509 --> 00:01:41,511 Kami ingin tahu secepat mana pemulihan tubuh kamu. 30 00:01:43,614 --> 00:01:45,549 Apa pendapat kamu? Dapatkah tangan kamu tumbuh kembali? 31 00:01:45,616 --> 00:01:48,418 Kami yakin kepala kamu takkan tumbuh kembali. 32 00:02:11,741 --> 00:02:13,108 Aku tidak tahu bahasa Sepanyol. 33 00:02:15,545 --> 00:02:19,949 Kau tahu banyak bahasa, Derek Hale. 34 00:02:20,016 --> 00:02:22,317 Kau faham apa yang aku katakan. 35 00:02:22,385 --> 00:02:24,286 Kau tahu siapa yang kami mahu. 36 00:02:33,029 --> 00:02:35,597 Di mana She-Wolf? 37 00:02:35,664 --> 00:02:38,100 Kami tidak kenal mana-mana She-Wolf. 38 00:02:40,970 --> 00:02:44,105 Aku tahu kau takkan beritahu. 39 00:02:45,674 --> 00:02:48,075 Yang ini akan beritahu. 40 00:02:48,143 --> 00:02:52,079 Dia suka mendengar suaranya sendiri. 41 00:02:52,815 --> 00:02:55,082 Kau patut dengar aku menyanyi. 42 00:02:55,150 --> 00:02:56,317 Kami nak dengar kamu menjerit. 43 00:02:57,419 --> 00:02:59,120 Tiada siapa nak dengar aku menyanyi. 44 00:03:01,823 --> 00:03:04,858 Apa patut kami lakukan untuk memujukmu? 45 00:03:13,768 --> 00:03:15,669 Di mana She-Wolf? 46 00:03:30,418 --> 00:03:36,822 Fikirkannya. Aku hanya akan bertanya 9 kali lagi. 47 00:03:43,227 --> 00:03:47,823 Sarikata oleh:RADI MOHD radimohd@gmail.com 48 00:04:38,584 --> 00:04:39,683 Rasanya aku dah jumpa sesuatu. 49 00:04:39,751 --> 00:04:40,851 Aku juga. 50 00:04:55,100 --> 00:04:56,233 Itu sarang koyote. 51 00:04:58,169 --> 00:04:59,436 Koyote jadian. 52 00:05:01,405 --> 00:05:03,206 Kau nampak ini? Ini milik Malia. 53 00:05:03,274 --> 00:05:06,076 Ini pakaian yang sama dia pakai dalam foto. 54 00:05:13,484 --> 00:05:15,252 Kita tak petut berada di sini. 55 00:05:15,319 --> 00:05:17,053 Apa maksudmu? 56 00:05:17,121 --> 00:05:20,023 Dia tidak akan pulang. Kita baru saja menceroboh rumahnya. 57 00:05:20,090 --> 00:05:22,192 Bau kita ada di mana-mana. 58 00:05:22,260 --> 00:05:24,700 Jika dia tak pulang ke sini, ke mana dia pergi? 59 00:05:25,263 --> 00:05:27,930 Aku tak tahu. 60 00:05:27,998 --> 00:05:31,467 Dapat kau mengesannya? Kau dah dapat baunya? 61 00:05:31,535 --> 00:05:33,136 Mungkin. 62 00:05:33,203 --> 00:05:37,073 Tapi lebih baik jika aku dalam bentuk serigala. 63 00:05:37,141 --> 00:05:39,642 Aku masih risau jika aku dapat lakukan, 64 00:05:39,710 --> 00:05:41,144 aku takkan jadi manusia kembali. 65 00:05:41,211 --> 00:05:44,079 Pintunya masih terbuka. 66 00:05:47,150 --> 00:05:51,353 Jika aku tak jumpa Derek, kita perlu dapatkan bantuan orang lain. 67 00:05:54,924 --> 00:05:57,626 Ini adalah tempat kejadian, betul? 68 00:05:57,694 --> 00:05:59,861 Rasanya ini di luar jangkauan bos aku. 69 00:06:01,530 --> 00:06:03,932 Dan tidak ayahku. 70 00:06:17,279 --> 00:06:19,013 Kau yakin ini dia? 71 00:06:19,081 --> 00:06:20,515 Aku lihat tepat di matanya. 72 00:06:20,583 --> 00:06:21,823 Ianya bersinar seperti mataku. 73 00:06:21,850 --> 00:06:23,351 Masuk akal, ayah. 74 00:06:23,419 --> 00:06:27,755 Tapi bukannya seorang budak. Ianya koyote berkaki empat, betul? 75 00:06:27,823 --> 00:06:31,959 Okey. Tapi ya, yang penting kita masih tidak pastikan lagi. 76 00:06:32,027 --> 00:06:34,561 Tapi jika pada bulan penuh dan dia berubah 77 00:06:34,629 --> 00:06:36,597 semasa ibunya sedang memandu, kemudian apa saja boleh berlaku. 78 00:06:36,664 --> 00:06:38,465 Perkara teruk mungkin berlaku. 79 00:06:38,533 --> 00:06:40,601 Merobek, mencarik, dan koyakkan sesuatu. 80 00:06:40,668 --> 00:06:42,469 Yang menyebabkan kemalangan. 81 00:06:42,537 --> 00:06:43,503 Fikirkannya, ayah. 82 00:06:43,571 --> 00:06:46,306 Mereka sedang memandu, Malia mula berubah, 83 00:06:46,374 --> 00:06:48,876 dia di luar kawalan, ibunya terbabas dan semua orang mati... 84 00:06:48,944 --> 00:06:50,644 Kecuali Malia. 85 00:06:50,712 --> 00:06:52,613 Dia salahkan dirinya, melarikan diri dari hutan 86 00:06:52,680 --> 00:06:56,316 dan lambat laun terperangkap dalam bentuk koyote. 87 00:06:56,384 --> 00:06:58,318 Itu masuk akal. 88 00:06:59,420 --> 00:07:00,954 Dalam kisah dongeng Cina. 89 00:07:04,492 --> 00:07:08,094 Ini kegilaan. 90 00:07:13,234 --> 00:07:15,235 Ayah nak ini di rahsiakan. 91 00:07:15,302 --> 00:07:17,103 Kamu berdua, jangan kata apa-apa. 92 00:07:17,171 --> 00:07:18,638 Ayah tak nak sesiapa mendengarnya. 93 00:07:18,705 --> 00:07:21,507 Terutamanya En. Tate. 94 00:07:25,845 --> 00:07:28,180 Scott? Scott! 95 00:07:29,182 --> 00:07:30,383 Maaf. 96 00:07:33,219 --> 00:07:34,387 Apa yang pak cik kata? 97 00:07:44,764 --> 00:07:45,798 Encik Tate. 98 00:07:54,207 --> 00:07:55,407 Encik Tate? 99 00:07:57,209 --> 00:07:58,410 Ini miliknya. 100 00:07:59,545 --> 00:08:02,213 - Baiklah, tunggu di sini. - Ayah. 101 00:08:02,281 --> 00:08:03,815 Sekejap lagi ayah bercakap dengan kamu. 102 00:08:03,882 --> 00:08:07,526 Ayah tak kisah jika ibu kamu tak peduli kamu berkeliaran selewat ini. 103 00:08:08,957 --> 00:08:11,198 Kenapa kau bawanya ke sini? 104 00:08:11,223 --> 00:08:14,058 Aku ingin dapatkan pengesahan dari bukti yang jelas. 105 00:08:14,126 --> 00:08:17,328 Dan mula untuk memahami kenapa jabatan kamu tak dapat selesaikan kes. 106 00:08:17,395 --> 00:08:20,497 Tiada mayat. Tiada siapa yang ada untuk di siasat. 107 00:08:20,565 --> 00:08:23,234 Tiada lagi, Syerif. Tapi bila di siasat 108 00:08:23,302 --> 00:08:26,237 dan aku yakin kamu akan jumpa sesuatu. 109 00:08:27,739 --> 00:08:29,340 Contohnya tulang budak berusia 9 tahun. 110 00:08:33,554 --> 00:08:38,549 Mungkin kau akan dapati keadaan lebih sukar dari itu, Agen Khas. 111 00:08:38,616 --> 00:08:40,684 Stilinski, kau tahu caranya. 112 00:08:40,752 --> 00:08:43,687 Dengan mengecewakan seseorang seperti Tate. 113 00:08:43,755 --> 00:08:47,991 Kebenarannya, walau seteruk manapun... 114 00:08:48,059 --> 00:08:50,526 kebenaran lebih baik dari tidak mengetahui. 115 00:09:10,941 --> 00:09:12,142 Di sinilah kami jumpa den. 116 00:09:12,209 --> 00:09:13,409 Di tengah-tengah trek mendaki. 117 00:09:13,477 --> 00:09:14,510 Itu akan mengecilkan kawasan. 118 00:09:14,578 --> 00:09:16,145 Koyote bergerak melalui jalan yang sama. 119 00:09:16,212 --> 00:09:18,513 Tapi mungkin betul katamu yang dia takkan kembali ke sarangnya. 120 00:09:18,581 --> 00:09:20,282 Koyote tidak sukakan serigala. 121 00:09:20,349 --> 00:09:21,416 Mereka agak bijak. Jika mereka tak nak di dengari, 122 00:09:21,484 --> 00:09:22,851 mereka bergerak dengan ibu jarinya. 123 00:09:23,887 --> 00:09:25,520 Koyote menjinjik? 124 00:09:25,588 --> 00:09:27,622 Mereka menjinjik. 125 00:09:29,525 --> 00:09:30,859 Aku kena pergi, tapi hantarkan lokasi yang di nyatakan. 126 00:09:30,927 --> 00:09:31,959 Okey. 127 00:09:35,665 --> 00:09:38,099 Hei. Aku Kira. Kau dah tahu. 128 00:09:38,167 --> 00:09:40,402 Aku tahu kau dah tahu. Aku tak tahu kenapa aku perlu beritahu lagi. 129 00:09:40,469 --> 00:09:42,103 Apapun, aku ada sesuatu untukmu. 130 00:09:42,171 --> 00:09:44,138 - Untuk aku? - Ya. 131 00:09:44,206 --> 00:09:47,975 Tentang Bardo. Penjelasanku tidak begitu jelas, 132 00:09:48,043 --> 00:09:50,912 jadi aku mengkajinya dan cetakkan untuk kamu. 133 00:09:50,979 --> 00:09:52,880 Kau tak perlu lakukannya. 134 00:09:52,948 --> 00:09:54,581 Aku hanya ambil masa beberapa jam. 135 00:09:54,649 --> 00:09:57,051 Jadi kau memang tak perlu lakukannya. 136 00:09:57,119 --> 00:09:58,686 Aku sumpah aku dah mencetaknya. 137 00:09:58,753 --> 00:10:01,923 Kira. Kau terlupa kajian yang kau buat untuk lelaki yang kau suka. 138 00:10:26,013 --> 00:10:28,248 Baiklah. Kita mulakan. 139 00:10:28,316 --> 00:10:32,185 Kita baru berbincang tentang kem kurungan dan tawanan perang. 140 00:10:32,253 --> 00:10:35,722 Ada perenggan dalam buku yang saya nak kita lihat lebih terperinci... 141 00:10:35,789 --> 00:10:39,359 Siapa yang nak ke depan dan bacakan untuk kita semua? 142 00:10:39,426 --> 00:10:41,594 Encik Stilinski, bagaimana dengan awak? 143 00:10:42,929 --> 00:10:46,198 Mungkin orang lain boleh bacakan. 144 00:10:46,266 --> 00:10:49,101 Semua orang terlibat dalam kelas saya, Encik Stilinski. 145 00:10:49,169 --> 00:10:50,302 Okey. 146 00:11:27,973 --> 00:11:29,673 Stiles? Kau okey? 147 00:11:37,449 --> 00:11:40,051 Saya patut membawanya ke bilik jururawat. 148 00:11:48,527 --> 00:11:51,695 Stiles, pandang aku. Kau di serang panik? 149 00:11:56,000 --> 00:11:58,469 Ini adalah mimpi. Ini hanyalah mimpi. 150 00:11:58,537 --> 00:12:01,671 Tidak, ini benar-benar. Kau di sini bersamaku. 151 00:12:03,241 --> 00:12:05,542 Apa yang kau lakukan? 152 00:12:05,609 --> 00:12:09,913 Maksudku, bagaimana kau nak pastikan yang kau sedar atau bermimpi? 153 00:12:09,981 --> 00:12:12,115 Jarimu... kau mengira jari kamu. 154 00:12:12,183 --> 00:12:14,084 Jari kau lebih dalam mimpi. 155 00:12:16,821 --> 00:12:19,388 Berapa banyak jari aku? 156 00:12:19,457 --> 00:12:21,858 Pandang aku. Stiles. 157 00:12:21,926 --> 00:12:23,593 Lihat tanganku dan kira bersamaku. 158 00:12:24,595 --> 00:12:25,862 Satu... 159 00:12:27,665 --> 00:12:29,432 Dua. 160 00:12:29,500 --> 00:12:30,900 Teruskan. 161 00:12:31,669 --> 00:12:32,936 Tiga. 162 00:12:33,536 --> 00:12:34,736 Empat. 163 00:12:35,605 --> 00:12:36,872 Lima. 164 00:12:37,774 --> 00:12:39,675 Enam. Tujuh. 165 00:12:39,742 --> 00:12:41,643 Lapan. Sembilan. 166 00:12:43,447 --> 00:12:44,413 Sepuluh. 167 00:12:45,715 --> 00:12:46,983 Sepuluh. 168 00:12:48,118 --> 00:12:49,118 Sepuluh. 169 00:13:06,102 --> 00:13:07,768 Apa yang berlaku kepadaku? 170 00:13:07,836 --> 00:13:09,904 Kita akan siasatnya. Kau takkan apa-apa. 171 00:13:09,972 --> 00:13:11,406 Ya? 172 00:13:12,241 --> 00:13:13,408 Kau tak apa? 173 00:13:15,711 --> 00:13:17,253 Scott, kau tak boleh berubah. 174 00:13:17,254 --> 00:13:19,715 Allison di hantui mak ciknya yang dah mati. 175 00:13:20,483 --> 00:13:22,250 Dan aku dah hilang akal. 176 00:13:24,686 --> 00:13:27,788 Kita tak boleh lakukan ini. Tak boleh... 177 00:13:28,924 --> 00:13:30,825 Kita tak boleh bantu Malia. 178 00:13:32,861 --> 00:13:34,361 Kita tak boleh bantu sesiapa. 179 00:13:41,069 --> 00:13:44,838 Kita boleh cuba. Kita selalu mencuba. 180 00:13:48,609 --> 00:13:50,810 Jangan lupa bab tentang Presiden Carter 181 00:13:50,878 --> 00:13:53,613 dan Suruhjaya semasa Penempatan semula Masa Perang. 182 00:15:45,940 --> 00:15:49,609 Kami bukannya tidak menghargai jagaan kamu 183 00:15:49,677 --> 00:15:53,012 tapi mungkin boleh kau letakkanya ke dalam ais? 184 00:15:53,080 --> 00:15:56,382 Mungkin letakkan sesuatu pada jariku? Dengan pembalut luka yang besar? 185 00:15:57,651 --> 00:16:00,286 Mungkin sedikit minyak antibiotik? 186 00:16:30,750 --> 00:16:32,150 Tidak. 187 00:16:50,102 --> 00:16:51,569 Kaulah yang selamatkan Isaac. 188 00:16:51,637 --> 00:16:53,238 Akulah yang di upah untuk selamatkan Isaac. 189 00:16:53,272 --> 00:16:54,672 Seseorang mengupah kau untuk selamatkan kami? 190 00:16:54,740 --> 00:16:56,941 Seseorang mengupah aku untuk selamatkan Derek. 191 00:16:57,009 --> 00:16:59,777 Kau, tak mengapa biarkan aku mati di sini. 192 00:16:59,844 --> 00:17:01,779 Bila masa aku begitu terkenal? 193 00:17:01,846 --> 00:17:03,915 - Siapa yang mengupah kau? - Deucalion. 194 00:17:03,982 --> 00:17:06,450 Deucalion? Orang yang buat kau jadi begitu? 195 00:17:08,153 --> 00:17:09,287 Aku perlu makan. 196 00:17:11,290 --> 00:17:13,224 Baiklah, mari keluar dari sini. 197 00:17:13,292 --> 00:17:14,625 Kami takkan pergi tanpanya. 198 00:17:14,692 --> 00:17:15,626 Tanpa apa? 199 00:17:18,029 --> 00:17:21,998 Ada beberapa pelajar nampak dia melarikan diri melalui padang ke dalam hutan. 200 00:17:22,066 --> 00:17:23,734 Syukurlah, tiada siapa yang cedera. 201 00:17:23,802 --> 00:17:25,836 Apa yang berlaku jika dia cederakan seseorang? 202 00:17:25,904 --> 00:17:28,071 Besar kemungkinan dia akan di bunuh. 203 00:17:28,139 --> 00:17:29,248 Di bunuh? 204 00:17:29,849 --> 00:17:31,640 Ayah, jangan lupa seorang gadis ada di dalamnya, 205 00:17:31,643 --> 00:17:33,910 yang akan kamu bunuh. 206 00:17:33,978 --> 00:17:36,379 Ayah masih tidak percayakannya, betul? 207 00:17:36,447 --> 00:17:40,116 Ayah percaya banyak perkara yang ayah masih tak faham lagi. 208 00:17:40,184 --> 00:17:45,255 Tapi tak bermakna semua yang di bayangkan jadi kemungkinan. 209 00:17:45,323 --> 00:17:50,460 Kamu 100% yakin dia adalah seorang gadis bukannya binatang? 210 00:17:50,527 --> 00:17:51,661 Ya. 211 00:17:54,331 --> 00:17:55,665 Sebab Scott yakin. 212 00:18:05,375 --> 00:18:07,509 Scott, kau dengar? 213 00:18:15,085 --> 00:18:18,720 Baiklah, mari selesaikannya. 214 00:18:18,788 --> 00:18:21,290 Ayah, biar betul. Saya tak apa. 215 00:18:21,358 --> 00:18:23,558 Kenapa kamu tidak terus pergi makan tengahari seperti orang lain? 216 00:18:23,626 --> 00:18:26,895 Mereka tertinggal beg mereka. Saya cuba berbuat baik. 217 00:18:26,963 --> 00:18:29,931 Kamu buat baik dan kamu akan buat kawan. Itu yang saya dengar. 218 00:18:33,102 --> 00:18:36,104 Scott. Rasanya aku tahu apa yang dia cari. 219 00:18:39,074 --> 00:18:40,574 Kau ambil patung dari kereta? 220 00:18:40,642 --> 00:18:42,810 Ya, mungkin kau dapat gunakannya, untuk baunya. 221 00:18:42,878 --> 00:18:46,381 Di mana kau dapat itu? Di mana kau jumpa ini? 222 00:18:50,352 --> 00:18:51,919 Ini milik anakku. 223 00:18:51,987 --> 00:18:53,221 Maaf. 224 00:18:53,288 --> 00:18:55,422 Encik Tate, aku tak tahu kau dengar tentang ini. 225 00:18:55,490 --> 00:18:58,626 Jika kau memiliki alat pengesan polis atau apa... tapi kau tak boleh berada di sini. 226 00:19:08,136 --> 00:19:09,970 Aku ada lesen. 227 00:19:10,038 --> 00:19:14,607 Sekolah di California adalah bebas pistol, dengan lesen atau tanpanya. 228 00:19:14,675 --> 00:19:17,110 Kau kena pergi Encik Tate. Sekarang. 229 00:19:20,915 --> 00:19:24,751 Kau cari binatang itu. Kau cari benda itu. 230 00:19:44,404 --> 00:19:47,339 Xylazine. Ubat penenang untuk kuda. 231 00:19:47,407 --> 00:19:49,942 Untuk koyote jadian, akan berkesan dalam beberapa saat. 232 00:19:50,009 --> 00:19:51,310 Aku hanya ada tiga. 233 00:19:51,378 --> 00:19:53,512 Jadi yang menembaknya, perlulah tepat. 234 00:19:53,580 --> 00:19:54,780 Allison seorang penembak tepat. 235 00:19:55,648 --> 00:19:56,682 Dia pernah dulu. 236 00:19:56,749 --> 00:19:57,916 Dia boleh lakukannya. 237 00:19:57,984 --> 00:19:59,224 Jika kita berjaya mencarinya. 238 00:19:59,252 --> 00:20:00,553 Apa gunanya? 239 00:20:00,620 --> 00:20:02,087 Maksudku, apa gunanya? 240 00:20:02,154 --> 00:20:04,556 Selain berterusan bersikap negetif dan skarf? 241 00:20:04,624 --> 00:20:07,626 Apa gunanya skarf itu? Suhu di luar 65 darjah. 242 00:20:07,694 --> 00:20:10,729 Mungkin aku bertanya soalan yang tiada siapa ingin bertanya. 243 00:20:10,797 --> 00:20:14,066 Bagaimana kita nak mengubah koyote kembali menjadi gadis, 244 00:20:14,133 --> 00:20:17,102 bila dia tak pernah menjadi gadis selama 8 tahun? 245 00:20:20,739 --> 00:20:23,208 - Aku boleh lakukannya. - Kau boleh? 246 00:20:23,275 --> 00:20:25,310 Kau ingat pada malam Peter mengurung kita di sekolah? 247 00:20:25,377 --> 00:20:28,246 Di dalam gym, dia berjaya mengubahku dengan hanya gunakan suaranya. 248 00:20:28,314 --> 00:20:29,780 Deucalion lakukan perkara yang sama semasa di kilang penyulingan. 249 00:20:29,848 --> 00:20:31,816 Ini adalah koyote jadian, Scott. 250 00:20:31,883 --> 00:20:34,819 Siapa tahu jika kita berjaya bila kita jumpa seseorang yang dapat ajarmu. 251 00:20:34,886 --> 00:20:36,420 Itu sebabnya kau hubungi Derek, dulu. 252 00:20:36,488 --> 00:20:39,356 Ya, aku sendiri boleh mencubanya. 253 00:20:39,424 --> 00:20:42,827 Tapi sekarang, aku terlalu takut untuk bertukar jadi serigala jadian. 254 00:20:43,729 --> 00:20:46,430 Kita perlukan Alfa yang sebenar. 255 00:20:46,498 --> 00:20:48,532 Kau tahu. Alfa yang dapat lakukan tugas Alfa. 256 00:20:48,600 --> 00:20:51,101 Kau tahu, Alfa yang dapat teruskan. Kau tahu, dapat... 257 00:20:51,169 --> 00:20:53,137 Bertukar? 258 00:20:53,204 --> 00:20:57,174 Baguslah. Aku adalah Alfa yang mempunyai masalah. 259 00:20:57,242 --> 00:20:59,476 Siapa lagi yang dapat bantu selain Derek? 260 00:20:59,544 --> 00:21:01,111 Aku tak percayakan Peter. 261 00:21:01,179 --> 00:21:03,780 - Mungkin si Kembar? - Mereka bukannya Alfa lagi. 262 00:21:03,848 --> 00:21:06,750 Selepas apa yang di lakukan Jennifer, mereka hampir mati? 263 00:21:06,817 --> 00:21:08,785 Dia memisahkan mereka. 264 00:21:08,853 --> 00:21:10,654 Ya, tapi bagaimana jika mereka tahu cara melakukannya? 265 00:21:10,721 --> 00:21:12,255 Tiada yang nampak mereka untuk berminggu. 266 00:21:12,322 --> 00:21:15,224 Sebenarnya, tidak benar. 267 00:21:24,734 --> 00:21:25,934 Mereka kata akan jumpa kita di sini. 268 00:21:56,202 --> 00:21:58,337 Aku fikir kamu nak mengajarku mengaum. 269 00:21:58,405 --> 00:22:00,440 Ya. Kau lakukannya dengan mencuba. 270 00:22:00,507 --> 00:22:03,976 Mencubanya dan lepaskan. Itu yang Deucalion ajar kami mengawalnya. 271 00:22:05,778 --> 00:22:07,012 Memang kelakar. 272 00:22:07,080 --> 00:22:08,880 Sebenarnya aku dah mencubanya sekali 273 00:22:08,949 --> 00:22:10,849 menggunakan monitor jantung dan bola lacrosse. 274 00:22:10,917 --> 00:22:12,617 Tapi kau betul, dengan membelasahnya mungkin lebih baik. 275 00:22:12,685 --> 00:22:14,619 Itu rancangan sebenarnya? Kau nak belasahku? 276 00:22:14,687 --> 00:22:16,755 - Kau takut dah bertukar. - Kami akan mengubahmu. 277 00:22:16,823 --> 00:22:18,991 Kau berubah. Kemudian giliranmu belasah kami. 278 00:22:19,059 --> 00:22:20,059 Kemudian kau mengaum. 279 00:22:23,378 --> 00:22:24,939 Kau tak fikir akan lepaskan kami? 280 00:22:24,964 --> 00:22:26,531 Kau fikir akan cederakan kami? 281 00:22:26,599 --> 00:22:29,267 Ayuh, McCall. Berikan sepenuh tenaga. 282 00:22:29,335 --> 00:22:30,902 Kami akan selalu sembuh. 283 00:22:32,672 --> 00:22:34,439 Kau adalah Alfa. Kau nak mengaum sepertinya, 284 00:22:34,507 --> 00:22:35,947 kau perlu lakukan sekuat hati. 285 00:22:35,975 --> 00:22:37,708 Kau perlu jadi binatang. 286 00:22:37,776 --> 00:22:39,277 Jadilah raksasa. Jadilah segala yang kau takutkan. 287 00:22:39,345 --> 00:22:41,345 Itu yang akan berikanmu kuasa. Berikanmu tenaga. 288 00:22:44,183 --> 00:22:45,783 Dengan menjadinya takkan mengubahmu menjadi orang jahat. 289 00:22:45,851 --> 00:22:47,151 Selagi kau dapat mengawalnya. 290 00:22:47,219 --> 00:22:49,053 Kadang-kadang mengawalnya sedikit melampau. 291 00:22:50,722 --> 00:22:51,990 Ayuh, Scott. Lawan balik. 292 00:22:53,925 --> 00:22:57,561 Bagaimana jika aku tak dapat mengawalnya? Bagaimana jika aku tak dapat ubah kembali? 293 00:22:57,629 --> 00:23:00,664 Jadi ia akan menguasai. Kau akan jadi Malia. 294 00:23:00,732 --> 00:23:02,800 Kau akan makin menjauhi dari bentuk manusia. 295 00:23:02,868 --> 00:23:05,268 Kau jadi binatang. Atau lebih teruk. 296 00:23:05,336 --> 00:23:06,470 Kau jadi Peter. 297 00:23:29,092 --> 00:23:31,528 Apa? Aku fikir kita sedang membantunya. 298 00:23:31,595 --> 00:23:32,929 Kau terlalu membantu. 299 00:24:04,694 --> 00:24:06,728 Kau fikir dapat bantu Malia? 300 00:24:06,796 --> 00:24:08,957 Jika tidak, kita akan berada di hutan untuk jangka masa yang lama. 301 00:24:10,099 --> 00:24:11,739 Aku dapat mengesan dengan baik. 302 00:24:11,768 --> 00:24:13,435 Ini agak kuat baunya. 303 00:24:13,502 --> 00:24:14,670 Apa ini? 304 00:24:16,138 --> 00:24:17,138 Air kencing. 305 00:24:27,049 --> 00:24:28,183 Kau okey? 306 00:25:11,025 --> 00:25:13,292 Keputusan mengatakan punca kematian adalah serangan binatang, 307 00:25:13,360 --> 00:25:16,896 tapi pihak berkuasa sedang menunggu pengesahan dari bedah siasat. 308 00:25:16,964 --> 00:25:22,801 Bagi aku, rasanya mungkin ianya agak pelik. 309 00:25:33,280 --> 00:25:35,200 Pasti ada sesuatu yang tidak kena. 310 00:25:36,983 --> 00:25:38,863 Bahagian organ yang lain dalam keadaan baik. 311 00:25:57,736 --> 00:25:58,903 Allison! 312 00:26:02,675 --> 00:26:03,941 Ya Tuhan! Maafkan aku. 313 00:26:06,912 --> 00:26:11,783 Aku minta maaf. Aku tak tahu apa yang aku lakukan. 314 00:26:13,585 --> 00:26:16,587 Als, mungkin lebih baik dari gelang belati. 315 00:26:19,602 --> 00:26:22,602 Bagaimana aku nak membantu jika aku begini? Apa yang patut aku lakukan? 316 00:26:22,627 --> 00:26:24,095 Allison. 317 00:26:26,398 --> 00:26:28,031 Biar aku bantu. 318 00:26:33,037 --> 00:26:34,672 Tunjukkan apa yang perlu di lakukan. 319 00:27:03,166 --> 00:27:05,968 Orang lain fikir mungkin kita hanya akan memburukkan keadaan dari membantu? 320 00:27:06,036 --> 00:27:08,396 Kita cuba menghalang seorang ayah dari membunuh anaknya sendiri. 321 00:27:08,405 --> 00:27:11,874 Sebenarnya, kita cuba menghalang seorang lelaki dari membunuh koyote 322 00:27:11,942 --> 00:27:14,009 yang sebenarnya anak dia, 323 00:27:14,077 --> 00:27:16,879 yang kita tak tahu bagaimana nak mengubah koyote menjadi anaknya. 324 00:27:16,947 --> 00:27:18,647 Dan masih juga tak membantu. 325 00:27:23,319 --> 00:27:24,419 Kau dah membawanya? 326 00:27:33,663 --> 00:27:37,031 Seorang sedang bersenam pada awal pagi hampir terpijak ini. 327 00:27:37,099 --> 00:27:41,202 Kau nak beritahu berapa banyak yang dah kau letakkan? 328 00:27:48,778 --> 00:27:50,278 Syerif, sekejap... 329 00:27:55,751 --> 00:27:58,519 Seorang budak mungkin akan terperangkap dalam ini. 330 00:27:58,587 --> 00:28:01,422 Seorang budak mungkin akan mati dalam ini. 331 00:28:01,490 --> 00:28:02,891 Anak aku dah mati. 332 00:28:03,592 --> 00:28:05,794 Anak aku. 333 00:28:05,861 --> 00:28:08,696 Kau dan aku, kita akan keluar sekarang. 334 00:28:08,764 --> 00:28:10,931 Dan kita akan lucutkan satu persatu, 335 00:28:10,999 --> 00:28:12,466 aku tak peduli jika habiskan sepanjang malam. 336 00:28:22,811 --> 00:28:24,544 Ia berada dalam rumah. 337 00:28:52,105 --> 00:28:53,340 Tate! 338 00:28:54,475 --> 00:28:55,575 Tate! 339 00:29:04,860 --> 00:29:06,627 Tunggu! 340 00:29:09,064 --> 00:29:11,077 Aku nak hutan di kosongkan dari pendaki dan jogger, 341 00:29:11,078 --> 00:29:12,705 sesiapa saja yang melalui jejak itu. 342 00:29:16,265 --> 00:29:20,034 Dia ambil patung itu lagi? Apa yang pentingnya dengan patung ini? 343 00:29:20,101 --> 00:29:21,335 Ayah tak tahu, tapi dengar. 344 00:29:21,403 --> 00:29:23,704 Ada perangkap di dalam hutan. 345 00:29:23,772 --> 00:29:25,906 Berhampiran jejak. Mungkin berdekatan dengan bangkai kereta. 346 00:29:25,974 --> 00:29:27,741 Dan Tate juga di sana dengan rifel. 347 00:29:27,809 --> 00:29:30,545 Ayah nak kau jangan masuk ke dalam hutan. Faham? 348 00:29:31,647 --> 00:29:32,713 Stiles? 349 00:29:36,284 --> 00:29:37,918 - Patung itu. - Stiles? 350 00:29:40,421 --> 00:29:41,922 Patung itu? 351 00:29:54,345 --> 00:29:59,239 Kenapa dia ke sekolah dan kembali ke rumah hanya kerana patung itu? 352 00:29:59,307 --> 00:30:01,140 Yang terdapat di tempat kemalangan pada mulanya. 353 00:30:01,209 --> 00:30:03,076 Kami tak jumpanya dalam sarang koyote. 354 00:30:03,143 --> 00:30:04,911 Dia sukakan patung itu. Siapa peduli? 355 00:30:04,978 --> 00:30:06,779 Dia sangat sukakan patung itu. 356 00:30:08,216 --> 00:30:10,482 Bagaimana rupa patung itu? 357 00:30:10,550 --> 00:30:12,185 Aku tak tahu. Ianya patung. 358 00:30:12,252 --> 00:30:17,824 Ada tangan, kepala yang besar dan kaku, mata yang tidak berjiwa. 359 00:30:17,891 --> 00:30:19,391 Aku ada ambil gambarnya. 360 00:30:20,060 --> 00:30:21,060 Sini. 361 00:30:23,663 --> 00:30:25,231 Itu Malia? 362 00:30:25,298 --> 00:30:27,579 Ya, itu jaket dan skarf yang kami jumpa dalam sarangnya. 363 00:30:28,501 --> 00:30:30,736 Stiles, dia tak memegang patung itu. 364 00:30:32,606 --> 00:30:36,609 Itu adik Malia. Itu patungnya. 365 00:30:42,782 --> 00:30:44,850 - Aku tahu apa yang dia lakukan. - Apa? 366 00:30:48,888 --> 00:30:50,622 Aku tahu ke mana dia pergi. 367 00:30:55,694 --> 00:30:57,262 Isaac, tunggu! 368 00:31:33,398 --> 00:31:34,998 Allison, itu dia. 369 00:31:40,471 --> 00:31:43,407 Tembak Tate. Gunakan penenang kepadanya. 370 00:31:43,474 --> 00:31:44,508 Okey? 371 00:32:00,024 --> 00:32:01,024 Allison. 372 00:32:01,591 --> 00:32:02,959 Allison! 373 00:32:03,027 --> 00:32:04,027 Nafas. 374 00:32:47,670 --> 00:32:50,839 Isaac, dia dah pergi. 375 00:32:50,906 --> 00:32:53,226 Scott, aku ni, hubungi aku kembali secepat mungkin. 376 00:32:53,275 --> 00:32:55,276 Itu bukan patung Malia. Tapi adiknya. 377 00:32:55,344 --> 00:32:57,245 Malia tinggalkannya dalam kereta untuk adiknya. 378 00:32:57,312 --> 00:32:59,247 Seperti dia membawa bunga ke kubur. 379 00:32:59,314 --> 00:33:01,382 Okey, dan kita dah mencuri bunga. 380 00:33:01,449 --> 00:33:02,984 Itu yang dia cuba lakukan. 381 00:33:03,051 --> 00:33:05,051 Bawa patung kembali ke kubur, ke bangkai kereta. 382 00:33:05,053 --> 00:33:06,587 Dia menuju ke sana. Ke bangkai kereta. 383 00:33:06,654 --> 00:33:08,289 - Stiles? - Ya. 384 00:33:19,996 --> 00:33:21,462 - Stiles! - Lydia, jangan bergerak. 385 00:33:22,899 --> 00:33:25,266 - Lihat label amaran. - Label amaran? 386 00:33:25,334 --> 00:33:27,335 Cara-cara untuk melucutkannya. 387 00:33:27,403 --> 00:33:29,604 Lydia, kenapa mereka letakkan cara penggunaan di bawah perangkap? 388 00:33:29,671 --> 00:33:31,439 Sebab binatang tak tahu membaca. 389 00:33:47,756 --> 00:33:49,223 Lydia, kita ada masalah. 390 00:33:49,290 --> 00:33:50,357 Huh? 391 00:33:52,628 --> 00:33:54,428 Aku juga tak boleh membaca. 392 00:34:10,778 --> 00:34:13,313 Kau tak perlukannya. 393 00:34:13,381 --> 00:34:15,941 Bila kali terakhir kau menggunakan kaedah penggunaannya? Betul? 394 00:34:18,753 --> 00:34:19,648 Kau tak perlukannya... 395 00:34:19,649 --> 00:34:21,460 sebab kau terlalu bijak 396 00:34:21,465 --> 00:34:23,671 untuk buang masa dengannya, okey? 397 00:34:25,793 --> 00:34:28,895 Kau dapat lakukannya. 398 00:34:28,963 --> 00:34:33,799 Stiles, kau yang selalu selesaikannya. 399 00:34:35,702 --> 00:34:37,136 Kau dapat lakukannya. 400 00:34:38,905 --> 00:34:43,709 Selesaikannya. 401 00:35:04,731 --> 00:35:05,898 Okey, baiklah. 402 00:35:08,434 --> 00:35:09,568 Dah sedia? 403 00:35:15,174 --> 00:35:17,542 Okey, ya. 404 00:36:41,491 --> 00:36:43,125 Itu yang aku maksudkan. 405 00:38:09,009 --> 00:38:10,109 Encik Tate. 406 00:38:18,752 --> 00:38:19,852 Malia? 407 00:39:26,184 --> 00:39:29,153 Ini di buat dari pokok Rowan. 408 00:39:29,221 --> 00:39:31,020 Ia adalah kayu debu gunung. 409 00:39:39,263 --> 00:39:42,198 Dan itu adalah debu gunung. 410 00:39:42,266 --> 00:39:45,268 Seseorang tak nak kita menyentuhnya. 411 00:40:49,626 --> 00:40:51,626 Sarikata oleh:RADI MOHD radimohd@gmail.com