1
00:00:00,213 --> 00:00:01,325
Sebelumnya, di Teen Wolf,...
2
00:00:01,340 --> 00:00:03,256
Mengapa kau menatapku
seolah-olah ini semua salahku ?
3
00:00:03,260 --> 00:00:04,533
Kau mulai berhalusinasi, 'kan ?
4
00:00:04,550 --> 00:00:05,570
Bagaimana kau tahu ?
5
00:00:05,575 --> 00:00:07,240
Karena itu terjadi
pada kalian bertiga.
6
00:00:07,386 --> 00:00:08,711
Sadarlah !
7
00:00:08,720 --> 00:00:10,029
Delapan tahun lalu, Hampir
semua anggota keluarganya,...
8
00:00:10,055 --> 00:00:11,181
...meninggal dalam kecelakaan mobil.
9
00:00:11,383 --> 00:00:13,450
Putri mereka, Malia,
tak pernah ditemukan.
10
00:00:13,518 --> 00:00:14,976
Dua mayat lainnya, ditemukan
di dalam mobil itu,...
11
00:00:15,002 --> 00:00:16,612
...dengan banyak bekas gigitan
dan luka di tubuh mereka.
12
00:00:16,655 --> 00:00:17,688
Malia ?
13
00:00:25,605 --> 00:00:27,240
Kalian lihat peralatan ini ?
14
00:00:27,307 --> 00:00:30,909
Ini sudah sangat lama. Bahkan
kemampuannya tak sebagus dulu...
15
00:00:30,977 --> 00:00:33,311
...jadi sulit diperkirakan
batas tingkatannya.
16
00:00:33,380 --> 00:00:34,546
Kurasa itu terlalu tinggi.
17
00:00:36,916 --> 00:00:38,517
Korban sebelum kalian, ada
yang sampai giginya rontok.
18
00:00:38,585 --> 00:00:42,554
Yang lainnya, hanyalah terus
tersetrum hingga mati.
19
00:00:42,622 --> 00:00:44,302
Kadang, Mereka bahkan tak tahu
apa mereka sudah mati atau belum.
20
00:00:46,492 --> 00:00:50,828
Tapi, Tak ada yang
mau menebak-nebak.
21
00:00:50,897 --> 00:00:55,400
Jadi, Mengapa kalian tak jujur saja ?
Di mana La Loba ?
22
00:00:55,467 --> 00:00:58,436
Kami tak tahu di mana La Loba berada.
23
00:00:58,504 --> 00:01:01,806
Tidak ?
Mungkin kalian butuh metode bujukan lain ?
24
00:01:01,874 --> 00:01:04,035
Mungkin kita 'belah dua'
salah satu dari kalian,...
25
00:01:04,061 --> 00:01:05,868
...dan yang lainnya
memberitahukan informasinya ?
26
00:01:07,145 --> 00:01:10,180
Aku senang jadi relawan,...
27
00:01:10,248 --> 00:01:15,653
...tapi kami benar-benar tak
tahu apa yang kau maksudkan.
28
00:01:17,055 --> 00:01:19,256
Dan sejujurnya, Bukankah
membelah orang jadi dua...
29
00:01:19,324 --> 00:01:21,926
...dengan pedang, itu
sedikit ketinggalan jaman ?
30
00:01:21,993 --> 00:01:23,760
Pedang ?
31
00:01:24,462 --> 00:01:25,762
Kami bukanlah pembantai.
32
00:01:38,509 --> 00:01:41,511
Kami hanya penasaran sejauh mana kemampuan
menyembuhkan diri kalian berguna.
33
00:01:43,614 --> 00:01:45,549
Bagaimana menurutmu ?
Apa lenganmu bisa tumbuh kembali ?
34
00:01:45,616 --> 00:01:48,418
Kami cukup yakin, Kepalamu
tak bisa tumbuh kembali.
35
00:01:51,622 --> 00:01:52,588
Kawan-kawan.
36
00:02:11,741 --> 00:02:13,108
Aku tak bisa bicara Spanyol.
37
00:02:15,545 --> 00:02:19,949
Kau bisa bicara banyak bahasa, Derek Hale.
38
00:02:20,016 --> 00:02:22,317
Kau tahu persis apa
yang sedang kukatakan.
39
00:02:22,385 --> 00:02:24,286
Dan kau tahu siapa
yang kami cari.
40
00:02:33,029 --> 00:02:35,597
Di mana Serigala Perempuan itu ?
41
00:02:35,664 --> 00:02:38,100
Kami tak kenal Serigala Perempuan satupun.
42
00:02:40,970 --> 00:02:44,105
Aku tahu kau takkan bicara, Lobito.
43
00:02:45,674 --> 00:02:48,075
Yang satu ini akan bicara.
44
00:02:48,143 --> 00:02:52,079
Yang satu ini menyukai suaranya.
45
00:02:52,815 --> 00:02:55,082
Seharusnya kau dengar aku bernyanyi.
46
00:02:55,150 --> 00:02:56,317
Kami ingin dengar kau berteriak.
47
00:02:57,419 --> 00:02:59,120
Tak pernah ada yang ingin
dengarkan aku bernyanyi.
48
00:03:01,823 --> 00:03:04,858
Kami bisa buat apa
untuk membujukmu ?
49
00:03:13,768 --> 00:03:15,669
Di mana Serigala Perempuan itu ?
50
00:03:30,418 --> 00:03:36,822
Pikirkan baik-baik. Kau tinggal punya
9 kali kesempatan. (9 jari tersisa)
51
00:03:37,847 --> 00:04:02,847
Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9
http://subscene.com/u/702663
52
00:04:02,872 --> 00:04:11,872
Visit My New Blog for Latest Subtitle
http://erickjiwono.blogspot.com
53
00:04:12,297 --> 00:04:14,697
Season 03 Episode 14
-- More Bad Than Good --
54
00:04:15,000 --> 00:04:25,000
IDFL SubsCrew
http://IDFL.me
55
00:04:36,882 --> 00:04:38,516
Oh.
56
00:04:38,584 --> 00:04:39,683
Kurasa aku menemukan sesuatu.
57
00:04:39,751 --> 00:04:40,851
Sama.
58
00:04:55,100 --> 00:04:56,233
Ini sarang Koyote.
( Serigala Prairie )
59
00:04:58,169 --> 00:04:59,436
Werecoyote.
( Manusia Koyote )
60
00:05:01,405 --> 00:05:03,206
Lihat ini ?
Ini punya Malia.
61
00:05:03,274 --> 00:05:06,076
Ingat, Sama dengan pakaian
yang dia pakai saat di foto itu.
62
00:05:13,484 --> 00:05:15,252
Seharusnya kita tak
bisa berada di sini.
63
00:05:15,319 --> 00:05:17,053
Apa maksudmu ?
64
00:05:17,121 --> 00:05:20,023
Dia takkan pernah kembali.
Kita baru saja menyerang sarangnya.
65
00:05:20,090 --> 00:05:22,192
Aroma kita tersebar
di seluruh tempat ini.
66
00:05:22,260 --> 00:05:24,700
Kalau dia tak kembali ke sini,
Dia akan ke mana ?
67
00:05:25,263 --> 00:05:27,930
Entahlah.
68
00:05:27,998 --> 00:05:31,467
Bisa kau lacak dia sekarang ?
Apa kau bisa tangkap aroma tubuhnya ?
69
00:05:31,535 --> 00:05:33,136
Mungkin.
70
00:05:33,203 --> 00:05:37,073
Tapi aku lebih mahir pada
saat bertransisi jadi serigala.
71
00:05:37,141 --> 00:05:39,642
Dan aku masih khawatir kalau
aku berhasil berubah,...
72
00:05:39,710 --> 00:05:41,144
...aku takkan bisa
kembali jadi manusia.
73
00:05:41,211 --> 00:05:44,079
'Pintu'-nya masih terbuka.
( Di dalam pikiran Scott )
74
00:05:47,150 --> 00:05:51,353
Kalau Derek tak bisa bantu,
Kita harus cari bantuan yang lain.
75
00:05:54,924 --> 00:05:57,626
Tempat ini pada dasarnya
Tempat Perkara, 'kan ?
76
00:05:57,694 --> 00:05:59,861
Kurasa kemampuan Bosku
agak kurang berguna di sini...
77
00:06:01,530 --> 00:06:03,932
Dan kemampuan ayahku
yang bisa diandalkan.
78
00:06:17,279 --> 00:06:19,013
Kalian yakin itu Malia ?
79
00:06:19,081 --> 00:06:20,515
Aku melihat dengan
mata kepalaku sendiri.
80
00:06:20,583 --> 00:06:21,823
Dan matanya bersinar
sama seperti mataku.
81
00:06:21,850 --> 00:06:23,351
Itu masuk akal, 'Yah.
82
00:06:23,419 --> 00:06:27,755
Tapi itu bukan wanita.
Itu Koyote berkaki empat, 'kan ?
83
00:06:27,823 --> 00:06:29,424
Yah, Oke.
Tapi, Lihat, Itulah...
84
00:06:29,491 --> 00:06:31,959
...yang belum kami pecahkan.
85
00:06:32,027 --> 00:06:34,561
Oke, Tapi kalau saat kecelakaan itu
bulan purnama, dan dia berubah...
86
00:06:34,629 --> 00:06:36,597
...di saat ibunya sedang mengemudi,
maka apapun bisa saja terjadi.
87
00:06:36,664 --> 00:06:38,465
Hal mengerikan bisa saja terjadi.
88
00:06:38,533 --> 00:06:40,601
Mencabik-cabik, Menyerang,
Mengoyakkan tubuh mereka.
89
00:06:40,668 --> 00:06:42,469
Yang mana bisa jadi
penyebab kecelakaan.
90
00:06:42,537 --> 00:06:43,503
Pikirkan itu, 'Yah.
Oke.
91
00:06:43,571 --> 00:06:46,306
Mereka sedang berkendara.
Malia mulai berubah.
92
00:06:46,374 --> 00:06:48,876
Dia tak bisa mengendalikannya, Ibunya
menabrakkan mobilnya, dan semuanya meninggal...
93
00:06:48,944 --> 00:06:50,644
Kecuali Malia.
94
00:06:50,712 --> 00:06:52,613
Dia menyalahkan dirinya,
Kabur ke hutan...
95
00:06:52,680 --> 00:06:56,316
...dan akhirnya 'terjebak'
di dalam wujud Koyote.
96
00:06:56,384 --> 00:06:58,318
Itu masuk akal...
97
00:06:59,420 --> 00:07:00,954
...dalam Dongeng Rakyat China.
98
00:07:04,492 --> 00:07:08,094
Anak-anak, Ini gila.
99
00:07:13,234 --> 00:07:15,235
Aku ingin kalian jangan
bicara pada siapa-siapa dulu.
100
00:07:15,302 --> 00:07:17,103
Jangan katakan apapun.
101
00:07:17,171 --> 00:07:18,638
Aku tak ingin siapapun
dengar soal ini.
102
00:07:18,705 --> 00:07:21,507
Terutama, aku tak ingin
Tn. Tate dengar soal ini.
103
00:07:25,845 --> 00:07:28,180
Scott ?
Scott !
104
00:07:29,182 --> 00:07:30,383
Maaf.
105
00:07:33,219 --> 00:07:34,387
Apa kata anda tadi ?
106
00:07:36,690 --> 00:07:37,790
Oh, Sial.
107
00:07:44,764 --> 00:07:45,798
Tn. Tate.
108
00:07:54,207 --> 00:07:55,407
Tn. Tate ?
109
00:07:57,209 --> 00:07:58,410
Ini kepunyaan Malia.
110
00:07:59,545 --> 00:08:02,213
Baiklah, Tunggu di sini. /
Ayah.
111
00:08:02,281 --> 00:08:03,815
Aku mau bicara sejenak.
112
00:08:03,882 --> 00:08:05,617
Aku tak keberatan di mana
Ibumu setuju-setuju saja...
113
00:08:05,685 --> 00:08:07,526
...kau berkeliaran di
hutan selarut ini.
114
00:08:08,957 --> 00:08:11,198
Kenapa kau bawa Tn. Tate ke mari ?
115
00:08:11,223 --> 00:08:14,058
Mengkonfirmasi petunjuk yang ada.
116
00:08:14,126 --> 00:08:17,328
Dan mulai memahami mengapa kesatuan
kalian tak bisa selesaikan masalah.
117
00:08:17,395 --> 00:08:20,497
Tak ada mayat.
Tak ada apa-apa untuk diidentifikasi.
118
00:08:20,565 --> 00:08:23,234
Yah, Untuk saat ini belum ada, Sheriff.
Tapi berusahalah mencari...
119
00:08:23,302 --> 00:08:26,237
...dan aku yakin kau akan
menemukan sesuatu.
120
00:08:27,739 --> 00:08:29,340
Seperti tulang gadis berusia 9 tahun.
121
00:08:33,554 --> 00:08:35,755
Kurasa anda akan menemukan sesuatu yang...
122
00:08:35,780 --> 00:08:38,549
...sedikit lebih rumit, Agen Khusus.
123
00:08:38,616 --> 00:08:40,684
Ayolah, Stilinski, Kau tahu
bagaimana ini berakhir.
124
00:08:40,752 --> 00:08:43,687
Ketidaktahuanlah yang menghancurkan
kehidupan orang seperti Tate.
125
00:08:43,755 --> 00:08:47,991
Kebenaran, Tak peduli
seberapa anehnya,...
126
00:08:48,059 --> 00:08:50,526
Kebenaran selalu lebih baik
daripada tak tahu sama sekali.
127
00:09:10,941 --> 00:09:12,142
Ini tempat di mana kami
menemukan sarangnya.
128
00:09:12,209 --> 00:09:13,409
Tepat di antara jalur pendakian.
129
00:09:13,477 --> 00:09:14,510
Yah, Berarti lokasinya bisa dipersempit.
130
00:09:14,578 --> 00:09:16,145
Koyote selalu melewati
jalur-jalur yang sama.
131
00:09:16,212 --> 00:09:18,513
Tapi kurasa kau benar, Dia
takkan kembali ke sarangnya itu.
132
00:09:18,581 --> 00:09:20,282
Koyote tak seperti Serigala.
133
00:09:20,349 --> 00:09:21,416
Dan mereka sangat pintar,
Kalau mereka tak ingin terdengar,...
134
00:09:21,484 --> 00:09:22,851
...mereka berjalan dengan
berjingkat-jingkat.
135
00:09:23,887 --> 00:09:25,520
Koyote berjalan berjingkat-jingkat ?
136
00:09:25,588 --> 00:09:27,622
Mereka berjalan berjingkat-jingkat.
137
00:09:29,525 --> 00:09:30,859
Aku harus pergi.
Kirimkan saja lokasi tepatnya.
138
00:09:30,927 --> 00:09:31,959
Oke.
139
00:09:35,665 --> 00:09:38,099
Hei, Aku Kira.
Kau tahu itu.
140
00:09:38,167 --> 00:09:40,402
Aku tahu kau tahu itu.
Tak tahu mengapa aku mengatakan lagi.
141
00:09:40,469 --> 00:09:42,103
Lagian, Aku punya sesuatu untukmu.
142
00:09:42,171 --> 00:09:44,138
Untukku ? /
Yeah.
143
00:09:44,206 --> 00:09:47,975
Soal Bardo. Penjelasanku
agar membingungkan...
144
00:09:48,043 --> 00:09:50,912
...jadi kulakukan penelitian
dan ku cetak-kan untukmu.
145
00:09:50,979 --> 00:09:52,880
Ah, Kau tak perlu melakukannya.
146
00:09:52,948 --> 00:09:54,581
Hanya butuh beberapa jam.
147
00:09:54,649 --> 00:09:57,051
Wow. Maka kau benar-benar
tak perlu melakukannya.
148
00:09:57,119 --> 00:09:58,686
Aku yakin sudah mencetaknya.
149
00:09:58,753 --> 00:10:01,923
Kira. Kau lupa laporan penelitian yang
kau buat untuk pria yang kau taksir.
150
00:10:26,013 --> 00:10:28,248
Baiklah, Semuanya.
Ayo mulai.
151
00:10:28,316 --> 00:10:32,185
Kita kemarin bahas soal kamp para
tawanan dan tahanan-tahanan perang.
152
00:10:32,253 --> 00:10:33,686
Ada kutipan disitu,...
153
00:10:33,754 --> 00:10:35,722
...yang ingin kujelaskan lebih rinci.
154
00:10:35,789 --> 00:10:39,359
Siapa yang mau maju dan
membacakannya bagi kita ?
155
00:10:39,426 --> 00:10:41,594
Tn. Stilinski, Bagaimana denganmu ?
156
00:10:42,929 --> 00:10:46,198
Oh, Mungkin orang lain bisa.
157
00:10:46,266 --> 00:10:49,101
Semuanya harus aktif dalam
kelas, Tn. Stilinski.
158
00:10:49,169 --> 00:10:50,302
Oke.
159
00:10:56,642 --> 00:10:58,610
Oke.
Oke.
160
00:10:59,880 --> 00:11:01,546
Ayolah.
Ayolah.
161
00:11:27,973 --> 00:11:29,673
Stiles ?
Kau tak apa ?
162
00:11:37,449 --> 00:11:40,051
Aku harus mengantarkannya
ke ruang UKS.
163
00:11:48,527 --> 00:11:51,695
Stiles, Lihat aku, Kawan.
Apa ini serangan panik ?
164
00:11:56,000 --> 00:11:58,469
Ini mimpi. Ini mimpi.
Ini hanyalah mimpi.
165
00:11:58,537 --> 00:12:01,671
Tidak. Ini nyata. Kau ada di sini.
Kau ada bersamaku di sini.
166
00:12:03,241 --> 00:12:05,542
Oke, Apa yang kau perbuat ?
167
00:12:05,609 --> 00:12:09,913
Maksudku, Bagaimana kau bedakan
kalau kau terbangun atau bermimpi ?
168
00:12:09,981 --> 00:12:12,115
Jari-jari.
Hitung jari-jarimu.
169
00:12:12,183 --> 00:12:14,084
Kau punya jari tambahan
kalau lagi bermimpi.
170
00:12:16,821 --> 00:12:19,388
Berapa banyak jari-jariku ?
Hei !
171
00:12:19,457 --> 00:12:21,858
Lihatlah aku.
Ayolah, Stiles.
172
00:12:21,926 --> 00:12:23,593
Lihat ke arah tanganku,
Dan berhitunglah bersamaku.
173
00:12:24,595 --> 00:12:25,862
Satu...
174
00:12:27,665 --> 00:12:29,432
Dua...
175
00:12:29,500 --> 00:12:30,900
Terus lanjutkan.
176
00:12:31,669 --> 00:12:32,936
Tiga...
177
00:12:33,536 --> 00:12:34,736
Empat...
178
00:12:35,605 --> 00:12:36,872
Lima...
179
00:12:37,774 --> 00:12:39,675
Enam... /
Tujuh...
180
00:12:39,742 --> 00:12:41,643
Delapan... /
Sembilan...
181
00:12:43,447 --> 00:12:44,413
Sepuluh.
182
00:12:45,715 --> 00:12:46,983
Sepuluh.
183
00:12:48,118 --> 00:12:49,118
Sepuluh.
184
00:13:06,102 --> 00:13:07,768
Apa yang terjadi padaku ?
185
00:13:07,836 --> 00:13:09,904
Kita akan cari tahu.
Kau akan baik-baik saja.
186
00:13:09,972 --> 00:13:11,406
Apa benar aku akan baik-baik saja ?
187
00:13:12,241 --> 00:13:13,408
Apa kau akan baik-baik saja ?
188
00:13:15,711 --> 00:13:17,253
Scott, Kau tak bisa berubah.
189
00:13:17,254 --> 00:13:19,715
Allison dihantui oleh Alm. Bibinya.
190
00:13:20,483 --> 00:13:22,250
Dan aku mulai jadi gila.
191
00:13:24,686 --> 00:13:27,788
Kita tak bisa lakukan ini.
Kita tak bisa--
192
00:13:28,924 --> 00:13:30,825
Kita tak bisa membantu Malia.
193
00:13:32,861 --> 00:13:34,361
Kita tak bisa membantu siapapun.
194
00:13:41,069 --> 00:13:44,838
Kita bisa mencobanya.
Kita selalu bisa mencoba.
195
00:13:48,609 --> 00:13:50,810
Jangan lupa pelajari
bab mengenai Pres. Carter,...
196
00:13:50,878 --> 00:13:53,613
...dan Commision on Wartime Relocation.
( Kelompok bentukan Kongres soal Perang di Pribilof )
197
00:14:15,402 --> 00:14:16,302
Astaga.
198
00:15:45,940 --> 00:15:49,609
Aku tak ingin bicara seolah-olah
kami tak hargai keramahan kalian...
199
00:15:49,677 --> 00:15:53,012
...tapi bisakah kalian
taruh itu di es ?
200
00:15:53,080 --> 00:15:56,382
Mungkin sesuatu untuk tanganku ?
Plester Luka besar ?
201
00:15:57,651 --> 00:16:00,286
Mungkin 'Salep' Anti-Biotik ?
202
00:16:30,750 --> 00:16:32,150
Tidak.
203
00:16:50,102 --> 00:16:51,569
Kau orang yang menyelamatkan Isaac.
204
00:16:51,637 --> 00:16:53,238
Aku dipekerjakan untuk menyelamatkan Isaac.
205
00:16:53,272 --> 00:16:54,672
Seseorang mempekerjakanmu untuk
mengeluarkan kami dari sini ?
206
00:16:54,740 --> 00:16:56,941
Seseorang mempekerjakanmu untuk
mengeluarkan Derek dari sini ?
207
00:16:57,009 --> 00:16:59,777
Kau, aku tak keberatan
meninggalkanmu membusuk di sini.
208
00:16:59,844 --> 00:17:01,779
Kapan aku dapat dihargai ?
209
00:17:01,846 --> 00:17:03,915
Siapa yang mempekerjakanmu ? /
Deucalion.
210
00:17:03,982 --> 00:17:06,450
Deucalion ?
Orang yang menyiksamu.
211
00:17:08,153 --> 00:17:09,287
Kita juga butuh penghasilan.
212
00:17:11,290 --> 00:17:13,224
Baiklah, Ayo pergi dari sini.
213
00:17:13,292 --> 00:17:14,625
Kami takkan pergi tanpa itu.
214
00:17:14,692 --> 00:17:15,626
Tanpa apa ?
215
00:17:18,029 --> 00:17:19,789
Beberapa siswa bilang mereka
melihatnya berlarian,...
216
00:17:19,831 --> 00:17:21,998
...di area lapangan, lalu
kembali ke dalam hutan.
217
00:17:22,066 --> 00:17:23,734
Syukurlah, Tak ada yang terluka.
218
00:17:23,802 --> 00:17:25,836
Apa yang akan terjadi kalau
dia menyakiti seseorang ?
219
00:17:25,904 --> 00:17:28,071
Kemungkinan terbesar, Kita
harus menembaknya.
220
00:17:28,139 --> 00:17:29,248
Menembaknya ?
221
00:17:29,849 --> 00:17:31,640
Yah, Jangan lupa kalau yang
akan kau bunuh itu,...
222
00:17:31,643 --> 00:17:33,910
...adalah seorang perempuan.
223
00:17:33,978 --> 00:17:36,379
Ayolah, Kau kembali tak percaya, 'kan ?
224
00:17:36,447 --> 00:17:40,116
Kau tahu, Aku percaya banyak
hal yang belum kumengerti.
225
00:17:40,184 --> 00:17:41,684
Tapi itu tak berarti bahwa segalanya...
226
00:17:41,752 --> 00:17:45,255
...dan apapun yang terbayangkan
tiba-tiba menjadi kenyataan.
227
00:17:45,323 --> 00:17:50,460
Sekarang, Apa kau sangat yakin kalau dia
itu seorang gadis bukannya binatang ?
228
00:17:50,527 --> 00:17:51,661
Yakin.
229
00:17:54,331 --> 00:17:55,665
Karena Scott yakin.
230
00:18:05,375 --> 00:18:07,509
Scott, Kau sedang mendengarkan ?
231
00:18:15,085 --> 00:18:18,720
Baiklah, Mari kita cari tahu.
Ayolah.
232
00:18:18,788 --> 00:18:21,290
Yah, Beneran.
Aku tak apa.
233
00:18:21,358 --> 00:18:23,558
Mengapa kau tak pergi makan
siang seperti yang lainnya ?
234
00:18:23,626 --> 00:18:26,895
Mereka meninggalkan tas mereka.
Aku hanya mau menolong mereka.
235
00:18:26,963 --> 00:18:29,931
Kau menolong seseorang dan
mendapatkan teman. Semacamnya.
236
00:18:33,102 --> 00:18:36,104
Scott. Kurasa aku tahu apa yang dia cari.
237
00:18:39,074 --> 00:18:40,574
Kau ambil boneka dari mobil itu ?
238
00:18:40,642 --> 00:18:42,810
Ya, Kupikir kau bisa manfaatkan ini
seperti mendapatkan aromanya.
239
00:18:42,878 --> 00:18:46,381
Di mana kalian dapat itu ?
Di mana kalian temukan itu ?
240
00:18:50,352 --> 00:18:51,919
Boneka ini kepunyaan putriku.
241
00:18:51,987 --> 00:18:53,221
Maaf.
242
00:18:53,288 --> 00:18:55,422
Tn. Tate, Aku tak tahu apa
anda pernah dengar soal ini.
243
00:18:55,490 --> 00:18:58,626
Kalau anda dengar radio polisi atau
semacamnya, tapi anda tak bisa ada di sini.
244
00:19:08,136 --> 00:19:09,970
Aku punya izin penggunaan senjata ini.
245
00:19:10,038 --> 00:19:14,607
Sekolah California dinyatakan wilayah bebas
senjata, Baik itu ada izin maupun tiada.
246
00:19:14,675 --> 00:19:17,110
Anda harus pergi, Tn. Tate.
Sekarang juga.
247
00:19:20,915 --> 00:19:24,751
Anda temukan binatang itu.
Anda temukan makhluk itu.
248
00:19:39,876 --> 00:19:41,876
-- SUDAH KUDAPAT --
249
00:19:44,404 --> 00:19:47,339
Xylazine.
Ini obat penenang untuk kuda.
250
00:19:47,407 --> 00:19:49,942
Untuk WereCoyote, Diharapkan efeknya
bisa bekerja dalam hitungan detik.
251
00:19:50,009 --> 00:19:51,310
Aku hanya punya 3 dosis.
252
00:19:51,378 --> 00:19:53,512
Jadi siapapun penembaknya,
Dia haruslah menembak dengan tepat.
253
00:19:53,580 --> 00:19:54,780
Allison penembak jitu.
254
00:19:55,648 --> 00:19:56,682
Dulunya.
255
00:19:56,749 --> 00:19:57,916
Dia bisa melakukannya.
256
00:19:57,984 --> 00:19:59,224
Kalau kita bisa menemukan makhluk itu.
257
00:19:59,252 --> 00:20:00,553
Oke, Apa maksud perkataannya ?
258
00:20:00,620 --> 00:20:02,087
Serius, Apa tujuanmu ?
259
00:20:02,154 --> 00:20:04,556
Selain dari pikiran negatifnya
dan juga syalnya itu ?
260
00:20:04,624 --> 00:20:07,626
Lagian kenapa kau pakai Syal ? Suhu diluar
65 Derajat Farenheit. (18 Derajat Celcius)
261
00:20:07,694 --> 00:20:10,729
Dengar, Mungkin aku mengajukan
pertanyaan yang tak ingin ditanyakan.
262
00:20:10,797 --> 00:20:14,066
Seperti bagaimana mengubah
Koyote jadi gadis itu kembali...
263
00:20:14,133 --> 00:20:17,102
...sementara dia tak pernah jadi
gadis sejak berusia delapan tahun ?
264
00:20:20,739 --> 00:20:23,208
Aku bisa melakukannya. /
Kau bisa ?
265
00:20:23,275 --> 00:20:25,310
Ingat malam di mana Peter
mengurung kita di sekolah ?
266
00:20:25,377 --> 00:20:28,246
Di ruang olahraga, Dia mampu membuatku
berubah hanya dengan menggunakan suaranya.
267
00:20:28,314 --> 00:20:29,780
Deucalion juga melakukan hal
yang sama di pabrik penyulingan.
268
00:20:29,848 --> 00:20:31,816
Ini WereCoyote, Scott.
269
00:20:31,883 --> 00:20:34,819
Kalaupun bekerja, Siapa yang
tahu siapa yang bisa mengajarimu.
270
00:20:34,886 --> 00:20:36,420
Itulah mengapa kau
menghubungi Derek.
271
00:20:36,488 --> 00:20:39,356
Ya, Aku bisa mencobanya sendiri.
272
00:20:39,424 --> 00:20:42,827
Tapi sekarang, Aku terlalu takut bahkan
untuk berubah kebentuk Manusia Serigala.
273
00:20:43,729 --> 00:20:46,430
Kami butuh Alpha yang sebenarnya.
274
00:20:46,498 --> 00:20:48,532
Kau tahu maksudku. Alpha yang bisa
melakukan hal-hal yang dilakukan Alpha.
275
00:20:48,600 --> 00:20:51,101
Alpha yang bisa melakukannya.
Kau tahu. Yang bisa melakukannya dengan--
276
00:20:51,169 --> 00:20:53,137
Kesadaran penuh ?
277
00:20:53,204 --> 00:20:57,174
Bagus.
Aku Alpha yang punya masalah.
278
00:20:57,242 --> 00:20:59,476
Apa ada selain Derek yang bisa membantu ?
279
00:20:59,544 --> 00:21:01,111
Aku takkan percaya pada Peter.
280
00:21:01,179 --> 00:21:03,780
Bagaimana dengan si Kembar ? /
Mereka bukan lagi Alpha.
281
00:21:03,848 --> 00:21:06,750
Setelah yang dilakukan Jennifer,
Hampir membunuh mereka ?
282
00:21:06,817 --> 00:21:08,785
Itu merusak sebagian dari diri mereka.
283
00:21:08,853 --> 00:21:10,654
Yah, Tapi bagaimana kalau
mereka tahu caranya ?
284
00:21:10,721 --> 00:21:12,255
Tak ada yang melihat
mereka belakangan ini.
285
00:21:12,322 --> 00:21:15,224
Yah, Itu tak sepenuhnya benar.
286
00:21:24,734 --> 00:21:25,934
Mereka bilang mereka akan
menemui kita di sini.
287
00:21:56,202 --> 00:21:58,337
Kupikir kalian akan
mengajarkanku 'meraung'.
288
00:21:58,405 --> 00:22:00,440
Sedang kami lakukan.
Kau harus mengalah.
289
00:22:00,507 --> 00:22:03,976
Mengalah dan membiarkannya. Itulah cara
Deucalion mengajarkan kami cara mengontrolnya.
290
00:22:05,778 --> 00:22:07,012
Hei, Kau tahu.
Itu lucu.
291
00:22:07,080 --> 00:22:08,880
Aku sebenarnya pernah
coba metode ini sekali...
292
00:22:08,949 --> 00:22:10,849
...menggunakan pendeteksi
detak jantung dan bola lacrosse.
293
00:22:10,917 --> 00:22:12,617
Tapi kau benar, Menghajarnya
mungkin lebih ampuh.
294
00:22:12,685 --> 00:22:14,619
Itu rencananya ?
Kalian menghajarku habis-habisan ?
295
00:22:14,687 --> 00:22:16,755
Kau takut untuk berubah. /
Kami akan membuatmu berubah.
296
00:22:16,823 --> 00:22:18,991
Kau berubah.
Kau yang gantian menghajar kami.
297
00:22:19,059 --> 00:22:20,059
Lalu kau meraung.
298
00:22:23,378 --> 00:22:24,939
Kau berpikir kau tak bisa kalah dari kami ?
299
00:22:24,964 --> 00:22:26,531
Kau pikir kau bisa menyakiti kami ?
300
00:22:26,599 --> 00:22:29,267
Ayolah, McCal.
Berikan semua kemampuanmu.
301
00:22:29,335 --> 00:22:30,902
Kami bisa menyembuhkan diri kami.
302
00:22:32,672 --> 00:22:34,439
Kau seorang Alpha.
Kau mau meraung seperti Alpha,...
303
00:22:34,507 --> 00:22:35,947
...kau harus berubah seutuhnya.
304
00:22:35,975 --> 00:22:37,708
Jadilah monster.
305
00:22:37,776 --> 00:22:39,277
Jadilah binatang.
Jadilah apapun yang kau takutkan.
306
00:22:39,345 --> 00:22:41,345
Itulah yang memberimu kekuatan.
Itulah yang memberimu kemampuan.
307
00:22:44,183 --> 00:22:45,783
Melakukan itu takkan
mengubahmu jadi orang jahat.
308
00:22:45,851 --> 00:22:47,151
Selama kau bisa mengendalikannya.
309
00:22:47,219 --> 00:22:49,053
Terkadang kontrol sedikit berlebihan.
310
00:22:50,722 --> 00:22:51,990
Ayolah, Scott.
Lawanlah.
311
00:22:53,925 --> 00:22:57,561
Bagaimana kalau aku tak bisa mengontrolnya ?
Bagaimana kalau aku tak bisa berubah kembali ?
312
00:22:57,629 --> 00:23:00,664
Maka berakhir.
Kau menjadi seperti Malia.
313
00:23:00,732 --> 00:23:02,800
Kau semakin jauh dari sosok manusia.
314
00:23:02,868 --> 00:23:05,268
Kau berubah menjadi binatang.
Atau lebih buruk.
315
00:23:05,336 --> 00:23:06,470
Kau berubah menjadi seperti wujud Peter.
316
00:23:29,092 --> 00:23:31,528
Apa ?
Kukira kita sedang membantunya.
317
00:23:31,595 --> 00:23:32,929
Kau terlalu banyak membantu.
318
00:24:04,694 --> 00:24:06,728
Menurutmu kau menemukan Malia ?
319
00:24:06,796 --> 00:24:08,957
Kalau tidak, Kita akan berada
di hutan untuk waktu yang lama.
320
00:24:10,099 --> 00:24:11,739
Aku menangkap
aromanya dengan baik.
321
00:24:11,768 --> 00:24:13,435
Aromanya agak kuat.
322
00:24:13,502 --> 00:24:14,670
Apa itu ?
323
00:24:16,138 --> 00:24:17,138
Air mani-nya.
324
00:24:27,049 --> 00:24:28,183
Kau tak apa ?
325
00:25:11,025 --> 00:25:13,292
Penyebab kematiannya dipastikan
karena serangan binatang...
326
00:25:13,360 --> 00:25:16,896
...tapi pihak berwajib
menunggu hasil otopsi.
327
00:25:16,964 --> 00:25:20,266
Menurutku, Ini sedikit...
328
00:25:21,901 --> 00:25:22,801
...menganehkan.
329
00:25:31,111 --> 00:25:33,212
Ah.
330
00:25:33,280 --> 00:25:35,200
Yah, Pasti ada yang salah.
331
00:25:36,983 --> 00:25:38,863
Walaupun organ-organ
lainnya terlihat normal.
332
00:25:57,736 --> 00:25:58,903
Allison !
333
00:26:02,675 --> 00:26:03,941
Astaga !
Maafkan aku.
334
00:26:06,912 --> 00:26:11,783
Maafkan aku.
Aku tak tahu apa yang kuperbuat.
335
00:26:13,585 --> 00:26:16,587
Als, Lebih baik daripada belati, Kurasa.
336
00:26:19,602 --> 00:26:22,602
Bagaimana aku bisa bantu orang kalau aku seperti ini ?
Aku harus berbuat apa ?
337
00:26:22,627 --> 00:26:24,095
Allison.
338
00:26:26,398 --> 00:26:28,031
Biarkan aku membantumu.
339
00:26:33,037 --> 00:26:34,672
Tunjukkan apa yang
harus kuperbuat.
340
00:27:03,166 --> 00:27:05,968
Adakah yang berpikir kita melakukan hal yang
bermaksud membantu tapi tak berakhir bagus ?
341
00:27:06,036 --> 00:27:08,396
Kami coba menghalangi ayahnya
membunuh anaknya sendiri.
342
00:27:08,405 --> 00:27:11,874
Sebenarnya, Kita berusaha
menghalangi pria membunuh Koyote...
343
00:27:11,942 --> 00:27:14,009
...yang mana adalah putrinya,...
344
00:27:14,077 --> 00:27:16,879
...yang mana kita tak tahu cara
mengubah dia menjadi manusia kembali.
345
00:27:16,947 --> 00:27:18,647
Dan lagi, Kau tak membantu.
346
00:27:23,319 --> 00:27:24,419
Apa kau membawanya ?
347
00:27:33,663 --> 00:27:37,031
Pejogging tadi pagi hampir
terkena perangkap ini.
348
00:27:37,099 --> 00:27:41,202
Sekarang, Anda mau katakan ada berapa
banyak yang anda pasang di luar sana ?
349
00:27:48,778 --> 00:27:50,278
Sheriff, Tunggu...
350
00:27:55,751 --> 00:27:58,519
Astaga. Beberapa anak-anak bisa
terkena perangkap ini.
351
00:27:58,587 --> 00:28:01,422
Beberapa anak-anak bisa mati karena ini.
352
00:28:01,490 --> 00:28:02,891
Anakku meninggal.
353
00:28:03,592 --> 00:28:05,794
Anak-ku
354
00:28:05,861 --> 00:28:08,696
Kau dan aku.
Kita keluar sekarang.
355
00:28:08,764 --> 00:28:10,931
Dan kita cabut semua perangkap yang ada...
356
00:28:10,999 --> 00:28:12,466
...tak peduli seberapa
lama waktu yang dibutuhkan.
357
00:28:22,811 --> 00:28:24,544
Binatang itu ada di rumah ini.
358
00:28:52,105 --> 00:28:53,340
Tate !
359
00:28:54,475 --> 00:28:55,575
Tate !
360
00:29:04,860 --> 00:29:06,627
Tunggu ! Tunggu !
Tunggu ! Tunggu !
361
00:29:09,064 --> 00:29:11,077
Aku ingin Hutan ditutup
dari para pendaki, pejogging...
362
00:29:11,078 --> 00:29:12,705
...siapapun yang berniat melintasi hutan.
363
00:29:16,265 --> 00:29:20,034
Malia mengincar boneka itu lagi ?
Emang seberapa penting apakah boneka itu ?
364
00:29:20,101 --> 00:29:21,335
Entahlah, Tapi dengarkan aku...
365
00:29:21,403 --> 00:29:23,704
Ada banyak perangkap yang
tersebar di seisi hutan.
366
00:29:23,772 --> 00:29:25,906
Sekitar jalan utama,
Mungkin dekat lokasi kecelakaan.
367
00:29:25,974 --> 00:29:27,741
Dan Tate ada di luar sana
dengan membawa senapan.
368
00:29:27,809 --> 00:29:30,545
Aku ingin kau menjauh dari
Hutan, Kau paham ?
369
00:29:31,647 --> 00:29:32,713
Stiles ?
370
00:29:36,284 --> 00:29:37,918
Bonekanya. /
Stiles ?!
371
00:29:40,421 --> 00:29:41,922
Bonekanya ?
372
00:29:54,345 --> 00:29:56,546
Baiklah, Tapi mengapa dia
mau pergi ke sekolah...
373
00:29:56,571 --> 00:29:59,239
...lalu pergi ke rumahnya hanya
untuk sebuah boneka ?
374
00:29:59,307 --> 00:30:01,140
Boneka yang ada di mobil
bekas kecelakaannya.
375
00:30:01,209 --> 00:30:03,076
Kami tak menemukannya
di sarang Koyote-nya.
376
00:30:03,143 --> 00:30:04,911
Dia suka boneka.
Siapa yang peduli ?
377
00:30:04,978 --> 00:30:06,779
Dia sangat suka boneka.
378
00:30:08,216 --> 00:30:10,482
Bonekanya jenis apa ?
379
00:30:10,550 --> 00:30:12,185
Aku tak tahu.
Boneka, Kau tahu.
380
00:30:12,252 --> 00:30:17,824
Punya lengan kecil, bentuk kepala
bayi yang besar, dan mata mematikan.
381
00:30:17,891 --> 00:30:19,391
Aku sempat memfotonya.
382
00:30:20,060 --> 00:30:21,060
Ini dia.
383
00:30:23,663 --> 00:30:25,231
Itu Malia ?
384
00:30:25,298 --> 00:30:27,579
Ya, Itu jaket dan syal yang
kami temukan di sarangnya.
385
00:30:28,501 --> 00:30:30,736
Stiles, Dia tak memegang bonekanya.
386
00:30:32,606 --> 00:30:36,609
Itu kepunyaan adik Malia.
Itu bonekanya.
387
00:30:42,782 --> 00:30:44,850
Aku tahu apa yang dia perbuat. /
Apa ?
388
00:30:48,888 --> 00:30:50,622
Aku tahu ke mana dia pergi.
389
00:30:55,694 --> 00:30:57,262
Isaac, Tunggu !
390
00:31:33,398 --> 00:31:34,998
Allison, Dia ada di sana.
391
00:31:40,471 --> 00:31:43,407
Tembakkan pada Tate.
Gunakan penenangnya.
392
00:31:43,474 --> 00:31:44,508
Oke ?
393
00:31:54,618 --> 00:31:55,885
Oke, Ayolah.
394
00:32:01,591 --> 00:32:02,959
Allison !
395
00:32:03,027 --> 00:32:04,027
Bernapaslah.
396
00:32:47,670 --> 00:32:50,839
Isaac, Malia sudah menghilang.
397
00:32:50,906 --> 00:32:53,226
Scott, Ini aku.
Hubungi aku sesegera mungkin.
398
00:32:53,275 --> 00:32:55,276
Itu bukanlah boneka Malia.
Itu adalah boneka adiknya.
399
00:32:55,344 --> 00:32:57,245
Malia tinggalkan itu di
mobil untuk adiknya.
400
00:32:57,312 --> 00:32:59,247
Seperti membawa bunga
ke pemakaman.
401
00:32:59,314 --> 00:33:01,382
Oke, Dan kita mencuri bunganya.
402
00:33:01,449 --> 00:33:02,984
Jadi hanya itu yang dia coba lakukan...
403
00:33:03,051 --> 00:33:05,051
Mengembalikan boneka itu ke 'kuburannya',
mobil bekas kecelakaannya.
404
00:33:05,053 --> 00:33:06,587
Ke situlah dia.
Mobil bekas kecelakaan.
405
00:33:06,654 --> 00:33:08,289
Stiles ? /
Yeah.
406
00:33:19,996 --> 00:33:21,462
Stiles ! /
Lydia, Jangan bergerak !
407
00:33:22,899 --> 00:33:25,266
Carilah label peringatannya. /
Label peringatan ?
408
00:33:25,334 --> 00:33:27,335
Petunjuk cara menghentikannya.
409
00:33:27,403 --> 00:33:29,604
Lydia, Mengapa mereka mau taruh petunjuk
menghentikannya di perangkapnya ?
410
00:33:29,671 --> 00:33:31,439
Karena binatang tak bisa membaca.
411
00:33:47,756 --> 00:33:49,223
Lydia, Kita punya masalah.
412
00:33:49,290 --> 00:33:50,357
Huh ?
413
00:33:52,628 --> 00:33:54,428
Aku tak bisa membaca.
414
00:34:10,778 --> 00:34:13,313
Kau tak butuh petunjuk.
415
00:34:13,381 --> 00:34:15,941
Kapan pernah kau butuh petunjuk ?
Benarkan ?
416
00:34:18,753 --> 00:34:19,648
Kau tak butuh itu...
417
00:34:19,649 --> 00:34:21,460
...karena kau terlalu pintar...
418
00:34:21,465 --> 00:34:23,671
...untuk buang-buang
waktumu dengan itu, Oke ?
419
00:34:25,793 --> 00:34:28,895
Kau bisa mencari jalan keluar.
420
00:34:28,963 --> 00:34:33,799
Stiles, Kau-lah yang selalu
mencari jalan keluarnya.
421
00:34:35,702 --> 00:34:37,136
Kau bisa melakukannya.
422
00:34:38,905 --> 00:34:43,709
Carilah... Jalan... Keluarnya...
423
00:35:04,731 --> 00:35:05,898
Oke, Ini dia.
424
00:35:08,434 --> 00:35:09,568
Siap ?
425
00:35:15,174 --> 00:35:17,542
Oke, Ini dia.
426
00:35:24,567 --> 00:35:44,567
Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9
http://subscene.com/u/702663
427
00:35:44,592 --> 00:36:04,592
Visit My New Blog for Latest Subtitle
http://erickjiwono.blogspot.com
428
00:36:04,617 --> 00:36:24,617
IDFL SubsCrew
http://IDFL.me
429
00:36:41,491 --> 00:36:43,125
Itulah yang kubicarakan.
430
00:38:09,009 --> 00:38:10,109
Tn. Tate.
431
00:38:18,752 --> 00:38:19,852
Malia ?
432
00:38:44,200 --> 00:38:46,200
-- OBJEK-OBJEK YANG TERLIHAT DI CERMIN
LEBIH DEKAT DARIPADA YANG ASLINYA --
433
00:39:26,184 --> 00:39:29,153
Ini berbahan dari Pohon Rowan.
434
00:39:29,221 --> 00:39:31,020
Kayu Abu Gunung.
435
00:39:39,263 --> 00:39:42,198
Dan itu adalah Abu Gunung.
436
00:39:42,266 --> 00:39:45,268
Seseorang benar-benar tak
ingin kami berada di sini.
437
00:40:25,293 --> 00:40:35,293
Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9
http://subscene.com/u/702663
438
00:40:35,318 --> 00:40:45,318
IDFL SubsCrew
http://IDFL.me