1 00:00:00,708 --> 00:00:02,921 Anteriormente en Teen Wolf... 2 00:00:02,937 --> 00:00:05,304 Agente, es hora de que su álter ego y usted, 3 00:00:05,306 --> 00:00:07,306 tengan una presentación apropiada. 4 00:00:07,308 --> 00:00:10,109 Quienquiera que sea la Bestia lleva una talla 40 5 00:00:10,111 --> 00:00:11,409 con sangre de Parrish en la suela. 6 00:00:11,411 --> 00:00:13,444 ¿Estás diciendo que esa cosa va a estar ahí fuera esta noche? 7 00:00:13,446 --> 00:00:14,779 Digo que... va a morir gente. 8 00:00:14,781 --> 00:00:16,447 ¿Encontraste lo que estabas buscando? 9 00:00:16,449 --> 00:00:17,582 No. 10 00:00:17,584 --> 00:00:18,617 Pero encontré algo que podría responder a la pregunta. 11 00:00:18,619 --> 00:00:20,451 ¿Quién es la Bestia? 12 00:01:16,206 --> 00:01:17,272 "Querida Marie-Jeanne, 13 00:01:17,274 --> 00:01:20,675 ojalá tuviera mejores noticias. 14 00:01:20,677 --> 00:01:24,411 Pero incluso con el apoyo de nuestros aliados indios, 15 00:01:24,413 --> 00:01:27,448 estamos perdiendo esta guerra contra los británicos. 16 00:01:27,450 --> 00:01:31,185 Hemos tenido noticias de que Montreal ha caído. 17 00:01:31,187 --> 00:01:34,521 Ambos, Marcel y yo, hemos resultado heridos. 18 00:01:34,523 --> 00:01:38,257 Lo único que nos mantiene con vida es la esperanza de ver nuestra casa otra vez, 19 00:01:38,259 --> 00:01:40,727 y de verte a ti, mi hermana". 20 00:02:27,405 --> 00:02:28,471 No pueden estar aquí. 21 00:02:33,112 --> 00:02:34,410 No lo entienden. 22 00:02:34,412 --> 00:02:36,346 Han venido al lugar equivocado para esconderse. 23 00:02:36,348 --> 00:02:37,614 Silencio. 24 00:02:37,616 --> 00:02:39,116 Hay algo ahí fuera. 25 00:02:39,118 --> 00:02:41,184 Algo más que soldados británicos. 26 00:02:41,186 --> 00:02:42,452 ¿Qué quieres decir con "algo más"? 27 00:02:43,122 --> 00:02:44,520 Una criatura de la noche. 28 00:02:44,522 --> 00:02:45,755 No la escuches. 29 00:02:47,692 --> 00:02:48,891 Un cambiaformas. 30 00:02:50,427 --> 00:02:51,627 Un demonio. 31 00:02:51,629 --> 00:02:52,762 ¿De qué tipo? 32 00:02:52,764 --> 00:02:53,796 Sebastien... 33 00:02:55,366 --> 00:02:57,667 ¿Qué tipo de demonio? 34 00:02:57,669 --> 00:02:59,368 Un demonio-lobo. 35 00:03:54,722 --> 00:03:55,821 ¡Abre la puerta! 36 00:03:57,057 --> 00:03:58,857 Por el amor de Dios, ¡abre la puerta! 37 00:03:59,760 --> 00:04:00,826 ¡Por favor! 38 00:04:00,828 --> 00:04:02,060 ¡Abre! 39 00:04:02,596 --> 00:04:03,862 ¡Ayuda! 40 00:04:16,342 --> 00:04:18,675 Aquella carta al final llegaría 41 00:04:18,677 --> 00:04:21,011 a las manos de una joven mujer. 42 00:04:21,013 --> 00:04:23,614 Una experta cazadora que más tarde se enfrentaría a la Bestia 43 00:04:23,616 --> 00:04:26,916 armada solamente con una lanza con la punta de metal. 44 00:04:51,575 --> 00:04:55,043 Sería recordada en la historia como la Doncella de Gevaudan. 45 00:04:55,045 --> 00:04:56,945 Pero su nombre real era Marie-Jeanne. 46 00:05:43,810 --> 00:05:49,087 Teen Wolf - 05x18 - The Maid of Gevaudan 47 00:05:52,765 --> 00:05:54,665 Tal vez alguien debería resucitarla. 48 00:05:58,939 --> 00:05:59,770 No te vayas. 49 00:06:01,942 --> 00:06:04,008 Mis sueños no son como los tuyos, Lydia. 50 00:06:04,945 --> 00:06:07,245 Yo no soy solo un presagio de la muerte. 51 00:06:08,280 --> 00:06:09,813 Soy la causa. 52 00:06:11,050 --> 00:06:12,615 - Jordan... - Déjale ir. 53 00:06:15,487 --> 00:06:16,887 ¿Por qué? 54 00:06:16,889 --> 00:06:20,490 Porque por mucho que creamos que Parrish puede acabar con la Bestia 55 00:06:22,294 --> 00:06:25,094 ninguno de nosotros piensa que es nuestra única esperanza de detenerla. 56 00:06:25,864 --> 00:06:27,463 ¿A qué os referís? 57 00:06:27,465 --> 00:06:28,998 Creemos que hay otro. 58 00:06:33,171 --> 00:06:34,337 Tú. 59 00:06:47,317 --> 00:06:48,350 Vamos, vamos. 60 00:06:52,990 --> 00:06:54,356 ¡En la mesa, en la mesa! 61 00:06:59,495 --> 00:07:01,228 Vale, vale. 62 00:07:01,230 --> 00:07:03,230 - Liam. - Estoy bien. 63 00:07:09,671 --> 00:07:11,171 ¿Qué? ¿Es malo? 64 00:07:11,173 --> 00:07:12,239 - No. - Muy malo. 65 00:07:15,611 --> 00:07:17,944 Vale. Vale. 66 00:07:17,946 --> 00:07:20,013 ¿Qué soléis hacer cuando esto ocurre? 67 00:07:20,015 --> 00:07:21,514 Normalmente me desmayo. 68 00:07:21,516 --> 00:07:23,049 Y creo que puede que aún lo haga. 69 00:07:25,720 --> 00:07:26,852 ¡Stiles! 70 00:07:26,854 --> 00:07:27,987 Vale, vale. 71 00:07:28,689 --> 00:07:29,755 Vale. 72 00:07:29,757 --> 00:07:31,090 Scott hacia esto con el dolor. 73 00:07:31,092 --> 00:07:32,225 Podía desencadenarlo. 74 00:07:32,227 --> 00:07:33,358 El dolor te hace humano. 75 00:07:33,360 --> 00:07:34,326 Él ya tiene dolor. 76 00:07:34,328 --> 00:07:36,028 Sí, vale, pero puede que añadiendo más 77 00:07:36,030 --> 00:07:37,462 ayude a quitarle el dolor. 78 00:07:40,801 --> 00:07:42,067 Quítale el dolor. 79 00:08:02,288 --> 00:08:03,887 La próxima vez le besaré. 80 00:08:13,731 --> 00:08:17,167 Marie-Jeanne se parecía mucho a ti, Lydia. 81 00:08:17,169 --> 00:08:19,469 Escéptica respecto a sus propias habilidades. 82 00:08:19,471 --> 00:08:22,472 Y una vez, escéptica también respecto a lo sobrenatural. 83 00:09:00,209 --> 00:09:01,608 Gracias, Marie-Jeanne. 84 00:09:21,129 --> 00:09:22,828 No pierdas la esperanza. 85 00:09:26,867 --> 00:09:28,901 Su nombre era Agnes. 86 00:09:28,903 --> 00:09:30,736 Tenía once años. 87 00:09:30,738 --> 00:09:32,137 Once. 88 00:09:32,139 --> 00:09:33,704 La descuartizó. 89 00:09:33,706 --> 00:09:36,241 No quedó suficiente de ella como para hacer un entierro. 90 00:09:36,243 --> 00:09:37,642 Lo sé perfectamente. 91 00:09:37,644 --> 00:09:39,877 También soy consciente de que cada nuevo informe 92 00:09:39,879 --> 00:09:41,379 entra en conflicto con el anterior. 93 00:09:41,381 --> 00:09:44,149 Algunos dicen que es parte hiena, parte lobo. 94 00:09:44,151 --> 00:09:46,817 Que tiene el pelo cobrizo, pelo negro, 95 00:09:46,819 --> 00:09:49,319 pezuñas, una raya en la espalda. 96 00:09:49,321 --> 00:09:51,155 Sabemos que mata por la noche. 97 00:09:51,157 --> 00:09:52,489 Ataca a la cabeza y al cuello. 98 00:09:52,491 --> 00:09:53,524 Eso lo sabemos seguro. 99 00:09:53,526 --> 00:09:54,658 No parará. 100 00:09:54,660 --> 00:09:57,394 Donde el lobo encuentra una oveja, allí busca otra. 101 00:09:57,396 --> 00:10:00,330 Pero nunca se come a sus víctimas. Mata por deporte. 102 00:10:00,332 --> 00:10:02,499 Ningún animal mata por deporte. 103 00:10:02,501 --> 00:10:04,000 No es un animal. 104 00:10:05,071 --> 00:10:07,002 Eso díselo al Rey. 105 00:10:07,004 --> 00:10:11,006 Me ha dicho que mandará a unos cuantos de sus cazadores profesionales. 106 00:10:11,008 --> 00:10:15,344 Hasta entonces, nos vendrían bien unos cuantos voluntarios para una cacería. 107 00:10:15,346 --> 00:10:17,012 Especialmente, alguien que lo lidere. 108 00:10:17,014 --> 00:10:18,847 ¿Por qué pedir voluntarios? 109 00:10:18,849 --> 00:10:21,384 Todos sabemos quién es la mejor cazadora de Gevaudan. 110 00:10:24,921 --> 00:10:26,254 Marie-Jeanne Valet. 111 00:10:26,256 --> 00:10:27,389 Mi hermana. 112 00:10:28,559 --> 00:10:29,891 ¡Bastardo! 113 00:10:44,273 --> 00:10:46,073 Qué bien tenerte de vuelta, Marcel. 114 00:10:46,075 --> 00:10:47,575 No te preocupes, amigo. 115 00:10:47,577 --> 00:10:49,410 Sigues teniendo un trabajo. 116 00:10:50,646 --> 00:10:53,981 No voy a discutir con tu hermano, Marie-Jeanne. 117 00:10:54,683 --> 00:10:55,649 ¿Qué dices? 118 00:10:58,320 --> 00:11:00,653 ¡Marie-Jeanne! ¡Marie-Jeanne! 119 00:11:04,626 --> 00:11:05,791 ¿Bien? 120 00:11:06,694 --> 00:11:07,994 ¿Harás caso a su petición? 121 00:11:09,197 --> 00:11:10,997 Yo cazo animales. No rumores. 122 00:11:47,300 --> 00:11:48,331 ¿Emile? 123 00:11:52,971 --> 00:11:54,003 ¿Emile? 124 00:11:56,341 --> 00:11:58,375 Dios mío, mi hijo. 125 00:12:00,812 --> 00:12:02,011 Emile. 126 00:12:06,050 --> 00:12:09,151 Lo encontré en el bosque. 127 00:12:09,153 --> 00:12:11,119 Me susurró sus últimas palabras. 128 00:12:12,223 --> 00:12:13,322 ¿Cuáles fueron? 129 00:12:13,757 --> 00:12:14,856 La Bete. 130 00:12:18,095 --> 00:12:19,295 La Bestia. 131 00:12:21,199 --> 00:12:22,497 Señor Tolbert, 132 00:12:23,833 --> 00:12:26,167 no sé qué criatura hizo esto. 133 00:12:28,338 --> 00:12:30,905 Pero la cacería comienza al amanecer. 134 00:12:49,572 --> 00:12:50,905 ¿Por qué no la advirtió? 135 00:12:50,907 --> 00:12:55,242 Le contó todo lo que habían visto durante la guerra. 136 00:12:56,513 --> 00:12:58,312 Pero como ya he dicho, 137 00:12:58,314 --> 00:13:00,147 Marie-Jeanne era una escéptica. 138 00:13:09,925 --> 00:13:11,124 ¿Te lo crees? 139 00:13:12,761 --> 00:13:14,794 No sabía que eras tan supersticioso. 140 00:13:16,632 --> 00:13:19,933 No necesito creer en algo que he visto con mis propios ojos. 141 00:13:23,604 --> 00:13:25,771 Y he estado en cada parte de estos bosques 142 00:13:25,773 --> 00:13:28,206 y cazado casi toda criatura bajo el sol. 143 00:13:28,208 --> 00:13:29,441 Pero no bajo la luna. 144 00:13:31,846 --> 00:13:33,478 ¿Estás tratando de asustarme? 145 00:13:44,791 --> 00:13:46,323 Estoy intentando advertirte. 146 00:13:53,033 --> 00:13:55,999 Vas a necesitar más que simple hierro para parar a la Bestia. 147 00:14:54,023 --> 00:14:56,389 Buscaron desde el amanecer hasta el anochecer, 148 00:14:56,391 --> 00:14:59,727 esperando encontrar a la Bestia donde dormía. 149 00:14:59,729 --> 00:15:04,230 Pero sabían que probablemente solo la encontrarían al anochecer. 150 00:15:08,369 --> 00:15:12,204 Fue justo después de medianoche cuando la primera antorcha se apagó. 151 00:16:33,850 --> 00:16:34,916 ¡Abajo! 152 00:16:57,139 --> 00:16:59,672 ¡Eso no es un lobo! 153 00:17:01,509 --> 00:17:03,109 Por supuesto que no, tonta. 154 00:17:07,982 --> 00:17:09,215 Era un hombre lobo. 155 00:17:22,643 --> 00:17:23,876 ¿Dónde está Stiles? 156 00:17:23,878 --> 00:17:24,810 ¡Mírame! 157 00:17:24,812 --> 00:17:26,512 - ¿Sabes quién es Stiles? - No lo sé. 158 00:17:31,751 --> 00:17:33,250 Braeden, soy yo. 159 00:17:33,252 --> 00:17:35,252 Estoy en el instituto y te necesitamos. 160 00:17:35,254 --> 00:17:37,087 Trae tu escopeta. 161 00:17:37,089 --> 00:17:38,389 Trae todas tus escopetas. 162 00:18:21,898 --> 00:18:23,230 Vamos. ¡Sal por la ventana! 163 00:18:23,232 --> 00:18:24,331 ¡Ve! 164 00:18:26,703 --> 00:18:28,870 ¡Ve! 165 00:18:44,753 --> 00:18:45,819 ¿Lydia? 166 00:18:48,490 --> 00:18:49,690 Algo está pasando. 167 00:18:51,060 --> 00:18:52,125 ¿Ahora? 168 00:18:52,127 --> 00:18:53,426 No lo sé. 169 00:18:53,428 --> 00:18:54,461 Pero algo va mal. 170 00:18:56,097 --> 00:18:57,797 No puedo quedarme aquí. 171 00:18:57,799 --> 00:19:00,232 Deberías oír el resto de la historia. 172 00:19:00,234 --> 00:19:02,735 ¿Por qué debería escucharte? 173 00:19:02,737 --> 00:19:05,471 La conoce mejor que ninguno de nosotros. 174 00:19:05,473 --> 00:19:09,141 Todo lo que he escuchado dice que la Bestia fue asesinada por Jean Chastel. 175 00:19:10,277 --> 00:19:11,410 ¿Quién te lo dijo? 176 00:19:11,412 --> 00:19:13,578 ¿Internet? 177 00:19:13,580 --> 00:19:16,915 Si esa es tu fuente de información más confiable, 178 00:19:17,818 --> 00:19:19,450 entonces mejor que te vayas. 179 00:19:24,491 --> 00:19:25,724 ¿Qué pasó después? 180 00:19:28,194 --> 00:19:31,261 Henri llevó a Marie-Jeanne a su casa. 181 00:19:31,263 --> 00:19:34,297 Un lugar protegido por un círculo árboles de ceniza de montaña. 182 00:19:42,642 --> 00:19:43,674 ¿Qué es esto? 183 00:19:46,545 --> 00:19:47,910 Ceniza de montaña. 184 00:19:53,652 --> 00:19:54,684 ¿Y eso? 185 00:19:55,153 --> 00:19:56,452 Muérdago. 186 00:19:56,454 --> 00:19:58,254 Por favor, déjalo. 187 00:20:08,032 --> 00:20:09,798 ¿Por qué tienes todo esto? 188 00:20:13,470 --> 00:20:14,703 Para protegerme. 189 00:20:17,374 --> 00:20:19,708 He pasado 190 00:20:19,710 --> 00:20:20,941 la mitad de mi vida 191 00:20:20,943 --> 00:20:25,012 recolectando instrumentos y habilidades para sobrevivir a un hombre lobo. 192 00:20:29,686 --> 00:20:33,821 Puedo enseñarte si quieres. 193 00:20:43,098 --> 00:20:45,364 No me interesa sobrevivir a uno. 194 00:20:46,768 --> 00:20:48,702 Quiero saber cómo matarlo. 195 00:21:49,572 --> 00:21:50,771 ¡Id arriba! 196 00:22:23,438 --> 00:22:25,504 Marie-Jeanne sabía que no podía simplemente organizar 197 00:22:25,506 --> 00:22:26,772 otra cacería 198 00:22:26,774 --> 00:22:29,508 armada con muérdago y bayas Rowan. 199 00:22:29,510 --> 00:22:33,011 Necesitaba una ventaja. Necesitaba conocer a su enemigo. 200 00:22:34,614 --> 00:22:36,214 Para honrar a los muertos. 201 00:22:36,849 --> 00:22:38,550 Espero que todo el mundo beba. 202 00:23:04,477 --> 00:23:05,542 Por los muertos. 203 00:23:07,045 --> 00:23:08,344 ¡Por los muertos! 204 00:23:28,898 --> 00:23:30,232 Marcel. 205 00:23:30,234 --> 00:23:31,600 Yo me encargo. 206 00:23:35,239 --> 00:23:37,139 Venga, Marcel. Vamos al pozo. 207 00:23:59,761 --> 00:24:01,427 ¿Tienes algún trapo? 208 00:24:01,429 --> 00:24:02,629 ¿Algo para vendarte la mano? 209 00:24:02,631 --> 00:24:03,763 Sí. 210 00:24:03,765 --> 00:24:05,131 En el sótano. 211 00:24:14,609 --> 00:24:16,841 Encontrarás lo que buscas 212 00:24:17,311 --> 00:24:18,577 en el sótano. 213 00:25:29,112 --> 00:25:30,411 Adelante. 214 00:25:31,715 --> 00:25:33,414 Libera la flecha. 215 00:25:35,852 --> 00:25:37,084 Hazlo, Marie-Jeanne. 216 00:25:39,389 --> 00:25:41,688 Adelante. Deja volar a la flecha. 217 00:25:43,091 --> 00:25:44,558 Libérala, Marie-Jeanne. 218 00:25:47,730 --> 00:25:48,762 Por favor. 219 00:25:56,805 --> 00:25:58,104 Libérame. 220 00:26:08,048 --> 00:26:09,915 Tú no eres el asesino. 221 00:26:11,753 --> 00:26:13,419 Lo estás encubriendo. 222 00:26:49,362 --> 00:26:51,552 Marie-Jeanne se enfrentó a su hermano 223 00:26:51,564 --> 00:26:53,764 en cuanto volvió a la taberna. 224 00:27:16,655 --> 00:27:18,555 Has matado niños. 225 00:27:20,591 --> 00:27:23,225 Mato a lo que se atreva a cruzarse en mi camino. 226 00:27:24,062 --> 00:27:25,361 ¿Por qué? 227 00:27:25,363 --> 00:27:26,828 Es lo que soy. 228 00:27:26,830 --> 00:27:28,064 En lo que me he convertido. 229 00:27:29,100 --> 00:27:30,866 Has oído la vieja historia sobre lo que pasa cuando 230 00:27:30,868 --> 00:27:33,802 bebes agua de lluvia de la huella de un lobo. 231 00:27:39,176 --> 00:27:41,376 Te conviertes en un demonio-lobo. 232 00:28:22,717 --> 00:28:23,749 Venga. 233 00:28:24,752 --> 00:28:26,152 Adelante. 234 00:28:26,154 --> 00:28:27,286 Diles que soy yo. 235 00:28:28,589 --> 00:28:33,057 Y luego mírame descuartizarlos en cuestión de segundos. 236 00:28:33,059 --> 00:28:36,194 Hasta la última alma en este lugar. 237 00:28:37,397 --> 00:28:38,896 Eres un monstruo. 238 00:28:40,267 --> 00:28:42,100 Una bestia, Marie-Jeanne. 239 00:28:42,503 --> 00:28:43,901 La Bestia. 240 00:28:55,814 --> 00:28:57,414 No me cogerás. 241 00:29:02,654 --> 00:29:03,919 Y no me matarás. 242 00:29:06,924 --> 00:29:08,758 Somos familia, Marie-Jeanne. 243 00:29:11,929 --> 00:29:13,062 Somos familia. 244 00:29:26,377 --> 00:29:29,678 La escéptica se convirtió en creyente esa noche. 245 00:29:29,680 --> 00:29:31,880 Así que Marie-Jeanne acudió de nuevo a Henri 246 00:29:31,882 --> 00:29:35,317 para averiguar cómo matar a ambos, la Bestia y su hermano. 247 00:29:39,556 --> 00:29:41,155 Una flecha quizá no será suficiente. 248 00:29:42,692 --> 00:29:45,326 Necesitamos algo que corte más profundo. 249 00:29:45,728 --> 00:29:46,960 ¿Una espada? 250 00:29:46,962 --> 00:29:48,629 ¿Un hacha? 251 00:29:48,631 --> 00:29:52,333 Algo que use el peso de la Bestia contra ella misma. 252 00:30:00,409 --> 00:30:02,209 Creo que puede que tenga una posibilidad. 253 00:32:16,370 --> 00:32:18,002 ¿No crees en serio que tengas una oportunidad 254 00:32:18,004 --> 00:32:19,304 contra esa cosa, verdad? 255 00:32:20,841 --> 00:32:21,906 No. 256 00:32:25,979 --> 00:32:27,411 Pero tengo su olor. 257 00:32:42,948 --> 00:32:46,116 Marie-Jeanne dio caza a Sebastien durante tres años, 258 00:32:46,118 --> 00:32:49,819 hasta que finalmente lo acorraló en 1767. 259 00:33:15,044 --> 00:33:16,544 No hay por dónde huir, hermana. 260 00:34:42,427 --> 00:34:46,262 ¿Crees que esta pequeña herida me parará? 261 00:34:46,264 --> 00:34:49,932 Soy la famosa y temida Bestia de Gevaudan. 262 00:34:50,802 --> 00:34:52,901 Y cuando termine de matar, 263 00:34:52,903 --> 00:34:54,803 todo el mundo lo sabrá. 264 00:34:54,805 --> 00:34:57,406 Habré cometido tales horrores, 265 00:34:57,408 --> 00:35:00,609 que se recordará mi nombre durante toda la eternidad. 266 00:35:01,945 --> 00:35:03,545 Nadie te recordará. 267 00:35:05,649 --> 00:35:08,349 ¿Damnatio Memoriae? 268 00:35:08,351 --> 00:35:10,784 ¿Harás que me arrebaten el nombre? 269 00:35:11,588 --> 00:35:12,786 ¿Nuestro nombre? 270 00:35:20,129 --> 00:35:22,230 ¿Qué? ¿Qué es esto? 271 00:35:24,367 --> 00:35:25,932 No es acero normal. 272 00:35:28,169 --> 00:35:30,770 Es acónito y ceniza de montaña, 273 00:35:30,772 --> 00:35:32,439 forjado con nuestra sangre 274 00:35:32,441 --> 00:35:34,307 bajo la luz de la luna llena. 275 00:35:38,046 --> 00:35:40,580 La historia quizá te recuerde, Sebastien. 276 00:35:46,454 --> 00:35:48,254 Pero solo como una Bestia. 277 00:36:30,061 --> 00:36:32,329 Damnatio Memoriae. 278 00:36:32,331 --> 00:36:35,030 Borraron cada detalle de él. 279 00:36:35,032 --> 00:36:38,534 Todo lo que firmó, todo lo que poseyó. 280 00:36:38,536 --> 00:36:40,703 Lo quemaron todo. 281 00:37:07,630 --> 00:37:10,130 El nombre de Sebastien Valet ha sido olvidado 282 00:37:10,132 --> 00:37:12,265 durante más de 150 años, 283 00:37:12,267 --> 00:37:14,034 pero cuando sea recordado... 284 00:37:14,036 --> 00:37:18,071 Cuando la Bestia recuerde, el adolescente de su interior será olvidado. 285 00:37:18,607 --> 00:37:20,574 Se habrá ido. Para siempre. 286 00:37:22,578 --> 00:37:24,544 Pero Marie-Jeanne no lo hizo sola. 287 00:37:25,880 --> 00:37:27,513 Ella nunca estuvo sola. 288 00:37:28,049 --> 00:37:30,216 Tuvo la ayuda de Henri, 289 00:37:30,218 --> 00:37:31,584 del magistrado, 290 00:37:31,586 --> 00:37:32,752 del pueblo, 291 00:37:33,722 --> 00:37:35,120 incluso de Marcel. 292 00:37:36,891 --> 00:37:38,290 Necesitamos a Parrish. 293 00:37:50,738 --> 00:37:52,371 Voy a ir a buscarlo. 294 00:37:53,574 --> 00:37:55,807 Lydia, él es peligroso. 295 00:37:55,809 --> 00:37:56,941 Sigue siendo un cambiaformas. 296 00:37:56,943 --> 00:37:59,777 Y uno que está empezando a entender su poder. 297 00:38:03,349 --> 00:38:04,749 ¿Y yo no? 298 00:38:04,751 --> 00:38:06,917 Tú no eres igual. 299 00:38:06,919 --> 00:38:10,020 tú tienes acceso a lo sobrenatural. Se manifiesta a través de ti. 300 00:38:10,022 --> 00:38:11,422 Pero no te controla. 301 00:38:11,424 --> 00:38:12,623 ¿Cómo lo puedes saber? 302 00:38:13,860 --> 00:38:15,792 ¿Por qué te importa? 303 00:38:15,794 --> 00:38:18,127 ¿Por qué de repente estás de nuestro lado? 304 00:38:26,938 --> 00:38:29,272 Porque también es mi nombre. 305 00:38:43,487 --> 00:38:45,153 Marie-Jeanne nunca abandonó a Henri 306 00:38:45,155 --> 00:38:47,556 después de la muerte de su hermano. 307 00:38:47,558 --> 00:38:50,658 Y su relación se convirtió en algo más que una colaboración. 308 00:38:52,194 --> 00:38:54,662 Se casaron y ella tomó su nombre. 309 00:39:05,542 --> 00:39:06,807 Argent. 310 00:39:10,479 --> 00:39:11,945 Marie-Jeanne 311 00:39:14,650 --> 00:39:16,349 fue la primera cazadora. 312 00:39:18,019 --> 00:39:21,154 Nuestro nombre también será recordado, Lydia. 313 00:39:21,156 --> 00:39:22,789 Por matar a la Bestia. 314 00:39:26,327 --> 00:39:28,160 Pero yo no soy una Argent. 315 00:39:33,067 --> 00:39:34,700 Y no soy Allison. 316 00:39:41,575 --> 00:39:43,374 Scott, espera. 317 00:39:43,376 --> 00:39:44,408 Estás herido. 318 00:39:46,346 --> 00:39:47,545 Tienes que ir más despacio. 319 00:40:31,889 --> 00:40:33,021 ¿Scott? 320 00:40:33,991 --> 00:40:35,524 ¿Qué estás haciendo en mi coche? 321 00:40:39,062 --> 00:40:40,094 Eres tú. 322 00:40:42,065 --> 00:40:43,197 ¿Qué? 323 00:40:45,002 --> 00:40:46,635 Liam, ¿de qué está hablando? 324 00:40:50,239 --> 00:40:51,271 ¿Liam? 325 00:40:58,581 --> 00:40:59,880 ¡Corey, espera! 326 00:41:01,417 --> 00:41:02,750 ¡Espera, Corey!