1 00:00:00,034 --> 00:00:02,435 Anteriormente en Teen Wolf... 2 00:00:02,436 --> 00:00:04,837 El nombre Sebastien Valet ha sido olvidado. 3 00:00:04,839 --> 00:00:06,338 Le cogieron y no pude hacer nada. 4 00:00:06,340 --> 00:00:08,023 Podemos encontrarlo. 5 00:00:08,024 --> 00:00:09,707 La verdadera maldad viene de corromper 6 00:00:09,710 --> 00:00:12,011 algo verdaderamente bueno. 7 00:00:12,013 --> 00:00:13,379 ¡Mason! 8 00:00:15,116 --> 00:00:16,448 ¿Quién narices era ese? 9 00:00:16,851 --> 00:00:18,684 Sebastien Valet. 10 00:00:41,342 --> 00:00:43,542 Lo sabías, ¿no? 11 00:00:43,544 --> 00:00:47,179 No estaba seguro, pero lo sospechaba. 12 00:00:47,181 --> 00:00:51,583 Además, tiene sentido que la lanza de Marie-Jeanne fuera convertida en algo 13 00:00:51,585 --> 00:00:54,286 que pueda parecer tan inocuo como un bastón. 14 00:00:56,857 --> 00:00:58,924 ¿Pero lo matará? 15 00:00:59,693 --> 00:01:01,226 Puedes estar seguro de que lo hará. 16 00:01:03,397 --> 00:01:05,264 Síndrome del gemelo desaparecido. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,600 Esto es en parte tu especialidad, ¿verdad? 18 00:01:08,602 --> 00:01:10,202 No, no especialmente. 19 00:01:16,210 --> 00:01:17,242 Todavía vive. 20 00:01:33,961 --> 00:01:35,961 Esto no tiene buena pinta, Theo. 21 00:01:37,731 --> 00:01:38,964 Estaré bien. 22 00:02:16,337 --> 00:02:18,937 A lo mejor necesitamos parar. 23 00:02:18,939 --> 00:02:21,006 O preparar otro plan. 24 00:02:21,008 --> 00:02:22,841 Tómate unos días para pensar sobre ello. 25 00:02:23,644 --> 00:02:26,979 ¿Días? ¿Quieres esperar días? 26 00:02:26,981 --> 00:02:29,915 Estás herido. Necesitas tiempo para curarte. 27 00:02:29,917 --> 00:02:32,484 Y yo no soy como los otros. 28 00:02:32,486 --> 00:02:34,219 No puedo quitarte el dolor. 29 00:02:35,589 --> 00:02:36,889 Lo sé, 30 00:02:37,324 --> 00:02:38,891 y está bien. 31 00:02:39,927 --> 00:02:42,261 Porque puedes hacer algo más por mí. 32 00:02:44,431 --> 00:02:45,898 Puedes darme tu poder. 33 00:02:51,772 --> 00:02:52,838 Theo... 34 00:02:59,380 --> 00:03:01,613 Theo, para... 35 00:03:31,579 --> 00:03:33,245 Y entonces no quedó ninguno. 36 00:04:04,982 --> 00:04:10,287 Teen Wolf - 05x20 - Apotheosis 37 00:05:19,086 --> 00:05:20,552 ¿A quién estás llamando, Malia? 38 00:05:21,822 --> 00:05:23,555 ¿Es Stiles, tu novio? 39 00:05:28,595 --> 00:05:32,164 Dile que venga. Trae a todos tus amigos, si es lo que quieres. 40 00:05:34,501 --> 00:05:37,135 Adelante, Malia. 41 00:05:37,137 --> 00:05:40,839 Dime a cuánta gente voy a matar esta noche. 42 00:05:53,120 --> 00:05:54,820 ¿Puedes mantenerlo con vida? 43 00:05:54,822 --> 00:05:56,988 No estoy seguro de si técnicamente está vivo. 44 00:05:56,990 --> 00:05:59,991 Que le den a mantenerlo con vida. ¿Cómo lo hacemos hablar? 45 00:05:59,993 --> 00:06:02,961 Personalmente, no creo que usemos suficiente tortura. 46 00:06:02,963 --> 00:06:04,129 Ven... 47 00:06:06,066 --> 00:06:07,065 ¿Habéis oído eso? 48 00:06:08,869 --> 00:06:10,902 Ven a mí... 49 00:06:11,872 --> 00:06:13,038 A mí. 50 00:06:28,555 --> 00:06:29,988 ¡Liam, espera! 51 00:06:56,417 --> 00:06:57,315 Parad. 52 00:07:01,021 --> 00:07:02,287 Está electrificado. 53 00:07:26,480 --> 00:07:27,779 Marcel... 54 00:07:29,817 --> 00:07:32,284 Si este es el aspecto de la inmortalidad, 55 00:07:33,954 --> 00:07:35,954 creo que te han engañado. 56 00:07:37,558 --> 00:07:39,191 Por ti... 57 00:07:42,563 --> 00:07:44,329 Todo por ti... 58 00:07:46,300 --> 00:07:47,566 ¿Qué has hecho con ella, Marcel? 59 00:07:48,769 --> 00:07:51,636 ¿Dónde está la lanza? 60 00:07:53,240 --> 00:07:54,239 Los Argent... 61 00:07:58,245 --> 00:07:59,311 Los Argent... 62 00:08:01,648 --> 00:08:03,014 El bastón. 63 00:08:04,017 --> 00:08:06,852 Pero ellos lo cogieron. Cogieron el bastón. 64 00:08:24,037 --> 00:08:26,037 Le he perdido. 65 00:08:26,039 --> 00:08:27,706 Sebastien va a saber que tenemos la lanza. 66 00:08:27,708 --> 00:08:29,508 Y si no lo hace, lo va a averiguar pronto. 67 00:08:30,878 --> 00:08:32,811 ¿Entonces qué hacemos? 68 00:08:32,813 --> 00:08:37,282 Dejamos de perseguirle. Y hacemos que él venga a nosotros. 69 00:08:50,831 --> 00:08:53,698 Casi, Braeden. Pero no. 70 00:08:55,202 --> 00:08:57,168 Tendrás otra oportunidad. 71 00:08:57,170 --> 00:08:59,271 Pero asegúrate de que sea un tiro en la cabeza. 72 00:09:09,850 --> 00:09:11,316 ¿Bajas, Malia? 73 00:09:12,152 --> 00:09:13,919 ¡Malia, no te muevas! 74 00:09:18,825 --> 00:09:20,325 A lo mejor hay algo aquí. 75 00:09:20,327 --> 00:09:22,160 Algo sobre por qué era una quimera genética. 76 00:09:22,162 --> 00:09:23,828 Mason tenía un gemelo desaparecido. 77 00:09:23,830 --> 00:09:25,530 Ahora tenemos a un Mason desaparecido. 78 00:09:25,532 --> 00:09:28,500 ¿Qué tiene que ver eso con que él se convierta en un tío francés de 250 años? 79 00:09:28,502 --> 00:09:29,601 ¿Cómo ha pasado eso? 80 00:09:29,603 --> 00:09:32,904 Esperad, puede que Scott tenga algo. 81 00:09:32,906 --> 00:09:37,008 El gemelo de Mason no se fue del todo. Eso es lo que lo convierte en quimera genética. 82 00:09:38,946 --> 00:09:40,779 El ADN seguía ahí. 83 00:09:40,781 --> 00:09:44,316 Metafóricamente hablando, el ADN de Mason también podría estar dentro de Sebastien. 84 00:09:45,052 --> 00:09:46,751 ¿Cómo? 85 00:09:46,753 --> 00:09:51,890 La vida es energía. La energía no desaparece sin más. 86 00:09:51,892 --> 00:09:55,026 Los Médicos del Pavor quizás puedan romper las reglas del mundo sobrenatural 87 00:09:55,028 --> 00:09:57,762 pero hay algunas reglas que sencillamente no se romperán. 88 00:09:57,764 --> 00:09:59,598 ¿Entonces Mason no puede simplemente haberse ido? 89 00:09:59,600 --> 00:10:03,535 En alguna parte de Sebastien tiene que seguir presente de algún modo. 90 00:10:03,537 --> 00:10:06,438 Una chispa de energía, un atisbo de memoria. 91 00:10:06,440 --> 00:10:08,373 Espera... 92 00:10:08,375 --> 00:10:10,041 Liam, dijiste que Mason dijo algo 93 00:10:10,043 --> 00:10:11,242 justo antes de convertirse. 94 00:10:11,244 --> 00:10:13,378 Dijo: ''Ese no es mi nombre". 95 00:10:14,815 --> 00:10:16,481 Finalmente ha recordado su nombre. 96 00:10:16,483 --> 00:10:18,750 Damnatio Memoriae. 97 00:10:18,752 --> 00:10:20,318 Eso es lo que querían. 98 00:10:21,788 --> 00:10:24,623 Ellos querían que Sebastien recordara su nombre. 99 00:10:24,625 --> 00:10:27,659 Scott, ¿conoces el mito de lo que pasa cuando llamas a un hombre lobo 100 00:10:27,661 --> 00:10:28,960 por su nombre? 101 00:10:29,830 --> 00:10:31,496 Vuelve a su forma humana. 102 00:10:31,498 --> 00:10:33,431 ¿Qué significa eso? 103 00:10:33,433 --> 00:10:35,000 ¿Alguien puede acercarse a la bestia, 104 00:10:35,002 --> 00:10:36,368 gritar el nombre de Mason y volverá a ser él? 105 00:10:36,837 --> 00:10:38,336 No alguien... 106 00:10:39,406 --> 00:10:40,805 Lydia. 107 00:10:42,142 --> 00:10:43,908 ¿A quién dice que busca? 108 00:10:43,910 --> 00:10:45,243 El nombre del hombre es Argent. 109 00:10:46,179 --> 00:10:49,347 ¿Ha dicho Argent? 110 00:10:49,349 --> 00:10:51,085 Lo siento. A mi hijo le gusta dejar... 111 00:10:51,170 --> 00:10:54,004 mensajes extremadamente largos y extremadamente confusos. 112 00:10:56,156 --> 00:10:58,223 Quizás debería apagar esta condenada cosa... 113 00:11:06,266 --> 00:11:06,765 Bueno... 114 00:11:10,537 --> 00:11:12,604 ¿Está buscando a uno de los Argent? 115 00:11:18,612 --> 00:11:20,378 Parece que sabe quién soy. 116 00:11:22,482 --> 00:11:25,684 Lo que significa que sabe de lo que soy capaz. 117 00:11:27,220 --> 00:11:29,954 Tengo algo de experiencia. 118 00:11:29,956 --> 00:11:32,724 Sus armas pueden ser más sofisticadas 119 00:11:32,726 --> 00:11:36,194 que las flechas y las balas de mi época, 120 00:11:37,798 --> 00:11:39,964 pero aún así no me matarán. 121 00:11:48,742 --> 00:11:52,043 Estoy seguro de que una Beretta de nueve milímetros hará más daño 122 00:11:52,045 --> 00:11:53,912 que un mosquete del siglo XVIII. 123 00:11:59,386 --> 00:12:00,785 ¿Está seguro? 124 00:12:03,824 --> 00:12:06,091 Puedo salir de aquí con las manos limpias. 125 00:12:07,694 --> 00:12:12,430 O puedo salir con ellas cubiertas con sangre. 126 00:12:18,872 --> 00:12:20,305 Usted decide. 127 00:12:37,591 --> 00:12:38,923 ¿Señor? 128 00:12:38,925 --> 00:12:39,924 Clark, no. 129 00:12:42,362 --> 00:12:43,928 Quédate donde estás. 130 00:12:46,266 --> 00:12:47,532 Déjale ir. 131 00:12:48,702 --> 00:12:49,801 ¡No! 132 00:13:34,581 --> 00:13:35,547 Hayden. 133 00:13:37,017 --> 00:13:38,750 Te llamas Hayden. 134 00:13:58,004 --> 00:13:59,838 Melissa... 135 00:13:59,840 --> 00:14:00,772 ¡Melissa! 136 00:14:03,944 --> 00:14:05,043 Malia. Ven abajo. 137 00:14:05,045 --> 00:14:06,578 No la escuches. 138 00:14:10,183 --> 00:14:11,516 No voy a parar, Malia. 139 00:14:14,554 --> 00:14:16,521 Voy a recuperar lo que me robaste. 140 00:14:17,390 --> 00:14:19,557 Yo no robé nada. 141 00:14:20,994 --> 00:14:21,960 Sí que lo hicieste. 142 00:14:24,064 --> 00:14:26,631 Y no me importa si fue voluntariamente o no. 143 00:14:28,702 --> 00:14:33,705 Talia Hale pasó nueve meses tratando de convencerme del milagro de dar a luz. 144 00:14:36,409 --> 00:14:38,309 ¿Sabes qué sentí realmente? 145 00:14:40,413 --> 00:14:41,713 Un parásito. 146 00:14:45,385 --> 00:14:48,319 Talia dijo que era un regalo... 147 00:14:48,321 --> 00:14:52,056 que el coyote transmite parte de su poder a su hija. 148 00:14:54,394 --> 00:14:56,494 Ella lo llamó hermoso. 149 00:14:58,265 --> 00:14:59,597 Yo lo llamo robo. 150 00:15:32,132 --> 00:15:33,164 ¿Dónde está? 151 00:15:42,742 --> 00:15:44,876 Te traje aquí como querías. 152 00:15:44,878 --> 00:15:46,377 ¿Qué me dices de dejarme ir ahora? 153 00:16:04,064 --> 00:16:06,965 Este demonio, el de la izquierda. ¿Qué es? 154 00:16:09,436 --> 00:16:10,802 Le llaman el Sabueso del Infierno. 155 00:16:18,311 --> 00:16:22,413 Parrish... su nombre es Parrish, ¿no? 156 00:16:24,484 --> 00:16:27,051 Y los Argent intentarán poner la lanza en sus manos. 157 00:16:36,696 --> 00:16:39,831 ¿Desde cuándo sois los jóvenes tan confiados? 158 00:17:00,387 --> 00:17:02,453 Conozco ese sonido. 159 00:17:02,455 --> 00:17:04,022 Son los Argent, ¿no? 160 00:17:04,024 --> 00:17:06,357 Atraen a la bestia hacia ellos. Lo acorralan. 161 00:17:06,359 --> 00:17:08,259 Necesitarás volver a tener toda tu capacidad. 162 00:17:11,297 --> 00:17:12,764 Vamos a descubrirlo. 163 00:17:22,208 --> 00:17:24,042 Parece que funcionó. 164 00:17:24,044 --> 00:17:25,743 Sabes, Theo, 165 00:17:25,745 --> 00:17:30,214 algún día tu predisposición a apuñalar a todos y cada uno 166 00:17:30,216 --> 00:17:34,118 por la espalda podría resultar ser tu fin. 167 00:17:37,023 --> 00:17:38,990 No te preocupes. Aún puedes tener los ojos de Scott. 168 00:17:40,360 --> 00:17:41,993 Yo te los traeré. 169 00:17:55,909 --> 00:17:58,242 Hola. ¿Estás bien? 170 00:17:59,679 --> 00:18:01,179 ¿Encontraste... 171 00:18:01,181 --> 00:18:03,314 encontraste algo? 172 00:18:05,118 --> 00:18:06,751 ¿Una solución? 173 00:18:08,354 --> 00:18:09,987 Sí. Eras tú. 174 00:18:11,891 --> 00:18:13,691 Eras tú, Lydia. 175 00:18:36,216 --> 00:18:38,416 Lydia está herida. Gravemente. 176 00:18:40,987 --> 00:18:42,453 No cambia nada. 177 00:18:43,089 --> 00:18:44,989 ¿Y si está muriendo? 178 00:18:44,991 --> 00:18:48,226 Si no paramos a Sebastien, ella morirá. 179 00:18:48,228 --> 00:18:50,161 No viene solo por la lanza. 180 00:18:50,163 --> 00:18:51,796 Viene a por todo lo que se interponga en su camino. 181 00:18:51,798 --> 00:18:53,998 Ahora mismo, somos nosotros. 182 00:19:03,776 --> 00:19:05,510 ¿Qué estás haciendo? 183 00:19:05,512 --> 00:19:07,011 Me salvaste la vida una vez. 184 00:19:08,181 --> 00:19:09,914 Ahora, voy a salvar la tuya. 185 00:19:15,588 --> 00:19:17,355 Creo que no entiendo la estrategia. 186 00:19:17,357 --> 00:19:19,357 Tú eres la estrategia, Parrish. 187 00:19:19,359 --> 00:19:21,192 Tú eres el del fresco. 188 00:19:21,194 --> 00:19:26,664 Puesto allí como un recordatorio de que la Bestia no es imparable. 189 00:19:26,666 --> 00:19:30,334 Quien lo pintó, no vio a un hombre con un arma enfrentarse a la Bestia. 190 00:19:31,771 --> 00:19:33,237 Te vio a ti. 191 00:19:35,642 --> 00:19:37,241 Vieron al Sabueso del Infierno. 192 00:20:04,837 --> 00:20:06,504 ¿Ella está bien? 193 00:20:06,506 --> 00:20:08,472 Va a ponerse bien, pero... 194 00:20:08,474 --> 00:20:09,874 no puede hablar. 195 00:20:10,877 --> 00:20:12,276 Entonces se ha acabado, ¿no? 196 00:20:18,151 --> 00:20:19,784 No hay nada que podamos hacer para salvarlo. 197 00:20:24,824 --> 00:20:25,990 Dame un segundo. 198 00:20:33,433 --> 00:20:36,500 Hola, soy yo. Dios. Ojalá lo cogieras. 199 00:20:36,502 --> 00:20:38,402 Odio dejar mensajes. 200 00:20:38,404 --> 00:20:40,238 Siempre divago. Siempre digo cosas estúpidas 201 00:20:40,240 --> 00:20:42,206 Y entonces, cuando finalmente llego a la cosa superimportante 202 00:20:42,208 --> 00:20:43,774 que se supone que he de decir, el contestador me corta y... 203 00:20:50,783 --> 00:20:54,852 Soy yo otra vez. Tengo que irme. 204 00:20:54,854 --> 00:20:57,688 Pero volveré para ayudar. Lo prometo. 205 00:20:57,690 --> 00:21:01,192 Porque tienes razón, Scott. Si alguien va a salvar a Mason, eres tú. 206 00:21:02,795 --> 00:21:04,662 Somos nosotros. 207 00:21:08,968 --> 00:21:10,368 Levántate. 208 00:21:10,370 --> 00:21:11,636 ¿Por qué? 209 00:21:11,638 --> 00:21:14,405 Porque he tenido una idea. 210 00:21:14,407 --> 00:21:16,607 Y porque esto no ha terminado. 211 00:21:24,917 --> 00:21:26,784 Lydia, esto tiene que quedar entre nosotros, 212 00:21:26,786 --> 00:21:28,486 ya que puedo ser despedida por ello. 213 00:21:28,488 --> 00:21:30,554 Es una inyección de cortisona. Va a bajar la inflamación. 214 00:21:36,462 --> 00:21:37,895 Ahí no. 215 00:21:39,932 --> 00:21:42,066 Sí, de acuerdo, voy a tener que irme. 216 00:21:42,068 --> 00:21:43,167 No te vas a ninguna parte. 217 00:21:45,738 --> 00:21:47,338 Vale, bien. No me voy, pero todavía podría desmayarme. 218 00:21:48,608 --> 00:21:51,375 Vale. Allá vamos. 219 00:21:57,417 --> 00:21:58,716 Bien, Lydia, esto va a doler muchísimo. 220 00:22:07,527 --> 00:22:08,926 Vale. Cogeré a Malia. 221 00:22:08,928 --> 00:22:10,094 Envíame un mensaje cuando encuentres a Parrish. Espera. 222 00:22:14,500 --> 00:22:16,967 - ¿Qué es esto? - Algo en lo que he estado trabajando un tiempo. 223 00:22:16,969 --> 00:22:18,869 Asegúrate de dárselo a Malia. 224 00:22:18,871 --> 00:22:21,138 - ¿Es el plan B? - Es el plan A. 225 00:22:21,140 --> 00:22:22,206 El plan A nunca funciona. 226 00:22:23,443 --> 00:22:24,875 Este lo hará. 227 00:22:30,016 --> 00:22:31,082 ¿Hayden? 228 00:22:34,320 --> 00:22:36,921 Dicen que puedes ayudarnos si nos herían. 229 00:22:38,124 --> 00:22:40,358 Bueno, creo que estoy malherida. 230 00:22:56,075 --> 00:22:58,709 No está frenando. 231 00:22:58,711 --> 00:23:01,979 Lo hará. Ambos lo harán. 232 00:23:19,832 --> 00:23:21,132 Mierda. 233 00:23:32,578 --> 00:23:33,744 ¿Scott? 234 00:23:35,448 --> 00:23:36,680 ¿Has oído eso? 235 00:23:37,216 --> 00:23:38,416 Lo he oído. 236 00:23:38,418 --> 00:23:39,984 Lydia, ahórrate la voz. 237 00:23:45,958 --> 00:23:47,124 ¡Lydia, sal del agua! 238 00:23:51,230 --> 00:23:53,297 Lo siento, Lydia. 239 00:24:11,150 --> 00:24:13,217 ¿Sientes eso, Scott? 240 00:24:14,954 --> 00:24:16,220 Veneno de Kanima. 241 00:24:18,124 --> 00:24:19,824 Deja que suceda. Déjalo estar. 242 00:24:23,896 --> 00:24:25,629 Déjalo estar todo. 243 00:24:26,332 --> 00:24:27,798 ¡No! 244 00:25:03,669 --> 00:25:04,935 ¿Stiles? 245 00:25:17,717 --> 00:25:18,616 ¿Oyes eso? 246 00:25:22,288 --> 00:25:24,188 Es el sonido del verdadero poder. 247 00:25:37,970 --> 00:25:40,638 Otro joven arrogante. 248 00:25:40,640 --> 00:25:43,674 ¿Un aspirante a robarme el nombre? 249 00:25:43,676 --> 00:25:45,910 ¿Crees que puedes quitármelo? 250 00:25:47,680 --> 00:25:49,713 Solo quiero tu poder. 251 00:26:26,552 --> 00:26:28,285 ¡No! 252 00:26:28,287 --> 00:26:29,253 ¡No! 253 00:26:40,700 --> 00:26:42,433 Me mentiste. 254 00:26:43,736 --> 00:26:45,302 Tú y Scott... 255 00:26:46,238 --> 00:26:47,605 Es verdad, Theo. 256 00:26:49,241 --> 00:26:51,041 Todo el tiempo. 257 00:26:56,949 --> 00:26:58,282 Nunca hubiera funcionado. 258 00:26:59,619 --> 00:27:00,651 Podría haber funcionado. 259 00:27:01,988 --> 00:27:03,821 Con las garras de Belasko. 260 00:27:28,814 --> 00:27:30,214 Me has roto el cuello. 261 00:27:31,817 --> 00:27:34,618 Y buena suerte con eso. 262 00:27:34,620 --> 00:27:36,520 Hay una rejilla de acceso que conduce al subnivel. 263 00:27:36,522 --> 00:27:38,022 Creo que podemos llegar a Lydia allí. 264 00:27:38,024 --> 00:27:39,423 ¿Qué pasa con Mason? 265 00:27:39,425 --> 00:27:40,824 Todavía podemos salvar a tu amigo. 266 00:27:40,826 --> 00:27:42,092 Vamos. 267 00:27:49,001 --> 00:27:50,668 No es mi día. 268 00:27:52,438 --> 00:27:55,439 Es una alianza sorprendente, Scott. 269 00:27:55,441 --> 00:27:56,940 ¿Tú y Deucalion? 270 00:27:59,812 --> 00:28:05,182 ¿Desde cuándo teníais planeada esta astuta traición? 271 00:28:05,184 --> 00:28:07,551 Desde que hemos estado preparando esto. 272 00:28:09,055 --> 00:28:10,721 ¿Qué estás haciendo? 273 00:28:10,723 --> 00:28:12,322 Sabía que cuando te traje de vuelta, 274 00:28:12,324 --> 00:28:14,024 nunca sería para salvar vidas. 275 00:28:15,695 --> 00:28:18,062 Solo para ser inmortal. 276 00:28:20,866 --> 00:28:22,933 Scott, ve. 277 00:28:29,008 --> 00:28:30,240 ¡Ve, ahora! 278 00:29:17,623 --> 00:29:19,456 No es luna llena, Malia. 279 00:29:20,726 --> 00:29:23,193 ¿Pero sabes qué? Está suficientemente cerca. 280 00:29:23,195 --> 00:29:24,528 Para... 281 00:29:34,573 --> 00:29:35,973 Malia. 282 00:29:47,319 --> 00:29:49,286 Quiero recuperar mi poder. 283 00:29:57,830 --> 00:29:59,496 Yo quiero a mi familia de vuelta. 284 00:30:24,957 --> 00:30:27,491 ¿Puede alguien venir y sacar este trozo gigante de cristal de mi pecho? 285 00:30:27,493 --> 00:30:28,592 ¿Por favor? 286 00:30:37,937 --> 00:30:39,603 Yo lo haré. 287 00:30:39,605 --> 00:30:40,604 Liam... 288 00:30:41,140 --> 00:30:43,607 Debería ser yo. 289 00:30:43,609 --> 00:30:45,375 Si me acercas lo suficiente, lo haré. 290 00:30:47,279 --> 00:30:49,680 No vamos a matar a tu mejor amigo. 291 00:30:49,682 --> 00:30:51,782 Eso me pertenece. 292 00:30:57,389 --> 00:30:58,789 Es una herencia familiar. 293 00:31:01,160 --> 00:31:02,893 Me gustaría recuperarlo, por favor. 294 00:31:04,363 --> 00:31:06,430 Todo tuyo. Solo danos a Mason. 295 00:31:08,334 --> 00:31:10,968 Por desgracia, no sabría por dónde empezar. 296 00:31:12,638 --> 00:31:15,539 Y aunque me he aprovechado de sus recuerdos, 297 00:31:15,541 --> 00:31:18,141 no me serviría de mucho un alter ego. 298 00:31:26,518 --> 00:31:27,818 ¿Lo quieres? 299 00:31:30,222 --> 00:31:31,421 Ven y cógelo. 300 00:31:50,409 --> 00:31:52,075 Siento el retraso. 301 00:32:48,968 --> 00:32:50,667 Eres fuerte. Sin duda. 302 00:32:53,472 --> 00:32:55,973 Pero ninguno de vosotros lucha con instinto asesino. 303 00:32:57,810 --> 00:32:59,309 Déjame enseñarte cómo ir a por la garganta. 304 00:33:13,292 --> 00:33:15,125 Liam, espera. 305 00:33:15,127 --> 00:33:16,994 Aún podemos salvar a Mason. 306 00:33:16,996 --> 00:33:18,662 ¿Y quién va a salvarte a ti? 307 00:33:18,664 --> 00:33:20,364 ¿Qué clase de hombres lobo sois? 308 00:33:22,434 --> 00:33:23,633 ¡No! 309 00:34:04,176 --> 00:34:05,242 ¿Marie-Jeanne? 310 00:34:10,315 --> 00:34:12,315 ¡Mason! 311 00:34:20,893 --> 00:34:22,626 Creo que vas a tener que intentarlo un poco más alto. 312 00:34:32,237 --> 00:34:34,471 ¡Mason! 313 00:35:19,051 --> 00:35:20,117 ¡Scott! 314 00:35:22,154 --> 00:35:23,220 ¡No! 315 00:35:47,312 --> 00:35:48,845 ¿Estáis todos bien? 316 00:35:48,847 --> 00:35:50,847 No todos. 317 00:36:04,863 --> 00:36:06,663 Los skinwalkers tienen un mensaje para ti, Theo. 318 00:36:08,700 --> 00:36:10,534 Tu hermana quiere verte. 319 00:36:31,290 --> 00:36:32,822 ¡Scott, ayúdame! 320 00:36:32,824 --> 00:36:33,890 ¡No! ¡No! 321 00:36:34,560 --> 00:36:35,659 ¡Scott! ¡Ayúdame, Scott! 322 00:36:35,661 --> 00:36:37,027 ¡No! ¡Scott! 323 00:36:37,029 --> 00:36:38,228 ¡Ayúdame! 324 00:37:00,085 --> 00:37:02,819 Hayden, me las he arreglado para estabilizar la herida. 325 00:37:02,821 --> 00:37:04,554 Pero considerando que eres una quimera, 326 00:37:04,556 --> 00:37:07,390 no sé cómo, o si te curarás. 327 00:37:07,392 --> 00:37:09,759 Aún podemos llevarte al hospital. 328 00:37:09,761 --> 00:37:11,228 Ya he muerto allí una vez. 329 00:37:11,897 --> 00:37:13,263 Es tu elección. 330 00:37:13,265 --> 00:37:14,598 Lo sé. 331 00:37:50,102 --> 00:37:51,868 Les has salvado la vida. 332 00:37:51,870 --> 00:37:55,138 Mason. Malia. La mitad de la población de Beacon Hills. 333 00:37:57,376 --> 00:37:58,975 Eso tiene que sentar bastante bien. 334 00:37:58,977 --> 00:38:00,844 Lo hizo. Por un tiempo. 335 00:38:03,248 --> 00:38:04,981 Pero es algo que quieres sentir de nuevo. 336 00:38:05,317 --> 00:38:06,716 Sí. 337 00:38:07,319 --> 00:38:08,952 Sí, eso creo. 338 00:38:10,289 --> 00:38:12,689 Bienvenido a tu futura carrera en las fuerzas del orden. 339 00:38:45,791 --> 00:38:47,324 No tienes que hacer esto. 340 00:38:49,027 --> 00:38:51,061 Hice un trato con ellos. 341 00:38:51,630 --> 00:38:53,663 Y necesito hacerlo. 342 00:38:53,665 --> 00:38:56,399 No es por mis padres. Ni por ti. 343 00:38:57,135 --> 00:38:58,868 Es por mí. 344 00:38:58,870 --> 00:39:00,403 ¿Cuánto tiempo vas a tardar? 345 00:39:02,040 --> 00:39:04,007 El que sea necesario. 346 00:39:12,517 --> 00:39:14,184 Guárdamelo. 347 00:39:14,553 --> 00:39:16,052 Mantenlo a salvo. 348 00:39:42,848 --> 00:39:45,215 Pero volverá. Aún tiene que graduarse. 349 00:39:45,217 --> 00:39:46,750 Esa es la cuestión, sin embargo, no sé... 350 00:39:46,752 --> 00:39:47,851 cuando empezamos el instituto este año, 351 00:39:47,853 --> 00:39:49,486 estaba estresado por cómo terminaría todo el mundo 352 00:39:49,488 --> 00:39:51,421 en el mismo lugar después de graduarnos. 353 00:39:51,423 --> 00:39:53,656 Pero no creo que importe. 354 00:39:53,658 --> 00:39:56,059 Nosotros siempre nos encontramos los unos a los otros. 355 00:39:56,528 --> 00:39:58,061 Incluso Allison. 356 00:40:01,500 --> 00:40:02,632 No te lo dijo. 357 00:40:04,002 --> 00:40:06,736 Fue en los túneles... 358 00:40:06,738 --> 00:40:09,739 Cuando Sebastien tuvo sus manos alrededor del cuello de Scott. 359 00:40:09,741 --> 00:40:11,975 Seguramente el tío no sabía lo que estaba haciendo. 360 00:40:14,179 --> 00:40:15,612 Sus garras se clavaron en el cuello de Scott. 361 00:40:17,182 --> 00:40:19,749 Iba a matarlo, 362 00:40:19,751 --> 00:40:21,985 pero entonces paró 363 00:40:25,223 --> 00:40:26,189 y dijo un nombre... 364 00:40:26,858 --> 00:40:28,091 Marie-Jeanne. 365 00:40:29,895 --> 00:40:31,528 Vio los recuerdos de Scott. 366 00:40:31,530 --> 00:40:33,263 Vio a Allison. 367 00:40:35,233 --> 00:40:37,967 Debían parecerse mucho la una a la otra. 368 00:40:37,969 --> 00:40:40,336 Bueno, quizás era exactamente iguales. 369 00:40:41,940 --> 00:40:44,507 Le dio a Scott una oportunidad para liberarse. 370 00:40:45,377 --> 00:40:46,609 Ella lo salvó. 371 00:40:47,879 --> 00:40:50,046 Allison le salvó la vida.