1 00:00:00,008 --> 00:00:01,486 Tóm tắt tập trước 2 00:00:01,523 --> 00:00:03,323 Chỉ đơn giản là một vụ cướp của - giết người thôi. 3 00:00:03,358 --> 00:00:06,609 Anh ta bị đánh bằng dùi cui đến chết và bị nhét vào ống dẫn khí. 4 00:00:06,661 --> 00:00:08,027 Thợ săn Huyền bí, Ma giới Kỵ sĩ. 5 00:00:08,079 --> 00:00:10,530 Chú chưa bao giờ nghe việc chúng tác động đến kí ức. 6 00:00:10,532 --> 00:00:12,198 Stiles là cái quái gì? 7 00:00:12,200 --> 00:00:13,717 Tớ biết là có ai đó xích tớ lại 8 00:00:13,718 --> 00:00:15,200 và muốn tớ làm người. 9 00:00:15,203 --> 00:00:16,619 Lỡ như tất cả chúng ta cùng quên đi một người? 10 00:00:16,671 --> 00:00:18,254 Cậu ấy ngồi ngay đây. 11 00:00:18,289 --> 00:00:20,039 Tớ nghĩ là tớ yêu cậu ấy. 12 00:00:22,911 --> 00:00:27,613 Năng lượng. Khả năng điều khiển vật. 13 00:00:28,750 --> 00:00:31,784 Thanh kim loại này không hề có năng lượng. 14 00:00:31,836 --> 00:00:35,872 Nó nhỏ bé, dễ gãy và tầm thường. 15 00:00:35,924 --> 00:00:38,124 Chúng ta có thể làm gì để thay đổi không? 16 00:00:40,628 --> 00:00:42,011 Corey, em có nghĩ sao? 17 00:00:43,298 --> 00:00:44,797 Chúng ta có thể tích điện cho nó. 18 00:00:45,717 --> 00:00:46,766 Chính xác. 19 00:00:48,470 --> 00:00:51,471 Chúng ta biến thanh kim loại này... 20 00:00:52,691 --> 00:00:53,856 thành nam châm. 21 00:00:54,642 --> 00:00:56,609 Bây giờ nó đã có năng lượng. 22 00:00:56,644 --> 00:00:58,277 Và có thể tác động lên... 23 00:01:00,899 --> 00:01:01,948 những vật khác. 24 00:01:05,653 --> 00:01:07,954 25 00:01:08,490 --> 00:01:09,989 26 00:01:18,416 --> 00:01:20,666 27 00:01:39,270 --> 00:01:40,486 28 00:01:40,522 --> 00:01:42,188 Thầy ổn chứ, thầy Douglas? 29 00:01:42,190 --> 00:01:43,740 30 00:01:45,693 --> 00:01:47,026 Chỉ ho nhẹ thôi. 31 00:01:50,698 --> 00:01:52,665 Chúng ta đến đâu rồi? Ừm... 32 00:01:55,286 --> 00:01:57,754 Phải rồi, giờ ta đã có điện tích, 33 00:01:57,789 --> 00:02:00,206 và một chút năng lượng. 34 00:02:01,676 --> 00:02:03,960 Tăng thêm một chút. 35 00:02:04,012 --> 00:02:08,181 Tóm lại, năng lượng càng lớn, thì khả năng điều khiển càng lớn. 36 00:02:09,267 --> 00:02:11,017 37 00:02:15,557 --> 00:02:17,106 38 00:02:22,947 --> 00:02:24,947 39 00:02:28,403 --> 00:02:30,286 40 00:02:39,914 --> 00:02:41,247 41 00:02:55,396 --> 00:02:59,816 Hãy tưởng tượng xem thanh sắt này khi tích điện vô hạn thì sẽ thế nào. 42 00:03:00,735 --> 00:03:04,403 Giả sử từ một tia chớp? 43 00:03:05,740 --> 00:03:09,275 Ta có thể điều khiển thứ nào nữa? 44 00:03:09,277 --> 00:03:11,277 45 00:03:11,329 --> 00:03:12,328 46 00:03:12,363 --> 00:03:13,830 47 00:03:38,473 --> 00:03:39,805 48 00:03:41,809 --> 00:03:43,309 49 00:03:51,870 --> 00:03:53,119 50 00:04:00,545 --> 00:04:02,211 51 00:04:07,502 --> 00:04:09,302 52 00:04:16,844 --> 00:04:18,177 Thầy Douglas? 53 00:04:25,853 --> 00:04:29,021 54 00:04:47,041 --> 00:04:48,424 55 00:04:48,459 --> 00:04:50,593 56 00:04:50,628 --> 00:04:53,012 57 00:05:04,192 --> 00:05:06,225 58 00:05:25,700 --> 00:05:40,990 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 59 00:05:34,705 --> 00:05:39,998 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô 60 00:05:40,762 --> 00:05:42,428 61 00:05:44,732 --> 00:05:46,932 62 00:05:49,437 --> 00:05:50,436 63 00:05:50,437 --> 00:05:51,737 Bữa tiệc bóng vợt 64 00:05:52,774 --> 00:05:53,939 Nó đâu rồi? 65 00:05:58,029 --> 00:06:00,029 Ai đã lấy đồ của con bé? 66 00:06:00,081 --> 00:06:01,280 Chuyện gì vậy Gwen? 67 00:06:01,332 --> 00:06:03,866 - Ai đó đã trộm đồ của con bé. - Đồ của ai? 68 00:06:03,918 --> 00:06:06,919 Phoebe. Em gái tớ. 69 00:06:06,954 --> 00:06:09,038 Con bé đã trong đội cậu hai năm đấy. 70 00:06:09,090 --> 00:06:10,589 Tớ không nhớ bạn ấy. 71 00:06:10,625 --> 00:06:11,724 Cậu không nhớ nó sao? 72 00:06:11,776 --> 00:06:13,759 Cả trường không nhớ nó. 73 00:06:13,795 --> 00:06:15,294 Không ai nhớ cả. 74 00:06:18,966 --> 00:06:21,183 Stiles, một dụng cụ có nhiều bậc 75 00:06:21,219 --> 00:06:26,305 sử dụng bởi con người, không phải động vật, để leo qua rào chắn. 76 00:06:26,357 --> 00:06:29,608 Tớ không nghĩ đây là Stiles ta đang tìm đâu. 77 00:06:29,644 --> 00:06:31,444 Có thể Malia tìm thấy gì đó. 78 00:06:31,479 --> 00:06:33,312 Không, cậu ấy bận làm kiểm tra bù cả buổi sáng. 79 00:06:34,482 --> 00:06:36,482 80 00:06:46,961 --> 00:06:48,494 Em còn 20 phút nữa. 81 00:06:49,997 --> 00:06:51,547 Cố gắng và thoải mái làm thôi. 82 00:06:51,582 --> 00:06:53,666 Thoải mái ư? 83 00:06:53,668 --> 00:06:56,335 Hít vào và thư giãn nào. 84 00:07:00,007 --> 00:07:01,340 85 00:07:04,929 --> 00:07:06,345 86 00:07:20,411 --> 00:07:23,028 Malia. 87 00:07:24,365 --> 00:07:26,582 Em cần kiểm soát nhịp thở của mình. 88 00:07:26,617 --> 00:07:28,033 89 00:07:29,704 --> 00:07:31,871 Thử tự nói vài câu tích cực xem. 90 00:07:31,873 --> 00:07:34,039 Em chắc chắn là mình không muốn ở đây. 91 00:07:36,711 --> 00:07:38,210 92 00:07:40,431 --> 00:07:43,549 Hãy nhớ trường học là một nơi an toàn. 93 00:07:45,219 --> 00:07:48,270 Cùng thở nào. Chỉ cần hít sâu vào. 94 00:07:48,306 --> 00:07:50,890 Sâu hơn chút nữa. 95 00:07:51,893 --> 00:07:53,893 96 00:07:56,781 --> 00:07:58,397 Một chút nữa nào. 97 00:07:58,399 --> 00:08:00,065 98 00:08:00,485 --> 00:08:01,450 99 00:08:02,620 --> 00:08:04,737 100 00:08:06,657 --> 00:08:09,708 101 00:08:09,744 --> 00:08:11,243 Chắc bài kiểm tra không mấy suôn sẻ. 102 00:08:13,664 --> 00:08:16,832 Hít thở sâu nào, Natalie. 103 00:08:16,884 --> 00:08:19,251 Hít thở sâu. 104 00:08:23,424 --> 00:08:25,307 105 00:08:30,815 --> 00:08:34,483 Malia. Ổn rồi. Cậu an toàn. 106 00:08:34,519 --> 00:08:35,935 107 00:08:38,272 --> 00:08:39,688 Tớ sẽ không làm cậu đau. 108 00:08:39,740 --> 00:08:40,773 109 00:08:42,243 --> 00:08:43,742 Tớ nghĩ cậu ấy đang bình tĩnh lại. 110 00:08:46,948 --> 00:08:50,583 Có thể cháu nên gầm gừ lại? 111 00:08:51,619 --> 00:08:53,586 112 00:08:56,841 --> 00:08:59,458 Scott, cháu là một Alpha. 113 00:08:59,460 --> 00:09:03,295 Cháu có thể làm con bé nghe lời một chút không? 114 00:09:05,967 --> 00:09:07,850 115 00:09:07,885 --> 00:09:10,219 Vấn đề không phải ở cậu ấy, mà là chúng ta. 116 00:09:10,271 --> 00:09:11,637 Đây là lãnh địa của cậu ấy. 117 00:09:11,639 --> 00:09:13,439 Có lẽ chúng ta cần phải rời khỏi đây. 118 00:09:15,776 --> 00:09:16,976 119 00:09:16,978 --> 00:09:18,477 Ừ, đi nào. 120 00:09:22,533 --> 00:09:26,068 Malia từng đến đây để vượt qua kỳ trăng tròn. 121 00:09:26,120 --> 00:09:27,486 Sau đó chuyển sang dùng căn nhà bên bờ hồ. 122 00:09:27,488 --> 00:09:29,622 Mẹ tưởng con nói là do thú hoang chui vào. 123 00:09:29,657 --> 00:09:31,824 Mẹ nên mừng là con không kể một số thứ. 124 00:09:32,743 --> 00:09:34,660 125 00:09:36,080 --> 00:09:38,163 126 00:09:48,009 --> 00:09:50,226 Không sao đâu. Tớ ổn. 127 00:09:50,261 --> 00:09:51,644 Ổn rồi. 128 00:09:56,234 --> 00:09:58,484 Sao cô bé lại biến hình thế? 129 00:09:58,519 --> 00:10:00,936 Cậu ấy đang chịu nhiều áp lực. 130 00:10:00,972 --> 00:10:02,688 Trường học, cuộc sống sau khi tốt nghiệp. 131 00:10:02,740 --> 00:10:04,940 Mẹ ruột cố giết cô ấy. 132 00:10:04,992 --> 00:10:06,742 Lý do đó không thể làm cậu ấy biến hình. 133 00:10:08,496 --> 00:10:10,746 Liệu có liên quan đến Stiles? 134 00:10:10,781 --> 00:10:13,616 Khó nói lắm vì ta không biết "Stiles" là gì. 135 00:10:13,668 --> 00:10:14,767 Là một "người". 136 00:10:15,703 --> 00:10:17,670 - Ai cơ? - Stiles. 137 00:10:18,339 --> 00:10:20,256 Đó là tên gọi ở nhà. 138 00:10:20,291 --> 00:10:24,710 Chú không dùng, nhưng bố chú thì có. 139 00:10:31,631 --> 00:10:32,963 - Cảm ơn, em yêu. - Ừm. 140 00:10:33,966 --> 00:10:36,050 Ông ấy từng là lính công binh. 141 00:10:36,085 --> 00:10:39,136 Lúc chiến tranh chấm dứt ông đang xây một cây cầu. 142 00:10:40,907 --> 00:10:42,890 Ông ấy đã được gọi là "Stiles". 143 00:10:44,877 --> 00:10:47,261 Chuyện này thì liên quan gì đến Thợ săn Huyền Bí? 144 00:10:49,265 --> 00:10:51,232 Bọn cháu nghĩ là có ai đó trong chúng ta đã bị bắt đi. 145 00:10:52,151 --> 00:10:53,434 Cháu nghĩ đó là ai? 146 00:10:53,486 --> 00:10:56,353 Thợ săn Huyền Bí đã xóa mất kí ức của bọn cháu. 147 00:10:56,389 --> 00:10:58,439 Tuyệt nhỉ. 148 00:10:58,441 --> 00:10:59,540 Chúng cháu tìm ra một manh mối. 149 00:11:01,694 --> 00:11:03,778 Từ "Stiles." 150 00:11:03,780 --> 00:11:06,330 Và đó là lý do cháu muốn nói chuyện với Elias sao? 151 00:11:06,365 --> 00:11:08,082 Vâng, có thể ông ấy sẽ giúp chúng cháu tìm ra. 152 00:11:08,117 --> 00:11:10,668 Có thể ông ấy biết người tụi cháu đang tìm. 153 00:11:10,703 --> 00:11:12,169 Người nào đó tuổi các cháu sao? 154 00:11:12,588 --> 00:11:14,004 Dạ, cháu... 155 00:11:15,758 --> 00:11:17,341 Cháu nghĩ cậu ấy là bạn của cháu. 156 00:11:20,129 --> 00:11:21,962 Có khi là bạn thân. 157 00:11:23,382 --> 00:11:26,267 Chú chắc chắn là bố chú không thể giúp được rồi. 158 00:11:26,936 --> 00:11:28,803 Chúng ta không thể thử sao? 159 00:11:28,855 --> 00:11:32,807 Scott, ông ấy sống ở viện dưỡng lão cách đây ba thị trấn. 160 00:11:33,559 --> 00:11:34,975 Nhiều năm rồi không có ai đến thăm. 161 00:11:53,079 --> 00:11:55,663 Điểm dừng kế tiếp đã bị hủy. 162 00:11:55,715 --> 00:11:57,047 163 00:11:57,083 --> 00:11:59,834 Điểm dừng kế tiếp đã bị hủy. 164 00:12:09,512 --> 00:12:10,811 Cháu đi vệ sinh được không ạ? 165 00:12:11,347 --> 00:12:12,563 Tất nhiên rồi. 166 00:12:18,521 --> 00:12:20,521 167 00:12:48,935 --> 00:12:50,935 Tại sao bà ở đây? 168 00:12:55,057 --> 00:12:57,191 Bà muốn nói gì với cháu phải không? 169 00:12:59,946 --> 00:13:02,229 Điểm dừng nào bị hủy? 170 00:13:10,406 --> 00:13:11,822 Lydia? 171 00:13:11,874 --> 00:13:14,959 Cháu thấy nó chưa? Phòng cuối phía tay trái ấy. 172 00:13:17,747 --> 00:13:20,110 - Cháu thấy rồi. - Cháu không nghe lời chú. 173 00:13:20,111 --> 00:13:22,550 Hãy tin chú, cháu không muốn nói chuyện với ông ấy đâu. 174 00:13:22,635 --> 00:13:23,918 Bọn cháu chỉ cần vài phút thôi ạ. 175 00:13:23,970 --> 00:13:26,804 Scott, bố ta không thể giúp cháu. 176 00:13:26,839 --> 00:13:28,305 Chỉ một vài câu hỏi thôi ạ. Năm phút thôi. 177 00:13:28,341 --> 00:13:31,592 Biết gì không? Cháu không thể chỉ "nói chuyện" với ông ấy đâu. 178 00:13:31,594 --> 00:13:33,394 Hiểu rồi chứ? 179 00:13:34,814 --> 00:13:37,097 - Tìm cách khác đi. - Nhưng nếu đó là cách duy nhất thì sao? 180 00:13:37,149 --> 00:13:38,432 - Scott, cháu nghe rồi đấy. - (SIGHS) 181 00:13:38,434 --> 00:13:40,401 - Làm ơn đi, cảnh sát trưởng. - Scott. 182 00:13:42,321 --> 00:13:43,420 183 00:13:44,740 --> 00:13:46,407 Câu trả lời là không. 184 00:13:54,417 --> 00:13:55,916 185 00:14:07,630 --> 00:14:09,596 186 00:14:20,526 --> 00:14:21,642 187 00:14:22,645 --> 00:14:24,061 Chào buổi sáng. 188 00:14:24,113 --> 00:14:25,446 Người bình thường sẽ gõ cửa đấy. 189 00:14:26,699 --> 00:14:29,149 Chắc anh đến không chỉ để pha cà phê cho tôi chứ. 190 00:14:30,119 --> 00:14:31,652 Tôi cần cô giúp. 191 00:14:31,704 --> 00:14:34,738 Có một thi thể trong nhà xác cần được khám nghiệm. 192 00:14:34,790 --> 00:14:36,457 Và anh chỉ có thể lén lút vào nhà bếp thôi sao? 193 00:14:36,492 --> 00:14:39,460 Thật ra tôi cần chuyên môn của cô vào một việc. 194 00:14:53,142 --> 00:14:54,341 Cậu đang tìm thứ gì? 195 00:14:54,393 --> 00:14:55,426 Bất cứ thứ gì. 196 00:14:55,478 --> 00:14:57,728 Bất cứ điều gì chứng tỏ Phoebe là có thực. 197 00:14:58,431 --> 00:14:59,480 Này, 198 00:15:00,683 --> 00:15:02,516 tớ tin cậu. 199 00:15:02,518 --> 00:15:04,985 Không, cậu đâu có tin. 200 00:15:08,157 --> 00:15:10,407 Những thứ đó của cô ấy, có phải không? 201 00:15:13,612 --> 00:15:15,029 Chuyện gì đã xảy ra? 202 00:15:16,749 --> 00:15:19,950 Bọn tớ chỉ đi ngủ như mọi hôm. 203 00:15:20,002 --> 00:15:23,032 Tớ dậy uống chút nước, và tớ nghĩ tớ đã thấy một người đàn ông 204 00:15:23,033 --> 00:15:24,283 đứng ở sân trước. 205 00:15:24,874 --> 00:15:27,424 Khi tớ nhìn lại thì không có ai ở đấy hết. 206 00:15:27,460 --> 00:15:30,044 Nhưng sáng nay, em gái tớ đã biến mất. 207 00:15:30,046 --> 00:15:33,547 Và phòng của nó trống trơn. 208 00:15:33,549 --> 00:15:36,183 Tớ không liên lạc với mẹ được. Tớ đã cố gọi cho Phoebe 209 00:15:36,218 --> 00:15:38,385 nhưng không có kết nối. 210 00:15:38,387 --> 00:15:40,104 Và không ai tin là con bé tồn tại. 211 00:15:40,139 --> 00:15:43,941 Cảnh sát, trường học, đều nói là không có ghi chép về con bé. 212 00:15:43,976 --> 00:15:46,226 Mọi người nhìn tớ như thể tớ bị điên vậy. 213 00:15:49,115 --> 00:15:51,732 Tớ làm cái này để tặng sinh nhật Phoebe. 214 00:15:51,784 --> 00:15:53,117 Mẹ quên mua quà cho con bé. 215 00:15:53,152 --> 00:15:55,786 vì bà ấy di chuyển quá nhiều. 216 00:15:55,821 --> 00:15:57,738 Đây là thứ duy nhất còn lại. 217 00:15:58,741 --> 00:16:00,290 Người đàn ông trong sân cậu. 218 00:16:01,210 --> 00:16:03,377 Hắn trông như thế nào? 219 00:16:03,412 --> 00:16:06,213 Hắn đội mũ đen, mặc áo choàng dài ... 220 00:16:07,800 --> 00:16:09,583 Tớ không thể nhìn rõ mặt hắn. 221 00:16:09,585 --> 00:16:10,684 Shh. 222 00:16:15,891 --> 00:16:17,758 Hắn được gọi là Ma giới Kỵ sĩ. 223 00:16:17,810 --> 00:16:20,422 Chúng bắt người và cậu không hề biết điều đó 224 00:16:20,423 --> 00:16:21,850 bởi vì chúng sẽ xóa kí ức của cậu. 225 00:16:22,148 --> 00:16:25,232 Nếu cậu thấy chúng, theo thần thoại. 226 00:16:25,985 --> 00:16:27,601 cậu sẽ là người kế tiếp. 227 00:16:30,606 --> 00:16:32,106 Gwen? 228 00:16:33,025 --> 00:16:34,525 Cậu nghĩ tôi ngu ngốc lắm sao? 229 00:16:34,577 --> 00:16:36,410 Gwen, tớ chỉ đang cố giúp cậu, tớ... 230 00:16:36,445 --> 00:16:39,446 Tất cả chỉ là trò đùa với cậu à? 231 00:16:39,498 --> 00:16:42,749 Tôi không tin vào ma quỷ, và tôi không thích bị đem ra làm trò cười. 232 00:16:59,969 --> 00:17:01,802 233 00:17:01,854 --> 00:17:05,272 Nguyên nhân tử vong là chấn thương đầu. 234 00:17:05,307 --> 00:17:07,141 Hộp sọ không chỉ bị vỡ. 235 00:17:07,643 --> 00:17:08,675 Hãy nhìn này. 236 00:17:09,812 --> 00:17:11,428 Đó là dấu răng. 237 00:17:13,115 --> 00:17:14,498 Do người sói ư? 238 00:17:14,533 --> 00:17:18,986 Một người sói với hàm răng khác thường. 239 00:17:18,988 --> 00:17:21,321 Có thể cắn nát cả hộp sọ của một người sao? 240 00:17:21,790 --> 00:17:23,207 Nhiều người rồi. 241 00:17:25,411 --> 00:17:28,128 Đây không phải là nạn nhân đầu tiên của hắn. 242 00:17:33,065 --> 00:17:34,598 Chú Stilinski đã từ chối, phải không? 243 00:17:34,600 --> 00:17:35,933 Ừ. 244 00:17:35,985 --> 00:17:38,435 - Nhưng chúng ta vẫn sẽ tiếp tục? - Đúng vậy. 245 00:17:38,437 --> 00:17:41,155 Hoặc cậu có thể ở đây và thuyết phục Gwen là cậu ấy đang gặp nguy hiểm. 246 00:17:41,190 --> 00:17:42,940 Việc của em không phải là thuyết phục cô ấy. 247 00:17:42,942 --> 00:17:44,275 Mà là giữ cô ấy an toàn. 248 00:17:44,777 --> 00:17:46,360 Chỉ cần bắt cóc là xong. 249 00:17:46,412 --> 00:17:49,280 Đừng có bắt cóc đấy. 250 00:17:49,332 --> 00:17:52,533 Bọn anh sẽ quay lại tối nay sau khi nói chuyện với bố của chú Stilinski. 251 00:17:52,585 --> 00:17:53,617 Chúng ta thật sự cần phải làm vậy sao? 252 00:17:53,619 --> 00:17:55,286 Ông ấy là manh mối duy nhất. 253 00:17:55,338 --> 00:17:57,288 Được rồi. Nếu Ma giới Kỵ sĩ xuất hiện thì sao? 254 00:17:58,908 --> 00:18:00,591 Thì em sẽ lo việc đó, Liam. 255 00:18:00,626 --> 00:18:01,970 Nhìn này, em không đơn độc. 256 00:18:01,971 --> 00:18:04,290 Em có Mason, Corey và Hayden. 257 00:18:05,014 --> 00:18:08,682 Được chứ? Tìm một nơi an toàn cho Gwen và giữ cô ấy ở đó. 258 00:18:09,218 --> 00:18:10,184 Có gợi ý nào không? 259 00:18:10,219 --> 00:18:12,102 Chẳng quan trọng miễn là cô ấy an toàn. 260 00:18:15,641 --> 00:18:16,890 Bắt cóc cô ấy đi. 261 00:18:16,943 --> 00:18:18,309 Đừng có bắt cóc. 262 00:18:21,781 --> 00:18:23,030 Cho đến khi tìm được chỗ trú ẩn an toàn cho Gwen. 263 00:18:23,065 --> 00:18:25,816 ta phải theo sát cậu ấy mọi lúc. 264 00:18:25,818 --> 00:18:27,618 Khi đang ở trưởng thì ổn đấy, 265 00:18:27,653 --> 00:18:29,987 còn sau đó thì sao? 266 00:18:30,539 --> 00:18:31,789 Cậu ấy có thể đi bất cứ đâu. 267 00:18:32,825 --> 00:18:34,458 Hayden có thể hỏi cô ấy. 268 00:18:34,493 --> 00:18:36,794 Chúng ta không cần làm vậy. 269 00:18:36,829 --> 00:18:39,046 Tớ biết cậu ấy sẽ ở đâu tối nay. 270 00:18:39,582 --> 00:18:41,248 Tại bữa tiệc của Nathan. 271 00:18:41,300 --> 00:18:43,834 Cậu ấy đã hỏi tất cả mọi người trong trường về Phoebe. 272 00:18:43,836 --> 00:18:46,503 Tớ chắc là cậu ấy sẽ làm vậy tối nay. 273 00:18:46,555 --> 00:18:48,339 Ta không thể bảo vệ cậu ấy ở chỗ của Nathan. 274 00:18:48,341 --> 00:18:50,557 Ta cần một nơi mà thế lực siêu nhiên không thể vào. 275 00:18:50,593 --> 00:18:52,843 Tớ biết một nơi. 276 00:18:53,596 --> 00:18:55,145 Chỗ an toàn nhất. 277 00:18:58,401 --> 00:19:01,101 Tớ không thể tin là ta sắp đột nhập vào viện dưỡng lão. 278 00:19:01,153 --> 00:19:02,770 Sau những hộ lý ở Eichen House, 279 00:19:02,822 --> 00:19:04,321 tớ chắc rằng mấy y tá chỉ là chuyện nhỏ. 280 00:19:05,608 --> 00:19:07,608 281 00:19:07,660 --> 00:19:08,942 Tôi cúp máy đây. Có người... 282 00:19:08,995 --> 00:19:10,194 Tôi cúp máy đây. 283 00:19:10,246 --> 00:19:11,829 Chẳng là chúng tôi đang chuẩn bị... 284 00:19:11,864 --> 00:19:14,031 Ôi cái ... 285 00:19:19,705 --> 00:19:21,922 286 00:19:41,777 --> 00:19:43,227 Vâng? 287 00:19:43,279 --> 00:19:44,728 Ồ. 288 00:19:44,780 --> 00:19:47,898 Đến giờ uống thuốc rồi ư? 289 00:19:47,950 --> 00:19:49,533 Bọn cháu không giữ thuốc của ông. 290 00:19:50,986 --> 00:19:52,036 Ồ. 291 00:19:54,490 --> 00:19:56,073 Ông là Elias Stilinski? 292 00:19:56,742 --> 00:19:58,542 293 00:19:59,745 --> 00:20:00,961 Đúng thế. 294 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 Cháu là Lydia Martin. 295 00:20:06,919 --> 00:20:08,585 Ông có biết cháu là ai không? 296 00:20:09,422 --> 00:20:10,554 Ta phải biết sao? 297 00:20:10,589 --> 00:20:12,256 Chào ông Stilinski, 298 00:20:12,308 --> 00:20:15,426 bọn cháu đang tìm một người có thể có tên là Stiles. 299 00:20:15,478 --> 00:20:17,978 Ông đã được gọi như vậy trong quân đội đúng không? 300 00:20:18,681 --> 00:20:19,930 Đúng. 301 00:20:20,816 --> 00:20:22,316 Những năm đẹp nhất cuộc đời ta. 302 00:20:23,986 --> 00:20:25,402 Ông có biết bọn cháu không? 303 00:20:25,988 --> 00:20:27,905 Tất nhiên là có. 304 00:20:32,778 --> 00:20:34,278 Sao ta quên được con trai mình chứ? 305 00:20:35,781 --> 00:20:37,114 Con ông ư? 306 00:20:41,837 --> 00:20:43,337 Ông Stilinski. 307 00:20:44,590 --> 00:20:46,006 Đây là năm bao nhiêu? 308 00:20:46,475 --> 00:20:48,175 1976. 309 00:20:49,061 --> 00:20:51,962 Tuần sau là sinh nhật con ta. 310 00:20:53,299 --> 00:20:55,132 Ông ấy bị mất trí nhớ. 311 00:20:58,554 --> 00:21:01,021 Đến giờ uống thuốc rồi à? 312 00:21:04,803 --> 00:21:05,969 313 00:21:06,021 --> 00:21:07,971 314 00:21:23,088 --> 00:21:24,621 Này, không phải chỗ đó. 315 00:21:26,158 --> 00:21:27,490 316 00:21:27,492 --> 00:21:28,825 Mày cướp bữa tiệc của tao. 317 00:21:29,494 --> 00:21:30,660 318 00:21:30,712 --> 00:21:32,328 Mày có định cướp luôn chức đội trưởng không? 319 00:21:32,380 --> 00:21:33,463 Tôi tưởng cậu sẽ không giận. 320 00:21:33,498 --> 00:21:35,715 - Mày nghĩ sao tao có thể chấp nhận? - Vài trăm có được không? 321 00:21:39,554 --> 00:21:41,171 322 00:21:41,173 --> 00:21:43,056 Tớ bắt đầu nghĩ rằng đây không phải ý hay. 323 00:21:43,091 --> 00:21:45,925 Scott nói chúng ta phải giữ Gwen an toàn bằng mọi giá. 324 00:21:45,977 --> 00:21:47,727 Nếu cô Melissa về thì phải làm sao? 325 00:21:47,762 --> 00:21:49,179 Cô ấy vốn đã không thích tớ. 326 00:21:49,231 --> 00:21:51,981 Cô ấy phải làm ca đêm. Phải 4 giờ sáng mới về cơ. 327 00:21:52,017 --> 00:21:55,935 Và chúng ta chắc chắc sẽ dọn xong đống này trước lúc đó lâu rồi. 328 00:21:55,987 --> 00:21:58,822 Scott nói chúng ta phải bảo vệ Gwen. 329 00:21:58,857 --> 00:22:04,661 Và đặt cô ấy vào một căn nhà được rải Tro Núi, 330 00:22:05,664 --> 00:22:07,363 là một kế hoạch hay. 331 00:22:07,365 --> 00:22:08,581 Hãy tin vào kế hoạch. 332 00:22:12,704 --> 00:22:14,087 Scott McCall? 333 00:22:15,540 --> 00:22:19,375 Không không không. Con là con của ta. 334 00:22:19,427 --> 00:22:20,510 Nói nhỏ thôi, ông lão. 335 00:22:20,545 --> 00:22:22,212 Ông sẽ đánh thức những người khác mất. 336 00:22:27,853 --> 00:22:29,185 Ta không thích cô ta. 337 00:22:32,057 --> 00:22:33,723 Con của ông. 338 00:22:33,725 --> 00:22:36,226 Bác ấy là cảnh sát trưởng của Beacon Hills. 339 00:22:36,228 --> 00:22:38,394 Cảnh sát trưởng? 340 00:22:38,446 --> 00:22:42,398 Không, không. Ta đã ở trong Quân đội. 341 00:22:43,869 --> 00:22:45,235 Dùng móng vuốt đi, Scott. 342 00:22:46,655 --> 00:22:48,238 Nó sẽ giết ông ấy mất. 343 00:22:48,240 --> 00:22:50,206 Tớ biết, nhưng chúng ta không còn thời gian nữa. 344 00:22:50,242 --> 00:22:51,291 Tớ không thể. 345 00:22:52,744 --> 00:22:54,127 Này. 346 00:22:55,914 --> 00:22:58,081 Không. Chúng ta sẽ không làm ông ấy bị thương. 347 00:22:59,834 --> 00:23:03,720 Cô gái trẻ, cô phải cắt móng tay đi. 348 00:23:06,057 --> 00:23:07,640 349 00:23:09,394 --> 00:23:10,493 Tớ làm cho cậu này. 350 00:23:11,897 --> 00:23:13,596 Cậu biết chất cồn không có tác dụng với chúng ta chứ? 351 00:23:13,648 --> 00:23:14,814 Cái gì? 352 00:23:14,849 --> 00:23:17,100 Cơ thể chúng ta lành rất nhanh và không thể... 353 00:23:18,436 --> 00:23:21,271 - Cậu biết rồi đấy. - Cậu đùa tớ đấy à? 354 00:23:22,574 --> 00:23:23,773 Không tệ đến mức ấy đâu. 355 00:23:34,920 --> 00:23:36,336 Cậu có thấy Gwen không? 356 00:23:37,455 --> 00:23:38,788 Ở đằng kia kìa. 357 00:23:38,790 --> 00:23:41,507 Nói chuyện với tất cả mọi người, trừ tớ. 358 00:23:41,543 --> 00:23:43,793 Cậu biết không? 359 00:23:43,795 --> 00:23:46,012 Nếu tối nay Ma giới Kỵ sĩ không đến, 360 00:23:46,047 --> 00:23:48,131 đây sẽ là cuộc hẹn ổn nhất của chúng ta. 361 00:23:48,183 --> 00:23:52,936 Một ngày nào đó, chúng ta sẽ còn hơn cả ổn nữa. 362 00:23:53,805 --> 00:23:55,355 363 00:24:04,316 --> 00:24:05,415 364 00:24:09,788 --> 00:24:11,154 Tớ phải đi đây. 365 00:24:15,827 --> 00:24:17,877 Các người không được ở đây. 366 00:24:18,663 --> 00:24:20,380 Nếu không đi, 367 00:24:20,415 --> 00:24:21,881 ta sẽ tố cáo các ngươi. 368 00:24:22,751 --> 00:24:23,967 Ông ấy bị làm sao thế? 369 00:24:25,170 --> 00:24:26,386 Mặt trời đã lặn rồi. 370 00:24:26,421 --> 00:24:27,470 Thì sao? 371 00:24:27,505 --> 00:24:28,671 372 00:24:28,723 --> 00:24:30,390 Hiện tượng mặt trời lặn. 373 00:24:30,425 --> 00:24:34,143 Bệnh nhân mất trí nhớ sẽ mất khả năng nhận thức khi mặt trời lặn. 374 00:24:34,179 --> 00:24:39,215 Ta không muốn nói chuyện với các người nữa. 375 00:24:39,351 --> 00:24:40,650 Chúng ta phải làm sao đây? 376 00:24:40,685 --> 00:24:42,018 Chờ đến lúc mặt trời mọc vậy. 377 00:24:42,070 --> 00:24:43,403 - Chúng ta không thể chờ đến lúc ấy. - Không, không! 378 00:24:43,438 --> 00:24:45,571 Chúng ta nên làm gì đó để khiến ông ấy im lặng. 379 00:24:45,607 --> 00:24:47,907 Đi đi, đi đi. 380 00:24:47,942 --> 00:24:49,192 Tớ có thể giúp ông ta bình tĩnh. 381 00:24:49,194 --> 00:24:50,693 - Không. - Không. 382 00:24:50,695 --> 00:24:52,695 Elias. Nhìn những phương trình này. 383 00:24:52,747 --> 00:24:54,030 Nhìn này. 384 00:24:55,083 --> 00:24:57,083 Đó là Phân phối nhị thức. "P" là gì? 385 00:24:58,620 --> 00:25:01,537 Xác suất thành công hả? 386 00:25:01,589 --> 00:25:02,872 Đúng rồi. 387 00:25:02,874 --> 00:25:04,257 Vậy N trừ K sẽ là? 388 00:25:04,292 --> 00:25:10,713 Số lần thử trừ đi số lần thành công. 389 00:25:10,765 --> 00:25:12,548 Toán có tác dụng gì? 390 00:25:12,600 --> 00:25:14,183 Nó giúp bệnh nhân mất trí tập trung. 391 00:25:14,219 --> 00:25:15,385 Cái này thì sao? 392 00:25:15,387 --> 00:25:16,486 Cái đó, ừm,.. 393 00:25:17,972 --> 00:25:19,939 Xác suất có điều kiện. 394 00:25:21,693 --> 00:25:24,527 Hãy tìm mô men quán tính. 395 00:25:28,233 --> 00:25:29,532 Elias. 396 00:25:29,567 --> 00:25:32,285 Phải là ông Stilinski. 397 00:25:32,320 --> 00:25:34,237 Các cô cậu nghĩ mình là ai hả? 398 00:25:36,708 --> 00:25:38,157 399 00:25:38,209 --> 00:25:39,492 400 00:25:39,544 --> 00:25:41,911 Sao thế? 401 00:25:41,963 --> 00:25:43,579 Tớ cứ cảm giác như chúng ta đã quên gì đó. 402 00:25:43,581 --> 00:25:47,917 Không. Làm gì có chứ. Liam đang trông cửa sau 403 00:25:47,969 --> 00:25:49,585 Hayden đang ở trên lầu với Gwen. 404 00:25:50,889 --> 00:25:53,756 Nếu Ma giới Kỵ sĩ vào được, tớ không biết nếu... 405 00:25:53,808 --> 00:25:55,091 Nếu làm sao? 406 00:25:55,143 --> 00:25:56,926 Nếu tớ có thể chiến đấu như Liam. 407 00:25:56,928 --> 00:25:59,562 Không ai nghi ngờ cậu hết. 408 00:26:00,482 --> 00:26:02,565 Không phải Liam. Không phải Hayden. 409 00:26:03,568 --> 00:26:06,402 Và không phải tớ. Được chứ? 410 00:26:08,656 --> 00:26:10,940 Thôi nào, chúng ta làm được mà. 411 00:26:12,277 --> 00:26:13,376 Đi nào. 412 00:26:18,833 --> 00:26:20,500 413 00:26:23,955 --> 00:26:25,955 414 00:26:27,792 --> 00:26:29,509 415 00:26:35,884 --> 00:26:37,800 Ông biết Scott không phải con ông? 416 00:26:37,852 --> 00:26:39,469 Tất nhiên ta biết rồi. 417 00:26:39,471 --> 00:26:42,054 Đàn bà não ngắn hả? 418 00:26:42,107 --> 00:26:44,107 Malia, không sao đâu. 419 00:26:45,610 --> 00:26:47,643 Vậy cậu là thằng nhóc McCall đó. 420 00:26:47,695 --> 00:26:48,978 Ông biết tôi? 421 00:26:49,030 --> 00:26:51,147 Ta biết bố của cậu. 422 00:26:51,199 --> 00:26:53,116 Không thể ngưng say xỉn và chắc chắn cũng 423 00:26:53,151 --> 00:26:55,535 không thể giữ được nhẫn cưới trên ngón tay. 424 00:26:55,570 --> 00:26:57,987 Cô gái trẻ đẹp đi qua và bùm một cái, 425 00:26:58,039 --> 00:27:00,373 chiếc nhẫn biến mất như có phép màu. 426 00:27:02,327 --> 00:27:03,659 427 00:27:03,711 --> 00:27:05,211 Ông biết tất cả bọn tôi? 428 00:27:05,246 --> 00:27:06,879 Ồ 429 00:27:06,915 --> 00:27:09,832 Cô là con của Natalie Martin. Đúng không? 430 00:27:09,884 --> 00:27:11,083 Trông cô giống mẹ đấy. 431 00:27:11,136 --> 00:27:12,969 Bà ta cũng rất xinh đẹp. 432 00:27:13,755 --> 00:27:14,837 Ngừng lại ngay. 433 00:27:14,839 --> 00:27:16,556 Này, Malia. 434 00:27:16,591 --> 00:27:18,230 Và bà ta cũng rất thích nói như thể 435 00:27:18,231 --> 00:27:20,830 bà ta là người thông minh nhất trong phòng. 436 00:27:21,763 --> 00:27:22,862 - Malia! 437 00:27:22,914 --> 00:27:24,013 Đủ rồi. 438 00:27:24,933 --> 00:27:26,732 Cảnh sát trưởng, bọn cháu... 439 00:27:26,768 --> 00:27:30,069 Rõ ràng ta đã nói các cháu không được đến đây. 440 00:27:30,104 --> 00:27:32,688 Ai đã tấn công một nhân viên ở đây? 441 00:27:32,740 --> 00:27:33,906 Cô ta đấy. 442 00:27:34,659 --> 00:27:36,025 443 00:27:36,027 --> 00:27:37,410 - Các cháu đã nghĩ cái quái gì vậy? - Không. 444 00:27:37,445 --> 00:27:40,863 Bọn ta chỉ đang có trò chuyện vui vẻ thôi. 445 00:27:40,915 --> 00:27:42,665 Ba đứa. Đi ra ngoài. 446 00:27:43,368 --> 00:27:44,467 Ngay bây giờ. 447 00:27:45,336 --> 00:27:46,435 Không. 448 00:27:50,041 --> 00:27:51,340 Đúng rồi! 449 00:27:52,710 --> 00:27:56,179 Cứ hành động như ta không ở đây đi. 450 00:27:56,214 --> 00:28:01,400 Hãy cứ trở về quỵ lụy bên người vợ đã chết và thằng con bất tài của mày. 451 00:28:08,610 --> 00:28:10,109 Bố vừa nói gì? 452 00:28:12,864 --> 00:28:17,066 Đã đến giờ uống thuốc rồi à? 453 00:28:20,617 --> 00:28:22,950 454 00:28:29,292 --> 00:28:31,259 455 00:28:35,248 --> 00:28:37,131 Nghe như ở ngay trên đầu chúng ta. 456 00:28:37,634 --> 00:28:39,133 Tớ nghĩ là thật đấy. 457 00:28:39,185 --> 00:28:40,251 Cái gì kia? 458 00:28:42,939 --> 00:28:45,440 Ôi Chúa ơi! 459 00:28:45,475 --> 00:28:47,525 - Sao vậy? -Tớ thấy hắn ta. 460 00:28:48,812 --> 00:28:51,028 461 00:28:54,734 --> 00:28:56,284 462 00:28:56,820 --> 00:28:57,985 463 00:29:07,380 --> 00:29:08,429 Hắn ở ngay kia. 464 00:29:10,667 --> 00:29:11,833 Các cậu không thấy ư? 465 00:29:18,725 --> 00:29:19,824 Làm ơn cứu tớ! 466 00:29:19,859 --> 00:29:20,975 Chậm lại đã. 467 00:29:29,936 --> 00:29:31,152 Liam, đó là Ma giới Kỵ sĩ. 468 00:29:32,188 --> 00:29:34,489 - Ở đâu? - Đang hướng về bếp. 469 00:29:36,326 --> 00:29:37,425 Ở đây này. 470 00:29:44,451 --> 00:29:45,500 471 00:30:06,890 --> 00:30:08,222 Mọi người chạy đi. Nhanh lên 472 00:30:08,224 --> 00:30:10,191 473 00:30:35,001 --> 00:30:37,251 Denise Novak. Tìm thấy ở một khu cắm trại, 474 00:30:37,253 --> 00:30:39,086 phía sau đầu bị vỡ ra. 475 00:30:40,757 --> 00:30:44,342 Kích thước và hình dáng vết cắn có vẻ trùng khớp. 476 00:30:44,394 --> 00:30:46,761 Hợp lý khi cho rằng là kẻ tấn công Denise 477 00:30:46,813 --> 00:30:48,346 cũng đã tấn công Mazzara. 478 00:30:48,398 --> 00:30:51,816 Thật kì lạ. Cho dù là ở Beacon Hills. 479 00:30:51,851 --> 00:30:54,402 Tại sao lại cắn vỡ phía sau đầu mà lại không lấy gì? 480 00:30:54,437 --> 00:30:56,771 Một bộ phận của Denise đã bị lấy. 481 00:30:56,823 --> 00:30:58,239 Tuyến tùng. 482 00:30:59,108 --> 00:31:00,324 Tuyến tùng ư? 483 00:31:04,113 --> 00:31:06,113 Nó nằm ở ngay trung tâm của bộ não. 484 00:31:06,165 --> 00:31:08,115 Não của Mazzara có mất gì không? 485 00:31:13,456 --> 00:31:15,089 Trong báo cáo không có. 486 00:31:17,460 --> 00:31:19,427 Nhưng chỉ có một cách để biết chắc. 487 00:31:31,024 --> 00:31:32,306 488 00:31:32,358 --> 00:31:33,941 489 00:31:33,977 --> 00:31:35,359 Chúng ta không thể để hắn qua. 490 00:31:39,566 --> 00:31:40,615 491 00:31:47,907 --> 00:31:49,290 Mọi người, hắn sắp vượt được rồi. 492 00:31:50,326 --> 00:31:51,425 493 00:31:55,465 --> 00:31:57,048 494 00:32:11,180 --> 00:32:13,064 Chúng ta phải đi ngay. 495 00:32:20,690 --> 00:32:21,822 Dừng lại. 496 00:32:21,858 --> 00:32:23,691 497 00:32:24,694 --> 00:32:25,793 Quay vào trong nhé? 498 00:32:27,280 --> 00:32:28,329 Ừ. 499 00:32:29,582 --> 00:32:30,681 Không. 500 00:32:37,707 --> 00:32:38,806 501 00:32:39,959 --> 00:32:41,175 502 00:32:41,760 --> 00:32:43,670 Cứu tớ! 503 00:32:47,800 --> 00:32:49,100 Pháp y phát hiện nhiều tổn thương 504 00:32:49,100 --> 00:32:51,130 ở cả hai bán cầu não của Mazzara, 505 00:32:51,130 --> 00:32:54,550 nhưng cho rằng do vết thương gây ra. 506 00:32:54,557 --> 00:32:55,606 507 00:32:58,860 --> 00:33:00,060 Giữ cái này 508 00:33:06,560 --> 00:33:07,660 Được rồi 509 00:33:12,450 --> 00:33:13,550 Chà. 510 00:33:14,960 --> 00:33:17,070 Tuyến tùng của Mazzara đã bị mất 511 00:33:21,584 --> 00:33:23,050 512 00:33:25,388 --> 00:33:26,487 513 00:33:26,973 --> 00:33:28,139 514 00:33:29,750 --> 00:33:30,850 Đứng yên! 515 00:33:35,930 --> 00:33:37,230 Thả cô bé ra! 516 00:33:39,435 --> 00:33:41,152 517 00:33:42,900 --> 00:33:44,600 Bắn hắn đi, chú Parrish. 518 00:33:44,600 --> 00:33:45,770 Mọi người cúi xuống, ngay! 519 00:34:04,960 --> 00:34:06,290 Qùy xuống. 520 00:34:09,132 --> 00:34:11,632 521 00:34:13,130 --> 00:34:15,770 Qùy xuống. 522 00:34:20,309 --> 00:34:22,777 523 00:34:36,175 --> 00:34:38,325 524 00:34:42,715 --> 00:34:44,665 525 00:34:57,340 --> 00:34:58,380 Bọn em biết chuyện này có vẻ tệ. 526 00:34:58,420 --> 00:35:01,590 Không phải là có vẻ mà thật sự tệ đấy, Scott. 527 00:35:01,640 --> 00:35:04,670 Các em đã đột nhập vào viện dưỡng lão và quấy nhiễu một bệnh nhân mất trí nhớ, 528 00:35:04,730 --> 00:35:06,480 và đánh một y tá. 529 00:35:06,510 --> 00:35:08,810 Chuyện này có thể ảnh hưởng tới quãng đời còn lại của các em. 530 00:35:08,850 --> 00:35:10,230 Đặc biệt là em, Malia. 531 00:35:10,270 --> 00:35:12,650 Họ sẽ buộc tội hành hung. 532 00:35:12,680 --> 00:35:16,100 Em đã không đánh ông ta. Em có thể làm vậy nhưng đã không làm. 533 00:35:16,150 --> 00:35:17,350 Có tiến bộ đấy. 534 00:35:19,360 --> 00:35:22,590 Nhờ phép màu nào đấy mà y tá quyết định không tố cáo. 535 00:35:23,450 --> 00:35:24,660 Bây giờ bọn chúng có thể đi 536 00:35:25,700 --> 00:35:28,080 Chỉ vì các em không phải vào tù, 537 00:35:28,120 --> 00:35:30,870 không có nghĩa là các em không bị cấm túc vô thời hạn đâu. 538 00:35:32,840 --> 00:35:35,710 Kết thúc một ngày dài, cảnh sát trưởng. Anh sẵn sàng chưa? 539 00:35:35,760 --> 00:35:39,880 Anh chỉ muốn ngày hôm nay kết thúc. 540 00:35:39,880 --> 00:35:42,100 Để em đưa anh tránh xa chỗ này. 541 00:35:42,130 --> 00:35:44,460 Tội phạm, hành hung, bọn nhóc. 542 00:35:44,521 --> 00:35:45,887 543 00:35:45,930 --> 00:35:48,350 Mấy đứa này đã làm một chuyện ngu ngốc. 544 00:35:48,390 --> 00:35:50,100 Nhưng trái tim của chúng đã đặt đúng chỗ. 545 00:35:50,140 --> 00:35:51,970 Đúng thế. 546 00:35:52,020 --> 00:35:53,390 Đã bao giờ em hối hận chưa? 547 00:35:54,480 --> 00:35:56,730 Về việc không có con? 548 00:35:57,810 --> 00:35:58,860 Không dù chỉ một lần. 549 00:36:01,071 --> 00:36:02,236 550 00:36:04,620 --> 00:36:06,240 - Rời khỏi đây thôi. - Được. 551 00:36:06,240 --> 00:36:07,570 Được rồi. 552 00:36:11,990 --> 00:36:13,060 Anh nói tìm một nơi an toàn. 553 00:36:15,330 --> 00:36:16,500 Thế nên bọn em đã tổ chức tiệc ở đây. 554 00:36:16,550 --> 00:36:18,380 Có ai nói tổ chức tiệc đâu? 555 00:36:18,420 --> 00:36:19,800 Ít nhất bọn em đã cứu được Gwen. 556 00:36:23,560 --> 00:36:26,170 Nhưng em đã nhìn thấy một Ma giới Kỵ sĩ. 557 00:36:26,220 --> 00:36:28,420 Corey khiến hắn ta hữu hình để bọn em có thể chiến đấu. 558 00:36:28,480 --> 00:36:29,590 Nhưng không phải cuốn sách nói 559 00:36:29,590 --> 00:36:31,590 nếu ai nhìn thấy những Thợ săn Huyền bí, thì cũng sẽ bị bắt đi sao? 560 00:36:33,230 --> 00:36:34,650 Tất cả mọi người ở bữa tiệc đều nhìn thấy hắn. 561 00:36:37,940 --> 00:36:38,940 Điều đó có nghĩa là ... 562 00:36:38,990 --> 00:36:40,600 Tất cả bọn họ sẽ bị bắt. 563 00:36:42,912 --> 00:36:44,328 564 00:36:44,360 --> 00:36:45,780 Đáng lẽ anh nên ở đây. 565 00:36:54,757 --> 00:36:55,856 566 00:36:58,960 --> 00:37:00,620 Tiệc có vẻ lớn đấy. 567 00:37:00,680 --> 00:37:02,290 Vâng ạ ... 568 00:37:02,290 --> 00:37:04,090 Mong là cháu dọn sạch sẽ 569 00:37:04,090 --> 00:37:05,090 trước khi mẹ cháu về. 570 00:37:05,960 --> 00:37:07,060 Để chú giúp. 571 00:37:08,521 --> 00:37:09,620 572 00:37:10,050 --> 00:37:11,100 Cảnh sát trưởng, cháu thực sự xin lỗi. 573 00:37:14,060 --> 00:37:16,310 Chúng cháu lẽ ra không nên đi gặp bố chú. 574 00:37:14,285 --> 00:37:16,310 575 00:37:16,360 --> 00:37:18,440 Không, không, không ... không sao đâu. 576 00:37:19,690 --> 00:37:23,150 Ta đáng lẽ nên nói rõ ràng hơn về ông ấy. 577 00:37:23,150 --> 00:37:27,820 Có lẽ phần nào đấy, ta không muốn phải chấp nhận điều đó. 578 00:37:33,830 --> 00:37:34,920 Do bố chú gây ra đấy, Scott. 579 00:37:36,660 --> 00:37:40,330 Ông ấy đã đẩy chú vào bàn kính sau khi đẩy mẹ chú. 580 00:37:41,720 --> 00:37:44,550 Vẫn còn những mảnh thủy tinh nhỏ trong đó. 581 00:37:44,590 --> 00:37:46,790 Các bác sĩ nói với mẹ chú rằng 582 00:37:46,790 --> 00:37:48,770 có lẽ chúng sẽ nằm đó suốt quãng đời còn lại của chú, 583 00:37:48,770 --> 00:37:50,060 tự tìm cách ra ngoài. 584 00:37:55,310 --> 00:37:57,010 Cái giá quá nhỏ bé so với việc giữ ông ấy tránh xa bà. 585 00:37:59,150 --> 00:38:00,520 Vào lúc đó. 586 00:38:05,410 --> 00:38:09,410 Vài thứ cháu nói khiến ta suy nghĩ cả ngày. 587 00:38:10,360 --> 00:38:12,700 Về ký ức. 588 00:38:13,870 --> 00:38:15,200 Ý chú là gì? 589 00:38:15,200 --> 00:38:17,370 Cháu đã bao giờ có một giấc mơ 590 00:38:18,540 --> 00:38:21,200 quá thật đến nối 591 00:38:21,210 --> 00:38:22,840 cháu nghĩ rằng đó là một mảnh ký ức? 592 00:38:25,590 --> 00:38:30,050 Trong giấc mơ, chú nằm trên giường với Claudia. 593 00:38:30,100 --> 00:38:33,850 Vài tuần trước khi bọn ta tốt nghiệp đại học 594 00:38:33,890 --> 00:38:39,770 nói chuyện về tương lai, những đứa trẻ và tên đặt cho chúng. 595 00:38:39,810 --> 00:38:43,480 Chú nói nếu là con trai, 596 00:38:43,530 --> 00:38:45,860 chú muốn đặt theo tên của bố cô ấy. 597 00:38:47,480 --> 00:38:49,070 Cô ấy cười và nói, 598 00:38:49,070 --> 00:38:52,870 "Tại sao anh lại làm tội mội đứa trẻ với cái tên đó"? 599 00:38:55,820 --> 00:38:57,570 Và chú đã nói với cô ấy, 600 00:38:58,740 --> 00:39:00,960 "Bởi vì ông ấy là một người bố tuyệt vời, 601 00:39:02,660 --> 00:39:04,580 người bố mà chú hằng mong ước 602 00:39:06,750 --> 00:39:09,140 người mà chú muốn trở thành" 603 00:39:11,920 --> 00:39:17,930 Trong giấc mơ, lúc này cô ấy cười và hôn chú 604 00:39:19,480 --> 00:39:23,070 và nói, "Được rồi, chúng ta sẽ đặt tên đó cho thằng bé, 605 00:39:25,270 --> 00:39:26,940 nhưng cũng chẳng quan trọng. 606 00:39:28,570 --> 00:39:30,770 Dù sao thì thằng bé sẽ được gọi là Stiles." 607 00:39:35,500 --> 00:39:37,610 Nó có kích thước bằng hạt đậu. 608 00:39:39,080 --> 00:39:40,330 Tại sao lại giết người vì thứ đó chứ? 609 00:39:40,370 --> 00:39:44,200 Người ta tin rằng tuyến tùng là là trung tâm của linh hồn. 610 00:39:44,260 --> 00:39:47,510 Ống dẫn để thể hiện tâm hồn thông qua các hoạt động thể xác. 611 00:39:47,540 --> 00:39:50,410 Vì vậy, một ai đó hoặc một thứ gì đó 612 00:39:50,410 --> 00:39:53,110 cắn vào đầu để làm gì? Đánh cắp linh hồn sao? 613 00:39:53,380 --> 00:39:54,630 Có vẻ vậy. 614 00:39:56,470 --> 00:40:00,640 Câu hỏi thực sự là tại sao? 615 00:40:11,037 --> 00:40:12,136 616 00:40:13,620 --> 00:40:47,840 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 617 00:40:50,243 --> 00:40:54,692 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô 618 00:40:57,626 --> 00:41:00,644