1
00:00:00,039 --> 00:00:01,570
Tóm tắt tập trước
2
00:00:01,647 --> 00:00:04,048
Đoán xem ai biết tất cả về thầy Douglas?
3
00:00:04,149 --> 00:00:06,784
4
00:00:06,885 --> 00:00:08,419
Hắn ta là một tên phát xít.
5
00:00:08,520 --> 00:00:10,922
Bác nhớ lại Stiles, và một
vết nứt mới được tạo ra .
6
00:00:11,023 --> 00:00:13,190
- Nếu Cảnh sát trưởng có thể làm được...
- Thì chúng ta cũng vậy.
7
00:00:13,292 --> 00:00:14,358
Nhưng vết nứt đó đã đóng lại rồi.
8
00:00:14,459 --> 00:00:15,560
Thì chúng ta sẽ mở nó ra lần nữa.
9
00:00:15,661 --> 00:00:16,961
Bằng việc nhớ lại Stiles.
10
00:00:17,062 --> 00:00:18,095
Hãy nhớ rằng, tớ yêu cậu.
11
00:00:18,196 --> 00:00:19,530
Chúng ta phải nhớ lại cả mọi việc.
12
00:00:26,305 --> 00:00:29,073
13
00:00:30,475 --> 00:00:33,010
14
00:00:33,111 --> 00:00:34,545
Cửa hầm đã khóa.
15
00:00:35,113 --> 00:00:36,213
Khóa tất cả các cửa rồi.
16
00:00:39,351 --> 00:00:40,484
Vậy sẽ cầm chân được chúng chứ?
17
00:00:40,586 --> 00:00:42,019
- Có lẽ không.
- Chắc chắn là không.
18
00:00:42,120 --> 00:00:44,789
Đừng có hy vọng tớ là người lạc quan chứ?
19
00:00:48,961 --> 00:00:50,528
Thứ này có thể giữ lạnh cỡ nào?
20
00:00:50,629 --> 00:00:53,264
Đủ giữ một Chó Săn Địa Ngục.
Nó không như bồn tắm đá lạnh
21
00:00:53,365 --> 00:00:58,269
cậu làm cho Isaac,
mà nó có thể giảm nhiệt nhanh chóng
22
00:00:58,370 --> 00:00:59,804
xuống dưới mức con người
có thể tồn tại được.
23
00:00:59,905 --> 00:01:02,707
Vậy làm đông cứng như vậy
thì có tác dụng gì với trí nhớ?
24
00:01:02,808 --> 00:01:05,810
Nó sẽ làm chậm nhịp tim cậu, và
đưa cậu vào trạng thái tương tự thôi miên.
25
00:01:05,911 --> 00:01:07,111
Như thuật thôi miên vậy.
26
00:01:07,212 --> 00:01:10,114
Thôi miên hồi quy.
Nếu chúng ta biết cách làm.
27
00:01:11,683 --> 00:01:13,751
Ở đây ghi là "Bắt đầu" nên
có lẽ không phức tạp quá đâu.
28
00:01:19,124 --> 00:01:20,558
Phức tạp đấy.
29
00:01:20,659 --> 00:01:23,661
Lạc quan thì sẽ mất bao lâu
để chúng ta thực hiện nó?
30
00:01:23,762 --> 00:01:26,063
Liam và chú Stilinski kéo dài được
bao nhiêu thì giờ thì dùng thôi.
31
00:01:33,138 --> 00:01:34,599
Cháu không kêu chú phải ưa hắn.
32
00:01:34,601 --> 00:01:36,029
Cháu chỉ nói là hắn có thể giúp chúng ta.
33
00:01:36,108 --> 00:01:39,443
Liam, chú sẽ cân nhắc việc nhờ Theo giúp
34
00:01:39,544 --> 00:01:41,679
khi mà chú không có cả đồn cảnh sát
vũ trang đầy đủ yểm trợ cho mình.
35
00:01:52,624 --> 00:01:57,128
36
00:02:02,267 --> 00:02:04,602
37
00:02:04,703 --> 00:02:08,472
Tôi là Cảnh sát trưởng Stilinski.
Có đơn vị nào nghe rõ không?
38
00:02:09,441 --> 00:02:11,909
39
00:02:14,312 --> 00:02:17,682
Tôi nhắc lại, tất cả các đơn vị,
tôi là Cảnh sát trưởng Stilinski.
40
00:02:17,783 --> 00:02:19,517
Hãy trả lời ngay trong 20 giây.
41
00:02:21,953 --> 00:02:23,854
42
00:02:25,357 --> 00:02:27,024
- Tất cả các đơn vị...
- Họ đi mất rồi.
43
00:02:34,032 --> 00:02:37,001
Không thể nào.
44
00:02:39,037 --> 00:02:40,538
Chúng không thể bắt tất cả mọi người.
45
00:02:42,374 --> 00:02:43,674
Chúng không làm vậy.
46
00:02:49,247 --> 00:02:53,150
Làm ơn nói với tôi rằng
ông mang theo thẻ khóa.
47
00:02:53,251 --> 00:02:54,785
Ta cũng mang cả súng theo.
48
00:02:54,886 --> 00:02:59,123
Và óc hài hước của ông.
Tuyệt thật.
49
00:02:59,224 --> 00:03:02,560
Nhưng nếu chúng ta là những người còn
sót lại Beacon Hills, thì ta sẽ cần nhau.
50
00:03:02,661 --> 00:03:04,528
Nghĩa là ông phải thả tôi khỏi đây.
51
00:03:04,629 --> 00:03:06,230
Bọn tôi cần tin anh.
52
00:03:06,331 --> 00:03:09,033
Vậy thì cậu nên thực tế đi,
bởi vì lòng tin giờ không quan trọng.
53
00:03:09,134 --> 00:03:11,535
Chúng ta đang chống lại chúng.
Và cậu cần thêm nhiều người
54
00:03:11,636 --> 00:03:13,671
khi xét đến có bao nhiêu tên ngoài đó.
55
00:03:13,772 --> 00:03:17,541
Cháu ghét phải nói rằng hắn đã đúng,
nhưng...Hắn ta đúng đấy.
56
00:03:19,377 --> 00:03:21,212
Nếu tôi thả cậu ra
57
00:03:22,380 --> 00:03:25,549
và tôi thấy bất kì hành động nào
58
00:03:25,650 --> 00:03:27,251
mà tôi cho là khả nghi,
59
00:03:29,521 --> 00:03:32,890
Tôi ghim vô số đạn vào đầu cậu,
đến Chúa cũng không nhận ra cậu đâu.
60
00:03:33,759 --> 00:03:38,095
Tôi không tin vào Chúa. Cứ bắn tự nhiên.
61
00:03:41,099 --> 00:03:42,733
62
00:03:51,576 --> 00:03:54,779
Ông nên đứng gần hơn chút nữa,
Cảnh sát trưởng.
63
00:03:54,880 --> 00:03:58,082
Hãy quét thẻ đi, nhanh nào. Nó ở ngay đó.
64
00:03:58,884 --> 00:04:00,818
Lên và xuống, ông làm được mà.
65
00:04:01,553 --> 00:04:03,254
Cảnh sát trưởng, chúng ta cần hắn.
66
00:04:05,924 --> 00:04:07,324
67
00:04:13,698 --> 00:04:15,266
Hãy kể với tôi vài thứ.
68
00:04:17,102 --> 00:04:18,169
Điều gì?
69
00:04:19,704 --> 00:04:21,305
Kể gì chứ? Ông đang nói gì vậy...
70
00:04:21,406 --> 00:04:23,841
Hãy kể tôi nghe về con trai tôi.
71
00:04:23,942 --> 00:04:28,512
Hãy kể tôi một thứ cậu nhớ về Stiles.
Chỉ một thứ thôi.
72
00:04:28,613 --> 00:04:30,714
Ông quẹt thẻ rồi tôi sẽ nói
bất cứ thứ gì ông muốn.
73
00:04:30,816 --> 00:04:35,085
Cảnh sát trưởng. Chúng đang đến.
74
00:04:37,322 --> 00:04:40,791
Một thứ. Chỉ một thứ thôi!
75
00:04:46,097 --> 00:04:48,332
Cậu ta rất thông minh.
76
00:04:56,775 --> 00:04:58,976
Đủ thông minh để không tin tôi.
77
00:05:01,947 --> 00:05:02,947
78
00:05:05,450 --> 00:05:06,550
79
00:05:06,651 --> 00:05:09,153
80
00:05:09,754 --> 00:05:10,721
Chúng đang ở đây.
81
00:05:10,822 --> 00:05:12,556
- Gần cỡ nào?
82
00:05:12,657 --> 00:05:15,059
- Rất gần.
- Có đông không?
83
00:05:15,160 --> 00:05:17,027
Cháu nghe thấy một vài con ngựa.
Có thể nhiều hơn.
84
00:05:17,128 --> 00:05:19,063
Năm. Tôi nghĩ tối đa là năm.
85
00:05:19,164 --> 00:05:21,999
Ta ba chúng năm. Sắn sàng chưa?
86
00:05:22,100 --> 00:05:24,735
Đợi đã, ông có đùa không? Chúng ta
chống lại năm tên Ma Giới Kỵ Sĩ sao?
87
00:05:24,836 --> 00:05:26,637
- Chúng ta có thể xử chúng được.
- Cả năm tên ư?
88
00:05:26,738 --> 00:05:27,972
Ba người chúng ta.
89
00:05:28,306 --> 00:05:29,340
Ừ.
90
00:05:40,051 --> 00:05:41,151
91
00:05:46,024 --> 00:05:47,858
92
00:05:51,396 --> 00:05:52,730
Giờ còn hai.
93
00:05:55,400 --> 00:05:56,967
94
00:06:23,402 --> 00:06:25,527
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
95
00:06:31,303 --> 00:06:33,304
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang
96
00:06:37,676 --> 00:06:38,976
Chìa khóa!
97
00:06:40,845 --> 00:06:42,012
Nghiêm túc chứ?
98
00:06:42,113 --> 00:06:43,113
Đây.
99
00:06:43,949 --> 00:06:45,683
-Đưa tôi cái khác.
- Cái nào?
100
00:06:45,784 --> 00:06:46,784
Bất cứ cái nào. Nhanh lên!
101
00:06:46,885 --> 00:06:48,252
Có quá nhiều chìa khóa!
102
00:06:48,353 --> 00:06:51,088
Tôi cảm giác cậu
chẳng hề cố tí nào cả, Liam.
103
00:06:51,189 --> 00:06:52,957
Tôi đang cố đây!
104
00:06:53,058 --> 00:06:54,992
Không phải. Nhanh nào, Liam,
đưa tôi cái khác...
105
00:06:55,093 --> 00:06:56,961
Cái này còn không phải chìa khóa xe!
106
00:06:58,396 --> 00:07:00,931
Một cái chìa nhỏ, rất, rất nhỏ!
107
00:07:01,032 --> 00:07:03,200
- Nhanh lên!
- Được rồi, cầm lấy cái này.
108
00:07:05,737 --> 00:07:09,406
Đúng rồi! Đi đi!
109
00:07:09,507 --> 00:07:11,241
110
00:07:26,191 --> 00:07:29,093
Được rồi, nó đang hoạt động.
Cậu sẵn sàng chưa?
111
00:07:48,446 --> 00:07:49,480
112
00:07:52,784 --> 00:07:54,118
Hãy nhớ rằng,
113
00:07:55,353 --> 00:07:56,720
nó đủ lạnh để giết cậu.
114
00:07:56,821 --> 00:07:59,456
Vậy nếu cậu cảm thấy không ổn,
hoặc không hiệu quả...
115
00:07:59,557 --> 00:08:01,091
Sẽ có hiệu quả.
116
00:08:01,192 --> 00:08:03,827
Tớ hy vọng cậu không nói thế
vì cậu nghĩ là tớ biết mình đang làm gì.
117
00:08:03,928 --> 00:08:05,896
Tớ nói thế vì tớ tin cậu sẽ tìm được cách.
118
00:08:13,538 --> 00:08:18,308
Được rồi, lạnh quá. Thật sự rất lạnh.
119
00:08:18,410 --> 00:08:20,778
Vậy chúng ta nên làm gì đây?
Nói chuyện với cậu ấy sao?
120
00:08:20,879 --> 00:08:24,048
Giúp cậu ấy nhớ ra? Chờ cậu ấy
trở thành người sói đông lạnh à?
121
00:08:24,149 --> 00:08:28,352
Chúng ta phải hướng dẫn cho cậu ấy.
Giữ cậu ấy tập trung.
122
00:08:30,688 --> 00:08:36,260
Scott, cậu phải nghĩ về cậu ấy.
Hãy tập trung vào Stiles.
123
00:08:36,361 --> 00:08:39,730
Hãy cố hình dung cậu ấy trong đầu.
Cậu ấy trông như thế nào,
124
00:08:39,831 --> 00:08:41,165
những điều cậu ấy nói.
125
00:08:42,200 --> 00:08:43,467
126
00:08:46,871 --> 00:08:49,540
Tớ không thích việc này. Có gì đó không ổn.
127
00:08:49,641 --> 00:08:51,608
Đợi đã. Hãy cho cậu ấy thêm vài giây nữa.
128
00:08:52,944 --> 00:08:55,446
A!
129
00:08:57,549 --> 00:08:59,049
Tớ sẽ đưa cậu ấy ra.
130
00:08:59,150 --> 00:09:00,184
Đợi đã!
131
00:09:07,625 --> 00:09:09,026
Scott...
132
00:09:10,428 --> 00:09:11,862
Cậu có nghe tớ không?
133
00:09:14,833 --> 00:09:18,202
Scott. Cậu nghe tớ nói không?
134
00:09:19,671 --> 00:09:23,540
Cậu nghe tớ nói không?
135
00:09:24,876 --> 00:09:29,313
Cậu nghe tớ nói không?
136
00:09:53,271 --> 00:09:56,640
Scott, đừng ngủ. Cậu phải thật tỉnh táo.
137
00:09:56,741 --> 00:09:58,175
Đang cố...
138
00:09:58,276 --> 00:10:02,980
Đó không phải ngủ,
tớ nghĩ cậu đang mất nhận thức.
139
00:10:03,081 --> 00:10:06,550
Và nếu vậy, tớ nghĩ bọn tớ sẽ mất cậu.
140
00:10:07,152 --> 00:10:12,122
Scott, hãy thức tỉnh. Scott!
141
00:10:12,223 --> 00:10:15,292
Cậu đã hôn cô ấy, Scott.
Cậu đã hôn Lydia.
142
00:10:24,903 --> 00:10:27,171
Stiles, hãy thả tớ ra.
143
00:10:32,477 --> 00:10:34,178
Là do trăng tròn, tớ thề.
144
00:10:35,346 --> 00:10:37,481
Cậu biết là tớ sẽ không cố ý làm thế mà.
145
00:10:39,217 --> 00:10:41,218
Việc này đang giết tớ.
146
00:10:42,887 --> 00:10:45,122
Tớ cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng.
147
00:10:46,791 --> 00:10:50,627
Làm ơn, thả tớ ra.
148
00:10:54,399 --> 00:10:55,465
Tớ không thể.
149
00:10:55,567 --> 00:10:57,568
150
00:11:00,638 --> 00:11:01,638
151
00:11:09,781 --> 00:11:13,483
152
00:11:17,273 --> 00:11:19,007
- Chúng ta tới đâu đây?
- Đến bệnh viện.
153
00:11:19,108 --> 00:11:21,809
Bệnh viện sao? Tại sao... Chúng ta
làm cái quái gì ở bệnh viện chứ?
154
00:11:21,911 --> 00:11:23,678
Trốn à. Nghe này, chúng ta không thể
chạy nhanh hơn chúng, phải không?
155
00:11:23,779 --> 00:11:26,781
Tôi biết rõ từng viên gạch
trong tòa nhà đó. Mọi phòng, ngóc ngách.
156
00:11:26,882 --> 00:11:28,349
Lẩn trốn, đó là cách tốt nhất chúng ta có?
157
00:11:28,450 --> 00:11:30,585
Chúng ta phải giữ chúng tránh xa
Scott càng lâu càng tốt.
158
00:11:30,686 --> 00:11:31,853
Tại sao chứ? Cậu ta sẽ làm gì?
159
00:11:31,954 --> 00:11:33,788
- Anh ấy sẽ nhớ lại.
- Nhớ gì cơ?
160
00:11:33,889 --> 00:11:36,624
Stiles. Anh ấy phải nhớ Stiles.
161
00:11:37,893 --> 00:11:39,460
Nếu cậu ta không thể thì sao?
162
00:11:40,763 --> 00:11:42,330
Thì mọi người còn lại sẽ...
163
00:11:44,567 --> 00:11:46,467
Chúng ta sẽ bị lãng quên.
164
00:11:46,569 --> 00:11:48,436
Cậu nghĩ chính cậu là người
đã tấn công tài xế.
165
00:11:51,073 --> 00:11:54,409
Scott. Hãy cố gắng tìm cậu ấy.
166
00:11:54,510 --> 00:11:57,211
Đucợ rồi, sao tớ có cảm giác như cậu là
Người Dơi còn tớ là Robin vậy?
167
00:11:57,313 --> 00:11:58,913
Hãy cố tìm cậu ấy trong ký ức của cậu.
168
00:11:59,014 --> 00:12:01,749
Cậu có thứ gì đó, Scott.
169
00:12:01,850 --> 00:12:05,420
Dù có muốn hay không thì cậu có thể
làm những việc mà người khác không thể.
170
00:12:05,521 --> 00:12:06,487
171
00:12:06,589 --> 00:12:08,356
Tìm cậu ấy ở bất cứ ký ức nào.
Dù là tốt hay xấu.
172
00:12:08,457 --> 00:12:10,692
Scott, phải có thứ gì khác, được chứ?
173
00:12:10,793 --> 00:12:12,026
Chúng ta luôn có phương án B.
174
00:12:12,127 --> 00:12:13,861
Đây chỉ là một giấc mơ.
Cậu đang mơ.
175
00:12:13,963 --> 00:12:16,397
Tại sao cậu không tin ai chứ?
Bởi vì ai cậu cũng tin!
176
00:12:18,500 --> 00:12:20,468
- Có chuyện gì với cậu ấy vậy?
- Tớ không biết.
177
00:12:20,569 --> 00:12:23,171
Cậu ấy có vẻ không ổn.
Cậu ấy có vẻ... mất phương hướng.
178
00:12:23,272 --> 00:12:25,907
Có thể vậy. Hoặc có thể cậu ấy
đang tiếp nhận quá nhiều thông tin.
179
00:12:26,008 --> 00:12:29,377
Như là cậu ấy đang bị chôn vùi bởi
tất cả ký ức và bị quá tải.
180
00:12:29,478 --> 00:12:30,745
Vậy chúng ta phải làm gì để giúp đây?
181
00:12:30,846 --> 00:12:33,314
Scott? Scott, cậu nghe tớ nói không?
182
00:12:34,850 --> 00:12:36,584
Cậu phải cố gắng tập trung!
183
00:12:36,685 --> 00:12:38,186
Vậy đó, không có đường quay lại.
184
00:12:38,287 --> 00:12:39,187
Thật sự không thể hiểu
sao cậu có thể sống sót mà không có tớ.
185
00:12:39,288 --> 00:12:40,755
Căn bệnh sa sút trí nhớ.
186
00:12:40,856 --> 00:12:42,290
Tớ sẽ làm thứ gì đó.
187
00:12:43,325 --> 00:12:44,459
188
00:12:49,865 --> 00:12:52,066
Liam, thôi nào.
Ta không bỏ xa chúng quá đâu.
189
00:12:55,471 --> 00:12:57,038
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
190
00:12:57,139 --> 00:12:58,406
Đừng! Đứng tắt nó đi.
191
00:12:58,507 --> 00:13:00,842
Cậu muốn dẫn tất cả đến đây sao?
Tất cả bọn chúng ư?
192
00:13:00,943 --> 00:13:03,378
Đó chính xác là điều tôi muốn làm.
Vì nếu bọn Ma Giới Kỵ Sĩ ở đây,
193
00:13:03,479 --> 00:13:04,979
nghĩa là chúng không đi bắt Scott.
194
00:13:05,080 --> 00:13:06,080
Nên chúng có bắt được cậu cũng không sao à?
195
00:13:06,181 --> 00:13:07,582
Cuối cùng chúng sẽ bắt được tất cả thôi.
196
00:13:07,683 --> 00:13:10,818
Cậu! Cậu sẽ đi trước.
Đó là lý do duy nhất mà tôi đi với cậu..
197
00:13:10,919 --> 00:13:13,354
Bởi vì khi chúng bận quấn roi quanh cổ cậu,
198
00:13:13,455 --> 00:13:14,422
hoặc bắn cậu một phát vào đầu.
199
00:13:14,523 --> 00:13:16,257
Thì tôi sẽ chạy hướng khác.
200
00:13:16,358 --> 00:13:18,526
Tôi sẽ ở phe cậu chừng nào cậu còn hữu ích.
201
00:13:18,627 --> 00:13:20,862
Tin tôi đi. Tôi biết mà.
202
00:13:20,963 --> 00:13:22,563
203
00:13:30,572 --> 00:13:32,573
204
00:13:34,076 --> 00:13:38,079
- Theo.
205
00:13:40,424 --> 00:13:41,457
Theo?
206
00:13:43,385 --> 00:13:44,585
207
00:13:47,189 --> 00:13:48,723
208
00:13:50,659 --> 00:13:52,160
Theo?
209
00:13:59,735 --> 00:14:02,036
Tôi ổn.
210
00:14:02,137 --> 00:14:04,372
Chỉ là tôi nghĩ mình đã lạc đến
nơi khác vài giây.
211
00:14:05,407 --> 00:14:06,507
Nơi nào?
212
00:14:06,975 --> 00:14:08,242
Trong một cơn ác mộng.
213
00:14:16,418 --> 00:14:17,985
Cậu nói cậu biết chỗ để trốn.
214
00:14:18,087 --> 00:14:19,520
Đi theo tôi.
215
00:14:24,093 --> 00:14:25,126
Không, đừng!
216
00:14:25,227 --> 00:14:26,661
Cậu đã bị nguyền rủa, Scott.
217
00:14:28,163 --> 00:14:29,597
Cậu có nghe thấy không?
218
00:14:34,136 --> 00:14:35,436
Tiếng sấm hả?
219
00:14:35,971 --> 00:14:37,004
Chắc vậy.
220
00:14:37,106 --> 00:14:38,306
221
00:14:39,641 --> 00:14:40,575
Không có tác dụng gì cả.
222
00:14:40,676 --> 00:14:42,110
Vậy chúng ta phải nghĩ ra cách khác.
223
00:14:42,211 --> 00:14:43,377
Tớ biết.
Tớ biết mà.
224
00:14:43,479 --> 00:14:45,179
Cậu ấy sẽ chết cóng trong đó ư?
225
00:14:45,280 --> 00:14:47,381
Nếu những kí ức không giết cậu ấy.
226
00:14:47,483 --> 00:14:49,684
Phải có cách khác để làm chuyện này.
Đúng không?
227
00:14:49,785 --> 00:14:52,220
Tớ không biết.
Đây là lần đầu tiên tớ cố thử...
228
00:14:52,321 --> 00:14:54,789
mở ra một vết nứt đa chiều
trong không-thời gian.
229
00:14:54,890 --> 00:14:56,924
Nên tớ như đang
mò mẫm trong tối ấy, được chứ?
230
00:14:59,194 --> 00:15:00,228
Tớ sẽ đưa cậu ấy ra.
231
00:15:00,329 --> 00:15:03,134
Chờ đã. Tớ không phải người duy nhất.
232
00:15:03,136 --> 00:15:03,611
Gì cơ?
233
00:15:03,613 --> 00:15:04,965
Tớ không phải người duy nhất
lần mò trong bóng tối.
234
00:15:04,967 --> 00:15:06,334
Nghĩa là sao?
235
00:15:06,435 --> 00:15:08,035
Tớ nghĩ ta sẽ làm
giống thôi miên thực sự.
236
00:15:08,137 --> 00:15:10,104
Họ thường đưa ra hình ảnh
để dẫn cậu đi qua kí ức.
237
00:15:10,205 --> 00:15:11,806
Ví dụ như một chiếc cầu thang.
238
00:15:11,907 --> 00:15:14,976
Mỗi bậc thang sẽ lần lượt
tương ứng với một năm trong đời.
239
00:15:15,077 --> 00:15:16,811
Và đó là cách họ đưa cậu quay về.
240
00:15:16,912 --> 00:15:20,782
Tớ hiểu rồi. Cậu ấy phải tưởng tượng.
Ta phải nói gì đây?
241
00:15:20,883 --> 00:15:23,284
Scott?
242
00:15:23,752 --> 00:15:24,786
Cậu có nghe thấy không?
243
00:15:25,788 --> 00:15:28,156
Scott, nghe này. Hãy tưởng tượng.
244
00:15:28,257 --> 00:15:31,125
Tưởng tượng cậu đang ở trường học.
245
00:15:31,226 --> 00:15:33,561
Hình dung rằng cậu đang ở trường,
246
00:15:33,662 --> 00:15:35,563
ở hành lang chỗ tủ đựng đồ.
247
00:15:35,664 --> 00:15:38,199
Hãy cố gắng tưởng tượng cậu đang ở đó.
248
00:15:38,300 --> 00:15:40,101
Đó là những kí ức của cậu.
249
00:15:40,202 --> 00:15:42,203
Tất cả đều nằm trong ngăn tủ.
250
00:15:43,472 --> 00:15:45,740
Chúng bị khóa chặt sau mỗi cánh cửa.
251
00:15:45,841 --> 00:15:49,610
Mỗi một kí ức về Stiles lại nằm
trong một ngăn riêng biệt.
252
00:15:49,711 --> 00:15:54,682
Scott, cậu đang ở đó. Tại trường học.
253
00:15:54,783 --> 00:15:57,351
Cậu đang đứng ở đó ngay lúc này.
254
00:15:59,721 --> 00:16:01,722
255
00:16:53,075 --> 00:16:53,588
256
00:16:56,177 --> 00:16:59,446
Đây là ý tưởng tuyệt vời của cậu hả?
Phòng thủ trong nhà xác?
257
00:16:59,547 --> 00:17:03,217
Ma giới kị sĩ săn đuổi người sống.
Nên chúng ta sẽ trốn cạnh người chết.
258
00:17:06,454 --> 00:17:08,355
Tôi sẽ không chui vào trong đó đâu.
259
00:17:09,089 --> 00:17:11,056
Tôi cũng thế.
260
00:17:11,158 --> 00:17:12,391
261
00:17:12,492 --> 00:17:15,161
Đáng lẽ cậu nên để tôi
ở chỗ tạm giam.
262
00:17:15,262 --> 00:17:16,529
Đáng lẽ tôi nên để anh dưới lòng đất.
263
00:17:17,798 --> 00:17:19,198
Ồ thế cơ à?
264
00:17:19,766 --> 00:17:20,699
Ừ. Thật đấy.
265
00:17:20,801 --> 00:17:22,168
Cậu nghĩ tôi làm gì dưới đó?
266
00:17:22,269 --> 00:17:23,436
Vui vẻ với bà chị đã chết ư?
267
00:17:23,537 --> 00:17:25,771
Hạnh phúc nhớ lại kí ức tuổi thơ?
268
00:17:25,872 --> 00:17:27,339
Tôi nghĩ anh đang thối rữa dưới đó.
269
00:17:28,809 --> 00:17:30,443
Liam cuối cùng cũng nói gì đó đúng.
270
00:17:30,544 --> 00:17:33,712
Tôi còn nghĩ dẫu có chuyện gì
xảy ra đi nữa, anh đáng bị như thế.
271
00:17:34,881 --> 00:17:36,215
Phải rồi.
272
00:17:39,386 --> 00:17:44,156
Khi Ma giới kị sĩ tìm thấy chúng ta,
tôi sẽ không làm gì cho anh hết.
273
00:17:45,292 --> 00:17:48,761
Tôi sẽ không giúp anh.
Tôi sẽ không cứu anh.
274
00:17:50,163 --> 00:17:53,065
Tôi sẽ trả lại chính xác
những gì anh đã từng làm với tôi.
275
00:17:53,166 --> 00:17:54,700
Tôi sẽ dùng anh như miếng mồi nhử.
276
00:17:58,138 --> 00:18:00,372
277
00:18:03,376 --> 00:18:04,777
Nghe thấy tiếng xe cứu thương nữa không?
278
00:18:06,046 --> 00:18:07,646
Tiếng còi báo hiệu ấy,
cậu còn nghe thấy không?
279
00:18:11,952 --> 00:18:13,219
Chúng đến rồi.
280
00:19:00,767 --> 00:19:02,401
Stiles, cậu ở đó à?
281
00:19:02,502 --> 00:19:05,838
Scott?Tớ không biết tớ đang ở đâu.
Tớ không hiểu sao tớ đến được đây.
282
00:19:05,939 --> 00:19:09,441
Chào, đây là Stiles và cậu đã gọi nhỡ.
Hãy để lại tin...
283
00:19:09,543 --> 00:19:11,410
Đây là Stiles và cậu đã gọi nhỡ..
284
00:19:11,778 --> 00:19:14,113
285
00:19:17,384 --> 00:19:21,620
Lydia, tớ cần cậu giúp. Tớ không thể
làm được. Tớ không tìm được cách.
286
00:19:21,721 --> 00:19:23,489
Tiếp tục tìm kiếm đi.
287
00:19:23,590 --> 00:19:27,326
Có nhiều kí ức, nhưng tớ không biết
cái nào mới là đúng.
288
00:19:27,427 --> 00:19:28,894
Tớ phải làm gì đây?
289
00:19:28,995 --> 00:19:32,498
Tìm kí ức khác.
Hãy tìm một kí ức khác.
290
00:19:48,848 --> 00:19:53,319
Bên trong quá lạnh.
Cậu ấy đã quá lạnh rồi.
291
00:19:53,420 --> 00:19:55,421
Nếu vẫn không đủ để nhớ ra cậu ấy thì sao?
292
00:19:55,522 --> 00:19:57,173
Hay là cậu ấy phải tạo ra
293
00:19:57,175 --> 00:19:59,085
một mối liên kết nào đó
khi nghĩ về một kí ức?
294
00:19:59,125 --> 00:20:00,392
Ví như một mối liên kết cảm xúc.
295
00:20:00,493 --> 00:20:03,128
Đó là lí do mà nó đã thành công với
chú Stilinski, đúng không?
296
00:20:03,229 --> 00:20:06,565
Chú ấy không chỉ nhớ về một người bất kì.
Chú ấy đã nhớ về đứa con trai của mình.
297
00:20:07,567 --> 00:20:12,404
Scott? Scott, cậu nghe thấy tớ không?
298
00:20:12,505 --> 00:20:15,574
Nghe này, tớ nhớ được chuyện gì đó.
299
00:20:15,675 --> 00:20:18,377
Vào lúc bắt đầu năm học, Stiles
đã cố gắng tìm một nơi
300
00:20:18,478 --> 00:20:20,245
để các cậu sống sau khi tốt nghiệp.
301
00:20:25,385 --> 00:20:28,988
Cậu ấy nói hai người sẽ sống
trong một căn hộ cùng nhau.
302
00:20:29,089 --> 00:20:32,491
Và tớ nhớ tớ đã nói gì đó với Stiles.
Gì đó như là
303
00:20:32,592 --> 00:20:35,694
không phải lúc nào sống
với bạn bè cũng là một ý hay.
304
00:20:35,795 --> 00:20:38,097
Kể cả đó có là bạn thân đi nữa.
305
00:20:38,198 --> 00:20:40,699
Nhưng Stiles nói chuyện đó
không thành vấn đề
306
00:20:40,800 --> 00:20:43,535
vì hai người không chỉ là bạn.
307
00:20:43,637 --> 00:20:46,372
Hai cậu giống như là anh em vậy.
308
00:20:46,473 --> 00:20:48,874
Anh em. Anh em.
309
00:21:15,635 --> 00:21:17,436
Scott,nghe tớ này, được không?
310
00:21:19,874 --> 00:21:21,808
Cậu không phải là một kẻ tầm thường.
311
00:21:23,050 --> 00:21:25,985
Được chứ, cậu là một người quan trọng.
Cậu là...
312
00:21:28,415 --> 00:21:30,449
Scott, cậu là bạn thân của tớ.
313
00:21:31,560 --> 00:21:33,361
Được chứ? Và tớ cần cậu.
314
00:21:39,325 --> 00:21:41,794
Scott, cậu là người anh em của tớ.
315
00:21:45,465 --> 00:21:47,099
Vậy đấy, cho nên...
316
00:21:51,538 --> 00:21:55,974
Nên nếu cậu muốn làm chuyện này, thì
317
00:21:56,076 --> 00:21:58,877
tớ nghĩ cậu sẽ phải đưa tớ theo cùng.
318
00:22:14,327 --> 00:22:15,894
319
00:22:15,995 --> 00:22:17,863
Sao, chuyện gì thế?
Sao các cậu lại đưa tớ ra?
320
00:22:17,965 --> 00:22:19,766
Nhịp tim của cậu giảm.
Cậu sẽ chết đấy.
321
00:22:19,866 --> 00:22:20,866
Bọn tớ phải làm thế.
322
00:22:23,336 --> 00:22:26,672
Nhưng sau đó không có gì xảy ra đúng không?
323
00:22:30,478 --> 00:22:32,045
Không có tác dụng gì cả.
324
00:22:37,824 --> 00:22:39,825
325
00:22:39,926 --> 00:22:42,260
326
00:22:48,267 --> 00:22:50,502
327
00:22:54,540 --> 00:22:56,908
328
00:23:04,986 --> 00:23:06,687
- Tớ quay vào lại đây.
- Không, không được!
329
00:23:06,788 --> 00:23:08,722
Nó có vẻ hiệu quả. Có gì đó đã diễn ra.
Tớ cảm nhận được.
330
00:23:08,824 --> 00:23:11,025
Nhưng ngoài này thì không có gì cả.
Không có gì cả, Scott.
331
00:23:11,126 --> 00:23:13,227
Tất cả những gì bọn tớ thấy
là cậu sắp chết vì lạnh.
332
00:23:13,328 --> 00:23:14,595
Cậu vẫn còn quá lạnh đấy.
333
00:23:18,748 --> 00:23:20,048
Chúng ta không thể bỏ cuộc bây giờ.
334
00:23:20,149 --> 00:23:22,718
Sẽ không đâu. Giờ đến lượt tớ.
335
00:23:24,387 --> 00:23:26,388
Tớ cũng có nhiều kỉ niệm với Stiles mà.
336
00:23:26,489 --> 00:23:28,190
Nó quá nguy hiểm.
337
00:23:28,291 --> 00:23:30,359
Nhưng không làm gì cả thì
còn nguy hiểm hơn.
338
00:23:30,460 --> 00:23:32,294
Có thể cậu ấy sẽ chịu lạnh giỏi hơn tớ.
339
00:23:32,395 --> 00:23:33,862
Nếu nói về liên kết thì
340
00:23:33,963 --> 00:23:37,132
Stiles là người đầu tiên tớ
tiếp xúc cùng sau một thời gian dài.
341
00:23:38,835 --> 00:23:40,102
Cậu ấy sẽ cần tưởng tượng đấy.
342
00:23:44,107 --> 00:23:47,209
Được rồi, tớ nghĩ tớ có ý này.
343
00:23:47,310 --> 00:23:49,344
Nhưng Malia,nếu nhịp tim của cậu
giảm giống như Scott,
344
00:23:49,445 --> 00:23:50,879
hoặc giả bọn tớ thấy
cậu đang sắp chết cóng...
345
00:23:50,980 --> 00:23:52,180
Thì phải kéo tớ ra ngay.
346
00:23:57,820 --> 00:23:58,987
347
00:24:11,100 --> 00:24:13,035
Cậu có thấy cậu đang ở đó không?
348
00:24:13,136 --> 00:24:15,070
Cậu có đang ở thư viện không?
349
00:24:17,106 --> 00:24:20,008
Tớ ở đây. Tớ đang trong thư viện.
350
00:24:21,244 --> 00:24:23,211
Cậu thấy những cuốn sách chứ?
351
00:24:23,313 --> 00:24:25,747
Tớ thấy chúng rồi.
352
00:24:25,848 --> 00:24:30,185
Tập trung vào chúng.
Những cuốn sách trên giá là kí ức của cậu.
353
00:24:31,287 --> 00:24:34,289
Tất cả những gì đã từng xảy ra với cậu.
354
00:24:34,390 --> 00:24:37,826
Tìm chiếc giá chứa tất cả những kí ức
của cậu về Stiles.
355
00:24:39,529 --> 00:24:43,632
Cố gắng tìm ra một kí ức mà cậu
đã tạo ra mối liên kết với cậu ấy.
356
00:25:04,120 --> 00:25:05,721
Chào! Sti...
357
00:25:07,290 --> 00:25:09,091
Có tìm thấy gì không?
358
00:25:09,192 --> 00:25:10,559
Tớ chắc chắn là có liên kết.
359
00:25:14,964 --> 00:25:16,798
360
00:25:16,899 --> 00:25:20,068
Tớ sẽ không chạy. Vì tớ
không nghĩ cậu sẽ làm tớ bị thương.
361
00:25:21,404 --> 00:25:23,372
Và tớ nghĩ có thể cậu sợ làm tớ bị thương
362
00:25:23,473 --> 00:25:25,741
bởi những gì cậu đã làm với gia đình mình.
363
00:25:27,543 --> 00:25:30,879
Cậu muốn giúp tôi?
Tìm cách biến tôi trở về như trước đi.
364
00:25:30,980 --> 00:25:33,548
Cậu muốn trở về như trước?
Trở lại là Chó sói đồng cỏ ư?
365
00:25:35,752 --> 00:25:36,618
Tìm thứ khác đi.
366
00:25:36,719 --> 00:25:37,853
Tớ nghe là cậu suýt nữa bị giết.
367
00:25:37,954 --> 00:25:39,121
Tớ ghét chuyện này.
368
00:25:45,962 --> 00:25:48,130
Malia.
369
00:25:48,965 --> 00:25:51,566
Tớ phải đi một chút đây, nhé?
370
00:25:52,535 --> 00:25:54,202
Cậu định đi đâu?
371
00:25:54,303 --> 00:25:56,705
Dù chuyện gì đang xảy ra,
nó ảnh hưởng tệ hơn đến các cậu
372
00:25:58,141 --> 00:26:01,243
Stiles, cậu đang đi đâu thế?
373
00:26:16,459 --> 00:26:18,693
Cậu sẽ quay trở lại đúng không?
374
00:26:20,229 --> 00:26:24,566
Ừ, tớ sẽ không bao giờ bỏ cậu lại đâu.
375
00:26:29,105 --> 00:26:30,305
Malia?
376
00:26:31,607 --> 00:26:33,308
Malia, mở mắt ra.
377
00:26:36,612 --> 00:26:38,780
Malia, cậu nghe thấy không?
378
00:26:38,881 --> 00:26:40,348
Mở mắt ra đi, Malia.
379
00:26:47,824 --> 00:26:49,424
380
00:26:50,927 --> 00:26:52,994
381
00:26:53,096 --> 00:26:54,429
382
00:27:09,645 --> 00:27:11,446
Scott, nhìn kìa.
383
00:27:15,017 --> 00:27:16,618
Có gì đó đang xảy ra.
384
00:27:52,788 --> 00:27:54,856
385
00:27:58,928 --> 00:28:01,329
- Trốn với xác chết ha?
- Cũng đáng để thử mà.
386
00:28:15,320 --> 00:28:16,507
Cậu làm gì thế?
387
00:28:16,742 --> 00:28:17,812
Nó quá nguy hiểm.
388
00:28:17,814 --> 00:28:19,968
Chúng ta sẽ không thể cứu được ai
bằng cách đông lạnh các cậu đến chết.
389
00:28:20,031 --> 00:28:21,694
Nhưng nó có hiệu quả đúng không?
390
00:28:21,696 --> 00:28:23,564
Có ánh sáng và âm thanh lạ.
Không có Stiles.
391
00:28:23,665 --> 00:28:25,766
Nhưng tớ nhớ ra cậu ấy rồi.
Tớ có thể thấy cậu ấy trong đầu.
392
00:28:25,867 --> 00:28:26,867
Tớ cũng vậy.
393
00:28:26,968 --> 00:28:28,602
Cậu ấy trở nên chân thực hơn bao giờ hết.
394
00:28:28,703 --> 00:28:30,604
Nếu chúng ta đưa được Stiles quay về,
thì mọi người cũng thế.
395
00:28:30,705 --> 00:28:33,774
Có một sự khác biệt to đùng giữa
một kí ức sống động
396
00:28:33,875 --> 00:28:35,943
và một con người bằng xương bằng thịt đấy.
397
00:28:36,044 --> 00:28:40,781
Tớ biết. Đó là lí do tớ nghĩ cậu nên làm.
398
00:28:40,882 --> 00:28:42,116
Tớ sẽ chẳng chịu nổi 2 phút trong đấy.
399
00:28:42,217 --> 00:28:44,752
Vậy thì thử nghĩ cách khác đi.
Malia đúng đấy.
400
00:28:44,853 --> 00:28:46,720
Tất cả chỉ là ở sự liên kết thôi.
401
00:28:46,821 --> 00:28:49,990
Khi tớ nhớ lại cậu ấy,
tớ cũng nhớ lúc hai người bên nhau.
402
00:28:51,793 --> 00:28:53,694
Tớ không nghĩ ai khác gắn kết
với cậu ấy hơn cậu.
403
00:28:55,130 --> 00:28:56,363
Tớ cũng thấy vậy.
404
00:28:57,532 --> 00:28:58,799
Cậu phải thử, Lydia.
405
00:29:01,269 --> 00:29:03,904
Vậy thì ta phải làm theo cách truyền thống.
406
00:29:04,005 --> 00:29:06,140
Chúng ta sẽ thực sự thôi miên tớ.
407
00:29:28,096 --> 00:29:29,930
408
00:29:30,031 --> 00:29:31,732
409
00:29:35,170 --> 00:29:36,503
Chúng ở khắp mọi nơi.
410
00:29:36,604 --> 00:29:37,738
Tốt.
411
00:29:39,340 --> 00:29:40,741
Thật á?
412
00:29:40,842 --> 00:29:42,509
Phải chờ tôi nhắc là cậu có bị
413
00:29:42,610 --> 00:29:45,079
Ma giới Kỵ sĩ bắt thì cũng chẳng
cứu được bạn mình sao?
414
00:29:45,180 --> 00:29:47,247
415
00:29:50,785 --> 00:29:52,119
Cả hai ta đều sẽ bị bắt.
416
00:29:52,220 --> 00:29:53,554
Anh có thể bị bắt khi chạy trốn.
417
00:29:54,289 --> 00:29:55,789
Còn tôi sẽ chiến đấu.
418
00:30:13,241 --> 00:30:15,642
419
00:30:27,655 --> 00:30:28,856
420
00:30:31,359 --> 00:30:33,527
Mẹ tớ nhờ một nhà thôi miên
giúp cai thuốc.
421
00:30:34,696 --> 00:30:36,663
Bà bắt tớ gặp người đó
khi tớ lên 10.
422
00:30:37,565 --> 00:30:38,966
Cậu hút thuốc khi 10 tuổi sao?
423
00:30:40,368 --> 00:30:42,136
Không. Tớ cắn móng tay.
424
00:30:42,237 --> 00:30:44,872
Tìm đèn pin hoặc nến đi, làm ơn.
425
00:30:46,875 --> 00:30:48,142
Có to quá không?
426
00:30:48,243 --> 00:30:49,643
Tớ tìm được một cái rồi.
427
00:30:56,985 --> 00:30:58,418
Đó là gì?
428
00:30:58,520 --> 00:31:02,356
Kịch bản thôi miên. Một trong hai cậu
sẽ nói chuyện với tớ qua cái này.
429
00:31:05,251 --> 00:31:06,418
Tớ chỉ cần đọc thôi à?
430
00:31:06,895 --> 00:31:09,897
Cậu phải đọc giọng
nhẹ nhàng, thư thái
431
00:31:09,998 --> 00:31:14,401
nhưng không đơn điệu. Chú trọng vào
nhấn nhá chứ không phải độ lớn. Thử đi.
432
00:31:17,172 --> 00:31:22,910
"Hít sâu và nhìn vào nến."
433
00:31:33,188 --> 00:31:35,823
"Hít sâu và nhìn vào nến."
434
00:31:37,659 --> 00:31:41,361
"Thư giãn cơ thể.
435
00:31:41,462 --> 00:31:45,465
"Thả lỏng tay.
Thả lỏng mắt.
436
00:31:48,937 --> 00:31:53,240
"Trong khi thư giãn, hãy
tưởng tượng cậu đang ngồi trước TV."
437
00:32:01,482 --> 00:32:05,986
"Khi bật TV lên, nó sẽ chiếu
tất cả ký ức của cậu.
438
00:32:10,758 --> 00:32:16,296
"Điều khiển cho phép cậu kiểm soát
hoàn toàn ký ức mà câụ muốn xem.
439
00:32:16,397 --> 00:32:20,534
"Cậu chỉ cần nhấn nút."
440
00:32:20,635 --> 00:32:24,438
Con yêu, một người tên Stiles
muốn gặp con.
441
00:32:28,610 --> 00:32:30,377
Tớ chỉ đến xem
cậu có ổn không.
442
00:32:30,478 --> 00:32:32,546
Stiles là tên quái nào?
443
00:32:35,136 --> 00:32:37,371
Cạu muốn nhảy không?
444
00:32:37,472 --> 00:32:38,305
Bỏ qua.
445
00:32:39,519 --> 00:32:41,820
Biết gì không? Để tớ thử lại.
446
00:32:41,976 --> 00:32:47,047
Lydia, nhấc mông lên và nhảy với tớ nào.
447
00:32:47,148 --> 00:32:50,651
Chiến lược hay ho đấy.
Nhưng tớ giữ vững lập trường "không".
448
00:32:50,752 --> 00:32:53,287
"Cố gằng tìm ký ức về Stiles.
449
00:32:54,789 --> 00:32:57,791
"Ký ức mà cậu có liên kết với cậu ấy."
450
00:32:57,892 --> 00:33:00,294
Tớ là người duy nhất biết
cậu thông minh đến thế nào.
451
00:33:00,862 --> 00:33:02,596
Huy chương toán học Fields...
452
00:33:04,532 --> 00:33:05,365
Gì cơ?
453
00:33:05,467 --> 00:33:08,535
Không có giải thưởng Nobel toán học...
454
00:33:08,636 --> 00:33:11,205
Không có giải thưởng Nobel cho toán học.
455
00:33:12,240 --> 00:33:13,373
Huy chương Fields.
456
00:33:13,475 --> 00:33:16,610
Tìm một ký ức khác đi.
Tiếp tục tìm Stiles.
457
00:33:16,711 --> 00:33:18,645
Tìm một ký ức khác đi.
458
00:33:19,981 --> 00:33:21,081
Ai đó đưa tớ áo khoác được không?
459
00:33:21,182 --> 00:33:23,317
460
00:33:23,418 --> 00:33:24,885
Hóa ra lịa thành cặp đôi hoàn hảo.
461
00:33:24,986 --> 00:33:26,220
Mặt của tớ chỉ là
462
00:33:26,321 --> 00:33:27,755
- Tớ không phải là bà đồng.
- Cậu là một người đặc biệt!
463
00:33:30,024 --> 00:33:31,692
464
00:34:10,891 --> 00:34:12,225
465
00:34:21,217 --> 00:34:22,217
466
00:34:33,455 --> 00:34:35,156
467
00:34:59,648 --> 00:35:00,881
468
00:35:02,420 --> 00:35:03,754
Chạy thôi!
469
00:35:05,388 --> 00:35:06,888
Anh làm gì vậy?
470
00:35:07,857 --> 00:35:08,857
Làm mồi nhử.
471
00:35:08,958 --> 00:35:10,392
Không!
472
00:35:16,699 --> 00:35:17,899
473
00:35:24,207 --> 00:35:26,308
474
00:35:27,310 --> 00:35:28,977
475
00:35:32,148 --> 00:35:35,584
Được rồi, có thể ta chỉ cần...
Đi tới đằng kia... Sao cơ?
476
00:35:35,685 --> 00:35:37,586
Thứ này từ Isaac.
477
00:35:37,687 --> 00:35:38,887
Giờ nó là gì?
478
00:35:38,988 --> 00:35:41,656
Bà ta bắt được cậu ấy rồi.
Và ta đã bắt được cả ba.
479
00:35:41,757 --> 00:35:44,693
Vẫn còn thời gian.
Chúng ta vẫn còn thời gian phải không?
480
00:35:47,260 --> 00:35:49,361
Stiles? Cậu ổn chứ?
481
00:35:55,435 --> 00:35:59,671
Cái gì thế? Chuyện gì vậy? Stiles.
482
00:35:59,773 --> 00:36:02,174
Stiles. Stiles
483
00:36:06,579 --> 00:36:08,147
Tớ nghĩ tớ bị hoảng sợ.
484
00:36:09,315 --> 00:36:13,585
Ổn rồi. Đi nào.
485
00:36:17,057 --> 00:36:20,025
Cố gắng nghĩ về một việc khác.
Bất cứ việc gì.
486
00:36:20,126 --> 00:36:21,326
Như là gì?
487
00:36:21,428 --> 00:36:23,162
Một việc tốt, vui vẻ.
488
00:36:23,263 --> 00:36:25,397
Bạn bè, gia đình...
489
00:36:25,498 --> 00:36:28,067
Ờ, không phải gia đình. Ôi Chúa ơi.
490
00:36:28,168 --> 00:36:31,737
Được rồi... Cố gắn thở chậm.
491
00:36:32,739 --> 00:36:34,840
Tớ không thể... Không thể.
492
00:36:36,009 --> 00:36:38,944
Stiles, nhìn tớ này.
493
00:36:39,045 --> 00:36:40,879
Nhìn tớ này. Stiles.
494
00:37:13,179 --> 00:37:15,214
Cậu làm thế nào vậy?
495
00:37:17,150 --> 00:37:18,550
Tớ, ờ...
496
00:37:20,053 --> 00:37:22,754
Tớ từng đọc đâu đó
497
00:37:22,856 --> 00:37:24,990
giữ hơi thở sẽ ngăn được cơn hoảng loạn.
498
00:37:27,227 --> 00:37:31,363
Thế nên khi hôn cậu,
499
00:37:32,966 --> 00:37:34,666
cậu sẽ giữ được hơi thở.
500
00:37:36,669 --> 00:37:38,403
Vậy sao?
501
00:37:39,239 --> 00:37:41,673
Ừ, đúng thế.
502
00:37:45,278 --> 00:37:46,879
Chuyện đó xảy ra lúc đấy.
503
00:37:50,283 --> 00:37:51,550
Khi nào chuyện gì xảy ra?
504
00:37:58,725 --> 00:38:02,394
Lydia, ý cậu là gì?
Khi nào chuyện gì xảy ra?
505
00:38:09,736 --> 00:38:11,303
Khi tớ hôn cậu ấy.
506
00:38:15,909 --> 00:38:18,043
Mọi việc thay đổi từ đó.
507
00:38:19,679 --> 00:38:21,880
Lydia, nhìn tớ này.
508
00:38:23,283 --> 00:38:25,684
Tớ đã thấy cậu ấy.
509
00:38:25,785 --> 00:38:28,153
Tớ đã ở đó. Tớ là người
cuối cùng nhìn thấy cậu ấy.
510
00:38:28,254 --> 00:38:30,289
Ở đâu? Cậu thấy cậu ấy khi nào?
511
00:38:30,390 --> 00:38:34,359
Ma giới Kỵ sĩ, chúng...
Khi chúng bắt cậu ấy.
512
00:38:34,460 --> 00:38:35,961
Nhìn tớ này. Nhìn tớ này.
513
00:38:36,062 --> 00:38:37,095
Cậu sẽ quên tớ.
514
00:38:37,197 --> 00:38:40,432
Không, tớ không quên đâu.
515
00:38:40,967 --> 00:38:42,467
Lydia, cậu sẽ quên.
516
00:38:47,340 --> 00:38:48,807
Chỉ cần nhớ rằng,
517
00:38:50,810 --> 00:38:51,944
nhớ tớ yêu cậu.
518
00:39:05,458 --> 00:39:07,526
Tớ chưa nói lời đó với cậu ấy.
519
00:39:14,893 --> 00:39:16,427
Tớ chưa nói lời đó với cậu ấy.
520
00:39:21,207 --> 00:39:23,041
521
00:40:30,523 --> 00:40:31,790
Stiles?
522
00:40:31,835 --> 00:40:34,677
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
523
00:40:34,803 --> 00:40:37,515
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang