1 00:00:01,001 --> 00:00:03,294 - ความเดิมตอนที่แล้ว - เกิดอะไรขึ้น 2 00:00:03,378 --> 00:00:05,880 เราไม่ต้องการคนแบบนาย เป็นกัปตันทีมของเราอีกแล้ว 3 00:00:05,964 --> 00:00:07,799 "คน" เหรอ หรือตัวอะไร 4 00:00:09,259 --> 00:00:13,012 - เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อต่อสู้ - งั้นพวกแกก็มานี่เพื่อตายสินะ 5 00:00:13,096 --> 00:00:15,098 - มีบางอย่างหลุดออกมาจากไวลด์ฮันต์ - สก็อต มันอยู่นี่แล้ว 6 00:00:30,613 --> 00:00:32,032 ฉันจะไม่บอกอะไรนายทั้งนั้น 7 00:00:34,075 --> 00:00:36,745 ฉันก็ไม่ได้มีคำถามอะไรซะหน่อย 8 00:00:42,751 --> 00:00:45,295 ฉันไม่มีอะไรจะถามเธอเหมือนกัน 9 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 ดี 10 00:00:49,257 --> 00:00:51,593 หยุด หยุดซะที 11 00:00:52,594 --> 00:00:56,431 - เราไม่กลัวตายหรอก - นั่นพูดแทนทุกคนที่นี่หรือเปล่า 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,016 ไม่ใช่ฉัน 13 00:01:01,561 --> 00:01:05,690 ห้ามฆ่า ห้ามทรมาน ฉันจะบอกทุกอย่างที่นายอยากรู้ 14 00:01:08,526 --> 00:01:10,695 ฉันไม่มีคำถามอะไรทั้งนั้น 15 00:01:12,322 --> 00:01:16,826 โอเค นายอาจมีเรื่องที่ยังค้างคา กับพวกขี้แพ้สองคนนี้ 16 00:01:18,995 --> 00:01:22,415 แต่ฉันไม่ใช่พวกเดียวกับพวกเขา ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร 17 00:01:22,499 --> 00:01:26,085 หรือพวกเขาทำอะไรไว้ ปัญหาของพวกเขาคืออะไร ฉันไม่ได้มีส่วนด้วย 18 00:01:37,597 --> 00:01:38,932 แบบนั้นไม่เป็นมิตรเลย 19 00:01:54,864 --> 00:01:55,698 ลงมือเลยสิ 20 00:02:04,999 --> 00:02:06,417 เธอปล่อยให้ฉันเป็นคนพูดดีกว่ามั้ย 21 00:02:08,920 --> 00:02:11,589 เห็นชัดว่านายมีเหตุผลถึงจับเรามาที่นี่ 22 00:02:17,971 --> 00:02:19,514 ถ้านายบอกฉันว่านายต้องการอะไร 23 00:02:22,100 --> 00:02:23,685 ฉันพยายามช่วยนายอยู่นะ 24 00:02:26,688 --> 00:02:28,439 พวกแกสองคนไปทำอะไรไว้ 25 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 เอาล่ะ นายช่วย... 26 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 หยุดนะ หยุด... 27 00:02:43,538 --> 00:02:44,956 งั้นก็เอาเลย 28 00:02:59,637 --> 00:03:04,642 ถ้าเรารอดไปจากที่นี่ได้ ฉันจะฆ่าแกด้วยมือฉันเอง 29 00:03:06,019 --> 00:03:07,270 แล้วฉันก็จะ... 30 00:03:14,068 --> 00:03:15,445 แกมีน้ำยาแค่นี้เหรอ 31 00:03:20,825 --> 00:03:22,368 เพราะฉันไม่ประทับใจเลย 32 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 พวกมันทำอะไร 33 00:03:26,414 --> 00:03:30,001 อนุญาตให้แกช็อตไฟฟ้าเราได้ แต่ห้ามทำให้บาดเจ็บรุนแรงงั้นเหรอ 34 00:03:33,171 --> 00:03:37,258 พวกมันไม่ไว้ใจแก เชรเดอร์ ใช่ ถูกต้อง 35 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 ฉันจำแกได้ 36 00:03:42,430 --> 00:03:45,016 ไอ้คนซาดิสต์นิดๆ สุดเพี้ยนจากไอเค่น เฮ้าส์ 37 00:03:48,561 --> 00:03:51,981 พวกมันไล่แกออกเหรอ หรือแกชิงออกจากที่นั่นก่อนพวกมันจะรู้ว่า 38 00:03:52,065 --> 00:03:55,276 แกเป็นแค่ไอ้โรคจิตอีกคน ที่ควรถูกขังไว้กับพวกตัวประหลาดอื่นๆ 39 00:04:03,785 --> 00:04:05,662 ไม่สินะ พวกมันไล่แกออก ใช่มั้ยล่ะ 40 00:04:06,329 --> 00:04:09,666 แกถูกจับได้ขณะพยายามใช้เข็ม แทงพวกคนไข้ที่ไร้ทางสู้อีกแล้วงั้นเหรอ 41 00:04:10,541 --> 00:04:13,378 หรือว่าแกพยายามใช้อย่างอื่นทิ่มพวกเขา 42 00:04:17,173 --> 00:04:18,007 ดูเหมือนว่า... 43 00:04:22,637 --> 00:04:23,680 เราได้... 44 00:04:27,850 --> 00:04:29,102 ผู้ชนะแล้ว 45 00:04:41,614 --> 00:04:43,408 - นายจะทิ้งเขาไว้ที่นี่เนี่ยนะ - เขาและเธอ 46 00:04:43,491 --> 00:04:44,742 ยังไงเราก็ไม่ต้องให้นายช่วยอยู่แล้ว 47 00:04:45,451 --> 00:04:48,454 ไม่เอาน่า ฉันอยากให้เราไปให้ไกล จากที่นี่สัก 200 ไมล์ก่อนรุ่งสาง 48 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 - เธอมีรถเหรอ - เปล่า 49 00:04:53,334 --> 00:04:54,168 แต่เขามี 50 00:04:56,754 --> 00:04:59,841 - นั่นคืออะไร - นายไม่เคยเห็นสัญลักษณ์ของฝูงมาก่อนเหรอ 51 00:04:59,924 --> 00:05:01,843 ฉันไม่ใช่สัตว์ที่ชอบอยู่เป็นฝูง 52 00:05:02,885 --> 00:05:06,139 - มันแปลว่าอะไร - หินซ้อนกัน เป็นการปฏิบัติแบบพุทธ 53 00:05:06,222 --> 00:05:08,349 ฝูงของซาโตมิ มนุษย์หมาป่าที่เป็นพุทธ 54 00:05:08,433 --> 00:05:11,644 ซาโตมิตายแล้ว เราไม่มีอัลฟ่าหรือฝูงอีกแล้ว 55 00:05:11,728 --> 00:05:13,855 - ว่าแต่นายจะสนใจทำไม - ฉันเปล่า 56 00:05:14,939 --> 00:05:19,527 แต่พวกนายควรตามหาสก็อต แม็คคอล เขาชอบรับพวกหลงฝูงเข้าฝูงมาก 57 00:05:19,610 --> 00:05:22,030 - นายรู้จักสก็อต แม็คคอลเหรอ - นายรู้มั้ยว่าเขาอยู่ไหน 58 00:05:25,074 --> 00:05:26,242 ฉันอาจรู้ 59 00:06:26,803 --> 00:06:27,845 คันนั้นไง 60 00:06:31,182 --> 00:06:34,352 อย่าขยับ ปล่อยให้ฉันคุยเอง แค่ฉันเท่านั้น 61 00:06:38,189 --> 00:06:39,190 - ธีโอ - นายอำเภอ 62 00:06:40,024 --> 00:06:42,777 - มีปัญหาอะไรที่นี่เหรอ - นั่นควรเป็นฉันที่ต้องถามไม่ใช่เหรอ 63 00:06:45,321 --> 00:06:49,492 - แค่อยากบอกให้คุณรู้ว่าเราไม่มีปัญหานะ - แย่หน่อยนะ ฉันคิดว่าเธอมี 64 00:06:49,575 --> 00:06:51,994 ยกมือทั้งสองขึ้นเหนือหัว ทั้งสามคนเลย 65 00:06:53,037 --> 00:06:56,332 - คุณจะจับเราเหรอ ข้อหาอะไร - ฆาตกรรม 66 00:07:09,053 --> 00:07:10,638 ผมมาได้ไกลสุดแค่นี้ 67 00:07:11,264 --> 00:07:15,393 - แบบนั้นผมควรกังวลหรือเปล่า - อย่างที่ผมบอก เดี๋ยวคุณก็รู้ 68 00:07:15,935 --> 00:07:19,063 - ผมจะต้องพกอาวุธมั้ย - เราไม่อนุญาตให้พกอาวุธแล้ว 69 00:07:19,147 --> 00:07:21,941 - ได้ไงกัน - ผู้คนใช้พวกมัน 70 00:07:23,734 --> 00:07:25,945 - ใช้ยิงอะไร - ยิงตัวเอง 71 00:07:40,334 --> 00:07:41,335 เข้าใจที่ผมพูดหรือยัง 72 00:07:46,174 --> 00:07:47,925 ผมรู้สึกถึงสิ่งที่คุณพูด แต่... 73 00:07:49,969 --> 00:07:50,887 มันไม่ใช่เรื่องจริง 74 00:07:52,305 --> 00:07:53,139 คุณคิดอย่างงั้นเหรอ 75 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 มันไม่ใช่เรื่องจริง 76 00:08:03,816 --> 00:08:04,650 มันไม่ใช่เรื่องจริง 77 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 มันไม่ใช่... มันไม่ใช่เรื่องจริง 78 00:08:33,763 --> 00:08:37,725 - ปกติคนที่มาอยู่ได้นานแค่ไหน - ไม่มีใครอยู่ได้เกิน 30 วินาที 79 00:08:50,613 --> 00:08:51,447 มันไม่ใช่เรื่องจริง 80 00:08:52,823 --> 00:08:53,658 มันไม่ใช่เรื่องจริง 81 00:09:22,562 --> 00:09:23,563 ไม่ใช่เรื่องจริง 82 00:09:29,443 --> 00:09:31,904 (เครื่องจับเวลา หมดเวลา) 83 00:09:34,574 --> 00:09:35,408 หมอครับ 84 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 หมอ 85 00:09:41,455 --> 00:09:45,626 หมอครับ เกิดอะไรขึ้น คุณเจออะไรหรือเปล่า 86 00:09:47,837 --> 00:09:48,879 เจอบางอย่าง 87 00:09:50,965 --> 00:09:53,217 นั่นคืออะไร หมอครับ 88 00:09:54,176 --> 00:09:55,219 นั่นคืออะไร 89 00:10:03,311 --> 00:10:04,270 ผมไม่รู้ 90 00:10:04,895 --> 00:10:08,608 ผมไม่มีส่วนกับเรื่องนี้เลย ได้ยินมั้ย โธ่เอ๊ย 91 00:10:13,237 --> 00:10:14,238 พวกนายฆ่าใครมา 92 00:10:15,656 --> 00:10:19,577 เป็นฝีมือเธอเหรอ นายเหรอ พวกนายทั้งคู่เหรอ ใครคือฆาตกร 93 00:10:23,581 --> 00:10:26,751 โอเค ฉันเข้าใจแล้ว ยิ่งปิดปากเงียบนานเท่าไหร่ยิ่งดี ใช่มั้ย 94 00:10:35,051 --> 00:10:39,180 แต่นายถูกจับมานี่เพราะเรื่องฆาตกรรม และพวกเขาก็กักตัวฉันไว้ด้วย 95 00:10:41,974 --> 00:10:44,435 - แต่พวกนายคือฆาตกร - เราไม่ใช่ฆาตกร 96 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 - เจียง - ถ้านายอยู่ด้วย นายก็จะรู้ว่าเราไม่มีทางเลือก 97 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 - พวกมันตามล่าเรา - เจียง หุบปากน่า 98 00:11:00,117 --> 00:11:01,452 (พื้นที่อยู่ในรัศมีกล้องวงจรปิด) 99 00:11:04,622 --> 00:11:05,665 พอใจแล้วใช่มั้ย 100 00:11:26,394 --> 00:11:29,438 ฉันจะไม่ปล่อยพวกเขาออกมา เรามีสองศพที่เต็มไปด้วยแผลเล็บข่วน 101 00:11:29,522 --> 00:11:31,941 - พวกเขาสารภาพแล้วว่าฆ่าคนสองคน - พวกนักล่า 102 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 คน สก็อต 103 00:11:33,943 --> 00:11:37,071 ไม่ว่าจะเป็นการป้องกันตัวหรือไม่ พวกเขาก็ยังอยู่นี่ แต่อีกสองคนตายแล้ว 104 00:11:37,154 --> 00:11:38,823 ฉันต้องทำตามกระบวนการ 105 00:11:38,906 --> 00:11:41,158 ใช่ แต่คุณก็รู้ว่าแถวนี้เกิดอะไรขึ้น มันไม่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา 106 00:11:41,242 --> 00:11:44,036 ที่จริงนี่อาจเป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุดแล้ว สำหรับพวกเขาในบีคอนฮิลส์ 107 00:11:44,120 --> 00:11:47,081 - อย่างน้อยฉันก็ปกป้องพวกเขาที่นี่ได้ - สไตลส์จะคิดแบบนั้นเหรอคะ 108 00:11:47,164 --> 00:11:49,875 โดยเฉพาะเมื่อหนึ่งในลูกน้องของคุณ ทำงานให้เจอราร์ดน่ะ 109 00:11:49,959 --> 00:11:53,462 ฉันไม่เชื่อเรื่องนั้น ฉันรู้จักลูกน้องของฉันทุกคนเป็นอย่างดี 110 00:11:53,546 --> 00:11:56,465 ฉันรู้จักครอบครัว ลูกๆ พี่และน้องของพวกเขา 111 00:11:56,549 --> 00:12:00,052 - ฉันรู้ว่าพวกเขาเป็นใคร ฉันไว้ใจพวกเขา - คุณรู้ว่าพวกเขาเคยเป็นใคร 112 00:12:00,136 --> 00:12:03,055 มีบางอย่างข้างนอกนั่น ทุกคนกลัว และมันเลวร้ายลงเรื่อยๆ 113 00:12:03,139 --> 00:12:06,308 ใช่ คุณปกป้องมนุษย์หมาป่าสองตัว จากพวกนักล่าไม่ได้ ถ้าพวกเขาอยู่ในนี้แล้ว 114 00:12:13,816 --> 00:12:15,109 เธอชื่อควินน์ ใช่มั้ย 115 00:12:19,947 --> 00:12:25,327 เธอแน่ใจเหรอว่าคนที่ยิงเธอคือเจ้าหน้าที่ แน่ใจ 100 เปอร์เซ็นต์มั้ย 116 00:12:31,083 --> 00:12:32,710 เซ็นซะ แล้วนายก็ไปได้ 117 00:12:40,301 --> 00:12:41,343 คุณได้ยินนั่นมั้ย 118 00:12:43,387 --> 00:12:46,724 ฉันเห็นแสงส่องวาบมา รถตำรวจ 119 00:12:46,807 --> 00:12:49,894 ฉันเห็นตรา ปืน จากนั้นพวกเขาก็ยิงฉัน 120 00:12:52,354 --> 00:12:55,441 พวกเขายิงฉันที่หัว นั่นคือทั้งหมดที่ฉันจำได้ 121 00:12:58,903 --> 00:13:02,865 - มีช่องโหว่สองจุดในเรื่องที่เธอเล่า - อาจเป็นเพราะรูกระสุนในหัวของเธอ 122 00:13:08,078 --> 00:13:08,913 ฉันขอโทษ 123 00:13:11,290 --> 00:13:14,376 นายอำเภอครับ เราต้องพาเจียงกับเทียร์นีย์ออกไปจากที่นี่ 124 00:13:14,460 --> 00:13:18,923 - ก่อนจะมีใครรู้ว่าพวกเขาอยู่ที่นี่ - แล้วพาไปไหน ฉันปล่อยพวกเขาไปไม่ได้ 125 00:13:19,006 --> 00:13:22,092 - แต่ถ้าคุณขังพวกเขาไว้นี่... - ฟังนะ ถ้ามีปัญหา... 126 00:13:46,742 --> 00:13:49,495 ออกไปให้ห่างจากหน้าต่าง เก็บปืนซะ 127 00:13:49,870 --> 00:13:53,290 - ผมเดาว่าคุณรู้ว่าใครอยู่ข้างนอกนั่น - ฉันมีความคิดดีๆ แล้ว 128 00:13:53,374 --> 00:13:57,044 - พวกมันจะมีอาวุธครบมือแน่ - ฉันถึงจะไม่พกอาวุธไง 129 00:13:58,504 --> 00:13:59,630 ผมจะไปกับคุณ 130 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 ไม่ นายต้องพาคนของเราไปบางส่วน เช็กทางออกทั้งหมด 131 00:14:04,134 --> 00:14:06,428 และหวังว่าเราคงไม่ได้ถูกล้อมไว้ 132 00:14:06,804 --> 00:14:10,516 ระแวดระวังให้ดี ต้องแน่ใจว่าเราทุกคนในนี้อยู่ฝ่ายเดียวกัน 133 00:14:37,042 --> 00:14:39,587 ผมคาดว่าพวกคุณทุกคนมีใบอนุญาต สำหรับอาวุธพวกนี้นะ 134 00:14:54,018 --> 00:14:55,227 ให้ปืนอยู่ในซองไว้ เดอวิตต์ 135 00:15:15,080 --> 00:15:17,291 - เราต้องออกไปจากนี่ - ให้โอกาสเขาหน่อย 136 00:15:17,374 --> 00:15:20,920 - เขารู้ว่าเขาทำอะไรอยู่ - ก็ให้ไง เชิญเขาคุยไปเลย แต่เราต้องรีบไป 137 00:15:21,003 --> 00:15:23,589 - เราจะพาเจียงกับเทียร์นีย์ออกไปไง - ช่างพวกเขา มันคืองานของสติลินสกี้ 138 00:15:23,672 --> 00:15:27,301 - แต่หน้าที่ของเราคือรักษาชีวิตพวกเขา - ไม่ใช่หน้าที่ของฉัน 139 00:15:27,384 --> 00:15:29,803 - อยากให้ฉันฆ่าเขามั้ย - ไม่ ช่างเขา เรารีบไปกันได้มั้ย 140 00:15:29,887 --> 00:15:33,349 เราจะไม่ไปไหนทั้งนั้น เธอไม่เข้าใจเหรอ เราติดกับแล้ว 141 00:15:33,432 --> 00:15:37,144 พวกมันคุมหน้าต่างและประตูไว้หมดแล้ว เราจะต้องตายในนี้ 142 00:15:37,227 --> 00:15:39,605 - มีใครอยากฆ่าหล่อนมั้ย - หุบปาก 143 00:15:41,941 --> 00:15:42,775 มาเลีย 144 00:15:44,109 --> 00:15:47,780 - หายใจเข้าลึกๆ เธอกำลังตัวสั่น - ฉันไม่เป็นไร 145 00:15:48,948 --> 00:15:51,700 ทุกคน ข้างนอกนั่นมีพวกมันแค่โหลเดียว เราจัดการพวกมันได้ 146 00:15:53,035 --> 00:15:56,747 สก็อต พวกเขาคือสองคนสุดท้ายในฝูงของซาโตมิ เราทิ้งพวกเขาไว้ไม่ได้ 147 00:16:02,086 --> 00:16:07,383 โอเค เราจะไป แต่เจียงกับเทียร์นีย์จะต้องไปกับเรา 148 00:16:14,056 --> 00:16:14,890 ได้เรื่องบ้างมั้ย 149 00:16:16,141 --> 00:16:19,228 เรื่องการบ้านวิชาเลข หรือเรื่องไอ้ตัวที่ออกมาจากไวลด์ฮันต์ 150 00:16:20,437 --> 00:16:24,149 นี่ กลับไปดูเรื่องเลขเถอะ การคิดหาทางแก้คืองานถนัดของฉัน 151 00:16:25,442 --> 00:16:26,652 ฉันก็ต้องการสิ่งที่ถนัดนะ 152 00:16:27,778 --> 00:16:31,281 นายเก่งในด้านการล่องหนไง นั่นคือเรื่องดีนะ 153 00:16:31,365 --> 00:16:34,118 ฉันยืนเฉยและมองดูเลียมโดนซ้อม 154 00:16:36,412 --> 00:16:37,871 - เลียมรักษาตัวได้ - นายไม่ 155 00:16:42,918 --> 00:16:43,961 มีเรื่องอะไรเหรอ 156 00:16:44,044 --> 00:16:50,092 สงครามระหว่างพวกเหนือธรรมชาติและมนุษย์ และฉันค่อนข้างแน่ใจว่าฝั่งไหนจะชนะ ฝั่งฉันไง 157 00:16:54,263 --> 00:17:00,019 ลืมเรื่องไวลด์ฮันต์ไปซะ เรื่องทั้งหมดนี้ เกี่ยวกับความกลัว เราต้องหาสาเหตุของปัญหา 158 00:17:00,102 --> 00:17:01,520 อะไรทำให้เกิดความกลัว 159 00:17:01,603 --> 00:17:03,939 ใช่ ซึ่งแปลว่าที่ที่ควรเริ่มหาที่ดีที่สุด คือจุดเริ่มต้นนั่นเอง 160 00:17:06,900 --> 00:17:07,901 พวกหมาป่า 161 00:17:08,444 --> 00:17:12,114 รู้มั้ย สถานการณ์แบบนี้แหละ คือเหตุผลที่เรามีระบบการพิจารณาคดี 162 00:17:12,197 --> 00:17:14,450 ความยุติธรรมสำคัญที่ความเป็นธรรม 163 00:17:15,242 --> 00:17:18,412 มันไม่มีความเป็นธรรมเลย ในเรื่องที่มนุษย์หมาป่าต่อสู้กับมนุษย์ 164 00:17:21,749 --> 00:17:25,002 ถ้าคุณคิดว่าความเป็นธรรม คือการมอบเด็กสองคนให้กลุ่มศาลเตี้ย 165 00:17:25,085 --> 00:17:27,129 งั้นการสนทนานี้จะต้องจบลงโดยเร็วแน่ 166 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 เราจะพาพวกนายไปจากที่นี่ 167 00:17:39,641 --> 00:17:41,310 พวกนายทำอะไรอยู่ มาเร็วสิ 168 00:17:41,393 --> 00:17:43,812 - เราได้ยินพวกมันนะ เสียงหัวใจเต้นเพียบ - และปืนด้วย 169 00:17:43,896 --> 00:17:47,066 พวกนายอยากถูกขังในห้องขัง และรอพวกมันมานี่ หรืออยากมากับฉัน 170 00:17:49,943 --> 00:17:53,363 คุณรู้มั้ยคะว่าเขตมุดตัวของเปลือกโลก คืออะไร นายอำเภอ 171 00:17:53,447 --> 00:17:56,950 ผมนึกว่าคุณเป็นอาจารย์แนะแนว ตอนนี้สอนธรณีวิทยาแล้วเหรอ 172 00:17:59,495 --> 00:18:03,624 เมื่อแผ่นเปลือกโลก ชนกันด้วยแรงปะทะมหาศาล 173 00:18:04,500 --> 00:18:06,460 จะมีหนึ่งในสองอย่างเกิดขึ้น 174 00:18:07,628 --> 00:18:11,381 ถ้าคุณไม่คลายแรงกดดันนั่นไป โดยก่อให้เกิดแผ่นดินไหวเบาๆ ต่อเนื่องกัน 175 00:18:12,174 --> 00:18:18,764 ก็จะเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่หนึ่งครั้ง ที่ถล่มเมืองทั้งเมืองให้ราบได้เลย 176 00:18:19,389 --> 00:18:21,934 เราต้องคลายแรงกดดันนั่นนะ นายอำเภอ 177 00:18:23,227 --> 00:18:27,648 ถ้า "คลายแรงกดดัน" ที่ว่านั่น คุณหมายถึงฆ่าเด็กสองคน... 178 00:18:30,192 --> 00:18:31,735 นั่นไม่มีวันเกิดขึ้นแน่ 179 00:18:32,277 --> 00:18:36,657 ตอนนี้ฉันคือสิ่งเดียวที่ยับยั้งคนพวกนี้ไว้ ไม่ให้ถล่มสำนักงานนายอำเภอ 180 00:18:41,203 --> 00:18:44,915 และเมื่อถึงจุดนึง พวกเขาจะไม่ฟังฉันอีกต่อไป 181 00:18:44,998 --> 00:18:47,960 - คุณอยากได้การฆาตกรรมหมู่เหรอ - ฉันพยายามหยุดมันต่างหาก 182 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 ทั้งหมดที่คุณต้องทำคือเอาตัวพวกเขาออกมา 183 00:18:53,215 --> 00:18:56,385 ฉันไม่สนว่าพวกเขาจะอยู่หรือตาย 184 00:19:04,935 --> 00:19:06,019 เธอพร้อมมั้ย 185 00:19:20,742 --> 00:19:23,370 - ห้ามใครไปไหนทั้งนั้น - ฉันผ่านพวกมันไปได้ 186 00:19:23,453 --> 00:19:27,624 เราจะไม่เป็นฝ่ายเริ่มยิงนัดแรก ทีนี้ออกห่างจากประตูซะ ทุกคนเลย 187 00:19:27,708 --> 00:19:30,294 แพร์ริช เอาตัวสองคนนี้กลับไปห้องขัง 188 00:19:33,172 --> 00:19:36,133 - เกิดอะไรขึ้นครับ - เธอให้เวลาเราถึงเที่ยงคืน 189 00:19:56,361 --> 00:19:57,696 ที่สุดแล้วเราจะต้องการความช่วยเหลือ 190 00:19:57,779 --> 00:20:00,782 ถ้าเราขอความช่วยเหลือไป มันจะเสี่ยงต่อการเปิดโปงสก็อตและคนอื่นๆ 191 00:20:00,866 --> 00:20:03,535 ถ้าพวกเขาเห็นมนุษย์หมาป่า พวกเขาแยกไม่ออกหรอกว่าใครดีใครเลว 192 00:20:03,619 --> 00:20:08,498 ถ้าควินน์พูดถูกเรื่องคนของเรา ฉันก็ไม่แน่ใจว่าเราก็จะแยกออกมั้ย 193 00:20:10,584 --> 00:20:14,588 - มือถือของฉันยังไม่มีคลื่นเลย - เพราะมันรบกวนคลื่นมือถือของเรา 194 00:20:14,671 --> 00:20:16,048 แล้วเครื่องรับวิทยุล่ะ 195 00:20:19,635 --> 00:20:20,802 ฉันหมุนเจอแต่เสียงซ่าๆ 196 00:20:20,886 --> 00:20:24,139 - พวกมันรบกวนคลื่นนั่นด้วยเหรอ - ไม่ง่ายที่จะหาอุปกรณ์รบกวน 197 00:20:24,223 --> 00:20:27,309 ที่ทำให้วิทยุรับส่งของเจ้าหน้าที่ ผู้บังคับใช้กฎหมายติดขัดได้ 198 00:20:30,812 --> 00:20:32,731 เว้นแต่บางคนเข้าถึงมันได้ 199 00:20:36,944 --> 00:20:37,903 ใครสักคนในนี้ 200 00:20:43,784 --> 00:20:44,910 แบบนั้นไม่ดีแน่ 201 00:20:57,089 --> 00:21:00,884 มอร์โรว์ๆ ออกมาให้ห่างจากหน้าต่าง 202 00:21:03,136 --> 00:21:06,139 - การตัดไฟในสำนักงานนายอำเภอง่ายแค่ไหน - ง่ายสุดๆ 203 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 - โยนเขาออกไป - ไม่ คุณทำงั้นไม่ได้นะ 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,939 โอเคมั้ย อย่าเลยนะ เธอจะรู้ว่าผมทำพลาด 205 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 - เขาอยู่ฝ่ายพวกนั้น - เลียม 206 00:21:15,732 --> 00:21:18,860 - นายอำเภอครับ - เขามันขี้โกหก และเขามันบ้า 207 00:21:20,445 --> 00:21:21,697 และตอนนี้เขาก็ถูกจับกุมแล้ว 208 00:21:22,864 --> 00:21:23,699 เอาเขาไปขัง 209 00:21:40,048 --> 00:21:40,882 โนแลน 210 00:21:49,349 --> 00:21:50,267 เจียง 211 00:21:52,269 --> 00:21:56,481 - นายมาทำอะไรที่นี่ - ถูกจับข้อหาฆาตกรรม แล้วนายล่ะ 212 00:22:03,989 --> 00:22:07,617 มอนโรไม่ยอมหยุดแน่ เราพูดยังไง ก็จะไม่ทำให้พวกมันขึ้นรถและขับไปหรอก 213 00:22:07,701 --> 00:22:10,329 - ไอ้ขี้แพ้สองคนนั่นฆ่าพวกนักล่า - ซึ่งฆ่าคนในฝูงของพวกเขา 214 00:22:10,412 --> 00:22:14,249 แล้วไง มอนโรจะทำลายทุกอย่าง ที่ขวางทางระหว่างตัวเธอกับพวกเขา 215 00:22:14,333 --> 00:22:17,961 นั่นก็คือนาย ลิเดีย มาเลียและสก็อต นายจะทนดูเพื่อนๆ ของนายตายเหรอ 216 00:22:18,045 --> 00:22:21,465 นายจะทนดูพวกนักล่าฆ่าพวกเขาเหรอ เจียงและเทียร์นีย์ไม่ใช่แค่สองคน 217 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ที่อยู่ในฝูงของซาโตมินะ 218 00:22:22,632 --> 00:22:26,845 นั่นสิ การชนแล้วหนี ขอโทษที่ฉันไม่คิดมาก เรื่องอุบัติเหตุรถชนคนตายบนถนน 219 00:22:26,928 --> 00:22:30,474 พวกเขาถูกฆ่านะ เบรตต์กับลอริ พวกเขาไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้เลย 220 00:22:30,557 --> 00:22:33,393 แล้วนายคิดว่าการช่วยสองคนนั่น จะทำให้ทุกอย่างรู้สึกดีขึ้นเหรอ 221 00:22:35,854 --> 00:22:40,067 เพื่อนๆ ที่ตายแล้วของนายตายไปแล้ว และพวกเขาจะไม่ฟื้นขึ้นมาไม่ว่านาย... 222 00:22:43,570 --> 00:22:46,448 อีกอย่างนะ ฉันยังฝึกควบคุมความโกรธอยู่ 223 00:22:47,532 --> 00:22:48,366 ดีจังที่ได้รู้ 224 00:22:50,410 --> 00:22:54,581 - ฉันเกือบจำนายไม่ได้ - มันผ่านมาตั้งห้าปีแล้ว 225 00:22:55,123 --> 00:22:56,583 หลายอย่างเปลี่ยนแปลงได้ 226 00:22:57,375 --> 00:23:02,047 คือล่าสุดที่ฉันเห็นนาย นายยังเป็นมนุษย์อยู่ 227 00:23:03,048 --> 00:23:04,424 ฉันก็ยังเป็นมนุษย์อยู่ 228 00:23:07,344 --> 00:23:08,220 นายทำจริงหรือเปล่า 229 00:23:10,430 --> 00:23:11,890 พวกมันฆ่าครอบครัวของฉัน 230 00:23:14,309 --> 00:23:15,435 นายพูดถึงฝูงของนายไม่ใช่เหรอ 231 00:23:19,856 --> 00:23:22,734 ดูเหมือนไม่ใช่แค่ฉันที่เปลี่ยนไป 232 00:23:35,664 --> 00:23:36,998 ทุกคน หมอบลง 233 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 นายอยู่ฝ่ายพวกมัน ไม่รู้มาก่อนว่าเป็นนาย 234 00:23:59,521 --> 00:24:02,858 - แต่นายจะฆ่าเราอยู่ดีใช่มั้ย - ฉันจะทำสิ่งที่ฉันต้องทำ 235 00:24:14,119 --> 00:24:15,620 นั่นมันบ้าอะไรกัน 236 00:24:17,164 --> 00:24:17,998 การเบนความสนใจ 237 00:24:21,001 --> 00:24:24,212 - พวกมันบอกว่าเที่ยงคืน - ลูกระเบิดมือมาจากข้างในนี้ 238 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 เป็นฝีมือหนึ่งในพวกเรา 239 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 วูลฟ์เบน เขาพยายามฆ่าพวกเขา 240 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 สก็อต มีอีกอย่างที่นายต้องไปดู 241 00:24:43,523 --> 00:24:46,610 - ให้เขาดูตาของนายซิ - เราไม่เคยพูดว่าเราเป็นผู้บริสุทธิ์ 242 00:24:47,444 --> 00:24:48,278 ให้ฉันดู 243 00:24:52,574 --> 00:24:54,326 ให้ฉันดู 244 00:25:08,048 --> 00:25:10,550 มันตั้งห้าวันแล้ว เขาอาจอยู่ในตู้แช่แข็งแล้ว 245 00:25:10,634 --> 00:25:13,929 - นายเห็นตู้แช่แข็งเหรอ - เปล่า และฉันไม่ได้กลิ่นศพหมาป่าด้วย 246 00:25:22,896 --> 00:25:27,609 ฉันรู้ว่าป้ายตรงประตูบอกว่าปิดแล้ว แต่อย่างน้อยพวกเธอก็น่าจะเคาะประตู 247 00:25:30,528 --> 00:25:33,782 - เราคิดว่าเราแค่จะ... - งัดแงะเข้ามาในคลินิกของฉันเหรอ 248 00:25:35,033 --> 00:25:38,870 - นั่นแหละที่เราคิด ใช่ครับ - แต่ไม่ได้บอกว่าเป็นความคิดที่ดีนะ 249 00:25:40,664 --> 00:25:42,749 มีอะไรที่ฉันพอช่วยพวกเธอได้หรือเปล่า 250 00:25:44,376 --> 00:25:49,798 - พวกเธอหวังว่าจะพบอะไรกันแน่ - เราพยายามหาว่าอะไรทำให้ทุกคนสติแตก 251 00:25:50,340 --> 00:25:52,801 - เธอหมายถึงสัตว์ที่หลุดจากไวลด์ฮันต์เหรอ - ใช่ครับ 252 00:25:53,885 --> 00:25:57,722 เธอคิดว่ามันเริ่มด้วยหมาป่า ฉันก็คิดแบบเดียวกัน 253 00:25:58,348 --> 00:26:02,894 ฉันพิเคราะห์ดูทั้งหมาป่าและหนู หาสิ่งบ่งชี้ทุกอย่างว่าเรากำลังเจอกับอะไร 254 00:26:02,978 --> 00:26:05,981 แต่ฉันก็ได้มาแค่นิดเดียวจริงๆ 255 00:26:07,357 --> 00:26:10,735 นิดเดียวเหรอ แบบว่าเกือบไม่ได้อะไรน่ะเหรอ 256 00:26:13,113 --> 00:26:15,448 เมื่อฉันหาร่องรอยอะไรของสัตว์นั่นไม่เจอเลย 257 00:26:15,532 --> 00:26:19,869 ฉันพยายามเรียนรู้ทุกอย่างที่ฉันทำได้ เกี่ยวกับเฮลฮาวด์ที่กักขังมันไว้ 258 00:26:19,953 --> 00:26:20,996 โชคร้าย... 259 00:26:24,958 --> 00:26:28,753 - ที่ภาพนี่ก็เป็นทางตันอีกเช่นกัน - อีกครึ่งนึงจะช่วยได้มั้ย 260 00:26:30,422 --> 00:26:31,381 อีกครึ่งอะไร 261 00:26:37,262 --> 00:26:40,473 - บอกฉันมาว่าเกิดอะไรขึ้น - พวกมันเป็นนักล่า 262 00:26:41,141 --> 00:26:43,852 ฉันขอให้เพื่อนๆ ของฉันเสี่ยงชีวิตเพื่อพวกนาย 263 00:26:44,728 --> 00:26:46,521 งั้นพวกนายก็ต้องบอกความจริงกับฉัน 264 00:26:47,522 --> 00:26:48,481 เกิดอะไรขึ้น 265 00:26:50,817 --> 00:26:52,402 ซาโตมิไม่อยากต่อสู้ 266 00:26:52,944 --> 00:26:55,613 เราหนีกันอยู่สองวัน แต่พวกมันก็อยู่ทุกที่ 267 00:26:55,697 --> 00:26:58,783 แล้วมีแค่เราที่ซ่อนตัวอยู่ในท่อระบายน้ำ ขณะที่ซาโตมิพยายามคุยกับพวกมัน 268 00:26:58,867 --> 00:27:01,870 แต่พวกมันไม่อยากคุย เธอตาย พวกเราจึงได้หนีต่อไปเรื่อยๆ 269 00:27:01,953 --> 00:27:03,955 - แล้วไง - เราเลิกหนี 270 00:27:05,373 --> 00:27:07,709 - เราเริ่มตามล่าพวกมันแทน - ยังไง 271 00:27:07,792 --> 00:27:11,379 การหาที่อยู่ใครสักคนจากเอกสารราชการ มันไม่ยากเลย เราก็แค่ต้องรู้จักชื่อ 272 00:27:11,463 --> 00:27:14,632 พวกมันฆ่าซาโตมิ เบรตต์กับลอริ เห็นพวกมันฆ่าใครมั้ย 273 00:27:14,924 --> 00:27:15,759 มันสำคัญด้วยเหรอ 274 00:27:15,842 --> 00:27:18,511 สำคัญสิ เธอจะฆ่าผู้บริสุทธิ์ไม่ได้ 275 00:27:18,595 --> 00:27:22,098 พวกมันฆ่าฝูงของเราทั้งฝูง นายคิดจริงๆ เหรอว่าพวกมันบริสุทธิ์กว่าเรา 276 00:27:26,561 --> 00:27:27,562 นายจะทำยังไง 277 00:27:30,023 --> 00:27:30,857 ฉันไม่รู้ 278 00:27:42,494 --> 00:27:43,620 จับตาดูเขาไว้ 279 00:28:01,638 --> 00:28:03,014 แกเป็นบ้าอะไรไป 280 00:28:06,267 --> 00:28:08,186 จำสิ่งที่เจอราร์ดสอนเธอไว้ 281 00:28:09,229 --> 00:28:13,149 หายใจเข้า หายใจออกช้าๆ ก่อนจะหายใจออกจนหมด 282 00:28:13,441 --> 00:28:15,068 - ลั่นไกซะ - ถูกต้อง 283 00:28:15,151 --> 00:28:17,570 แต่ผมจะใช้หน้าไม้ยิงพวกมันจากตรงนี้ได้ไง 284 00:28:17,654 --> 00:28:19,906 เธอจะยังไม่ฆ่าใคร ยังก่อน 285 00:28:20,573 --> 00:28:23,076 - งั้นผมทำอะไรอยู่ - ส่งสารไปไง 286 00:28:30,125 --> 00:28:31,543 (นายอำเภอ) 287 00:28:32,836 --> 00:28:34,462 มันไม่ทำให้อะไรเปลี่ยนซะหน่อย 288 00:28:34,546 --> 00:28:37,132 มันเปลี่ยนสำหรับผม พวกเขาฆ่าคนบริสุทธิ์นะ 289 00:28:37,382 --> 00:28:38,925 มันไม่สำคัญหรอก สก็อต 290 00:28:40,677 --> 00:28:43,430 เพราะถ้าเธอพบว่าตัวเองสู้ศึกสงคราม... 291 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 เธอก็ต้องฆ่าคน 292 00:28:47,475 --> 00:28:50,270 และมันไม่มีความผิด หรือผู้บริสุทธิ์อะไรนั่นหรอก 293 00:28:51,604 --> 00:28:54,399 - มีแค่พวกที่อยู่อีกฝ่าย - บางครั้งสงครามมีการจับคนเป็นเชลย 294 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 และสงครามอื่นๆ ไม่เป็นงั้น 295 00:29:18,173 --> 00:29:19,549 นี่เป็นเบอร์เสื้อของเบรตต์ 296 00:29:21,885 --> 00:29:22,761 พวกมันคิดจะยั่วโมโหเรา 297 00:29:25,263 --> 00:29:26,097 และมันได้ผล 298 00:29:35,607 --> 00:29:38,610 ผมไม่ได้ทำอะไร ผมไม่ได้พูดอะไรด้วยซ้ำ เขาแค่... 299 00:29:39,235 --> 00:29:42,155 - จู่ๆ เขาก็ขึ้นไปและเอาสายไฟพันคอของเขา - เอาตัวเขาลงมา 300 00:29:50,997 --> 00:29:54,542 อีก 15 นาที พวกมันจะมาฆ่าเราในอีก 15 นาที 301 00:29:55,251 --> 00:29:58,338 พวกมันจะมาฆ่าเรา ไม่มีใครมาช่วยเรา 302 00:29:59,172 --> 00:30:00,215 เราทุกคนตายหมดแล้ว 303 00:30:03,259 --> 00:30:04,803 เราตายแล้ว 304 00:30:07,347 --> 00:30:08,181 เจ้าหน้าที่ 305 00:30:13,520 --> 00:30:15,230 มอร์โรว์ๆ 306 00:30:16,064 --> 00:30:17,440 เราตายแล้ว 307 00:30:38,586 --> 00:30:41,130 - นายกำลังทำอะไร - ฉันกำลังช่วยชีวิตนายไง เจ้าโง่ 308 00:30:44,175 --> 00:30:45,552 อยู่เงียบๆ ด้วย 309 00:30:51,766 --> 00:30:52,809 สิบนาที 310 00:30:55,186 --> 00:30:56,563 นั่นไม่ใช่แค่การตื่นตระหนก 311 00:30:59,941 --> 00:31:01,192 มันอยู่ในนี้กับเราด้วย 312 00:31:06,239 --> 00:31:09,033 - เธอหมายความว่าไง - สิ่งที่ทำให้เกิดความกลัวไงคะ 313 00:31:09,534 --> 00:31:14,330 สิ่งที่ทำให้พวกหมาป่าฆ่ากันเองนั่นแหละ มันอยู่ที่นี่กับเรา 314 00:31:15,665 --> 00:31:19,252 ทุกคน มันใกล้จะเที่ยงคืนแล้ว เราไม่มีเวลาแล้วนะ 315 00:31:19,878 --> 00:31:23,923 ฉันมีคนตายสองศพแล้ว ฉันจะไม่ให้มอนโรอีกสองศพแน่ 316 00:31:33,641 --> 00:31:35,852 ฉันเห็นผู้ชายสองคน พาพวกเขาเข้าไปและมัดไว้ 317 00:31:35,935 --> 00:31:39,647 - พวกเขาได้ตัวเทียร์นีย์กับเจียงมานานแค่ไหน - น่าจะราวสองชั่วโมง 318 00:31:42,275 --> 00:31:45,737 - มอนโรคุยกับพวกเขามั้ย - ไม่ ฉันคิดว่าไม่นะ 319 00:31:46,362 --> 00:31:49,324 แค่เจ้าหมอนั่นจากไอเค่น อาจมีคนถือปืนลูกซองอยู่หนึ่งหรือสองคน 320 00:31:49,407 --> 00:31:52,243 ฉันคิดว่าพวกมันรอให้มอนโร ไปซักถามแบบจริงจัง 321 00:31:52,327 --> 00:31:55,580 - แสดงว่าเธออาจยังไม่ได้เห็นพวกเขา - เธอจะพูดอะไรกันแน่ สก็อต 322 00:31:57,165 --> 00:32:00,335 ผมคิดบางอย่างได้ ผมคิดว่าคุณคงไม่ชอบ 323 00:32:00,418 --> 00:32:03,421 ถ้ามันทำให้ใครไม่ต้องถูกฆ่า ฉันก็พร้อมรับฟัง 324 00:32:03,504 --> 00:32:08,509 มอนโรบอกว่าเธออยากให้เอาตัว เจียงกับเทียร์นีย์ออกไป ไม่ว่าเป็นหรือตาย 325 00:32:16,559 --> 00:32:18,061 เกิดอะไรขึ้นในนั้นเหรอ 326 00:32:22,732 --> 00:32:23,900 ห้านาที 327 00:32:45,254 --> 00:32:49,425 ฉันคิดว่าฉันรู้แล้วว่าเรากำลังเจอกับอะไร มันคือนักกลายร่างสมัยโบราณ 328 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 สัตว์แห่งความแตกแยก 329 00:32:52,011 --> 00:32:56,557 มันทำให้เพื่อนบ้านขัดแย้งกันได้ ทำให้ผู้คนรู้สึกขัดแย้งและเกลียดชังกัน 330 00:32:56,641 --> 00:33:01,229 มันไม่ต้องใช้เขี้ยวหรือกรงเล็บ มันใช้สิ่งที่ร้ายกาจยิ่งกว่า 331 00:33:01,312 --> 00:33:02,814 - ความกลัว - ใช่ 332 00:33:03,982 --> 00:33:07,694 เมื่อความหวาดระแวงกลายเป็นความโกรธ ความโกรธก็กลายเป็นความรุนแรง 333 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 ชุมชนทั้งหมดก็จะทำลายตัวเองลง 334 00:33:10,571 --> 00:33:13,866 เจ้าสัตว์นั่นกินความกลัวเป็นอาหาร และมีพลังเพิ่มมากขึ้น 335 00:33:13,950 --> 00:33:15,827 มันถูกเรียกว่าอานุคอิเตะ 336 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 งั้นถ้าเรารู้ว่าสิ่งนี้คืออะไร เราก็หยุดมันได้แล้วสิ ใช่มั้ย 337 00:33:19,998 --> 00:33:24,544 ฉันก็ไม่รู้ อานุคอิเตะบางครั้งก็ถูกเรียกว่า... 338 00:33:25,461 --> 00:33:28,172 ดับเบิ้ลเฟซหรือทูเฟซ 339 00:33:28,798 --> 00:33:31,551 ฝั่งนึงงดงาม และอีกฝั่งน่าเกลียด 340 00:33:31,634 --> 00:33:34,637 ซึ่งนั่นคือเหตุผลที่มันเป็นตัวแทน ความแตกแยกและความขัดแย้ง 341 00:33:34,721 --> 00:33:38,016 เดี๋ยวนะ งั้นนี่เรากำลังตามหา สิ่งที่มีสองหน้าหรืออาจเป็นคนสองคนล่ะ 342 00:33:38,099 --> 00:33:41,394 ทูเฟซอาจหมายถึงสัตว์สองตัว 343 00:33:42,186 --> 00:33:43,730 และเมื่อพวกมันมารวมกัน 344 00:33:49,861 --> 00:33:51,279 จะไม่มีใครหยุดพวกมันได้ 345 00:33:55,616 --> 00:33:57,535 มีใครคิดว่าแบบนี้จะได้ผลมั้ย 346 00:33:59,454 --> 00:34:00,496 ฉันจะเลิกถาม 347 00:34:07,336 --> 00:34:10,381 พวกเขาพยายามจะหนี และพยายามพาเจ้าหน้าที่สองคนไปด้วย 348 00:34:11,007 --> 00:34:13,259 ไม่ว่าจะทางไหน คุณก็ได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 349 00:34:15,344 --> 00:34:16,763 ฉันขอดูหน้าพวกเขาหน่อย 350 00:34:37,658 --> 00:34:41,746 - เป็นอะไรไป คุณจำพวกเขาไม่ได้เหรอ - เปิดรอยสักของพวกเขาให้ฉันดูซิ 351 00:34:43,456 --> 00:34:47,293 - รอยสักอะไร - สัญลักษณ์ของฝูงไง 352 00:34:51,047 --> 00:34:52,799 แบบนี้มีหวังได้สู้กันแน่ 353 00:34:54,675 --> 00:34:57,178 ดีนะที่คุณไม่ใช่พวกเดียวที่ต่อรองได้ 354 00:34:58,971 --> 00:34:59,847 พ่อ 355 00:35:02,308 --> 00:35:06,104 - พ่อมาทำอะไรที่นี่ - ทำให้แน่ใจว่าไม่มีคนอื่นตายในคืนนี้อีก 356 00:35:14,403 --> 00:35:16,864 - สก็อต เรื่องนี้นายแน่ใจเหรอ - ฉันไม่แน่ใจ 357 00:35:17,448 --> 00:35:20,451 - ข้อตกลงนี้ห่วยสุดๆ - แต่มันเป็นข้อเสนอเดียวที่มี 358 00:35:20,535 --> 00:35:24,330 ในสถานการณ์แบบนี้ ทางออกที่ดีที่สุด คือการลดความรุนแรงเสมอ 359 00:35:24,413 --> 00:35:27,750 - คุณถึงได้โทรหาผมไง ใช่มั้ย - บอกตามตรง ผมไม่นึกว่าจะมีใครโผล่มา 360 00:35:38,219 --> 00:35:39,428 โอเค 361 00:35:44,433 --> 00:35:45,434 เราจะไป 362 00:35:47,311 --> 00:35:49,689 (บีคอนฮิลส์ สำนักงานนายอำเภอ) 363 00:35:58,698 --> 00:36:00,700 (ผู้ช่วยนายอำเภอ) 364 00:36:59,634 --> 00:37:02,929 พ่อรู้ว่านี่ไม่ใช่สิ่งที่ลูกต้องการ แต่มันเป็นการตัดสินใจที่ถูกต้อง 365 00:37:03,137 --> 00:37:05,765 - ตอนสติลินสกี้โทรมา... - ส่งเสื้อเชิ้ตนั่นให้ผมหน่อยสิ 366 00:37:11,437 --> 00:37:15,566 ลูกจะโกรธพ่อก็ได้ แต่พ่อขอดูลูกจากไปดีกว่าต้องดูลูกตาย 367 00:37:15,650 --> 00:37:16,692 ผมไม่ได้โกรธ 368 00:37:20,446 --> 00:37:21,739 ผมเข้าใจสิ่งที่พ่อทำ 369 00:37:21,822 --> 00:37:24,617 สก็อต ลูกไม่ใช่คนเดียวที่ปกป้องครอบครัวนี้ 370 00:37:28,788 --> 00:37:29,914 พ่อจะไปรอข้างล่าง 371 00:37:57,358 --> 00:37:58,901 ยกกระเป๋าไปได้นะ 372 00:38:12,540 --> 00:38:14,583 แล้วที่บอกว่าจะต่อสู้พวกมันล่ะ 373 00:38:14,667 --> 00:38:18,504 การต่อสู้ต้องใช้อาวุธออโตเมติก เราปกป้องใครไม่ได้ถ้าเราตาย 374 00:38:18,587 --> 00:38:21,716 แต่ถ้านายไปตอนนี้ ก็เท่ากับนายยกบีคอนฮิลส์ให้พวกนักล่านะ 375 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 - เราไม่มีทางเลือก - ใครบอก 376 00:38:24,051 --> 00:38:26,178 สก็อต สติลินสกี้ ทุกคนเลย 377 00:38:27,555 --> 00:38:31,726 โอเค ก็ได้ งั้นให้ฉันไปกับนายด้วย ฉันช่วยคิดแก้ปัญหาได้ ฉันปกป้องนายได้ 378 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 ครั้งนี้... 379 00:38:41,402 --> 00:38:42,737 ให้ฉันปกป้องนายนะ 380 00:39:16,937 --> 00:39:17,772 เราถึงที่นั่นแล้วนะ 381 00:39:44,673 --> 00:39:47,802 - ผมขอโทษ - โนแลน ครูเข้าใจ 382 00:39:48,511 --> 00:39:52,223 เธอรู้สึกเหมือนคนล้มเหลว แต่พวกหมาป่านั่นไม่ได้หนีไปได้ 383 00:39:53,849 --> 00:39:55,476 พวกเขาถูกจัดการแล้ว 384 00:40:02,775 --> 00:40:03,609 ไม่ต้องคิดมาก 385 00:40:04,777 --> 00:40:06,320 คราวหน้ามันจะง่ายกว่านี้ 386 00:40:10,991 --> 00:40:14,537 เว้นแต่เธอคิดว่าครูต้องกังวลว่า มันจะเกิดเรื่องแบบนี้อีก 387 00:40:15,621 --> 00:40:16,956 มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 388 00:40:18,874 --> 00:40:19,959 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 389 00:40:22,545 --> 00:40:24,338 แต่ครูจะต้องให้เธอพิสูจน์ให้เห็น 390 00:40:38,811 --> 00:40:42,231 เมสัน นายไม่ทำอะไรเลย 391 00:40:43,441 --> 00:40:44,275 ฉันรู้ 392 00:40:46,277 --> 00:40:48,904 ฉันพูดถึงที่นายไม่ได้แก้โจทย์วิชาเลขของนาย 393 00:40:51,115 --> 00:40:52,825 ใช่ นั่นก็ด้วย 394 00:40:58,164 --> 00:41:00,416 (คลินิกรักษาสัตว์) 395 00:41:08,340 --> 00:41:09,341 (เดี๋ยวนี้) 396 00:41:30,988 --> 00:41:33,699 - นายบอกฉันว่านายกำลังจะไป - ฉันจำเป็น 397 00:41:34,408 --> 00:41:35,451 นายโกหก 398 00:41:36,619 --> 00:41:37,620 เราทุกคนนั่นแหละ 399 00:41:45,544 --> 00:41:47,505 สรุปทั้งหมดนี้เป็นแผนมาตั้งแต่ต้นเหรอ 400 00:41:48,881 --> 00:41:49,715 โทษที เมสัน 401 00:41:49,798 --> 00:41:52,426 พ่อของฉันต้องเชื่อว่าเราไปจากบีคอนฮิลส์จริงๆ 402 00:41:52,510 --> 00:41:54,136 ทุกคนต้องเชื่อแบบนั้น 403 00:41:57,806 --> 00:41:59,183 แล้วเราจะทำยังไงต่อ 404 00:42:00,351 --> 00:42:03,521 - ทีนี้เราก็จะสู้กลับ ใช่มั้ย - แล้วนายคิดว่าเราจะทำยังไง 405 00:42:08,776 --> 00:42:09,610 หนีเหรอ 406 00:42:51,026 --> 00:42:53,529 คำบรรยายโดย อุเทน ตะวังทัน