1 00:00:01,001 --> 00:00:02,502 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,585 --> 00:00:05,922 มันถูกเรียกว่าอานุคอิเตะ มันคือนักกลายร่างสมัยโบราณ 3 00:00:06,005 --> 00:00:09,009 เจ้าสัตว์นั่นกินความกลัวเป็นอาหาร และมีพลังเพิ่มมากขึ้น 4 00:00:09,092 --> 00:00:12,262 ถ้าคุณคิดว่าความเป็นธรรม คือการมอบเด็กสองคนให้กลุ่มศาลเตี้ย 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,848 - งั้นการสนทนานี้จะต้องจบลงโดยเร็วแน่ - นายอยู่ฝ่ายพวกมัน 6 00:00:14,931 --> 00:00:16,558 ฉันจะทำสิ่งที่ฉันต้องทำ 7 00:01:33,551 --> 00:01:36,387 - ฉันรู้ว่าพวกนายกำลังทำอะไร - งั้นก็ร่วมมือซะ 8 00:01:46,439 --> 00:01:50,735 - เดี๋ยวๆ ฉันไม่ได้เป็นแบบพวกนั้น ฉันสาบาน - ทุกคนต้องโดนทดสอบ 9 00:01:50,819 --> 00:01:54,697 ฉันจะทำเร็วๆ กรีดแค่นิดเดียว ไม่เจ็บมากขนาดนั้นหรอก 10 00:01:54,781 --> 00:01:56,908 - เลิกขยับซะที - ฉันบอกแล้ว ฉันไม่ได้เป็นพวกนั้น 11 00:01:56,991 --> 00:01:58,326 เราถึงต้องทำแบบนี้ไง 12 00:01:58,409 --> 00:02:02,038 แผลของทุกคนต้องหาย เอ็ดการ์ เราแค่อยากรู้ว่าแผลของนายหายเร็วแค่ไหน 13 00:02:09,087 --> 00:02:10,088 ฉันจะไปจับเขาเอง 14 00:02:33,820 --> 00:02:35,238 ดูเหมือนแผลของนายจะหายแล้วนะ 15 00:02:38,283 --> 00:02:39,242 นายเป็นตัวอะไร 16 00:02:41,244 --> 00:02:44,205 ไคโยตี ครอบครัวของฉันทั้งหมดก็เป็น 17 00:02:45,248 --> 00:02:47,959 - อะไรอีก - นายหมายความว่าไง 18 00:02:49,085 --> 00:02:53,673 ฉันกำลังตามหาคนที่ทำได้ มากกว่าแค่กลายร่าง คนที่เหมือนกับฉัน 19 00:03:08,980 --> 00:03:10,481 (กำลังบันทึกเสียง) 20 00:03:12,358 --> 00:03:15,987 เห็นชัดว่าเจียงกับเทียร์นีย์ หนีไปจากรถตู้ที่พวกเขานั่งไปเมื่อคืน 21 00:03:16,070 --> 00:03:19,908 และระหว่างการหนีนั้น พวกเขาทำให้ ลูกน้องคนนึงของนายอำเภอต้องเข้าโรงพยาบาล 22 00:03:19,991 --> 00:03:22,285 ผมได้ยินว่าแผลนั่นเกิดจากการลงโทษตัวเอง 23 00:03:23,369 --> 00:03:25,496 โนแลน พอรู้มั้ยว่าพวกเขาอาจอยู่ที่ไหน 24 00:03:25,580 --> 00:03:28,124 - เขาจะรู้ได้ไง - คุณปล่อยให้เขาพูดได้มั้ยครับ 25 00:03:29,584 --> 00:03:32,795 - ผมต้องไปเรียนแล้ว ดังนั้น... - เธอไปสายได้ 26 00:03:34,005 --> 00:03:36,591 เธอเห็นเจียงกับเทียร์นีย์ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,893 - ที่สำนักงานนายอำเภอ - เจียงเป็นเพื่อนของเธอ ใช่มั้ย 28 00:03:46,976 --> 00:03:50,313 โนแลน เธอไม่จำเป็นต้องตอบคำถามพวกนี้ 29 00:03:50,396 --> 00:03:53,149 ถ้าเจียงต้องการที่ซ่อน เธอจะช่วยเขามั้ย 30 00:03:54,108 --> 00:03:59,739 - เราไม่ได้เป็นเพื่อนกันแล้ว - มีบางอย่างเกิดขึ้นระหว่างเธอสองคนเหรอ 31 00:04:02,867 --> 00:04:03,701 เปล่าครับ 32 00:04:07,288 --> 00:04:11,251 แต่เธอรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ใช่มั้ย โนแลน 33 00:04:16,130 --> 00:04:18,341 เราคุยกันจบแล้ว โนแลน ไปเรียนได้ 34 00:04:25,056 --> 00:04:29,185 - ฉันจะไม่ปล่อยให้คุณรังควานนักเรียน - แต่คุณจะยัดปืนใส่มือของเขา 35 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 ฉันสอนให้เขาปกป้องตัวเอง เห็นได้ชัดว่าเอฟบีไอทำไม่ได้ 36 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 เขาไม่ใช่คนที่กำลังตกอยู่ในอันตราย แต่พวกเด็กที่หายไปน่ะใช่ 37 00:04:35,858 --> 00:04:38,695 พวกเด็กที่หายไปนั้นเป็นฆาตกรตัวจริง เราทั้งคู่รู้เรื่องนั้นดี 38 00:04:38,778 --> 00:04:43,658 แต่เนื่องจากคุณมาที่นี่คนเดียว ฉันเดาว่าพวกหัวหน้าของคุณก็ไม่เชื่อเช่นกัน 39 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 เป็นอะไรไป 40 00:04:49,580 --> 00:04:53,293 บอกเอฟบีไอไม่ได้สินะ ว่าที่จริงแล้วคุณกำลังสืบสวนอะไรอยู่ 41 00:04:53,376 --> 00:04:56,921 - ก็ประมาณนั้น - งั้นทำไมคุณยังอยู่ที่นี่อีก 42 00:05:03,845 --> 00:05:04,679 ช่วยฉันที 43 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 ได้โปรด 44 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 ช่วยฉันที 45 00:06:23,091 --> 00:06:27,053 นี่คือใบอนุญาตค้าขายอาวุธปืน ข้อมูลล่าสุด 46 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 - นี่คืออะไร - ราคาไง 47 00:06:31,724 --> 00:06:33,976 ลดสิบเปอร์เซ็นต์ถ้าคุณสนใจ 48 00:06:37,063 --> 00:06:39,315 ทำไมถึงมีอาวุธหนักเยอะขนาดนี้ เจอราร์ด 49 00:06:39,398 --> 00:06:42,485 ผมเป็นพ่อค้าขายส่งอาวุธที่มีใบอนุญาต 50 00:06:42,568 --> 00:06:46,948 บางคนอยากรู้สึกปลอดภัย พนักงานของผมและผมขายความอุ่นใจ 51 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 บัญชีหน่วยงานพัฒนาการจ้างงานของคุณ ระบุว่าคุณมีพนักงาน 30 คน 52 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 ผมว่าเท่าที่เห็นมีอาวุธพอให้คน 3,000 คนเลย 53 00:06:53,246 --> 00:06:56,791 - นี่คือวิธีทำมาหากินของผม - แล้วเรื่องระบบความปลอดภัยของคุณล่ะ 54 00:06:56,874 --> 00:07:01,087 ในชั่วโมงทำงานมีพนักงานสิบสองคน ทำงานในบริเวณพื้นที่ทำงานแห่งนี้ 55 00:07:01,170 --> 00:07:05,007 มีกล้องวงจรปิดคอยสอดส่อง 24 ชั่วโมง 56 00:07:05,550 --> 00:07:11,389 และห้องมอนิเตอร์ของเราเฝ้าสังเกต อาณาบริเวณ มือถือและการสื่อสารออนไลน์ 57 00:07:11,472 --> 00:07:13,683 ภายในอาคารตลอดเวลา 58 00:07:15,601 --> 00:07:16,519 ก็ดีสำหรับฉันนะ 59 00:07:16,602 --> 00:07:19,522 ดูเหมือนสินค้าคงคลังเยอะมากนะ สำหรับตลาดเล็กๆ 60 00:07:19,605 --> 00:07:22,900 ผมจะพูดยังไงได้ ธุรกิจมันกำลังรุ่งเรือง 61 00:07:27,947 --> 00:07:28,781 กำจัดมันทิ้งซะ 62 00:07:31,659 --> 00:07:34,245 นั่นเอ็ดการ์นะครับ เขาเป็นเพื่อนเรียนวิชาตรีโกณมิติของผม 63 00:07:35,079 --> 00:07:39,292 นั่นไม่ใช่มนุษย์ พวกเธอคนไหนก็ได้ สงเคราะห์ให้มันพ้นทุกข์ทีเถอะ 64 00:07:40,334 --> 00:07:41,294 ยังไงครับ 65 00:07:44,005 --> 00:07:45,173 จัดการเถอะน่า 66 00:08:18,581 --> 00:08:19,999 ไปช่วยเขากำจัดมัน 67 00:08:25,546 --> 00:08:28,424 เก๊บเพิ่งแสดงให้ฉันเห็นว่า ฉันหวังพึ่งเขาได้นะ โนแลน 68 00:08:29,926 --> 00:08:31,302 ฉันหวังพึ่งเธอได้มั้ย 69 00:09:10,841 --> 00:09:12,635 (เริ่มทริปไปสวนสัตว์ฮิลล์ แวลลีย์ใหม่) 70 00:09:17,056 --> 00:09:19,850 ไปยังถนนไซโคลนแล้วมุ่งไปทางเหนือ 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,939 สก็อตกับคนอื่นๆ ผมคิดว่าผมเจอพวกเขาแล้ว 72 00:09:40,913 --> 00:09:42,290 (เลียม) 73 00:09:44,750 --> 00:09:48,921 - มันได้ผลมั้ย - ได้ผล โนแลนขับตามหลังฉันมา 74 00:09:49,255 --> 00:09:52,133 แบบว่าขับตามหลังฉันมาติดๆ เลยล่ะ 75 00:09:52,925 --> 00:09:56,596 เขาขับรถสีแดงแจ๊ด เขาห่วยแตกเรื่องนี้จริงๆ 76 00:09:57,221 --> 00:09:59,348 - โอเค ระวังตัวด้วยละกัน - โอเค 77 00:10:01,100 --> 00:10:04,228 อีกหนึ่งไมล์ เลี้ยวขวาไปถนนโอ๊ก 78 00:10:06,480 --> 00:10:08,149 (สวนสัตว์ฮิลล์ แวลลีย์ ตรงไป) 79 00:10:18,993 --> 00:10:21,537 - เขาอยู่ใกล้แค่ไหน - เขาตามมาข้างหลังนี่แหละ อย่ามอง 80 00:10:27,543 --> 00:10:28,919 ฉันควรไปกับพวกนายมั้ย 81 00:10:30,630 --> 00:10:34,175 เพื่อนๆ ของเขายิงเพื่อสังหาร กลับบ้านไปซะ 82 00:10:36,135 --> 00:10:41,766 โอเค ได้ อีกอย่างลิเดียต้องฆ่าฉันแน่ ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับรถของเธอ 83 00:10:42,308 --> 00:10:45,186 ไม่ต้องห่วงนะ โนแลนจะจัดการที่เหลือเอง 84 00:10:52,693 --> 00:10:53,611 มันได้ผล 85 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 - ได้เวลาซะที - เดี๋ยว 86 00:10:58,115 --> 00:10:59,992 - ฉันก็ได้ยินพวกมันเหมือนกัน - ได้ยินอะไร 87 00:11:01,077 --> 00:11:02,995 - เสียงหัวใจเต้น - เยอะแค่ไหน 88 00:11:05,956 --> 00:11:07,500 - สิบมั้ง - เยอะกว่านั้น 89 00:11:10,044 --> 00:11:14,048 - เราจะบุกเข้าไปมั้ย - ไม่ ป่านนี้คลังแสงไม่ควรมีคนอยู่แล้ว 90 00:11:15,007 --> 00:11:16,884 เราจัดการนักล่าแค่ไม่กี่คนได้ถ้าเราต้องทำ 91 00:11:16,967 --> 00:11:19,595 เรากำลังเจอกับพวกนักล่าอาวุธครบมือเป็นโหล 92 00:11:19,678 --> 00:11:21,764 ซึ่งได้รับคำสั่งให้ฆ่าพวกเธอทันทีที่เจอ 93 00:11:26,310 --> 00:11:28,396 แล้วเราจะเข้าไปข้างในได้ยังไง 94 00:11:43,953 --> 00:11:45,037 พวกมันอยู่ไหน 95 00:11:45,621 --> 00:11:48,332 ข้างในสวนสัตว์ พวกมันอยู่นี่กันหมด 96 00:11:50,376 --> 00:11:54,839 - ไม่ได้มีแค่คุณสองคน ใช่มั้ย - หมายความว่าไงที่บอกว่าแค่ 97 00:11:55,923 --> 00:12:00,594 มันไม่ใช่แค่ฝูงทั่วไปนะ แต่มีอัลฟ่า และแบนชี พวกมันทั้งหมดอยู่ที่นี่ 98 00:12:01,178 --> 00:12:04,014 - ฉันไม่เห็นพวกมันเลย - ฉันไม่เห็นใคร 99 00:12:04,098 --> 00:12:08,310 ผมเห็นธีโอและเลียมเอารถคันนึงมา ซึ่งเต็มไปด้วยอาหารและเสบียงตรงนี้เลย 100 00:12:08,394 --> 00:12:12,731 มันมีถุงนอนอย่างน้อยหกถุง พวกมันอยู่ที่นี่ พวกมันอยู่ที่นี่กันหมด 101 00:12:12,815 --> 00:12:16,193 มีแค่โนแลนและผู้ชายอีกสองคน นี่ไม่ได้ผลแน่ 102 00:12:17,111 --> 00:12:20,448 กำลังเสริมอยู่ไหน ควรมีพวกมันอย่างน้อยราว 20 คนสิ 103 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 พวกมันเห็นแค่เราและพวกมัน คงไม่เชื่อโนแลนแน่ 104 00:12:27,830 --> 00:12:28,664 โอเค 105 00:12:30,916 --> 00:12:32,293 งั้นพวกมันต้องเชื่อพวกเรา 106 00:12:32,376 --> 00:12:35,296 - แล้วไม่ใช่เหรอ - นายตะโกนทำไม 107 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 นายมีปัญหาเหรอ 108 00:12:38,257 --> 00:12:41,510 - ใช่แล้ว นายน่ะมีปัญหาเสมอ - นายกำลังทำบ้าอะไรเนี่ย 109 00:12:41,594 --> 00:12:42,845 หุบปาก 110 00:12:47,141 --> 00:12:50,769 นายเห็นนั่นมั้ย สก็อต เจ้าเบต้าน้อยนี่ต่อยไม่เป็นด้วยซ้ำ 111 00:12:51,395 --> 00:12:54,023 - เธอคิดว่าไง มาเลีย - นี่ ตรงโน้น 112 00:12:54,106 --> 00:12:55,649 เธอคิดว่าเขาคว่ำฉันได้มั้ย 113 00:12:56,567 --> 00:12:59,737 โอเค ฉันเข้าใจแล้ว แต่นายต้องต่อยฉันจริงๆ ด้วยเหรอ 114 00:13:06,285 --> 00:13:09,455 - บอกคุณแล้วว่าพวกมันอยู่นี่ - นายแน่ใจนะว่านั่นคือพวกมันทั้งหมด 115 00:13:16,128 --> 00:13:21,050 เข้าใจที่ฉันอธิบายหรือยัง สก็อต เขาต่อสู้เก่งแค่ตอนที่เขาโมโหเท่านั้น 116 00:13:22,468 --> 00:13:24,512 มาดูกันว่าเขาโมโหจะสักแค่ไหน 117 00:13:39,443 --> 00:13:41,445 เจอราร์ดคิดว่าเราไปแล้ว มันคือแผนที่ดี 118 00:13:41,529 --> 00:13:43,864 - มันเป็นแผนเดียวของเรา - และมันไม่ได้ผล 119 00:13:43,948 --> 00:13:45,491 เรายังคงทำตามแผนเดิมได้ 120 00:13:47,493 --> 00:13:48,327 มาโหวตกัน 121 00:13:49,161 --> 00:13:51,914 เราแค่ต้องให้เวลาเลียมกับธีโออีกหน่อย 122 00:13:58,128 --> 00:14:02,466 เรามีเวลาสิบนาที สิบนาที ก่อนที่คนของเจอราร์ดจะสงสัยรถคันนี้ 123 00:14:02,550 --> 00:14:05,803 เมื่อเป็นแบบนั้น เราจะถูกมองว่าเป็นภัยคุกคาม 124 00:14:07,763 --> 00:14:08,806 เธอโอเคมั้ย 125 00:14:09,890 --> 00:14:10,724 โอเค 126 00:14:15,104 --> 00:14:18,232 - ฉันคิดว่างั้นนะ - เราควรยกเลิกภารกิจนี้ 127 00:14:18,857 --> 00:14:21,443 เบรตต์กับลอริจากไปแล้ว เจียงกับเทียร์นีย์ก็หายตัวไป 128 00:14:21,527 --> 00:14:24,905 เจอราร์ดนำหน้าเราก้าวนึงเสมอ เราต้องทำภารกิจนี้ตอนนี้ 129 00:14:24,989 --> 00:14:26,657 เราเปิดเผยตัวมากเกินไป สก็อต 130 00:14:29,577 --> 00:14:30,911 คุณบอกว่าเรามีเวลาสิบนาที 131 00:14:33,289 --> 00:14:34,123 เก้า 132 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 นายจะพอได้หรือยัง หรือเราควรสู้กันต่อไป 133 00:14:42,464 --> 00:14:45,509 - เราต้องเรียกกำลังเสริม - ฉันคิดว่าพวกมันเชื่อแล้ว 134 00:14:46,719 --> 00:14:50,973 - นายทำเสื้อยืดของฉันขาด - ใช่ นายก็ทำจมูกของฉันหัก สองครั้ง 135 00:14:51,974 --> 00:14:54,226 แผลสมานแล้ว นายทำมันหักอีกครั้ง 136 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 สองครั้ง 137 00:15:02,026 --> 00:15:02,902 สามครั้ง 138 00:15:04,320 --> 00:15:05,446 นายจะทำอะไร 139 00:15:05,529 --> 00:15:07,865 ฉันจะล่อพวกมันไปเพื่อที่เราจะเข้าไปข้างในได้ 140 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 - เราต้องมีแผนใหม่นะ - แต่ไม่ใช่แผนโง่ๆ 141 00:15:11,869 --> 00:15:15,414 - ฉันจะเอาประจุเทอร์ไมต์ไป - เราต้องการมันเพื่อใช้ในคลังแสง 142 00:15:15,497 --> 00:15:18,834 การระเบิดจะซื้อเวลาให้เราได้ แต่ไม่พอที่จะเข้าไปและออกมาอย่างปลอดภัย 143 00:15:18,918 --> 00:15:21,003 - ทุกคน - แล้วถ้าเราใช้อุโมงค์ล่ะ 144 00:15:21,086 --> 00:15:23,714 เราเข้าไปใต้อาคารได้ แต่ก็ต้องแอบเข้าไปโดยไม่ให้ถูกตรวจพบ 145 00:15:23,797 --> 00:15:25,466 - ทุกคน - ระบบท่อระบายอากาศล่ะ 146 00:15:25,549 --> 00:15:27,468 - ปัญหาเดียวกัน - ทุกคน พวกมันกำลังไปแล้ว 147 00:15:37,519 --> 00:15:39,563 ยังมีแค่สามคน นี่ก็ตั้งสามชั่วโมงแล้วนะ 148 00:15:39,647 --> 00:15:41,857 โทษฉันไม่ได้นะ นายเลือกสวนสัตว์ร้างเอง 149 00:15:41,941 --> 00:15:45,110 - ว่าแต่เรามาทำบ้าอะไรที่นี่ - เพราะว่ามันเหมือนมิโคนอส 150 00:15:45,861 --> 00:15:48,572 - เหมือนอะไรนะ - เกาะของประเทศกรีกไง 151 00:15:49,823 --> 00:15:54,203 ในเมืองนั้น พวกเขาสร้างถนนหลายสาย ที่ยาว แคบและคดเคี้ยว ซึ่งมาบรรจบกันหมด 152 00:15:54,286 --> 00:15:57,957 พวกผู้บุกรุกจะหลงทางเหมือนอยู่ในเขาวงกต พยายามคิดหาทางว่าจะไปทางไหนดี 153 00:16:00,167 --> 00:16:03,754 - อะไรล่ะ ฉันชอบประวัติศาสตร์ - ฉันประทับใจนะ 154 00:16:04,797 --> 00:16:08,133 - มันเป็นความคิดที่ดี - ใช่ แค่ต้องให้พวกผู้บุกรุกโผล่มาจริงๆ 155 00:16:13,806 --> 00:16:15,307 ฉันคิดว่าพวกมันโผล่มาแล้วล่ะ 156 00:16:35,119 --> 00:16:38,831 นี่ ไปกันเถอะ เราควรเป็นเหยื่อล่อ ไม่ใช่เป้าซ้อมยิง 157 00:16:39,373 --> 00:16:41,792 - ยังฝึกควบคุมความโกรธอยู่เหรอ - ฉันโอเค 158 00:16:42,876 --> 00:16:45,295 นายจะโกรธโนแลน และมีชีวิตรอดไปด้วยก็ได้นะ มาเร็ว 159 00:16:48,799 --> 00:16:49,842 ก็ได้ โดนจับไปซะ 160 00:16:52,344 --> 00:16:54,847 แยกย้ายกันไป ห้ามให้อะไรเข้าหรือออกได้ 161 00:17:07,735 --> 00:17:09,528 - ผมผิดเอง - นั่นครั้งแรกเลยนะเนี่ย 162 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 - ผมต้องการรู้ว่าสก็อตอยู่ไหน - ทำไม 163 00:17:12,197 --> 00:17:14,658 - ผมต้องการให้เขาช่วย - เขาบอกฉันว่าห้ามบอกคุณ 164 00:17:14,742 --> 00:17:20,205 เจอราร์ดรวบรวมอาวุธหนักไว้ในคลังเพียบ ผมไปหาเอฟบีไอไม่ได้ เขาอยู่ที่ไหน 165 00:17:20,414 --> 00:17:23,125 - ตอนนี้มันสายเกินไปแล้ว - เขาจำเป็นต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 166 00:17:23,208 --> 00:17:25,669 - เขารู้แล้ว - เขาไม่รู้ว่ามีอะไรอยู่ในคลังแสง 167 00:17:25,919 --> 00:17:28,422 ไม่ต้องห่วง โอเคมั้ย คุณทำงานของคุณแล้ว 168 00:17:29,339 --> 00:17:32,342 - หมายความว่ายังไง - มันถึงทีของสก็อตแล้ว 169 00:17:33,218 --> 00:17:37,431 เขายังอยู่ที่นี่ ใช่มั้ย เขาไม่รู้เหรอว่านี่มันอันตรายแค่ไหน 170 00:17:38,223 --> 00:17:41,643 คุณรู้เรื่องเกี่ยวกับพวกเหนือธรรมชาติแค่ห้านาที 171 00:17:41,727 --> 00:17:43,771 และเราทำแบบนี้กันมานานกว่ามาก 172 00:17:43,854 --> 00:17:47,816 ดังนั้นเชื่อฉันเถอะ เมื่อฉันบอกคุณว่าเด็กพวกนี้เอาอยู่ 173 00:17:48,609 --> 00:17:52,321 ดังนั้นปล่อยให้พวกเขา ทำสิ่งที่พวกเขาถนัดที่สุด ช่วยเหลือพวกเรา 174 00:17:58,911 --> 00:17:59,745 เมลิสซ่า 175 00:18:02,081 --> 00:18:03,832 โปรดบอกผมทีว่าเขามีแผนแล้ว 176 00:18:06,085 --> 00:18:07,044 เขามีแผนแล้ว 177 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 ประจุเทอร์ไมต์จะจัดการอาวุธทั้งหมดเอง 178 00:18:31,693 --> 00:18:34,613 แค่นายต้องดูให้ดี ก่อนนายจะระเบิดพวกมัน โอเคนะ 179 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 นายเจอปัญหาอะไรมั้ย 180 00:18:51,755 --> 00:18:52,631 โอเค 181 00:19:21,118 --> 00:19:25,080 - คุณได้ยินเสียงยิงปืนมั้ย - ไม่ ฉันไม่ได้ยินอะไรเลย 182 00:19:29,084 --> 00:19:30,460 ฉันได้ยินเสียงปลอกกระสุน 183 00:19:33,881 --> 00:19:37,009 ฉันเห็นกระจกบังลมของคุณแตก แล้วฉันก็ได้ยินมันแตกเป็นชิ้นๆ 184 00:19:42,806 --> 00:19:46,351 ฉันคิดว่าคุณพูดถูก เราน่าจะยกเลิกภารกิจนี้ 185 00:19:52,357 --> 00:19:53,650 ไปทางทิศใต้ 186 00:19:57,863 --> 00:19:59,114 ยิงเพื่อสังหาร 187 00:20:00,199 --> 00:20:01,033 โอเคครับ 188 00:20:07,998 --> 00:20:12,002 - เขาจะพาตัวเองไปตายนะ - หวังว่าเขาจะลากหนึ่งในพวกมันไปด้วย 189 00:20:12,085 --> 00:20:15,672 - คุณโอเคกับเรื่องนั้นเหรอ - ใช่ และเธอก็ควรโอเค 190 00:20:22,179 --> 00:20:25,599 - เราต้องรีบไปจากที่นี่ - ถ้าทำอย่างนั้น เราจะเสียโอกาสของเรา 191 00:20:25,682 --> 00:20:29,269 สก็อตกับมาเลียอาจตายได้ มันไม่คุ้มที่จะเสี่ยง 192 00:20:29,353 --> 00:20:31,480 ถ้าสิบนาทีก่อน ฉันคงจะเห็นด้วย 193 00:20:31,855 --> 00:20:35,734 แต่เราลงมือไปแล้วและต้องประเมินความเสี่ยง กับสิ่งที่จะได้อย่างรอบคอบ 194 00:20:35,817 --> 00:20:40,364 ถ้าเราอยู่ต่อ เราอาจทำสำเร็จ ถ้าเราไป เรารู้ว่าเราจะไม่มีโอกาสอีก 195 00:20:40,447 --> 00:20:42,824 ถ้ามีภัยอันตรายที่เรารู้อยู่แล้ว กับภัยอันตรายที่เราไม่รู้... 196 00:20:42,908 --> 00:20:44,201 เราเลือกภัยอันตรายที่เรารู้ 197 00:20:56,713 --> 00:20:58,799 โอเค ปืนทั้งหมดอยู่ไหน 198 00:21:02,135 --> 00:21:03,345 พวกมันรู้ว่าเราจะมา 199 00:21:08,016 --> 00:21:10,519 (ห้ามบุกรุก ผู้ฝ่าฝืนจะถูกดำเนินคดี) 200 00:21:27,744 --> 00:21:30,831 ถ้านายแอบดูไม่เลิก เขาจะเห็นนาย ถอยมา 201 00:21:35,544 --> 00:21:39,089 ฉันจะไม่ยอมตายอยู่นี่เพราะนายอยากเอาคืน เด็กที่เล่นงานนายหรอกนะ โอเคมั้ย 202 00:21:45,470 --> 00:21:47,055 - ปล่อยนะ - ใจเย็นน่า 203 00:21:47,139 --> 00:21:48,223 ฉันบอกให้ปล่อยไง 204 00:21:49,641 --> 00:21:53,812 นายเป็นอะไรไป นี่ไม่ใช่แค่เพราะโนแลนแน่ มีบางอย่างแถวนี้ทำให้นายหัวเสีย 205 00:21:53,895 --> 00:21:54,980 ฉันไม่เป็นไร 206 00:21:55,063 --> 00:21:58,859 มันคืออะไร พวกนักล่าเหรอ นายไม่ชอบกรง กลัวความสูงเหรอ 207 00:21:58,942 --> 00:22:00,193 ฉันบอกว่าฉันไม่เป็นไร 208 00:22:00,819 --> 00:22:01,903 พวกมันอยู่บนนี้ 209 00:22:17,878 --> 00:22:20,881 - พวกเธอ รีบออกมาเดี๋ยวนี้ - รีบไปก่อนพวกมันทั้งหมดจะกลับมาเถอะ 210 00:22:23,300 --> 00:22:25,135 - อะไร - กลิ่นนั่น 211 00:22:29,598 --> 00:22:31,016 กลิ่นของเจียงกับเทียร์นีย์ 212 00:22:33,643 --> 00:22:35,604 พวกเธอ พวกเธอต้องออกมาเดี๋ยวนี้ 213 00:22:38,982 --> 00:22:40,108 มาช่วยฉันหน่อย 214 00:22:59,336 --> 00:23:01,296 ไม่ๆ อย่าเปิดประตูนั่น 215 00:23:14,601 --> 00:23:16,770 ทางเข้าทางทิศเหนือและทิศใต้ปลอดภัย 216 00:23:30,200 --> 00:23:33,245 อุปกรณ์ป้องกันภัยของคลังแสงทำงาน ฉันติดต่อใครที่นั่นไม่ได้เลย 217 00:23:33,912 --> 00:23:38,500 - ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น - นั่นไม่ฟังดูน่าสงสัยไปหน่อยเหรอ 218 00:23:38,583 --> 00:23:41,545 นั่นฟังดูไม่คุ้มค่ากับเวลาของฉันเท่าไหร่ 219 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 - ถ้ามันเป็นสก็อตล่ะ - แน่นอน มันเป็นสก็อตแน่ 220 00:23:45,882 --> 00:23:51,346 - งั้นเรายังทำอะไรกันอยู่ที่นี่ - เรามาทำสิ่งที่ต้องทำไง ฆ่าเบต้าของเขา 221 00:23:51,888 --> 00:23:53,306 แล้วเราค่อยกำจัดสก็อตเหรอ 222 00:23:54,057 --> 00:23:59,896 เธอรู้แนวคิดของสายสัมพันธ์ ระหว่างอัลฟ่าและเบต้าของเขาว่าเป็นยังไงมั้ย 223 00:24:01,148 --> 00:24:05,443 ฉันว่ามันคงไม่ต่างจากความสัมพันธ์ ที่แน่นแฟ้นระหว่างพ่อแม่กับลูกหรอก 224 00:24:06,236 --> 00:24:09,156 นึกภาพดูว่าพ่อแม่จะเป็นยังไง 225 00:24:09,239 --> 00:24:14,244 ถ้าฉันหักคอลูกของเขา แล้วเอาศพไปทิ้งลงแทบเท้าของเขา 226 00:24:15,871 --> 00:24:18,123 โอเค ฉันเข้าใจแล้ว 227 00:24:20,417 --> 00:24:24,171 - แล้วพวกที่เหลือในฝูงของเขาล่ะ - เมื่อสก็อตตาย... 228 00:24:28,425 --> 00:24:29,843 มันจะทำลายพวกมันทั้งหมด 229 00:24:34,556 --> 00:24:39,603 ไม่ได้ ทุกอย่างถูกปิด พวกเขาถูกขังอยู่ข้างใน เราทำอะไรไม่ได้ 230 00:24:41,771 --> 00:24:43,899 - นี่คืออะไร - เซ็นเซอร์จับความเคลื่อนไหว 231 00:24:43,982 --> 00:24:46,902 - แล้ว "เอช 2100" แปลว่าอะไร - เอชย่อมาจากฮาลอน 232 00:24:47,569 --> 00:24:49,446 มันคือระบบดับเพลิงอัตโนมัติ 233 00:24:49,613 --> 00:24:53,116 มันจะดึงออกซิเจนทั้งหมดออกจากห้องเพื่อดับไฟ 234 00:24:54,284 --> 00:24:55,410 ออกซิเจนทั้งหมดเหรอ 235 00:24:57,329 --> 00:24:59,331 มนุษย์หมาป่ากลั้นหายใจได้นานแค่ไหน 236 00:24:59,581 --> 00:25:01,499 ฉันคิดว่าเรากำลังจะได้รู้ 237 00:25:26,650 --> 00:25:27,943 เจียงกับเทียร์นีย์อยู่ที่ไหน 238 00:25:30,278 --> 00:25:31,196 พวกเขาอยู่ที่นี่ 239 00:25:35,033 --> 00:25:36,576 นั่นคือทั้งหมดที่เหลืออยู่ของพวกเขา 240 00:26:08,650 --> 00:26:10,151 เลียม 241 00:26:12,654 --> 00:26:14,781 เลียม 242 00:26:17,200 --> 00:26:19,327 เลียม 243 00:26:19,869 --> 00:26:20,912 เลียม 244 00:26:23,290 --> 00:26:29,045 ในฐานะกัปตันของทีมลาครอส การพ่ายแพ้มันคงเจ็บปวดมากแน่ 245 00:26:29,129 --> 00:26:30,130 เจ็บปวดมากแน่ 246 00:26:30,213 --> 00:26:34,592 เนื่องจากเราแพ้เพราะนาย นายๆ 247 00:26:34,676 --> 00:26:37,762 งั้นให้ผู้เล่นทุกคนผ่านเลยนายไป 248 00:26:38,388 --> 00:26:40,724 ฉันคิดว่านายควรรับรู้ความเจ็บปวดของฉันบ้าง 249 00:26:40,807 --> 00:26:41,641 ความเจ็บปวดของฉัน 250 00:26:41,725 --> 00:26:42,559 ความเจ็บปวดของฉัน 251 00:26:51,735 --> 00:26:54,988 เห็นมั้ย เลียม นี่คือความหมายของการเป็นส่วนหนึ่งของทีม 252 00:27:18,178 --> 00:27:19,804 เธออยากให้ฉันฆ่านาย 253 00:27:24,267 --> 00:27:25,643 เธอจะฆ่าฉันถ้าฉันไม่ทำ 254 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 หนีสิ 255 00:27:53,338 --> 00:27:56,633 การติดต่อสื่อสารถูกปิดกั้นและห้องก็กันเสียง 256 00:27:57,217 --> 00:27:58,968 - เราต้องเตือนพวกเขา - แน่นอน 257 00:28:00,136 --> 00:28:02,263 หนึ่งในท่อพวกนี้ทอดยาวเข้าไปในนั้น 258 00:28:11,356 --> 00:28:13,483 - เกิดอะไรขึ้นมั้ย - ไม่ค่ะ 259 00:28:18,238 --> 00:28:19,072 นั่นอะไร 260 00:28:20,573 --> 00:28:21,825 เซ็นเซอร์จับความเคลื่อนไหว 261 00:28:21,908 --> 00:28:25,203 ถ้าพวกมันรู้แล้วว่าเราอยู่ที่นี่ พวกมันจะใช้เซ็นเซอร์ไปทำไม 262 00:28:25,620 --> 00:28:27,288 ฉันว่าเราไม่อยากรู้หรอก 263 00:28:30,917 --> 00:28:32,043 ฉันคิดว่าเขาได้ยินคุณแล้ว 264 00:28:36,756 --> 00:28:38,049 คุณทำอะไรน่ะ 265 00:28:41,052 --> 00:28:43,138 อย่าไปโดนเซ็นเซอร์ 266 00:28:50,311 --> 00:28:51,354 ไปเร็ว 267 00:29:09,664 --> 00:29:10,582 โอเค 268 00:29:16,212 --> 00:29:18,131 - โทษที - เดี๋ยว 269 00:29:31,853 --> 00:29:32,687 นี่มัน... 270 00:29:35,732 --> 00:29:37,609 - อึดอัดเหรอ - เปล่า 271 00:29:38,526 --> 00:29:39,360 ใช่เลย 272 00:29:41,529 --> 00:29:43,531 ฉันหมายถึงฉันควรจะทำอะไรสักอย่าง 273 00:29:52,332 --> 00:29:54,501 - ฉันนึกอะไรออกแล้ว - โอเค 274 00:29:54,584 --> 00:29:56,961 - มันเป็นแผนแผนหนึ่งน่ะ - ฟังดูเยี่ยมเลย 275 00:29:57,045 --> 00:30:00,256 - นายยังไม่รู้เลยว่าแผนนั้นคืออะไร - ฉันหมายถึงมันเยี่ยมที่เธอมีแผน 276 00:30:09,682 --> 00:30:11,226 ฉันคิดว่านั่นคือทางออกของเรา 277 00:30:13,436 --> 00:30:15,772 - เราเอื้อมไม่ถึงนั่นหรอก - ฉันเอื้อมถึง 278 00:30:21,694 --> 00:30:25,114 - เธออาจโดนเซ็นเซอร์นะ - ไว้ใจฉัน ฉันจัดการเรื่องนี้ได้ 279 00:30:27,534 --> 00:30:28,368 โอเค 280 00:30:30,995 --> 00:30:36,000 ถ้าฉันต่อสายตรงระบบไฟฟ้าได้ ฉันอาจรีเซ็ตแผงควบคุมได้นะ 281 00:30:39,212 --> 00:30:40,964 เธอกำลังทำบ้าอะไรน่ะ 282 00:30:49,264 --> 00:30:50,098 เธอทำได้ 283 00:31:29,137 --> 00:31:30,013 แจ๋ว 284 00:32:08,593 --> 00:32:10,553 - มาเลีย - ฉันอยู่นี่ 285 00:32:14,515 --> 00:32:17,226 - พวกเขามีเวลาแค่ไหน - ไม่กี่นาที 286 00:32:17,644 --> 00:32:20,104 เราพบแอนเดอร์สันหมดสติอยู่ เรากำลังเข้าไป 287 00:32:23,024 --> 00:32:25,151 - ข้างในมีกี่คน - ฉันไม่รู้ 288 00:32:28,071 --> 00:32:30,573 - เราต้องทำอะไรสักอย่าง - ยิงเพื่อสังหาร 289 00:33:32,510 --> 00:33:35,221 - สก็อต - พยายามอย่าพูดอะไร 290 00:33:35,763 --> 00:33:38,141 - ฉันไม่อยากตายแบบนี้ - โธ่ มาเลีย 291 00:33:38,224 --> 00:33:39,100 ไม่ใช่แบบนี้ 292 00:33:39,183 --> 00:33:41,185 ยิ่งเธอพูด เธอยิ่งใช้ออกซิเจน... 293 00:33:41,269 --> 00:33:44,355 ฉันไม่สน ฉันจะไม่ตายที่นี่ 294 00:33:49,110 --> 00:33:51,029 ฉันควรได้ไปฝรั่งเศส 295 00:33:58,119 --> 00:34:01,539 ฉันอายุ 18 ฉันไม่ได้ไปไหนเลย 296 00:34:06,252 --> 00:34:08,629 ยังมีอีกหลายอย่างมากที่ฉันอยากทำ 297 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 ฉันไม่อยากตายที่นี่ 298 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ไม่ใช่ที่นี่ 299 00:34:24,395 --> 00:34:25,354 ไม่ใช่แบบนี้ 300 00:34:34,739 --> 00:34:36,532 คุณบอกว่าประตูเป็นเหล็กกล้าที่แข็งมาก 301 00:34:36,616 --> 00:34:39,202 ฉันบอกว่าพวกมันหยุดกระสุนไว้ได้ ไม่ใช่แบนชี 302 00:34:54,425 --> 00:34:56,928 มาเลีย อดทนไว้ โอเคนะ อดทนไว้ก่อน 303 00:35:28,126 --> 00:35:30,545 - ฉันต้องซัดให้นายสลบ - กี่ครั้ง 304 00:35:31,212 --> 00:35:32,046 ห้าครั้ง 305 00:35:40,012 --> 00:35:41,472 ฉันเกือบจะฆ่าเขาใช่มั้ย 306 00:35:42,932 --> 00:35:46,727 ใช่ แต่นายทำมือของตัวเองหักเพื่อฝืนจะไม่ทำ 307 00:35:49,230 --> 00:35:50,731 ฉันเดาว่านั่นคงเป็นเรื่องดี 308 00:35:51,607 --> 00:35:55,903 ครั้งหน้าถ้านายคิดแผนแบบนี้ เลือกสถานที่ ที่มันไม่กระตุ้นความเดือดดาลที่จะฆ่าด้วย 309 00:35:56,112 --> 00:35:59,574 - ฉันไม่รู้ว่ามันจะเป็นแบบนี้ - ไม่ว่านายจะตั้งใจหรือไม่ นายก็เลือกสถานที่ 310 00:36:01,492 --> 00:36:04,537 นายคิดแผนขึ้นมา นายต้องการให้ฉันช่วย 311 00:36:05,413 --> 00:36:09,292 ถ้าฉันต้องการให้นายช่วยเรื่องอะไร มันก็คงเพื่อให้ฉันจะโมโหจนฆ่านาย 312 00:36:09,375 --> 00:36:13,045 นายพาฉันมานี่เพราะไอ้สิ่งที่ ออกมาจากไวลด์ฮันต์ก็ส่งผลต่อนายด้วย 313 00:36:14,380 --> 00:36:16,883 นายต้องหาทางแก้เรื่องนี้ให้ได้ ก่อนนายจะเสียสติไป 314 00:36:16,966 --> 00:36:19,385 อานุคอิเตะทำให้กลัว มันไม่ได้ทำให้โกรธ 315 00:36:20,636 --> 00:36:23,014 คนเรารู้สึกได้แค่ครั้งละอารมณ์ เลียม 316 00:36:24,724 --> 00:36:27,393 นายถึงได้โกรธเมื่อนายกลัวไง 317 00:36:28,186 --> 00:36:30,354 และนายเกือบกระชากหัวของโนแลนทิ้งด้วย 318 00:36:32,231 --> 00:36:36,527 ถ้าอานุคอิเตะทำแบบนี้กับฉันได้ นายคิดว่ามันจะทำอะไรกับทุกคนที่เหลือ 319 00:37:06,849 --> 00:37:10,061 ฉันเจออีเมเนซถูกมัดไว้ ส่วนพวกที่เหลือหมดสติ 320 00:37:11,312 --> 00:37:13,356 ดูเหมือนว่าพวกมันจะมีสี่คน 321 00:37:13,648 --> 00:37:16,984 พวกมันใช้อุบายและกำลัง เอาชนะคนของคุณที่เหลือได้ 322 00:37:20,613 --> 00:37:22,156 และตอนนี้เขาได้แผนที่ไปแล้ว 323 00:37:22,990 --> 00:37:25,993 - ถ้าเขารู้ว่าเราทำอะไรอยู่ล่ะ - เขาไม่รู้หรอก 324 00:37:26,077 --> 00:37:29,956 - คุณล่อเขามาติดกับและเขาหนีไปได้ - รู้แล้ว คุณที่ปรึกษา 325 00:37:30,998 --> 00:37:34,752 คุณจะจัดการเรื่องนี้ยังไง ฉันอยากรู้ว่าคุณมีแผนการอยู่ 326 00:37:35,836 --> 00:37:38,464 เธอจำเรื่องที่ฉันเล่าให้เธอฟังได้มั้ย 327 00:37:38,547 --> 00:37:41,300 เกี่ยวกับสายสัมพันธ์ระหว่างอัลฟ่ากับเบต้า 328 00:37:41,509 --> 00:37:42,843 ว่ามันแน่นแฟ้นแค่ไหนน่ะ 329 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 จำได้ 330 00:37:47,139 --> 00:37:50,309 อย่าเข้าใจผิดว่าเราจะเป็นแบบนั้นล่ะ 331 00:37:58,734 --> 00:37:59,568 เธอโอเคมั้ย 332 00:38:00,444 --> 00:38:03,406 จำสิ่งที่ฉันพูดในนั้นตอนอากาศกำลังจะหมดได้มั้ย 333 00:38:05,574 --> 00:38:07,493 เธอหมายถึงเรื่องไปฝรั่งเศสเหรอ 334 00:38:08,786 --> 00:38:11,914 ฉันหมายถึงเรื่องทั้งหมดที่ฉันบอก ว่าฉันยังไม่ได้ทำและฉันยังอยากจะทำ 335 00:38:12,498 --> 00:38:14,709 - จำได้ - นี่คือหนึ่งในนั้น 336 00:38:59,086 --> 00:39:00,338 ทั้งหมดนี้คือเนเมตัน 337 00:39:03,966 --> 00:39:07,678 - เจอราร์ดต้องการอะไรจากมัน - ถ้าทั้งหมดนั่นเหมือนอันที่อยู่ที่นี่ 338 00:39:07,762 --> 00:39:09,930 งั้นพวกมันก็คือไฟสัญญาณ สำหรับพวกเหนือธรรมชาติ 339 00:39:11,515 --> 00:39:14,685 ถ้าใครสักคนอยากฆ่า พวกเหนือธรรมชาติทั้งหมดในโลกนี้ 340 00:39:15,853 --> 00:39:17,772 ที่เหล่านี้คือที่ที่จะเริ่มต้น 341 00:39:18,022 --> 00:39:20,941 เจอราร์ดจะไม่หยุดอยู่แค่บีคอนฮิลส์สินะ 342 00:39:21,817 --> 00:39:23,152 เขาต้องการฆ่าทั้งโลก 343 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 - สก็อตอยู่ที่ไหน - อยู่ข้างบน ทำไม 344 00:39:28,657 --> 00:39:30,534 เขาจะไปไม่ได้ ห้ามใครไปไหน 345 00:39:30,618 --> 00:39:33,120 ดีใจที่เห็นคุณเปลี่ยนใจนะ แต่ฉันเกรงว่าต้องถามว่าทำไม 346 00:39:33,204 --> 00:39:34,705 เรื่องอาวุธของเจอราร์ด 347 00:39:40,669 --> 00:39:42,254 - พ่อ - ปืนพวกนั้น 348 00:39:42,338 --> 00:39:46,217 ทั้งหมดถูกแจกจ่าย ให้ชาวเมืองบีคอนฮิลส์อย่างถูกกฎหมายแล้ว 349 00:39:46,300 --> 00:39:49,929 - พวกเขาทั้งหมดและให้แบบฟรีๆ - อะไรกัน เขาแค่ยกพวกมันให้เฉยๆ งั้นเหรอ 350 00:39:50,429 --> 00:39:51,263 ไม่ใช่ 351 00:39:53,140 --> 00:39:54,558 เขากำลังเอาอาวุธให้กองทัพของเขา 352 00:40:04,193 --> 00:40:05,319 หมอบลง 353 00:41:41,749 --> 00:41:44,251 คำบรรยายโดย อุเทน ตะวังทัน