1 00:01:24,460 --> 00:01:25,460 Chào buổi sáng, thưa ông. 2 00:01:25,544 --> 00:01:28,296 Tôi là Walker. Vâng. 3 00:01:28,380 --> 00:01:30,131 Ông Walker. 4 00:01:30,841 --> 00:01:34,010 Phòng 2105, Tháp Nam. Tầm nhìn đẹp. 5 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 Chúng tôi hiện còn phòng trống ở hướng đông, 6 00:01:37,681 --> 00:01:39,307 nó cũng cùng một giá với phòng này. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,100 Không, tôi vẫn sẽ lấy phòng có tầm nhìn đẹp. 8 00:01:57,034 --> 00:01:59,577 Hơi sớm để uống sâm banh nhỉ? 9 00:01:59,661 --> 00:02:02,872 Không sớm đâu, thưa ngài. Không đâu. 10 00:04:07,393 --> 00:04:10,317 TRẢI CẢI HUẤN SING SING MỘT THÁNG TRƯỚC. 11 00:02:56,260 --> 00:02:58,261 12 00:03:12,317 --> 00:03:14,068 13 00:03:48,562 --> 00:03:50,354 14 00:03:51,315 --> 00:03:52,815 Này! Có người ở trên đó kìa! 15 00:03:54,318 --> 00:03:56,235 Nhìn kìa! Ở ngay đó đấy! 16 00:03:56,320 --> 00:03:58,154 Ở đâu? Ngay đó đó! 17 00:04:00,407 --> 00:04:02,575 Ai đó gọi 911 đi! 18 00:04:03,619 --> 00:04:04,660 19 00:04:04,828 --> 00:04:06,078 20 00:04:06,163 --> 00:04:07,705 21 00:04:10,167 --> 00:04:11,876 Hạ hắn đi! Phải rồi, cho hắn đo ván đi! 22 00:04:11,960 --> 00:04:13,210 Tất cả tù nhân... 23 00:04:14,504 --> 00:04:16,631 24 00:04:23,805 --> 00:04:27,850 Đơn kháng án của anh vừa bị bác, anh Cassidy ạ. 25 00:04:29,019 --> 00:04:30,519 Đó là lý do tôi ở đây. 26 00:04:34,358 --> 00:04:38,027 Thật phí thời gian. Tôi đi được chưa? 27 00:04:41,782 --> 00:04:43,199 Đời anh kết thúc rồi. 28 00:04:43,283 --> 00:04:46,035 Anh phải chấp nhận điều này. Không có đường quay lại đâu. 29 00:04:48,705 --> 00:04:54,585 Không phải cựu cảnh sát nào, cũng có thể chịu được bản án 25 năm tù giam, 30 00:04:56,213 --> 00:04:57,546 31 00:05:04,054 --> 00:05:08,099 Nick, anh đã bao giờ nghĩ đến việc tự làm đau mình chưa? 32 00:05:10,227 --> 00:05:11,894 Làm đau? 33 00:05:12,187 --> 00:05:13,229 Chưa. 34 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Nhưng tự tử, 35 00:05:18,902 --> 00:05:21,237 ngày nào cũng nghĩ đến. 36 00:05:24,533 --> 00:05:25,950 Đem anh ra. 37 00:05:37,295 --> 00:05:38,921 Chào, Cass. 38 00:05:40,924 --> 00:05:41,924 Cũng khá lâu nhỉ? 39 00:05:42,592 --> 00:05:43,801 Ừ, khá lâu rồi. 40 00:05:47,597 --> 00:05:49,181 Áo mới hả, Mike? Ừ. 41 00:05:49,266 --> 00:05:51,308 Tớ có đi mua sắm. 42 00:05:51,393 --> 00:05:55,771 Tớ sắp lập gia đình rồi mà, thế nên phải sửa soạn lại một chút. 43 00:05:56,106 --> 00:05:57,606 Thế anh chàng nào may mắn vậy? 44 00:05:57,733 --> 00:05:59,734 45 00:06:00,861 --> 00:06:03,946 Cậu biết mà. Này, cuộc sống vẫn tiếp diễn, đúng không? 46 00:06:12,622 --> 00:06:13,789 Đúng. 47 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 Tớ rất tiếc. 48 00:06:17,127 --> 00:06:20,171 Vì điều gì? Không, chúng ta phải thẳng thắn thôi, 49 00:06:20,756 --> 00:06:24,884 Ý tớ là, chúng ta có thể tìm thêm chứng cớ. Chúng ta có thể làm điều này. cậu biết không? 50 00:06:24,968 --> 00:06:26,093 Không sao đâu. 51 00:06:30,932 --> 00:06:31,932 Không được hôn. 52 00:06:32,017 --> 00:06:33,350 53 00:06:36,938 --> 00:06:39,482 Em cậu vừa gọi. 54 00:06:41,318 --> 00:06:42,818 Tớ xin lỗi. 55 00:06:42,903 --> 00:06:45,404 Nó muốn gì? Lại hỏi mượn tiền à? 56 00:06:45,489 --> 00:06:46,989 Về bố cậu. 57 00:06:47,491 --> 00:06:50,034 Sao? Ông ấy... 58 00:06:52,245 --> 00:06:53,287 Ông ấy sắp chết. 59 00:06:58,418 --> 00:07:00,669 Còn bao lâu? Sớm thôi. 60 00:07:03,590 --> 00:07:05,674 Nghe này, tớ đã nói chuyện với quản đốc. 61 00:07:05,759 --> 00:07:08,427 Tớ sẽ lấy cho cậu một ngày ra khỏi đây. Không có gì khó. 62 00:07:08,512 --> 00:07:09,929 Được chứ? 63 00:07:15,519 --> 00:07:16,727 Bảo trọng nhé. 64 00:07:20,065 --> 00:07:21,190 Ừ. 65 00:07:23,902 --> 00:07:24,944 66 00:08:00,939 --> 00:08:06,318 Khi một linh hồn lương thiện rời khỏi chúng ta, rất khó để tin được điều đó. 67 00:08:07,070 --> 00:08:11,115 Nhưng tin vào sự sắp đặt của Chúa, và tin vào bản thân, 68 00:08:12,409 --> 00:08:14,410 chính là những đồng minh duy nhất. 69 00:08:15,412 --> 00:08:19,999 Chúa phù hộ anh, Frank Cassidy. Anh đã được giải thoát. 70 00:08:20,083 --> 00:08:21,292 Amen. 71 00:08:21,376 --> 00:08:23,335 Amen. Cảm ơn. 72 00:08:24,212 --> 00:08:26,589 Xin cảm ơn, thưa cha. Tôi rất tiếc. 73 00:08:30,594 --> 00:08:33,596 Này, Cass. Tớ rất tiếc. 74 00:08:33,680 --> 00:08:35,181 Rất vui được gặp anh, Nick. 75 00:08:35,891 --> 00:08:37,099 Tôi cũng vậy. 76 00:08:41,938 --> 00:08:44,648 Nếu có thể giúp gì, hãy cho tôi biết. 77 00:08:46,610 --> 00:08:48,652 Tớ sẽ luôn có mặt, được chứ? 78 00:08:49,446 --> 00:08:50,696 Ừ. 79 00:08:53,700 --> 00:08:54,783 80 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 Thưa cô, không được tiếp xúc. 81 00:09:00,790 --> 00:09:04,126 Này. Em đẹp em có quyền bẻ luật. 82 00:09:07,547 --> 00:09:08,923 83 00:09:10,592 --> 00:09:13,719 Được rồi, gặp em sau. Tạm biệt. 84 00:09:21,311 --> 00:09:23,062 Em chỉ có thể làm được vậy thôi sao? 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,439 Em cùng mấy vụ rắc rối của em. 86 00:09:26,441 --> 00:09:28,651 Chính anh là người giết bố khi bị đi tù. 87 00:09:29,444 --> 00:09:31,028 Bởi vì anh đã để bố lại với một đứa chẳng ra gì như em. 88 00:09:31,112 --> 00:09:34,573 Ồ, vậy sao? Nghe này, Nick, em và bố vẫn sống tốt khi không có anh. 89 00:09:34,658 --> 00:09:35,699 Trông có vẻ thế nhỉ? 90 00:09:37,827 --> 00:09:39,036 91 00:09:39,120 --> 00:09:42,248 Này! Hai người ngưng ngay! Ngưng ngay! Buông ra. Đứng dậy đi! 92 00:09:42,332 --> 00:09:43,666 Lết cái mông vào tù đi! 93 00:09:44,292 --> 00:09:45,626 Bỏ tôi ra! Tránh ra! 94 00:09:45,710 --> 00:09:47,461 Thôi được. Bình tĩnh. Bình... 95 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Nằm xuống! Nằm xuống! Bỏ súng xuống! 96 00:09:48,964 --> 00:09:50,506 Nằm xuống! 97 00:09:50,590 --> 00:09:51,757 Anh làm cái quái gì vậy? 98 00:09:51,841 --> 00:09:55,511 Bỏ súng xuống! Anh có 2 con đó, Donnie. Hãy suy nghĩ về điều đó. 99 00:09:56,638 --> 00:09:59,765 Được rồi. Bình tĩnh nào, Nick. 100 00:09:59,849 --> 00:10:03,269 Bây giờ thì ngồi xuống. Cả anh nữa. 101 00:10:03,728 --> 00:10:05,145 Này, Joey, lấy cho anh chìa khóa. 102 00:10:05,230 --> 00:10:07,606 Anh điên hả? Chìa khóa nhanh! 103 00:10:08,733 --> 00:10:11,610 Chỗ cái còng. Nhanh lên! 104 00:10:14,364 --> 00:10:15,698 Tốt hơn là anh đi luôn đi. 105 00:10:15,782 --> 00:10:17,032 Ừ, cũng tính thế. 106 00:10:17,867 --> 00:10:21,578 Anh xin lỗi nhưng cả em nữa, Joey. Ngồi xuống! 107 00:10:24,666 --> 00:10:25,874 Không ai cử động! 108 00:10:25,959 --> 00:10:27,334 Bố sẽ tự hào lắm đấy! 109 00:10:32,549 --> 00:10:35,259 Đây là 3-12, có tù nhân trốn thoát. 110 00:10:35,343 --> 00:10:38,721 Tất cả lực lượng. Tiến về cổng phía đông. 111 00:10:45,562 --> 00:10:47,062 112 00:11:08,168 --> 00:11:10,252 113 00:11:17,886 --> 00:11:20,179 114 00:11:34,903 --> 00:11:36,528 115 00:11:50,877 --> 00:11:52,961 116 00:11:53,713 --> 00:11:54,755 117 00:11:56,800 --> 00:11:59,468 118 00:12:11,856 --> 00:12:13,649 Gọi cứu thương ngay! 119 00:12:15,485 --> 00:12:17,403 Thấy hắn ta không? Không thấy. 120 00:12:24,494 --> 00:12:25,702 Kiểm tra ở phía sau Kiểm tra phía sau. 121 00:12:25,787 --> 00:12:26,995 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 122 00:12:28,164 --> 00:12:29,873 Anh ấy tấn công lính gác, lấy xe của em. 123 00:12:30,250 --> 00:12:31,583 Chúa ơi. 124 00:12:33,294 --> 00:12:34,586 125 00:12:34,671 --> 00:12:38,424 Anh ấy giờ là tù vượt ngục, Mikey. Họ sẽ giết anh ấy. 126 00:12:41,678 --> 00:12:43,137 127 00:13:44,908 --> 00:13:47,409 Nhìn kìa! Có người đàn ông ở trên kia! 128 00:13:48,244 --> 00:13:51,288 Nhìn kìa! Trên kia! Ở đâu? 129 00:13:55,210 --> 00:13:56,710 130 00:13:56,794 --> 00:13:58,504 Chúng ta có một người đàn ông trên gờ tường! 131 00:13:58,963 --> 00:14:02,883 Tôi cần một đội Ứng cứu đến khách sạn Roosevelt, số 45 đường Madison. 132 00:14:02,967 --> 00:14:05,719 Phong tỏa khu phố. Chúng ta có một người đàn ông trên gờ tường. 133 00:14:05,845 --> 00:14:07,763 134 00:14:09,599 --> 00:14:11,141 Lùi lại. Lùi lại. 135 00:14:18,775 --> 00:14:21,527 136 00:14:21,611 --> 00:14:24,571 137 00:14:31,120 --> 00:14:33,121 Anh nói gì, John? Anh nói sao hả? 138 00:14:33,581 --> 00:14:35,707 Anh chắc đang giỡn. 139 00:14:39,128 --> 00:14:41,463 Chắc sẽ lộn xộn lắm đây. Ồ, phải. 140 00:14:46,302 --> 00:14:47,970 141 00:14:51,432 --> 00:14:54,434 142 00:14:57,647 --> 00:15:00,399 143 00:15:15,373 --> 00:15:18,208 Đừng lại gần! Thôi được, ông Walker. Cứ bình tĩnh. 144 00:15:18,293 --> 00:15:20,127 Tôi là Jack Dougherty. Tôi ở đây để giúp anh. 145 00:15:21,963 --> 00:15:23,422 Dừng các loại phương tiện. Vâng, thưa sếp. 146 00:15:23,506 --> 00:15:25,924 Tôi cần một trạm chỉ huy di động. Ở ngay đây. 147 00:15:26,009 --> 00:15:27,968 Đem cái xe chở ga ấy ra khỏi đây. Được rồi 148 00:15:28,052 --> 00:15:30,053 Phong tỏa các con đường xung quanh tòa nhà. 149 00:15:30,138 --> 00:15:32,598 Để tránh việc tay này rơi trúng đầu ai đó. 150 00:15:32,682 --> 00:15:34,975 Bắt người dân tránh xa hết. Cho họ di chuyển ra phía trước. 151 00:15:35,059 --> 00:15:36,852 Vào việc thôi. Coi nào. 152 00:15:38,146 --> 00:15:39,896 Dougherty, báo cáo đi. 153 00:15:41,190 --> 00:15:42,691 Được rồi. Đứng yên nhé. 154 00:15:45,194 --> 00:15:46,445 Phải, tầng 21. 155 00:15:46,529 --> 00:15:50,282 Người định tự tử khoảng hơn 30 tuổi, có vẻ có sự nghiệp. 156 00:15:50,366 --> 00:15:52,618 Và anh ta không chịu nói chuyện. Được rồi. 157 00:15:56,539 --> 00:15:57,914 Thám tử Marcus. 158 00:15:57,999 --> 00:16:01,126 Nghe này, tôi cần nói chuyện với nhân viên ở đây. Những người đã tiếp xúc với anh ta. 159 00:16:01,210 --> 00:16:03,211 Bồi, tiếp tân, bất cứ ai, hiểu chứ? 160 00:16:03,296 --> 00:16:04,546 Vâng. 161 00:16:06,049 --> 00:16:07,758 162 00:16:09,385 --> 00:16:10,844 163 00:16:15,058 --> 00:16:16,308 Ông Walker... 164 00:16:16,392 --> 00:16:18,018 Tôi muốn một phụ nữ. 165 00:16:18,102 --> 00:16:20,854 Được rồi, nghe này, nếu chuyện chỉ có thế thì tại sao chúng ta không vào trong này, 166 00:16:20,938 --> 00:16:24,775 chúng tôi sẽ giúp ông bất cứ chuyện gì, Tóc vàng? Tóc nâu? Hãy cho biết tên. 167 00:16:24,859 --> 00:16:26,360 Thám tử Lydia Mercer. 168 00:16:27,695 --> 00:16:32,449 Nếu cô ấy không ở đây trong 30 phút nữa, tôi sẽ nhảy. Anh hiểu chưa? 169 00:16:33,409 --> 00:16:37,371 Tôi sẽ cố. Tôi nghĩ chúng ta nói chuyện xong rồi đó, Jack. 170 00:16:38,414 --> 00:16:39,456 Không tin nổi. 171 00:16:39,916 --> 00:16:41,124 Anh ta muốn gặp Mercer. Cái gì? 172 00:16:41,209 --> 00:16:44,252 Anh ta nói là nếu cô ấy không đến đây, anh ta sẽ nhảy. 173 00:16:45,254 --> 00:16:46,254 Bữa ăn cuối cùng? 174 00:16:46,339 --> 00:16:49,132 Chẳng có dấu hiệu gì cả. Nhìn cái này này. 175 00:16:50,397 --> 00:16:53,200 "Tôi sẽ rời khỏi thế giới này như cách được sinh ra. Trong sạch". 176 00:16:52,845 --> 00:16:55,847 177 00:16:56,432 --> 00:16:59,476 Có vẻ như chúng ta gặp một tên điên. Gọi mấy tay pháp chứng lại đây để lấy nhận dạng. 178 00:17:00,269 --> 00:17:01,436 Và gọi cho Mercer. 179 00:17:02,271 --> 00:17:04,314 Cái gì? Anh đùa à? Thiệt hả? 180 00:17:04,399 --> 00:17:06,274 Anh sẽ giúp cô ấy. Anh là người của tôi mà. 181 00:17:07,610 --> 00:17:09,903 Phải rồi. Sao không nhỉ? Ai cũng thích tai nạn mà, phải không? 182 00:17:09,987 --> 00:17:11,780 183 00:17:14,075 --> 00:17:15,283 184 00:17:23,793 --> 00:17:25,085 185 00:17:31,008 --> 00:17:32,050 Chết tiệt. 186 00:17:39,600 --> 00:17:41,351 187 00:17:46,941 --> 00:17:47,941 Alô! 188 00:17:48,025 --> 00:17:50,819 Chúa ơi, Mercer. Tôi khiến cô thức giấc à? 189 00:17:51,404 --> 00:17:54,740 Tát nhiên là không. Đợi đã. Đợi tôi chút. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,325 Cô giỡn với tôi hả? Chúng ta không có thời gian đâu. 191 00:17:57,410 --> 00:18:00,954 Mercer? 192 00:18:01,539 --> 00:18:02,664 Được rồi, chuyện gì vậy? 193 00:18:02,749 --> 00:18:04,499 Chúng ta có một người định tự tử và cô được gọi. 194 00:18:04,584 --> 00:18:07,377 Không phải ca trực của tôi. Không cái con khỉ. 195 00:18:07,462 --> 00:18:10,464 Khách sạn Roosevelt. Tầng 21. Ngay lập tức. 196 00:18:10,548 --> 00:18:11,882 197 00:18:13,092 --> 00:18:15,218 Chết tiệt. 198 00:18:15,303 --> 00:18:19,139 Đã rõ. Chúng tôi đã kiểm soát giao thông khu vực các dãy nhà quanh khách sạn. 199 00:18:19,223 --> 00:18:21,725 Cài đặt camera. Người đi đường thì sao? 200 00:18:21,809 --> 00:18:24,060 Có khoảng 600 người ngang dọc khắp nơi. 201 00:18:24,145 --> 00:18:25,437 Con số tuyệt đấy. 202 00:18:25,521 --> 00:18:28,440 Đội trưởng Đội cứu hỏa muốn nói chuyện. Được rồi. 203 00:18:32,153 --> 00:18:34,279 Làm thôi. Quay ở ngay góc bên kia. 204 00:18:34,363 --> 00:18:36,865 Bắt đầu chưa? 205 00:18:36,949 --> 00:18:38,200 Tôi trông ổn chứ? 206 00:18:38,284 --> 00:18:39,576 Tuyệt vời. 207 00:18:39,660 --> 00:18:41,161 Đừng mỉa mai tôi, Paul. 208 00:18:41,245 --> 00:18:42,954 3, 2, 1. 209 00:18:43,039 --> 00:18:46,082 Thất bại trong tình trường? Nạn nhân của sụp đổ chứng khoán? 210 00:18:46,167 --> 00:18:48,293 Đã khiến một người đàn ông trẻ phải đi tìm đến cái chết. 211 00:18:48,377 --> 00:18:51,129 Suzie Morales, tường thuật trực tiếp từ Midtown. 212 00:18:51,214 --> 00:18:52,756 Thổi nó căng lên, rõ chưa? 213 00:18:52,840 --> 00:18:54,883 Được rồi. 214 00:18:56,385 --> 00:18:57,844 215 00:19:00,056 --> 00:19:01,848 Ôi, trời. 216 00:19:02,600 --> 00:19:04,559 Hy vọng hắn may mắn nhảy trúng cái này. 217 00:19:06,896 --> 00:19:09,356 218 00:19:20,535 --> 00:19:22,661 Đừng đụng vào tôi. Này! Lùi lại! 219 00:19:22,745 --> 00:19:25,247 Tôi có quyền đi nơi nào tôi muốn 220 00:19:26,040 --> 00:19:27,374 Tấ cả lùi lại. 221 00:19:27,458 --> 00:19:29,918 Khốn kiếp! 222 00:19:37,385 --> 00:19:38,635 Mercer. 223 00:19:38,719 --> 00:19:40,595 Sẵn sàng vào việc chứ? Dĩ nhiên rồi, sếp. 224 00:19:40,930 --> 00:19:42,597 Tốt hơn là như vậy. Bắt đầu đi. 225 00:19:47,186 --> 00:19:49,271 Mercer đang lên đấy. 226 00:19:49,355 --> 00:19:51,439 Thần chết đã đến. 227 00:19:51,607 --> 00:19:53,149 228 00:19:53,234 --> 00:19:54,484 Mercer. 229 00:19:55,444 --> 00:19:59,114 Chào mừng đã trở lại. Thật mừng khi thấy cô. 230 00:20:00,032 --> 00:20:01,408 Dẹp đi, Jack. 231 00:20:01,492 --> 00:20:04,077 Hắn đòi gặp cô mà. 232 00:20:04,161 --> 00:20:05,245 Hiện trường đâu? 233 00:20:05,329 --> 00:20:08,874 Thư tự tử. Anh ta là Walker, nhưng vẫn chưa nói được gì với anh ta. 234 00:20:08,958 --> 00:20:13,795 Và anh ta cũng không chịu nói. Mọi người đang cá nhau trong 2 phút nữa anh ta sẽ nhảy. 235 00:20:14,630 --> 00:20:15,714 2 phút. 236 00:20:15,798 --> 00:20:18,133 Đến gặp anh ta đi. 2 phút. 237 00:20:18,217 --> 00:20:19,885 Có yêu cầu giúp đỡ gì không? Không. 238 00:20:19,969 --> 00:20:22,220 Say rượu? Có vẻ là không. 239 00:20:22,305 --> 00:20:24,472 Nhẫn cưới? Không. 240 00:20:24,849 --> 00:20:27,851 Đòi hỏi? Chỉ muốn nhìn thấy gương mặt xinh đẹp của cô. 241 00:20:34,525 --> 00:20:35,609 Một phút nữa. 242 00:20:36,152 --> 00:20:39,112 Cà phê. Làm ơn đừng để tôi năn nỉ. 243 00:20:39,196 --> 00:20:42,616 Được thôi. Nhưng cô đang phí thời gian đó. 244 00:20:42,700 --> 00:20:45,660 Kiểm tra mấy cái này chưa? Rồi. 245 00:20:47,455 --> 00:20:49,122 Lại một đêm không ngủ hả? 246 00:20:57,298 --> 00:20:58,715 10 giây nữa. 247 00:20:58,799 --> 00:21:00,592 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,012 Đi nào. 249 00:21:04,597 --> 00:21:05,847 5! 250 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 4! 251 00:21:10,686 --> 00:21:11,895 3! 252 00:21:12,605 --> 00:21:14,189 2! Anh Walker? 253 00:21:16,150 --> 00:21:18,860 Tôi là thám tử Lydia Mercer. Tôi được biết là anh muốn gặp tôi. 254 00:21:18,945 --> 00:21:20,362 255 00:21:22,448 --> 00:21:24,074 Điều gì khiến anh ra đứng đây hôm nay vậy? 256 00:21:24,158 --> 00:21:25,659 Có tầm nhìn đẹp sao? 257 00:21:27,078 --> 00:21:30,246 Này, tin tôi đi. Cứ nhìn xuống như thế không giúp được gì đâu. 258 00:21:31,582 --> 00:21:32,749 Không hay đâu. 259 00:21:35,711 --> 00:21:38,880 Hôm nay là ngày mà mọi thứ sẽ thay đổi. 260 00:21:39,924 --> 00:21:41,299 Cách này hay cách khác. 261 00:21:43,094 --> 00:21:44,135 Cái gì sẽ thay đổi? 262 00:21:47,848 --> 00:21:49,224 Tôi đã sẵn sàng để chết. 263 00:21:50,685 --> 00:21:54,312 Việc cô hiểu điều đó, rất quan trọng đối với tôi. 264 00:21:55,356 --> 00:21:56,439 Tôi hiểu mà. 265 00:21:59,276 --> 00:22:00,568 Được rồi. 266 00:22:02,822 --> 00:22:04,656 Tại sao lại là tôi, anh Walker? 267 00:22:05,324 --> 00:22:06,324 Hả? 268 00:22:06,409 --> 00:22:08,743 Nếu như anh đã sẵn sàng chết thì tại sao lại muốn gặp tôi? 269 00:22:09,662 --> 00:22:10,745 Vì cô nổi tiếng. 270 00:22:13,124 --> 00:22:16,209 Tháng trước cô đã giúp một người nhảy cầu, 271 00:22:17,044 --> 00:22:18,753 và anh ta đã chết trước mắt cả thế giới. 272 00:22:20,006 --> 00:22:24,342 Tôi chỉ muốn mình cũng có một đám đông dõi theo như thế trước khi nhảy thôi. 273 00:22:30,057 --> 00:22:31,099 274 00:22:31,809 --> 00:22:35,603 Làm tốt lắm! Thật ấn tượng. 275 00:22:35,688 --> 00:22:38,189 Tôi đã thấy được mối liên kết giữa 2 người. Rất tốt. 276 00:22:38,274 --> 00:22:40,358 Mọi người ra khỏi phòng. Tôi không đi đâu hết. 277 00:22:40,443 --> 00:22:43,611 Hiện trường của tôi, tôi ra lệnh. Đi ra. 278 00:22:45,823 --> 00:22:47,741 Mọi người nghe rồi chứ? Đi nào. 279 00:22:48,451 --> 00:22:50,785 Giữ bình tĩnh hay lắm. Làm tốt lắm. 280 00:22:51,579 --> 00:22:53,329 Tôi cho cô 5 phút. 281 00:23:04,550 --> 00:23:07,719 Có nhiều lời phàn nàn từ mấy chủ cửa hiệu. 282 00:23:07,803 --> 00:23:11,431 Tôi có nên quan tâm không? Ý tôi là, kêu họ ra mà kiểm soát đám đông đó. Đâu phải trách nhiệm của tôi. 283 00:23:11,515 --> 00:23:13,183 Khu vực này được phong tỏa cho đến khi mọi thứ an toàn. 284 00:23:18,147 --> 00:23:20,774 Anh có muốn tôi gọi 285 00:23:20,858 --> 00:23:22,150 cho bạn bè hay gia đình không? Không. 286 00:23:25,696 --> 00:23:27,072 Bố tôi đã mất. 287 00:23:28,240 --> 00:23:29,491 Đó là lý do anh ra đây? 288 00:23:30,326 --> 00:23:31,409 Một phần nào đó. 289 00:23:32,745 --> 00:23:34,162 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 290 00:23:35,372 --> 00:23:37,499 Cô biết không, nghề này của cô 291 00:23:38,626 --> 00:23:40,794 có vẻ khá nghiệt ngã nhỉ. 292 00:23:40,878 --> 00:23:42,962 Tôi thường chỉ tập trung vô người mà tôi muốn giúp. 293 00:23:43,881 --> 00:23:46,132 Tôi hy vọng anh là một trong số đó. 294 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 Cô có nhiều bạn trong ngành không? 295 00:24:05,528 --> 00:24:06,528 Vừa đủ. 296 00:24:10,908 --> 00:24:14,911 Tôi cá là cô không được lòng mấy anh chàng đồng nghiệp. 297 00:24:17,873 --> 00:24:19,207 298 00:24:20,543 --> 00:24:22,544 Phải, là anh ta. Không nghi ngờ gì nữa. 299 00:24:22,628 --> 00:24:24,629 Có gì ở JFK không? Không. 300 00:24:24,713 --> 00:24:26,047 Hoặc phía biên giới? 301 00:24:26,132 --> 00:24:28,007 Anh sẽ không phạm sai lầm như vậy đâu. 302 00:24:28,092 --> 00:24:30,218 Tom, nghe này. Sao chứ? 303 00:24:31,470 --> 00:24:35,473 Tôi muốn anh xem lại tất cả báo cáo về cước điện thoại, thẻ tín dụng. 304 00:24:35,558 --> 00:24:37,475 Của Nick và Joey Cassidy. 305 00:24:37,560 --> 00:24:39,144 Được thôi. Phải. 306 00:24:39,228 --> 00:24:42,480 Nếu có bất cứ phát sinh nào, bất cứ gì khác thường. Anh liên lạc liền với tôi. 307 00:24:42,565 --> 00:24:43,565 Được rồi. 308 00:24:43,649 --> 00:24:44,899 Tôi muốn là người đầu tiên biết. 309 00:24:45,359 --> 00:24:48,695 Nên biết ơn là có đeo găng tay. 310 00:24:49,530 --> 00:24:51,114 5 phút đã trôi qua. 311 00:24:51,740 --> 00:24:56,452 Tôi không đòi hỏi chuyện này xảy ra, thám tử Anh hỗ trợ cho tôi. Có làm hay không? 312 00:24:57,788 --> 00:25:00,748 Được rồi. 313 00:25:01,584 --> 00:25:02,750 Đi nào, các cậu. 314 00:25:03,210 --> 00:25:04,878 Để tôi nói cô nghe, Monica. 315 00:25:04,962 --> 00:25:06,629 Tôi nghe đây. 316 00:25:06,714 --> 00:25:11,301 Tôi sẽ chủ trì buổi ăn tối. cho vòng chung kết cuộc thi sắc đẹp và gia đình của các thí sinh. 317 00:25:11,385 --> 00:25:15,430 David, tôi thật không biết nói gì. Như vậy thì thật là hào phóng. 318 00:25:15,514 --> 00:25:19,350 Vì các trẻ em mà, đúng không? Đúng vậy. 319 00:25:19,435 --> 00:25:21,436 Ý tôi là, trong nền kinh tế này, đó là điều ít nhất tôi có thể làm. 320 00:25:21,520 --> 00:25:23,354 Cứ như mơ vậy. Tôi biết là có thể tin ở ông mà. 321 00:25:23,439 --> 00:25:24,856 Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn ông. 322 00:25:24,940 --> 00:25:26,608 Được rồi, tạm biệt. 323 00:25:27,276 --> 00:25:29,152 Thưa ông, ông Henry đã đến. 324 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 Chuyện gì vậy, Ted? 325 00:25:30,946 --> 00:25:32,030 Có chút rắc rối. 326 00:25:32,406 --> 00:25:35,700 Không phải hôm nay chứ? Tôi đã lo xong bên Ủy ban kế hoạch. 327 00:25:35,784 --> 00:25:38,119 Chỉ là mấy người Ủy viên hội đồng. 328 00:25:40,706 --> 00:25:43,791 Có vẻ hơi rủi ro nếu, họ cáo buộc số tiền đó vào tôi. 329 00:25:44,335 --> 00:25:49,172 Nghe này, tôi sẽ nói với Frank, để xem có ai... 330 00:25:51,342 --> 00:25:54,135 David, làm ơn. 331 00:25:55,346 --> 00:25:58,806 Gì đây? Một món quà. Tôi xin lỗi. 332 00:26:00,684 --> 00:26:01,726 333 00:26:02,937 --> 00:26:05,438 Khi tôi bán tòa nhà đầu tiên, 334 00:26:05,522 --> 00:26:08,733 ngân hàng đã gởi cho tôi 4 gái gọi, nửa ký cocaine, 335 00:26:08,817 --> 00:26:11,486 và họ đã dùng chuyên cơ riêng chở tất cả bọn tôi đến Paris. 336 00:26:11,570 --> 00:26:13,738 Đó mới là quà. 337 00:26:16,867 --> 00:26:19,160 Hãy nói với tôi khi nào xong, Ted. Hả? 338 00:26:19,912 --> 00:26:22,497 Nói với tôi khi nào xong! 339 00:26:26,293 --> 00:26:27,377 Cảm ơn vì cái đồng hồ. 340 00:26:31,882 --> 00:26:35,760 Anh ấy đã cho tôi 100 đô tiền boa trên hóa đơn 240 đô. Có thể tưởng tượng được không? 341 00:26:35,844 --> 00:26:37,637 240 đô cho bữa sáng à? 342 00:26:37,721 --> 00:26:40,348 Bữa ăn quan trọng nhất ngày mà. Phải. 343 00:26:40,432 --> 00:26:41,849 Ông có để ý thấy gì khác thường không? 344 00:26:44,353 --> 00:26:46,187 Anh ta có đôi mắt lương thiện. 345 00:26:46,438 --> 00:26:49,274 Anh có thể nhìn rõ một người qua đôi mắt họ. Mẹ tôi cũng từng nói thế. 346 00:26:49,358 --> 00:26:52,026 Marcus, nghe này. Bên pháp chứng không tìm được dấu vân tay nào. 347 00:26:52,653 --> 00:26:53,778 Họ đã tìm khắp phòng rồi à? 348 00:26:54,488 --> 00:26:55,613 Anh có nghĩ như vậy rất lạ không? 349 00:26:56,865 --> 00:26:57,907 Nói cho Mercer biết. 350 00:26:58,242 --> 00:26:59,867 Vâng, rất hân hạnh. 351 00:27:10,535 --> 00:27:12,610 "Đã quét toàn bộ căn phòng. Không có dấu vân tay". 352 00:27:21,807 --> 00:27:23,558 Này, anh muốn hút vài điếu không? 353 00:27:24,935 --> 00:27:25,977 Không. 354 00:27:27,521 --> 00:27:29,897 Anh Walker... Sao? 355 00:27:31,608 --> 00:27:33,860 Tôi biết là anh đang tuyệt vọng. Tôi có thể thấy thế. 356 00:27:35,446 --> 00:27:38,031 Nhưng tôi cũng biết đây không phải là một vụ tự tử bình thường. 357 00:27:40,159 --> 00:27:42,118 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 358 00:27:42,202 --> 00:27:46,039 Nhưng tôi có thể nói cho anh biết là những con người ở dưới đó, họ không quan tâm đến anh. 359 00:27:46,123 --> 00:27:48,458 Họ chỉ muốn xem anh nhảy. Đó là lý do họ đứng đấy. 360 00:27:48,542 --> 00:27:50,043 Nhưng tôi quan tâm. 361 00:27:50,586 --> 00:27:52,587 Nick, nghe em nói không? 362 00:27:53,422 --> 00:27:55,006 Thiết bị hoạt động chưa vậy? 363 00:27:55,090 --> 00:27:57,592 Và tôi muốn anh giúp tôi hiểu chuyện gì đang xảy ra. 364 00:27:58,427 --> 00:28:00,845 Tụi em đến rồi, tụi em đến rồi, tụi em đến rồi. Đừng hoảng loạn. 365 00:28:05,601 --> 00:28:08,394 Tôi muốn gặp cô bởi vì tôi cần người có thể tin tưởng. 366 00:28:08,479 --> 00:28:11,647 Người mà tôi có thể tin vì nhiều khả năng là chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 367 00:28:11,732 --> 00:28:13,900 Không hẳn là vậy. Đó là do sự chọn lựa của anh. 368 00:28:13,984 --> 00:28:18,071 Lựa chọn của tôi? Sự lựa chọn của tôi rất đơn giản. Được chứ? Chỉ là nhảy hay không nhảy. 369 00:28:18,155 --> 00:28:21,616 Cái này sẽ trở thành chọn lựa của cô. Tôi không hiểu ý anh. 370 00:28:27,873 --> 00:28:28,915 Em đến trễ. 371 00:28:28,999 --> 00:28:30,666 Cả khu vực đều bị phong tỏa mà. 372 00:28:32,795 --> 00:28:36,923 Phải. Và em là người duy nhất ở Manhattan này biết điều đó. 373 00:28:39,426 --> 00:28:40,843 Sẵn sàng chưa? 374 00:28:42,304 --> 00:28:43,721 Đi nào. 375 00:28:43,972 --> 00:28:48,559 Tin mới nhận, chúng tôi vừa được biết đàm phán viên bên phía cảnh sát là thám tử Lydia Mercer 376 00:28:48,644 --> 00:28:51,437 Anh giỡn mặt tôi với mấy thứ này hả? 377 00:28:51,522 --> 00:28:53,272 Coi nào, chỉ là tin tức thôi mà. 378 00:28:53,357 --> 00:28:56,401 ...thảm kịch tại cầu Brooklyn tháng trước, 379 00:28:56,485 --> 00:28:59,028 nơi một sĩ quan trẻ đã thiệt mạng, 380 00:28:59,113 --> 00:29:01,823 Tôi xin lỗi. Roy, tắt nó đi. 381 00:29:01,907 --> 00:29:03,324 Tôi ghét con mụ này. 382 00:29:03,409 --> 00:29:05,952 Mọi người thích người nổi tiếng mà, phải không? 383 00:29:08,372 --> 00:29:10,915 Từ khi chuyện đó xảy ra, tôi đã bị mất ngủ. 384 00:29:11,667 --> 00:29:14,544 Cảnh đó lặp đi lặp lại trong đầu tôi. 385 00:29:17,840 --> 00:29:19,632 Tôi hiểu rồi. Tôi xin lỗi. 386 00:29:20,551 --> 00:29:21,759 387 00:29:24,555 --> 00:29:28,433 Không dấu vân tay, không tên, không thẻ tín dụng. Ai lại làm thế, Dougherty? 388 00:29:28,517 --> 00:29:30,435 Rõ ràng là những người có quá khứ không hay, phải không? 389 00:29:30,936 --> 00:29:33,521 Tôi sẽ cho người lục lại hồ sơ tội phạm. 390 00:29:33,605 --> 00:29:35,523 Còn cô thì quay lại hiện trường. 391 00:29:35,941 --> 00:29:38,693 Các nhà đầu tư sẽ đến trễ khoảng 30 phút. 392 00:29:38,777 --> 00:29:42,488 Có một người nhảy lầu nên giao thông có phần hỗn loạn. 393 00:29:44,074 --> 00:29:47,034 Sao những kẻ ấy không tự lấy súng bắn vào đầu cho rồi. 394 00:29:49,830 --> 00:29:52,290 Thời gian đang siết lại. Em phải xuống đó trong 2 phút nữa. 395 00:29:52,374 --> 00:29:53,791 Sao anh thư giãn chút đi? 396 00:29:53,876 --> 00:29:57,211 Mọi thứ đều xong xuôi rồi. Hả? Mọi thứ trừ em. 397 00:29:57,671 --> 00:29:59,213 Angie, cầm lấy. 398 00:30:02,926 --> 00:30:04,010 Chụp nè. 399 00:30:06,138 --> 00:30:07,513 Anh ở đó sao rồi? 400 00:30:10,267 --> 00:30:14,061 Này, Angie. Em nói Joey bình tĩnh đi. Từ đây mà anh có thể thấy chân nó đang run đấy. 401 00:30:26,575 --> 00:30:29,410 Kẻ nào khiến giao thông trở nên thế này đáng bị kết án và xử bắn cho rồi. 402 00:30:29,495 --> 00:30:31,954 Không thể đồng ý hơn, thưa bà. 403 00:30:33,790 --> 00:30:35,917 Cô có nghĩ hắn sẽ nhảy kịp lúc phát chương trình buổi sáng không? 404 00:30:36,001 --> 00:30:37,752 Không. Tôi cho hắn một giờ. 405 00:30:39,755 --> 00:30:42,381 Tôi chấp nhận cá. 50 đô. 406 00:30:44,134 --> 00:30:46,844 100 đi. Đi nào. 407 00:31:07,074 --> 00:31:08,282 Này, anh có thấy em không? 408 00:31:11,620 --> 00:31:13,287 Ừ. Anh thấy rồi. 409 00:31:13,622 --> 00:31:14,789 Đừng lo. 410 00:31:16,667 --> 00:31:18,793 Mọi người đều đang chú ý đến anh. 411 00:31:19,670 --> 00:31:22,838 Theo tin đồn thì giờ này anh đang ở Canada. 412 00:31:22,923 --> 00:31:24,423 Thế tốt hơn nhỉ? 413 00:31:25,008 --> 00:31:26,968 Ít nhất thì dạo này em đánh đấm cũng khá hơn trước. 414 00:31:27,469 --> 00:31:29,845 Tất nhiên. Do mấy năm gần đây khá chật vật. 415 00:31:31,348 --> 00:31:32,723 Anh cũng thế. 416 00:31:39,106 --> 00:31:41,023 Đến giờ đổi gác. 417 00:31:42,985 --> 00:31:44,110 10 giây 418 00:31:45,654 --> 00:31:46,946 Thật hả? 419 00:31:47,030 --> 00:31:48,281 Cái gì? 7. 420 00:31:48,365 --> 00:31:50,324 Làm chuyện đó giờ này? 6. 421 00:31:50,826 --> 00:31:53,828 5, 4... 422 00:32:06,592 --> 00:32:08,426 Hệ thống báo động đã được tắt. 423 00:32:32,492 --> 00:32:33,951 424 00:32:35,621 --> 00:32:38,039 Này, nghe này. Đây là cơ hội cuối của em. Không. 425 00:32:38,123 --> 00:32:39,290 Em không phải làm chuyện này. Joey. 426 00:32:39,374 --> 00:32:41,125 Không, nghe này, anh làm chuyện này là vì gia đình, vì Nick. 427 00:32:41,209 --> 00:32:43,002 Phải. Em có thể bước khỏi chuyện này. 428 00:32:43,086 --> 00:32:46,047 Chúng ta đã lên kế hoạch cả năm trời. Em đã quá cam kết vào chuyện này rồi. 429 00:32:46,840 --> 00:32:47,882 Được rồi. 430 00:32:48,050 --> 00:32:51,385 Thêm nữa, không có em, anh sẽ làm hỏng chuyện mất. 431 00:32:51,470 --> 00:32:53,304 Đừng nói thế. Sẽ không có ai làm hư chuyện hết. 432 00:32:53,388 --> 00:32:56,307 Em biết. Em chỉ nói vậy thôi. Em hỗ trợ anh mà, phải không? 433 00:33:01,146 --> 00:33:02,480 Sẵn sàng chưa? Hả? 434 00:33:02,564 --> 00:33:04,732 Sẵn sàng chưa? Rồi. 435 00:33:07,402 --> 00:33:08,653 Anh trai, đến màn diễn của anh đó. 436 00:33:17,454 --> 00:33:18,579 Hãy nhìn những người này xem. 437 00:33:18,664 --> 00:33:19,914 438 00:33:20,957 --> 00:33:22,792 Cô không thể khiến họ thất vọng. 439 00:33:23,460 --> 00:33:25,086 Này đợi đã. 3... 440 00:33:25,170 --> 00:33:26,504 Này! Hãy nhìn tôi! 441 00:33:26,588 --> 00:33:27,922 Anh Walker! Hãy nhìn tôi! 2... 442 00:33:28,006 --> 00:33:29,090 443 00:33:29,174 --> 00:33:30,758 1! Đứng! 444 00:33:31,009 --> 00:33:32,093 445 00:33:32,177 --> 00:33:33,552 446 00:33:36,431 --> 00:33:38,474 Sao không nhảy để kết thúc chuyện này đi cho rồi? 447 00:33:39,267 --> 00:33:40,893 448 00:33:44,690 --> 00:33:47,817 Anh không sao chứ? Không, chưa bao giờ cảm thấy đáng sống hơn. 449 00:33:49,027 --> 00:33:50,361 450 00:34:17,222 --> 00:34:19,056 Em ổn chứ? Ổn. 451 00:34:24,521 --> 00:34:25,980 Thần kinh thép. 452 00:34:26,857 --> 00:34:28,733 Tôi nghĩ là tôi cần điếu thuốc khi nãy rồi đó. 453 00:34:30,444 --> 00:34:32,278 Điếu cuối. Không phiền hút chung chứ? 454 00:34:50,338 --> 00:34:53,132 Tôi không tưởng tượng nổi những gì cô trải qua sau khi tay cảnh sát ấy nhảy. 455 00:34:54,760 --> 00:34:57,511 Cảnh sát rất mê tín. 456 00:34:58,346 --> 00:35:00,222 Và họ sẽ tránh xa cô như dịch bệnh. 457 00:35:01,308 --> 00:35:02,933 Anh nói từ kinh nghiệm bản thân à? 458 00:35:04,811 --> 00:35:06,479 Nhưng cô không từ bỏ. 459 00:35:07,189 --> 00:35:08,147 Không bao giờ. 460 00:35:08,231 --> 00:35:12,902 Năm ngoái, cô đã thức trắng 68 giờ. Trong một vụ đàm phán trao đổi con tin. 461 00:35:13,779 --> 00:35:15,237 Cô đã cứu được tất cả mọi người. 462 00:35:15,322 --> 00:35:18,073 Cô tin vào bản năng và không bao giờ bỏ cuộc. Không từ bỏ. 463 00:35:18,366 --> 00:35:20,034 Làm sao anh lại biết nhiều về tôi như vậy? 464 00:35:22,496 --> 00:35:24,246 Bởi vì cô và tôi có nhiều điểm giống nhau. 465 00:35:26,833 --> 00:35:28,417 Tôi không nghĩ là anh sẽ nhảy. 466 00:35:31,463 --> 00:35:34,256 Có khi nào cô biết 467 00:35:34,341 --> 00:35:35,841 một người sẽ nhảy hay không? 468 00:35:36,885 --> 00:35:38,719 Đôi khi tôi biết. 469 00:35:39,554 --> 00:35:41,931 Đôi khi anh sẽ cảm giác thấy họ đã bỏ cuộc. 470 00:35:49,856 --> 00:35:51,398 Đừng bỏ tôi. 471 00:35:53,944 --> 00:35:56,153 Tôi sẽ đem anh khỏi gờ tường đó. 472 00:36:00,742 --> 00:36:02,743 Cô hút thuốc từ bao giờ vậy? 473 00:36:04,246 --> 00:36:05,621 Thử xem anh có lấy được gì không. 474 00:36:07,833 --> 00:36:08,916 Tốt lắm. 475 00:36:16,258 --> 00:36:17,550 Này, Nick. 476 00:36:17,634 --> 00:36:19,009 Tụi em vào rồi. 477 00:36:39,364 --> 00:36:42,533 5, 1... 5-1-6, 2-2 478 00:36:47,247 --> 00:36:48,372 479 00:37:03,346 --> 00:37:06,724 Đây là Suzie Morales tường thuật trực tiếp từ Midtown 480 00:37:06,808 --> 00:37:10,477 481 00:37:10,562 --> 00:37:12,313 Chuyện gì vậy? Nhảy lầu. 482 00:37:12,939 --> 00:37:14,690 Cá là do phụ nữ. 483 00:37:14,774 --> 00:37:19,278 Do tiền. Phụ nữ nhảy lầu vì tình. Còn đàn ông? Chúng ta nhảy vì tiền. 484 00:37:19,362 --> 00:37:20,821 Khủng hoảng kinh tế mà. 485 00:37:22,490 --> 00:37:24,658 Ở đâu vậy? Khách sạn Roosevelt. 486 00:37:46,806 --> 00:37:47,890 Đó là tấm ảnh à? 487 00:37:52,312 --> 00:37:53,312 Bố anh à? 488 00:37:53,897 --> 00:37:54,939 Phải. 489 00:37:55,857 --> 00:37:56,982 Ông luôn bên cạnh tôi. 490 00:37:58,276 --> 00:38:01,236 Cho dù mọi thứ có vô lý như thế nào thì ông vẫn luôn tin tôi. 491 00:38:02,113 --> 00:38:03,530 Những người như vậy rất ít. 492 00:38:05,033 --> 00:38:08,577 Sao anh không vào đây và kể tôi nghe về ông ấy? Trong đó sẽ an toàn hơn. 493 00:38:08,662 --> 00:38:10,120 Chỉ hai chúng ta thôi. Không có ích đâu. 494 00:38:10,205 --> 00:38:11,997 495 00:38:13,959 --> 00:38:15,125 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn thôi. 496 00:38:16,336 --> 00:38:18,087 497 00:38:23,718 --> 00:38:26,095 498 00:38:26,554 --> 00:38:28,681 499 00:38:32,227 --> 00:38:33,310 500 00:38:33,395 --> 00:38:34,812 Marcus! Chuyện gì trên đó vậy? 501 00:38:34,896 --> 00:38:35,896 Giữ chặt! Giữ chặt! 502 00:38:35,981 --> 00:38:37,731 Đem cái đó ra khỏi đây ngay. 503 00:38:38,108 --> 00:38:39,358 Đùa hả? 504 00:38:39,442 --> 00:38:40,985 Người đàn ông trên gờ tường là ai? 505 00:38:41,069 --> 00:38:43,737 Và chuyện gì khiến anh ta phải hành động tuyệt vọng như thế? 506 00:38:44,739 --> 00:38:45,781 Chắc chắn một điều, đó là anh ta 507 00:38:45,865 --> 00:38:47,908 đã thu hút sự chú ý của cả thành phố. 508 00:38:47,993 --> 00:38:49,034 509 00:38:49,119 --> 00:38:52,830 510 00:38:52,914 --> 00:38:55,332 Tom, anh có gì rồi? 511 00:38:55,417 --> 00:38:57,501 Nhà kho, thuê bởi đứa em trai. 512 00:38:57,585 --> 00:38:58,877 Nhà kho? 513 00:38:59,754 --> 00:39:01,005 Có địa chỉ ở đó không? 514 00:39:06,428 --> 00:39:07,511 Anh không sao chứ? 515 00:39:07,595 --> 00:39:08,595 Cô muốn tôi tin cô? 516 00:39:08,680 --> 00:39:10,180 Và cô cho phép thứ đó sao? 517 00:39:10,265 --> 00:39:11,306 Vào trong đi. 518 00:39:14,102 --> 00:39:16,020 519 00:39:25,071 --> 00:39:26,697 520 00:39:30,285 --> 00:39:32,036 Hy vọng là mình sẽ không cần đến nó. 521 00:39:42,505 --> 00:39:44,131 Joey? Joey! 522 00:39:44,924 --> 00:39:47,593 Đưa tay cho anh. Coi nào. 523 00:39:48,887 --> 00:39:50,304 Ổn chứ? Vâng. 524 00:39:53,725 --> 00:39:55,976 Mercer, chúng ta đang có gì? 525 00:39:57,062 --> 00:39:58,937 Nhảy lầu thì sẽ nhảy, đúng không? Chính xác. 526 00:39:59,022 --> 00:40:01,482 Gã này có toàn khả năng nhưng hắn lại đang kiềm lại. 527 00:40:01,983 --> 00:40:04,777 Có gì đó mờ ám. Tôi cũng có nghĩ đến, nhưng là cái gì? 528 00:40:05,278 --> 00:40:07,821 Anh ta đang đợi cái gì đó. 529 00:40:07,906 --> 00:40:09,114 Chúng ta cần nhận dạng. 530 00:40:09,199 --> 00:40:10,866 Được rồi. Để xem tôi có thể làm gì. 531 00:40:22,504 --> 00:40:24,463 Suzie Morales, tường thuật từ Midtown, 532 00:40:24,547 --> 00:40:28,926 tất cả các con mắt trong thành phố đều đang hướng về người đàn ông bí ẩn 533 00:40:29,010 --> 00:40:30,552 trên gờ tường tầng 20. 534 00:40:34,891 --> 00:40:36,725 Coi nào! Chừng nào hắn mới nhảy chứ? 535 00:40:36,810 --> 00:40:38,018 Coi nào! Nhảy đi! 536 00:40:38,103 --> 00:40:40,437 Nhảy đi! Nhảy đi! Nhảy đi! Nhảy đi! 537 00:40:40,522 --> 00:40:42,689 Nhảy đi! Nhảy đi! Phải rồi, nhảy đi! 538 00:40:43,024 --> 00:40:46,777 539 00:40:46,861 --> 00:40:48,779 Thật yêu New York. 540 00:40:50,448 --> 00:40:54,076 Có lẽ đã đến lúc anh nói cho tôi nghe chuyện gì rồi đó. 541 00:40:56,704 --> 00:40:58,914 Tại sao anh lại không muốn chúng tôi biết anh là ai? 542 00:41:02,544 --> 00:41:06,255 Vì muốn thoát khỏi quá khứ? Hay để trở thành một con người khác? 543 00:41:07,549 --> 00:41:08,924 Cô nói gì? 544 00:41:47,755 --> 00:41:49,214 Được rồi. Chúng ta ổn. Này. 545 00:41:49,299 --> 00:41:50,632 Làm sao anh biết được là nó trông như thật? 546 00:41:50,717 --> 00:41:52,467 547 00:41:57,098 --> 00:41:58,891 Rất khó để em yêu anh khi mà anh làm vậy, có biết không? 548 00:42:00,768 --> 00:42:02,644 Anh là đồ ngốc. 549 00:42:09,569 --> 00:42:11,904 Khoan, khoan, đợi đã. Thứ này mới. 550 00:42:11,988 --> 00:42:13,780 Em thấy không? Không, em không thấy 551 00:42:13,865 --> 00:42:16,074 Trên trần nhà. Ngay đó. 552 00:42:16,159 --> 00:42:17,367 Để em xem. Từ từ. 553 00:42:17,452 --> 00:42:19,161 Để em xem. Để em xem. 554 00:42:19,954 --> 00:42:21,163 Thấy chưa? 555 00:42:21,623 --> 00:42:22,664 Lùi lại. 556 00:42:22,749 --> 00:42:24,374 Lùi lại, lùi lại, lùi lại. Cái gì thế? 557 00:42:24,459 --> 00:42:25,459 Đó là bộ cảm ứng nhiệt. 558 00:42:25,543 --> 00:42:27,211 Sao em biết? Em biết. 559 00:42:30,256 --> 00:42:32,007 Anh thật sự muốn nói chuyện này ngay bây giờ sao? 560 00:42:32,091 --> 00:42:33,717 Còn tùy vào chúng ta sẽ nói về chuyện gì, đúng không? 561 00:42:33,801 --> 00:42:35,385 Được rồi, Joey. 562 00:42:36,221 --> 00:42:40,599 Lúc học phổ thông, em đã từng đột nhập vào nhà người khác vài lần. 563 00:42:40,683 --> 00:42:42,100 Đột nhập... Toàn nhà giàu. 564 00:42:42,185 --> 00:42:43,477 Đó là lý do vì sao em biết cái đó. 565 00:42:43,811 --> 00:42:45,229 Tuyệt. Tuyệt, vậy em là ăn trộm! 566 00:42:45,313 --> 00:42:49,524 Không, không, không phải. Em chỉ xem tivi và mặc thử đồ, biết không? 567 00:42:49,651 --> 00:42:52,236 Chỉ những bộ nào vừa thôi. Và chỉ có vậy. 568 00:42:52,320 --> 00:42:53,737 Còn điều gì mà em chưa nói với anh không? 569 00:42:53,821 --> 00:42:55,197 Em có bất kì tội trạng nào mà quên chưa đề cập tới không? 570 00:42:55,281 --> 00:42:57,741 Xin lỗi nhé? Anh nên khen em thì đúng hơn. Được chứ? 571 00:42:57,825 --> 00:42:59,910 Bởi vì anh đã có thể khiến thứ đó kích hoạt chuông báo động. 572 00:43:01,579 --> 00:43:05,082 Được rồi, giúp tôi một chuyện nhé. Hãy nghĩ đến một điều tích cực. 573 00:43:05,833 --> 00:43:09,211 Có thể là bất cứ nơi nào trên thế giới, anh sẽ làm gì? 574 00:43:09,295 --> 00:43:11,505 Nick, tụi em có một thứ nằm ngoài kế hoạch. 575 00:43:13,883 --> 00:43:15,926 Nick? Trả lời đi. 576 00:43:16,010 --> 00:43:17,302 Coi nào, bất cứ điều gì. 577 00:43:17,762 --> 00:43:20,305 Nick, em cần anh. Tụi em đang gặp vấn đề. 578 00:43:20,390 --> 00:43:21,515 Ý cô là gì? 579 00:43:22,058 --> 00:43:24,309 Tụi em không biết nó là gì? Có thể là một dạng máy dò cảm ứng. 580 00:43:25,353 --> 00:43:30,399 Giống như nếu là tôi, tôi sẽ ăn tối tại nhà hàng Roberto. 581 00:43:31,609 --> 00:43:32,609 Nói thử tôi nghe nào. 582 00:43:32,694 --> 00:43:33,735 Này em, tả cho anh ấy nghe đi. 583 00:43:33,820 --> 00:43:37,114 Nó nhỏ, màu đen, trên trần nhà, độ dài khoảng 10cm. 584 00:43:37,198 --> 00:43:40,242 Nó là một nhà hàng Ý ở phố Bronx. 585 00:43:40,326 --> 00:43:42,995 Roberto làm mọi thứ rất tuyệt vời với... 586 00:43:43,079 --> 00:43:45,205 ...một chai rượu. Nghe nóng bỏng nhỉ! 587 00:43:47,041 --> 00:43:50,836 Em cần nhiều hơn như thế. Em cần một câu trả lời, anh trai à. 588 00:43:50,920 --> 00:43:54,256 Nghe này, cái thứ mà chúng ta đang nói ở đây. 589 00:43:55,883 --> 00:43:57,259 Tôi nghĩ nên cho nó nguội xuống một chút. 590 00:43:57,844 --> 00:43:59,303 Trước khi có rắc rối xảy ra. 591 00:43:59,387 --> 00:44:01,305 Nhưng mà, Nicky ngốc. Cái này đâu phải nến. 592 00:44:01,389 --> 00:44:02,639 Tụi em đang đổ mồ hôi vì nó đây. Sao chứ? 593 00:44:02,724 --> 00:44:04,099 Thứ này? 594 00:44:04,559 --> 00:44:05,642 Chỉ lo xa cho cô thôi. 595 00:44:06,144 --> 00:44:07,561 Cô ấy đẹp không? 596 00:44:08,229 --> 00:44:10,480 Nó là cảm ứng nhiệt. 597 00:44:10,565 --> 00:44:12,065 Chúng ta phải làm nguội nó. 598 00:44:12,150 --> 00:44:13,734 Làm nguội nó? Phải. 599 00:44:13,818 --> 00:44:15,152 Làm nguội nó. Đúng vậy. 600 00:44:15,236 --> 00:44:19,406 Sao anh không leo vào đi và tôi sẽ đi ăn trưa cùng anh? 601 00:44:19,741 --> 00:44:21,283 Hấp dẫn đấy. 602 00:44:22,201 --> 00:44:23,577 Nhưng tôi không nghĩ đó là ý hay. 603 00:44:23,786 --> 00:44:25,412 Anh đang nghĩ đến chỗ nào hay ho à? 604 00:44:26,539 --> 00:44:27,581 Nếu tôi đúng, 605 00:44:29,917 --> 00:44:34,087 thì cô sắp biết được dấu vân tay lấy từ điếu thuốc lá. 606 00:44:34,839 --> 00:44:35,964 Nó sẽ cho tôi biết điều gì? 607 00:44:56,194 --> 00:44:57,361 Lấy túi. 608 00:45:29,185 --> 00:45:30,852 Khốn kiếp thật. 609 00:45:42,990 --> 00:45:45,325 Nghe này. Nói đi. 610 00:45:45,410 --> 00:45:48,578 Mercer, chúng tôi đã nhận dạng được kẻ nhảy lầu. Một tên tù vượt ngục. 611 00:45:48,996 --> 00:45:50,414 Nick Cassidy. 612 00:45:53,000 --> 00:45:56,253 Cassidy. Tay cớm đã cướp viên kim cương của David Englander? 613 00:45:56,337 --> 00:45:57,754 Viên kim cương 40 triệu đô. 614 00:45:58,339 --> 00:46:00,215 Tôi biết là hắn trông quen quen mà. 615 00:46:00,299 --> 00:46:02,634 Englander sở hữu khách sạn này. 616 00:46:03,094 --> 00:46:06,471 Văn phòng ông ta ở đây. Sàn giao dịch đá quý của ông ta thì đối diện bên kia đường. 617 00:46:06,931 --> 00:46:10,350 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Anh ta đã ghi gì trên tờ giấy? 618 00:46:11,352 --> 00:46:13,478 "Tôi sẽ rời khỏi thế giới này như cách được sinh ra". "Trong sạch". 619 00:46:13,563 --> 00:46:16,898 Anh ta muốn mọi người biết là anh ta không cướp viên kim cương. Chúc may mắn. 620 00:46:16,983 --> 00:46:19,776 Theo tôi thì anh ta thích việc có khán giả dõi xem. 621 00:46:19,861 --> 00:46:21,528 Khốn kiếp thật. 622 00:46:21,612 --> 00:46:24,906 Lật lại hồ sơ. Tìm gia đình của anh ta. Lục soát phòng giam. 623 00:46:24,991 --> 00:46:26,158 Đồng sự của anh ta là ai? 624 00:46:26,659 --> 00:46:28,243 Mike Ackerman. 625 00:46:31,372 --> 00:46:32,539 Chúa ơi. 626 00:46:34,542 --> 00:46:36,168 Thật không tin nổi. 627 00:46:37,462 --> 00:46:38,503 Anh ấy thế nào rồi? 628 00:46:38,963 --> 00:46:42,716 À, anh ta đang qua mặt chúng tôi rất giỏi, cứ như một trò chơi vậy. 629 00:46:42,800 --> 00:46:44,801 Anh ta luôn nghĩ rằng mình vô tội. 630 00:46:44,886 --> 00:46:46,720 Anh có tin thế không? 631 00:46:46,804 --> 00:46:49,806 Nghe này. Anh ấy là đồng nghiệp của tôi trong 5 năm trời. 632 00:46:49,891 --> 00:46:52,225 Vậy anh có nghĩ anh ta sẽ nhảy không? 633 00:46:52,894 --> 00:46:54,519 Anh ấy chẳng còn gì để mất. 634 00:46:57,732 --> 00:46:59,566 Tôi đến đó đây. 635 00:46:59,650 --> 00:47:01,109 636 00:47:02,695 --> 00:47:04,321 Bộ phận bảo vệ. Tôi là Nestor. 637 00:47:04,405 --> 00:47:07,407 Chào, Nestor. Tôi là thám tử Marcus, đang ở phía khách sạn Roosevelt. 638 00:47:07,867 --> 00:47:10,160 Tôi cần anh hợp tác. Tôi cần anh mở cửa cửa hàng của Englander. 639 00:47:10,244 --> 00:47:11,703 Thám tử... Ngay bây giờ! 640 00:47:11,787 --> 00:47:13,121 641 00:47:23,633 --> 00:47:25,842 Nó đây rồi. Đục. 642 00:47:30,431 --> 00:47:32,182 643 00:47:33,935 --> 00:47:35,185 Xin chào, mọi người. 644 00:47:36,270 --> 00:47:37,521 Tôi rất vui vì tất cả đều có mặt. 645 00:47:39,524 --> 00:47:41,733 Tôi ước bố tôi có thể ở đây chứng kiến. 646 00:47:42,443 --> 00:47:44,319 Ông là một người nhập cư. 647 00:47:44,403 --> 00:47:46,863 Ông đã làm việc cật lật trong ngành buôn bán đá quý. 648 00:47:46,948 --> 00:47:52,285 Vì thế nên ông có hơi lo lắng khi mà tôi quyết định mạo hiểm tất cả đầu tư vào bất động sản. 649 00:47:52,453 --> 00:47:54,246 650 00:47:54,330 --> 00:47:58,667 Đó là lý do tôi mua viên kim cương "Monarch", 651 00:47:58,751 --> 00:48:00,293 để tôi có thể vinh danh ông ấy, 652 00:48:03,256 --> 00:48:07,300 Mọi người đều biết, 3 năm trước khi thị trường chứng khoán sụp đổ, 653 00:48:07,385 --> 00:48:09,344 thiên hạ nói rằng chúng ta đã tiêu tùng. 654 00:48:10,388 --> 00:48:12,138 Còn nhớ chứ? Vâng. 655 00:48:12,223 --> 00:48:14,849 Nhưng đó chính là điều tuyệt diệu của xứ sở này. 656 00:48:14,934 --> 00:48:18,728 Nếu bạn thật sự muốn điều gì đó, thì bạn có thể gầy dựng lại nó. Hả? 657 00:48:18,896 --> 00:48:19,896 Thật sự. 658 00:48:19,981 --> 00:48:22,524 Ở thành phố này, trên hòn đảo này, 659 00:48:23,484 --> 00:48:25,360 chúng ta không đi làm, 660 00:48:26,195 --> 00:48:28,488 mà là đi ra chiến trận. Phải! 661 00:48:28,573 --> 00:48:31,324 Và nếu ai đó lấy thứ gì đó khỏi bạn, 662 00:48:31,409 --> 00:48:33,326 bạn hãy giành lại nó. 663 00:48:33,411 --> 00:48:34,536 Và nhiều hơn thế nữa. 664 00:48:39,875 --> 00:48:42,752 Mọi người đều biết viên kim cương quý giá của tôi bị lấy mất vài năm trước. 665 00:48:44,088 --> 00:48:49,009 Nhưng giờ đây tôi đã có một viên khác. Và lần này sẽ không ai có thể lấy nó khỏi tôi. 666 00:48:49,760 --> 00:48:52,887 Thưa các quý ông và quý bà, cuối cùng chúng ta cũng ở đây. 667 00:48:53,681 --> 00:48:56,516 Uống mừng viên ngọc mới của tôi, tòa nhà "Monarch Spire"! 668 00:48:56,601 --> 00:48:58,893 Nâng ly! Xin chúc mừng, David. 669 00:48:58,978 --> 00:49:00,645 Ông thật sự đã làm được. 670 00:49:00,730 --> 00:49:02,939 Xin lỗi, thưa ông. Họ đã nhận dạng được người nhảy lầu. 671 00:49:03,024 --> 00:49:05,525 Thì sao? Là Nick Cassidy. 672 00:49:08,446 --> 00:49:10,030 Nick Cassidy. 673 00:49:11,157 --> 00:49:12,365 Kẻ bị kết án. 674 00:49:13,117 --> 00:49:15,452 Tôi không có ý muốn làm cô thất vọng, Lydia. 675 00:49:15,536 --> 00:49:18,371 Tò mò chút nhé. Ý định của màn biểu diễn nhỏ này là gì? 676 00:49:18,456 --> 00:49:21,374 Bởi vì tôi thật sự bắt đầu nghi ngờ ý định tự tử của anh rồi đó. 677 00:49:21,459 --> 00:49:25,337 Và tôi cũng chắc chắn là sếp của cô đang cử một nhóm qua bên kia đường ngay bây giờ. 678 00:49:25,421 --> 00:49:28,298 Đợi đã! Nick, tụi em chưa chuẩn bị xong. 679 00:49:28,382 --> 00:49:29,966 Phải. Ngay bây giờ. 680 00:49:30,051 --> 00:49:32,636 Anh đùa nãy giờ có vui không? 681 00:49:32,845 --> 00:49:34,137 Anh đang điều khiển tôi, phải không? 682 00:49:34,221 --> 00:49:35,430 Không! 683 00:49:35,723 --> 00:49:39,476 2 năm trước, tôi cũng giống cô, là con người thật sự đơn giản. 684 00:49:39,560 --> 00:49:42,604 Tôi hộ tống David Englander đến nhà nguyện cùng với viên kim cương "Monarch". 685 00:49:42,688 --> 00:49:46,191 Ngày hôm qua, tôi thụ án 25 năm tù vì tội lấy cắp viên kim cương đó. 686 00:49:46,275 --> 00:49:50,570 Còn hôm nay? Hôm nay tôi đánh cược tất cả, và tôi cần cô giúp tôi. 687 00:49:51,489 --> 00:49:52,656 Anh điên rồi. 688 00:49:52,948 --> 00:49:54,991 Cô nói là cô quan tâm. Nhớ không? 689 00:49:55,284 --> 00:49:56,534 Anh đang sai lầm đó, Nick. 690 00:50:03,584 --> 00:50:05,377 David Englander đã gài bẫy tôi. 691 00:50:05,461 --> 00:50:07,879 Anh đã có thể ngồi nhâm nhi ly tequila trên bãi biển Mexico. 692 00:50:07,963 --> 00:50:09,005 693 00:50:09,215 --> 00:50:10,674 Phải. 694 00:50:10,758 --> 00:50:13,134 Lúc nào cũng ngoái nhìn ra sau, và đi ngủ với mắt nhắm mắt mở sao? 695 00:50:13,219 --> 00:50:14,302 Đó không phải là kiểu tự do tôi muốn. 696 00:50:14,387 --> 00:50:16,429 Vậy đứng đây trước trăm ngàn con mắt thế này là tự do sao? 697 00:50:16,639 --> 00:50:18,765 Không ai dám bắn tôi lúc này, nhất là khi bà của họ có thể đang xem. 698 00:50:22,353 --> 00:50:24,104 Có lẽ anh nên cho tôi biết kế hoạch của anh được rồi đó. 699 00:50:24,188 --> 00:50:26,898 Kế hoạch là chứng minh tôi vô tội. 700 00:50:27,233 --> 00:50:29,025 Còn điều này? Đây là phiên tòa tái thẩm của tôi. 701 00:50:29,110 --> 00:50:30,443 Tôi vô tội. 702 00:50:30,528 --> 00:50:32,028 703 00:50:34,907 --> 00:50:37,033 Tôi hoàn toàn vô tội. 704 00:50:37,118 --> 00:50:39,536 Cô hiểu chưa, Lydia? Tôi vô tội! 705 00:50:39,620 --> 00:50:43,373 Và bây giờ cô hãy đi xuống dưới. Nói với sếp của cô là tôi sẽ không quay lại nhà tù. 706 00:50:43,457 --> 00:50:46,042 Cô có thể làm điều đó vì tôi không? Hãy nói tôi nghe, Lydia. 707 00:50:47,545 --> 00:50:48,962 Được rồi, Nick. 708 00:50:49,505 --> 00:50:50,964 Tôi sẽ làm. 709 00:50:54,468 --> 00:50:55,969 Bọn chúng đang đến. Nhóm 4 người. 710 00:50:56,303 --> 00:50:57,971 711 00:50:58,723 --> 00:51:01,057 712 00:51:01,142 --> 00:51:02,142 713 00:51:09,650 --> 00:51:11,192 Này, Nick, anh nghe em không? Tụi em cần thêm thời gian. 714 00:51:12,361 --> 00:51:13,403 Được rồi. 715 00:51:16,991 --> 00:51:18,032 Nhanh nào. Nhanh nào. 716 00:51:23,456 --> 00:51:24,497 Làm mưa nào. 717 00:51:24,957 --> 00:51:26,124 718 00:51:26,751 --> 00:51:27,834 719 00:51:31,338 --> 00:51:32,672 Cái gì vậy nhỉ? 720 00:51:33,841 --> 00:51:35,091 Tiền. 721 00:51:36,510 --> 00:51:38,636 Ôi, tôi yêu gã này! 722 00:51:42,725 --> 00:51:45,226 Đi hướng này! Đi hướng này! 723 00:51:46,854 --> 00:51:47,854 724 00:51:53,778 --> 00:51:56,821 725 00:52:01,118 --> 00:52:02,994 Đây, cầm lấy camera. 726 00:52:03,204 --> 00:52:04,621 Lại đây. Lại đây. 727 00:52:12,046 --> 00:52:13,254 728 00:52:18,511 --> 00:52:21,805 Tránh đường. Tránh đường nào. 729 00:52:22,723 --> 00:52:23,765 730 00:52:25,518 --> 00:52:29,062 731 00:52:32,107 --> 00:52:34,275 732 00:52:34,360 --> 00:52:35,902 Hướng ra phía kia! 733 00:52:45,246 --> 00:52:47,080 Được chưa, em? 734 00:52:47,164 --> 00:52:48,748 Nó không chịu dính. 735 00:52:48,833 --> 00:52:50,583 Cứ bình tĩnh. Em làm được mà. 736 00:52:52,586 --> 00:52:55,046 Tôi cần các anh quay lưng lại. 737 00:53:00,094 --> 00:53:01,177 Được rồi. 738 00:53:02,721 --> 00:53:03,805 Joey, bọn chúng vào trong rồi. 739 00:53:03,889 --> 00:53:06,516 Nhanh, nhanh nào. Phải trốn thôi. 740 00:53:17,945 --> 00:53:19,404 Joey, trả lời anh đi. 741 00:53:29,999 --> 00:53:31,666 Biến nào! Biến nào! Biến nào! 742 00:53:39,717 --> 00:53:41,342 Tắt báo động tầng 15. 743 00:53:41,594 --> 00:53:42,802 744 00:53:51,478 --> 00:53:52,770 Nhanh nào. 745 00:53:54,648 --> 00:53:55,690 Máy dò nhiệt ở hành lang. 746 00:53:57,318 --> 00:53:58,568 747 00:54:06,994 --> 00:54:08,995 748 00:54:13,667 --> 00:54:16,085 Tên khốn đó đang làm gì trên tòa nhà của tôi? 749 00:54:16,170 --> 00:54:17,211 Tôi không biết, thưa ông Englander, 750 00:54:17,296 --> 00:54:19,172 nhưng tôi chắc chắn với ông là chúng tôi đã kiểm soát được mọi tình huống. 751 00:54:19,757 --> 00:54:21,007 Kiểm soát? Vâng. 752 00:54:21,091 --> 00:54:22,508 Anh chắc chứ? Vâng. 753 00:54:22,593 --> 00:54:25,303 Không phải ngẫu nhiên chuyện này xảy ra hôm nay. 754 00:54:25,387 --> 00:54:27,096 Tôi có một buổi họp báo quan trọng trong 2 tiếng nữa. 755 00:54:27,181 --> 00:54:30,600 Nơi duy nhất mà Cassidy có thể đi chính là quay lại trại giam, 756 00:54:30,684 --> 00:54:33,144 Chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. Anh là một nỗi ô nhục. 757 00:54:33,354 --> 00:54:35,229 Anh kết thúc nhanh vụ này, bằng không anh sẽ phải đi hít khói xe 758 00:54:35,314 --> 00:54:37,440 trong bãi đậu xe ở một thành phố khỉ ho cò gáy nào đó. Hiểu chứ? 759 00:54:40,527 --> 00:54:41,694 Vâng. 760 00:54:43,948 --> 00:54:46,449 Nina, liên lạc với văn phòng Thị trưởng. 761 00:54:49,995 --> 00:54:53,289 Đây là nơi Englander cất giữ những món quý giá nhất. 762 00:54:58,212 --> 00:55:02,465 763 00:55:04,843 --> 00:55:06,386 Tắt báo động hầm sắt. 764 00:55:06,887 --> 00:55:08,680 765 00:55:09,390 --> 00:55:10,598 766 00:55:21,902 --> 00:55:24,153 Sàn nhà có gắn cảm ứng. 767 00:55:24,238 --> 00:55:27,323 Phía bên kia còn có thiết bị cảm ứng ánh sáng, và cảm ứng nhiệt cơ thể. 768 00:55:27,408 --> 00:55:30,326 Và đó là trước cả khi kịp chạm tay đến két sắt. 769 00:55:30,411 --> 00:55:31,494 Mọi thứ đều an toàn. 770 00:55:31,578 --> 00:55:34,080 Chả ai có thể đụng vô cái két ấy được. 771 00:55:34,164 --> 00:55:35,248 Mời các ông. 772 00:55:37,835 --> 00:55:39,752 Alô! 773 00:55:40,295 --> 00:55:43,256 Đây là Nestor. Tòa nhà Englander an toàn, Thám tử à. 774 00:55:43,340 --> 00:55:46,342 Tốt. Ít ra cũng để gã khốn ấy ngừng thúc đuôi tôi. 775 00:55:46,427 --> 00:55:47,552 Rõ. 776 00:55:59,481 --> 00:56:00,773 Đi thôi. 777 00:56:02,568 --> 00:56:03,901 Mercer. 778 00:56:07,114 --> 00:56:08,865 Họ làm gì ở đây? 779 00:56:08,949 --> 00:56:11,159 Chúng ta đang có một kẻ đào tẩu đúng không? Làm việc của anh đi. 780 00:56:12,995 --> 00:56:14,829 Chúng ta đến đâu rồi? 781 00:56:14,913 --> 00:56:17,540 Anh ấy thật sự tin rằng mình vô tội. 782 00:56:17,624 --> 00:56:19,042 Thế à? Như thế thì sao? 783 00:56:19,126 --> 00:56:21,377 Một người lương thiện hoặc một tên tâm thần. 784 00:56:21,628 --> 00:56:25,465 Hắn ta không phải người lương thiện. Và tôi chuẩn bị chấm dứt màn diễn này tại đây. 785 00:56:25,591 --> 00:56:27,383 Cô sẽ đưa hắn ra khỏi gờ tường đó chứ? Vâng. 786 00:56:28,469 --> 00:56:29,469 Anh ấy có cảm tình với tôi. 787 00:56:29,553 --> 00:56:31,804 Marcus, cho cô ấy thêm chút thời gian đi. 788 00:56:32,473 --> 00:56:36,142 Cô có 15 phút. Sau đó tôi sẽ cho Đội đặc nhiệm vào. Hiểu rồi chứ? 789 00:56:36,518 --> 00:56:37,643 Lutz? 790 00:57:10,969 --> 00:57:12,929 Đi nào, "cô ăn trộm"! 791 00:57:13,013 --> 00:57:15,389 Em có chắc là đã kể hết chuyện với anh rồi chứ? 792 00:57:16,433 --> 00:57:18,017 793 00:57:18,102 --> 00:57:19,602 Nhanh nào. Di chuyển! Nhanh nào! 794 00:57:24,024 --> 00:57:25,525 Chết tiệt thật! 795 00:57:27,945 --> 00:57:29,237 Nhanh nào! 796 00:57:34,701 --> 00:57:36,828 Không còn gì muốn kể hả? Anh đang làm em điên đó. 797 00:57:37,830 --> 00:57:40,248 Anh sẽ không muốn biết hết đâu. Không ai muốn cả. 798 00:57:40,332 --> 00:57:41,749 Anh thì có. 799 00:57:41,834 --> 00:57:43,501 Bạn trai? 800 00:57:43,585 --> 00:57:45,086 Bạn gái? 801 00:57:46,797 --> 00:57:48,422 Lần quan hệ tuyệt vời nhất? 802 00:57:48,507 --> 00:57:50,716 À...Tất nhiên. 803 00:57:51,009 --> 00:57:52,385 804 00:57:53,887 --> 00:57:55,638 Được rồi. Đợi, đợi đã. 805 00:57:58,725 --> 00:58:01,269 806 00:58:01,353 --> 00:58:05,022 David Englander là người gần đây nhất sở hữu viên kim cương "Monarch", 807 00:58:05,107 --> 00:58:08,818 cho đến khi nó bị lấy cắp bởi Nick Cassidy, người đàn ông trên gờ tường, 808 00:58:08,902 --> 00:58:12,947 đã cắt viên kim cương ra nhiều mảnh nhỏ và bán chúng. 809 00:58:26,086 --> 00:58:28,713 Như làm xiếc vậy. Thật không thể tin nổi. 810 00:58:29,089 --> 00:58:30,423 Ôi, trời. 811 00:58:31,383 --> 00:58:32,967 Sắp hết thời gian rồi, Nick. 812 00:58:33,051 --> 00:58:36,095 Đội đặc nhiệm đã có mặt, và tôi thì quá mệt mỏi với trò chơi này rồi. 813 00:58:36,180 --> 00:58:40,349 Cô có dám làm đến cùng để đánh bại kẻ hủy hoại cuộc đời cô không? 814 00:58:40,434 --> 00:58:41,976 Danh dự của cô. 815 00:58:42,603 --> 00:58:46,105 Gia đình của cô. Cô sẽ làm gì? Cô sẽ làm tất cả những gì có thể. 816 00:58:46,648 --> 00:58:51,444 Sau khi tôi lái xe chở hắn đến nhà nguyện, hai tên đeo mặt nạ xuất hiện 817 00:58:51,695 --> 00:58:53,738 và đánh gục tôi trong khi Englander đứng đó mỉm cười. 818 00:58:53,822 --> 00:58:55,573 Bồi thẩm đoàn không tin điều đó, Nick à. Phải đó. 819 00:58:55,657 --> 00:58:57,658 Và luật sư của tôi cũng vậy. 820 00:58:57,743 --> 00:59:01,537 2 năm trời tôi đập đầu suy nghĩ đằng sau bức tường gạch nhà tù, 821 00:59:01,914 --> 00:59:05,917 bởi vì tôi biết rằng, viên kim cương Monarch chưa bao giờ rời khỏi tay hắn. 822 00:59:06,001 --> 00:59:08,544 Tại sao Englander lại lấy cắp viên kim cương của ông ta chứ? 823 00:59:08,629 --> 00:59:13,799 Hắn đã thua 30 triệu đô cho bên Lehman. Và lỗ 20 triệu đô khi thị trường bất động sản sụp đổ. 824 00:59:13,884 --> 00:59:15,635 Hắn đã suýt phá sản. 825 00:59:15,719 --> 00:59:18,137 Nếu như ông ta cần tiền thì có thể bán viên kim cương mà. Không. 826 00:59:18,222 --> 00:59:22,308 Hắn đã không làm vậy, bởi vì hắn không muốn bị cười nhạo. Hắn quá kiêu hãnh. 827 00:59:22,935 --> 00:59:25,269 2 tuần sau khi tôi bị kết án, 828 00:59:25,354 --> 00:59:28,272 công ty Louis ở Luân Đôn gởi tôi xem lại đơn khiếu nại với bồi thường 40 triệu đô. 829 00:59:28,357 --> 00:59:30,483 Và hắn đã quay trở lại. 830 00:59:30,567 --> 00:59:33,444 Coi nào. Tôi cần cô tin tôi. 831 00:59:35,822 --> 00:59:37,823 Coi nào. Bọn bịt mặt là ai? 832 00:59:39,201 --> 00:59:43,204 Tôi không biết. Nhưng tôi biết là Englander chỉ thường sử dụng cớm. 833 00:59:47,668 --> 00:59:48,709 Cớm? 834 00:59:49,753 --> 00:59:52,463 Tôi biết cô hiểu cảm giác khi mọi người quay lưng lại với mình. 835 00:59:52,547 --> 00:59:54,507 Không tin tưởng mình. 836 00:59:55,676 --> 00:59:59,053 Hôm nay là ngày mà cô có thể cứu được một mạng người. 837 01:00:00,013 --> 01:00:01,180 Làm ơn. 838 01:00:06,186 --> 01:00:10,940 Nếu anh nói dối tôi, tôi sẽ tự tay đẩy anh xuống. 839 01:00:14,152 --> 01:00:15,194 Canh chừng anh ta. 840 01:00:15,862 --> 01:00:18,614 Cô có vẻ thoải mái ra lệnh cho tụi tôi quá nhỉ. 841 01:00:18,699 --> 01:00:20,283 842 01:00:32,045 --> 01:00:33,087 Sao rồi? 843 01:00:33,171 --> 01:00:34,297 Anh ấy sao rồi? 844 01:00:34,381 --> 01:00:35,923 Mercer vẫn chưa giết hắn. 845 01:00:36,216 --> 01:00:37,258 Anh ta đã nói gì? 846 01:00:37,759 --> 01:00:39,552 Anh biết đấy, Mikey? 847 01:00:39,886 --> 01:00:44,348 Sẽ có ngày anh thọt gậy nhầm bánh xe đấy. 848 01:00:44,599 --> 01:00:47,059 Tôi tìm thấy vài thứ của hắn khi còn ở Sing Sing. 849 01:00:47,394 --> 01:00:48,728 Đem đưa cho Dougherty. 850 01:00:48,812 --> 01:00:50,104 Để tôi xem. 851 01:00:56,987 --> 01:00:59,071 Tôi sẽ mang mấy cái này lên. Làm đi. 852 01:01:09,458 --> 01:01:11,709 Angie, Angie, Angie. 853 01:01:12,085 --> 01:01:13,252 Gì? 854 01:01:14,004 --> 01:01:15,129 Em đúng là nghệ thuật sống. 855 01:01:21,511 --> 01:01:24,347 Vậy, lần quan hệ tuyệt nhất của em là lần nào? 856 01:01:24,431 --> 01:01:27,183 Thì với anh đó, Joey. Thật không? 857 01:01:27,267 --> 01:01:30,436 À, hồi đó có một gã trong trường phổ thông 858 01:01:31,438 --> 01:01:34,607 Hắn lớn tuổi và ngón tay hắn rất linh hoạt... 859 01:01:34,691 --> 01:01:38,444 Đừng giỡn mặt với anh. Hả? Làm thôi. 860 01:01:38,528 --> 01:01:39,695 Và đó là khi nào? 861 01:01:39,780 --> 01:01:42,281 Một tuần sau vụ cướp. Họ có thu lại được gì không? 862 01:01:42,366 --> 01:01:45,743 Tất cả ngoại trừ viên kim cương, nhưng sau đó thì vụ việc bị khóa sổ. 863 01:01:45,827 --> 01:01:47,286 Tuyệt. Tôi chỉ biết nhiêu đó thôi. 864 01:01:47,371 --> 01:01:49,246 Vâng. Cảm ơn nhiều. 865 01:01:51,917 --> 01:01:54,293 Có chắc là không có chuyện gì xảy ra bên kia đường không? 866 01:01:55,379 --> 01:01:56,545 Hắn không thể ăn cắp một thứ hai lần. 867 01:01:56,630 --> 01:01:59,298 Nhất là khi nó đã bị cắt ra thành nhiều mảnh. 868 01:01:59,383 --> 01:02:00,466 Nếu quả thật anh ta vô tội thì sao? 869 01:02:00,884 --> 01:02:02,051 Làm ơn đi, Mercer. 870 01:02:02,969 --> 01:02:04,178 871 01:02:04,846 --> 01:02:06,722 Marcus? Nói đi. 872 01:02:07,474 --> 01:02:10,393 Nếu như có cảnh sát dính líu đến vụ Englander thì sao? 873 01:02:10,477 --> 01:02:12,978 Nếu như cô muốn bị mọi người ghét nhiều hơn, 874 01:02:13,063 --> 01:02:15,272 thì phải nói cô đã nghĩ ra thứ để làm rồi đó. 875 01:02:15,357 --> 01:02:18,484 Tôi mới phát hiện ra Cassidy có làm việc với bên Nội vụ. 876 01:02:19,486 --> 01:02:20,569 Về chuyện gì? 877 01:02:20,654 --> 01:02:23,572 Anh còn nhớ vụ có ai đó đã làm biến mất lượng cocaine trữ làm tang vật 878 01:02:23,657 --> 01:02:24,740 trị giá cả triệu đô không? 879 01:02:24,825 --> 01:02:28,119 Cassidy đã cho họ cái tên, Joe Walker. Và anh ta đã dùng cái tên này để đặt phòng ở khách sạn. 880 01:02:28,203 --> 01:02:32,790 Một tuần sau khi Cassidy tố cáo tay này, thì Walker và chiếc xe được tìm thấy tông vào căn nhà chòi. 881 01:02:32,874 --> 01:02:34,792 Phải, với nồng độ cồn trong máu lúc đó là 2.3. 882 01:02:34,876 --> 01:02:37,336 Cô dừng lại được rồi đó. 883 01:02:37,963 --> 01:02:41,841 Kẻ nào cùng băng với Walker khi ấy, chắc chắn đã gài bẫy Cassidy vào vụ trộm kim cương. 884 01:02:42,134 --> 01:02:44,927 Cô không thể biết chắc là Walker có làm vậy hay không. Đó chỉ là những lời cáo buộc. 885 01:02:45,011 --> 01:02:47,763 Tôi biết là Cassidy không đứng trên gờ tường đó để nói lời tạm biệt. 886 01:02:47,848 --> 01:02:48,889 Vậy hả? Thế hắn nói gì? 887 01:02:49,724 --> 01:02:50,808 Anh đi chết đi. 888 01:02:52,769 --> 01:02:56,272 Lutz. Đưa người của anh vào vị trí ngay lập tức. Rõ, thưa sếp. 889 01:02:56,356 --> 01:02:57,773 Được rồi. Đến giờ ra quân rồi, mọi người. 890 01:03:10,370 --> 01:03:12,288 Đi nào. 891 01:03:12,372 --> 01:03:15,207 892 01:03:16,084 --> 01:03:17,710 893 01:03:18,378 --> 01:03:19,587 894 01:03:21,923 --> 01:03:23,549 895 01:03:24,092 --> 01:03:25,342 Dễ như ăn bánh, đúng không? 896 01:03:26,219 --> 01:03:27,344 897 01:03:30,390 --> 01:03:33,476 Không. Không? Không là sao? 898 01:03:33,560 --> 01:03:35,352 Em không nghĩ em sẽ chui vừa. Nghe này. 899 01:03:35,437 --> 01:03:37,688 Em sẽ không đỡ nổi trọng lượng của anh. Hiểu không? 900 01:03:37,772 --> 01:03:39,064 Chúng ta không có nhiều thời gian. Cứ làm như đã tập. 901 01:03:39,149 --> 01:03:41,859 Nếu không Nick sẽ giết anh mất. 902 01:03:42,402 --> 01:03:44,653 Nick sẽ giết anh? Em sẽ giết anh trước đó. 903 01:03:44,738 --> 01:03:47,031 Cứ nổi giận, nhưng hãy là khi ở trong đó. 904 01:03:48,408 --> 01:03:50,075 Ra ngoài đi. 905 01:03:50,785 --> 01:03:52,411 Mọi người thấy không? 906 01:04:10,597 --> 01:04:13,974 Có thấy không? Có thấy không? 907 01:04:14,059 --> 01:04:16,685 Đây là điều xảy đến cho một người bị đẩy đến bước đường cùng. 908 01:04:16,770 --> 01:04:19,647 Phải không? Bao giờ cũng là những người bé cổ thấp họng chịu thiệt! 909 01:04:19,731 --> 01:04:21,899 Có thấy người giàu đi tù bao giờ đâu. 910 01:04:21,983 --> 01:04:24,735 Ai trong chúng ta cũng có thể là Nick Cassidy. 911 01:04:25,320 --> 01:04:28,197 Nick Cassidy luôn khẳng định rằng anh ta vô tội. 912 01:04:28,281 --> 01:04:30,616 Ông có tin là anh ta thật sự đã lấy cắp viên kim cương "Monarch" không? 913 01:04:30,700 --> 01:04:33,452 Tôi hy vọng là anh ta thật sự lấy cắp nó. Tôi cũng sẽ làm vậy. Ai mà chẳng muốn lấy nó chứ? 914 01:04:35,205 --> 01:04:38,040 Mike Ackerman. Jack Dougherty. Chào mừng đã đến buổi tiệc. 915 01:04:38,124 --> 01:04:40,084 Tôi có mang vài thứ từ Sing Sing. Tuyệt. 916 01:04:40,168 --> 01:04:41,794 Chào. Tôi là Lydia Mercer. 917 01:04:42,045 --> 01:04:43,712 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. Phải rồi. 918 01:04:43,797 --> 01:04:45,923 Anh có làm việc với Englander không hay chỉ với mỗi Nick thôi? 919 01:04:48,093 --> 01:04:49,760 Tôi không hiểu cô đang muốn nói gì. 920 01:04:49,844 --> 01:04:53,013 Có phải chính Joe Walker đã gài cho tụi anh các chi tiết đó? 921 01:04:55,225 --> 01:04:56,892 Thì sao? Vậy là đúng hả? 922 01:04:56,977 --> 01:04:59,979 Tôi không nói đúng. Tôi nói là, "thì sao?". 923 01:05:01,898 --> 01:05:03,023 Anh không được phép lại gần anh ấy. 924 01:05:03,775 --> 01:05:05,067 Bạn tôi đang ở ngoài đó. 925 01:05:05,151 --> 01:05:06,402 Và đây là hiện trường của tôi. 926 01:05:07,445 --> 01:05:09,822 Dougherty? Anh nói chuyện với cô ấy được không? 927 01:05:10,365 --> 01:05:12,825 Ở đây, cô ấy là người ra lệnh. 928 01:05:14,202 --> 01:05:16,287 Chúng tôi sẽ gọi khi cần đến anh. 929 01:05:26,256 --> 01:05:28,173 Cảm ơn anh. 930 01:05:28,258 --> 01:05:31,510 Tôi chỉ hy vọng là cô biết mình đang làm gì. 931 01:05:31,595 --> 01:05:32,845 Gì đây? 932 01:05:32,929 --> 01:05:35,764 Tôi đem một ít thức ăn. Tôi nghĩ là cậu ta có thể đói bụng. 933 01:05:36,766 --> 01:05:38,309 Sao rồi, nhóc? 934 01:05:44,441 --> 01:05:46,734 Cảm ơn nhé. 935 01:05:49,195 --> 01:05:50,904 936 01:05:55,619 --> 01:05:56,869 Chúc ngon miệng. 937 01:06:13,511 --> 01:06:16,096 938 01:06:17,432 --> 01:06:18,807 Em trong đó sao rồi? 939 01:06:30,195 --> 01:06:31,320 Em không làm được. 940 01:06:31,404 --> 01:06:34,823 Cái gì? Thời gian đang chạy và không có nhiều đâu, em à. Coi nào. 941 01:06:34,908 --> 01:06:38,285 Đừng sợ, Angie. Hôm nay ngày nắng đẹp mà. Và đám đông đang reo hò. 942 01:06:38,745 --> 01:06:40,079 943 01:06:40,163 --> 01:06:41,538 944 01:06:54,302 --> 01:06:55,678 Nghe thấy không? Họ đang cổ vũ cho em đó. 945 01:06:55,762 --> 01:06:57,805 Tất cả đều ủng hộ chúng ta, Angie. 946 01:07:02,686 --> 01:07:13,320 947 01:07:27,419 --> 01:07:28,669 Em vào rồi. 948 01:07:29,546 --> 01:07:30,546 Tốt. 949 01:07:31,589 --> 01:07:33,257 Bình tĩnh nhé. 950 01:07:34,467 --> 01:07:36,135 Chúng ta sẽ làm cùng nhau. 951 01:07:36,845 --> 01:07:41,140 Em phải làm thật nhanh trước khi bộ cảm ứng bắt được nhiệt độ của em. 952 01:07:42,767 --> 01:07:43,809 953 01:07:46,479 --> 01:07:47,563 Nhẹ tựa lông hồng. 954 01:07:48,565 --> 01:07:49,773 Em nghe rồi nhá. 955 01:07:49,858 --> 01:07:51,358 Phải, phải. 956 01:08:05,623 --> 01:08:08,417 Đặc nhiệm đã vào vị trí. Anh cần phải vào trong ngay. 957 01:08:08,501 --> 01:08:09,793 Chưa được. 958 01:08:10,420 --> 01:08:12,463 Cả thế giới đã biết anh là ai rồi, Nick. 959 01:08:12,547 --> 01:08:15,591 Anh đã truyền cảm hứng cho rất nhiều phóng viên lật lại câu chuyện về anh. 960 01:08:15,675 --> 01:08:18,093 Nếu anh thật sự vô tội, sự thật sẽ được phát hiện. 961 01:08:18,178 --> 01:08:20,971 Tôi sẽ không quay lại trại giam. Họ sẽ giết tôi. 962 01:08:21,055 --> 01:08:24,016 Nick. Đừng bỏ em treo lơ lửng ở đây. 963 01:08:24,851 --> 01:08:29,188 Nghe này. Tôi xin cô giúp tôi có thêm chút thời gian. Tin tôi đi. 964 01:08:33,359 --> 01:08:34,735 Tôi đã tin tay cảnh sát, 965 01:08:36,821 --> 01:08:38,447 lúc còn ở trên cầu. 966 01:08:38,531 --> 01:08:39,948 Tin rằng tôi đã cứu được anh ta. 967 01:08:42,285 --> 01:08:44,620 Đáng ra tôi phải thấy nhẹ nhõm, 968 01:08:44,704 --> 01:08:47,080 nhưng tôi đã ở lại đó bởi vì tôi biết. 969 01:08:49,167 --> 01:08:50,626 Nhưng rồi, 970 01:08:52,462 --> 01:08:53,879 đột nhiên tôi không thể biết được nữa. 971 01:08:55,381 --> 01:08:57,049 Bản năng của cô không có gì sai. 972 01:08:59,803 --> 01:09:01,470 Hãy cho tôi thêm thời gian. 973 01:09:02,764 --> 01:09:04,306 Này, Mercer. 974 01:09:08,561 --> 01:09:11,230 Cô nên lại xem mấy cái này nè. 975 01:09:13,817 --> 01:09:16,401 Anh ta đã chế tạo một quả bom khi còn bị giam. 976 01:09:19,864 --> 01:09:21,073 977 01:09:25,119 --> 01:09:26,787 Angie, là anh đây. 978 01:09:27,747 --> 01:09:28,914 Được rồi, nói anh nghe em thấy gì? 979 01:09:30,124 --> 01:09:31,959 Em thấy một đống dây nhợ, 980 01:09:33,127 --> 01:09:34,753 đi theo một vòng tròn. 981 01:09:34,838 --> 01:09:37,172 Được rồi, bây giờ đi tìm bộ xử lý chính. 982 01:09:37,257 --> 01:09:40,092 Nó nhìn giống như một cái lỗ lớn ấy. 983 01:09:40,426 --> 01:09:41,760 Tìm được chưa? Rồi. 984 01:09:42,136 --> 01:09:43,971 Tìm được rồi. Được rồi. 985 01:09:44,055 --> 01:09:47,933 Như em đã thực hành lúc trước, chúng ta cần phải gỡ bỏ từ từ để lấy bộ cảm ứng ra. 986 01:09:48,017 --> 01:09:50,143 Đầu tiên cắt cái dây đỏ. 987 01:09:53,815 --> 01:09:55,274 Cái dây đỏ? 988 01:09:55,775 --> 01:09:57,192 Ở đây toàn là dây đỏ. 989 01:09:59,571 --> 01:10:02,614 Nick, do ánh đèn đó. Em chọn dây nào đỏ nhất ấy. 990 01:10:02,699 --> 01:10:04,908 Khoan đã! Cô ấy làm được mà, Nick. 991 01:10:04,993 --> 01:10:06,660 Yên nghe anh nói. 992 01:10:07,287 --> 01:10:09,496 Nếu em cắt nhầm dây, thì tất cả chuông báo động sẽ cùng reo. 993 01:10:15,587 --> 01:10:17,421 Cố lên nào, cưng. Cố lên, em. 994 01:10:37,984 --> 01:10:39,151 Xong. 995 01:10:39,903 --> 01:10:42,070 996 01:10:42,780 --> 01:10:43,822 Giỏi lắm. 997 01:10:45,867 --> 01:10:49,453 Được rồi, bây giờ nối dây đó với bộ xử lý. 998 01:10:50,121 --> 01:10:51,997 Được rồi. Dễ hơn rồi. 999 01:10:52,081 --> 01:10:53,957 Có thể có vài tia lửa nhỏ. 1000 01:10:56,377 --> 01:10:57,502 Angie! 1001 01:10:59,464 --> 01:11:06,094 Angie? 1002 01:11:06,846 --> 01:11:07,971 Có nghe anh không? 1003 01:11:14,604 --> 01:11:18,732 Em không sao chứ? Đừng nói gì với em hết, được chứ? 1004 01:11:18,816 --> 01:11:22,277 Tôi vừa nhận được tin đó là đội tháo gỡ bom đã có mặt tại hiện trường. 1005 01:11:22,362 --> 01:11:26,573 và Đội đặc nhiệm đang di chuyển lên sân thượng của khách sạn Roosevelt. 1006 01:11:26,658 --> 01:11:29,326 Thời gian không còn nhiều cho kẻ đào tẩu này. 1007 01:11:40,171 --> 01:11:41,546 1008 01:11:52,183 --> 01:11:53,308 Có phải có bom không? 1009 01:11:55,603 --> 01:11:58,271 Anh muốn tôi tin anh và giờ là cái này sao? 1010 01:11:59,649 --> 01:12:02,109 Đây là lúc mà cô phải chọn lựa, có nhớ không? 1011 01:12:02,193 --> 01:12:04,987 Mercer. Đặc nhiệm chuẩn bị xuất phát. Tránh xa cửa sổ ra. 1012 01:12:06,531 --> 01:12:07,614 Chọn lựa của cô. 1013 01:12:10,451 --> 01:12:11,660 Tránh ra, Mercer. 1014 01:12:13,329 --> 01:12:15,831 Anh ta sẽ nhảy trước khi bị bắn hạ. 1015 01:12:15,915 --> 01:12:18,583 Từ khi nào cô có quyền quyết định hả? 1016 01:12:27,677 --> 01:12:28,760 Được rồi. 1017 01:12:29,637 --> 01:12:34,558 Luật tháo gỡ bom nói rằng phải di tản tất cả mọi người rời khỏi hiện trường, trừ đàm phán viên. Di tản tòa nhà ngay. 1018 01:12:34,642 --> 01:12:39,354 Không tìm thấy bom. Đây chỉ là tung hỏa mù thôi. Hắn đang đùa cợt cô đó. 1019 01:12:39,439 --> 01:12:42,315 Hắn chọn cô bởi vì cô là kẻ thiếu năng lực trong công việc. 1020 01:12:50,700 --> 01:12:53,035 Đây là hiện trường đàm phán của tôi. 1021 01:12:53,119 --> 01:12:56,038 Khốn kiếp! Dougherty, họ đã chuẩn bị hành động rồi. Ngay bây giờ! 1022 01:12:56,122 --> 01:12:58,665 Lydia, coi nào. Tránh xa cửa sổ ra. 1023 01:12:59,459 --> 01:13:01,168 Cô làm gì vậy? 1024 01:13:02,628 --> 01:13:03,628 Này! 1025 01:13:05,840 --> 01:13:07,049 1026 01:13:07,133 --> 01:13:08,258 Xin chào. 1027 01:13:10,303 --> 01:13:11,636 Chúa ơi! 1028 01:13:11,721 --> 01:13:13,972 Hoãn tất cả lực lượng! Tình huống khẩn cấp! Nhắc lại, không xuất phát! 1029 01:13:19,062 --> 01:13:21,063 Mercer, vào trong ngay! Im đi. 1030 01:13:21,147 --> 01:13:23,190 Lùi lại và im đi. 1031 01:13:30,990 --> 01:13:32,115 Sẵn sàng rồi. 1032 01:13:42,043 --> 01:13:43,126 Thời khắc của sự thật. 1033 01:14:06,859 --> 01:14:07,984 Để xem chúng ta có gì nào. 1034 01:14:09,946 --> 01:14:12,572 Em thật sự muốn hôn anh ngay lúc này. Thật sao? 1035 01:14:13,199 --> 01:14:14,658 Phải. 1036 01:14:16,828 --> 01:14:20,413 Chúng ta đến đây vì một thứ. Một thứ thôi. 1037 01:14:24,752 --> 01:14:26,628 Được rồi, tôi đến đây. Được rồi. 1038 01:14:27,713 --> 01:14:29,047 Trời đất ơi. 1039 01:14:30,174 --> 01:14:32,384 Từ từ. Từ từ thôi. 1040 01:14:34,011 --> 01:14:35,137 Trời đất ơi. 1041 01:14:35,221 --> 01:14:37,639 Cho người ra tóm cô ấy à? Anh giỡn hả? 1042 01:14:37,723 --> 01:14:40,100 Hắn đã tính sẵn tình huống này rồi. 1043 01:14:40,601 --> 01:14:41,977 Kiểm tra những cái hộp này. 1044 01:14:49,026 --> 01:14:50,569 Cô tin là tôi vô tội? 1045 01:14:51,487 --> 01:14:54,781 Có thể. Nói với tôi là không có bom đi. 1046 01:15:00,204 --> 01:15:01,621 Anh không thấy kim cương. Em có thấy không? 1047 01:15:01,706 --> 01:15:04,457 Nó phải ở đây chứ, đúng không? Nó phải ở đây. 1048 01:15:06,711 --> 01:15:08,086 Ôi, không. 1049 01:15:08,671 --> 01:15:10,255 Không. Không? 1050 01:15:10,882 --> 01:15:12,257 Này, Nick. 1051 01:15:12,508 --> 01:15:13,800 Ở... 1052 01:15:14,594 --> 01:15:16,219 Ở... Gì chứ? 1053 01:15:16,304 --> 01:15:18,388 Joey, nói với anh đi. Em có gì rồi? 1054 01:15:18,472 --> 01:15:19,848 Này, anh đang nói chuyện với ai vậy? 1055 01:15:20,600 --> 01:15:21,933 Ai là Joey? 1056 01:15:23,102 --> 01:15:24,227 Tôi đang ăn trộm viên kim cương. 1057 01:15:25,938 --> 01:15:27,314 Lần đầu tiên. 1058 01:15:28,816 --> 01:15:29,941 Nó không có ở đây. 1059 01:15:31,485 --> 01:15:33,904 Nói lại xem? Em xin lỗi. 1060 01:15:34,864 --> 01:15:35,989 Nó không ở đây. 1061 01:15:39,619 --> 01:15:40,994 Nó không có trong két. 1062 01:15:42,330 --> 01:15:43,538 Khỉ thật. 1063 01:15:44,665 --> 01:15:47,000 Được rồi, Joey. Em biết phải làm gì. 1064 01:15:48,711 --> 01:15:50,086 Ừ. Nghe rõ rồi. 1065 01:15:55,218 --> 01:15:57,719 Thưa ông, 5 phút nữa chúng ta sẽ đi đến buổi họp báo. 1066 01:15:57,803 --> 01:15:59,095 Tốt. 1067 01:16:06,270 --> 01:16:08,480 1068 01:16:11,442 --> 01:16:12,651 Có chuông báo động bên tòa nhà Englander. 1069 01:16:12,735 --> 01:16:14,277 Phong tỏa tòa nhà, không cho ai ra. 1070 01:16:14,820 --> 01:16:17,405 Tất cả lực lượng cảnh giác. Chúng ta có báo động ở tòa nhà bên kia đường. 1071 01:16:17,823 --> 01:16:19,574 Chúa ơi. 1072 01:16:21,202 --> 01:16:22,994 Giỡn chơi chắc. 1073 01:16:36,676 --> 01:16:38,677 Lên trên đó nhìn quanh đi. 1074 01:16:39,595 --> 01:16:42,514 Có kẻ kích hoạt chuông báo động trên tầng 15. 1075 01:16:54,318 --> 01:16:56,319 Đừng cho họ vô đây. 1076 01:17:11,711 --> 01:17:13,712 Đợi một chút. 1077 01:17:35,443 --> 01:17:36,693 Cảm ơn Chúa. 1078 01:17:49,081 --> 01:17:51,458 Tìm chúng. Vâng. 1079 01:17:53,085 --> 01:17:57,047 Được rồi, nghe này. Nếu như tôi tìm được hồ sơ về vụ Walker? 1080 01:17:57,131 --> 01:17:59,007 Không có ích gì đâu. Trong đó chẳng có gì cả. 1081 01:17:59,091 --> 01:18:01,134 Nghe này, mấy tên bên Nội vụ rất thận trọng, đôi khi hoang tưởng. 1082 01:18:01,218 --> 01:18:04,679 Họ không quan tâm, trừ phi có thể chứng minh được 6 tuần là đến chủ nhật. 1083 01:18:04,764 --> 01:18:06,389 Nhưng không có nghĩa là họ không biết. 1084 01:18:11,270 --> 01:18:13,021 Được rồi, Marcus. Cô ấy đang vào. 1085 01:18:13,356 --> 01:18:16,274 Kêu người của anh sẵn sàng đi. Tất cả lực lượng đợi lệnh. 1086 01:18:16,359 --> 01:18:18,693 Chúa ơi, Mercer. Cô thật gan cùng mình. 1087 01:18:18,778 --> 01:18:20,987 1088 01:18:21,072 --> 01:18:22,530 Chúng ta có gì từ bên Nội vụ rồi? 1089 01:18:22,615 --> 01:18:25,075 Được rồi. Họ đang đợi cô gọi. 1090 01:18:25,493 --> 01:18:27,077 1091 01:18:27,161 --> 01:18:28,328 Bộ Nội vụ, đây là Evans. 1092 01:18:28,412 --> 01:18:31,748 Đây là thám tử Lydia Mercer. Dougherty nói là anh muốn nói chuyện với tôi. 1093 01:18:31,957 --> 01:18:32,957 Ừ, phải rồi. 1094 01:18:33,125 --> 01:18:34,793 1095 01:18:38,506 --> 01:18:39,589 Anh nên xem cái này. 1096 01:18:40,591 --> 01:18:41,633 Cái gì vậy? 1097 01:18:43,761 --> 01:18:45,845 Cho tôi 5 phút thôi. 1098 01:18:47,473 --> 01:18:49,391 Ackerman, mở cửa ra. 1099 01:18:49,475 --> 01:18:53,770 1100 01:18:53,854 --> 01:18:55,563 Này, đồng sự. 1101 01:18:56,690 --> 01:18:59,818 Vậy cậu định nhảy hay không? 1102 01:19:03,072 --> 01:19:04,697 1103 01:19:05,908 --> 01:19:08,326 Mở cái cửa chết tiệt này ra, Ackerman! 1104 01:19:08,869 --> 01:19:11,704 Mọi người đâu rồi? Cả nhân viên đàm phán nữa? 1105 01:19:11,789 --> 01:19:15,792 Đừng để ý đến bọn họ. Chỉ có tớ và cậu ở đây thôi, Cass, được chứ? 1106 01:19:16,544 --> 01:19:18,253 Dougherty, chuyện quái gì vậy hả? 1107 01:19:18,337 --> 01:19:20,755 Ackerman đã khóa cửa! Hắn nhốt chúng ta ngoài này! 1108 01:19:20,840 --> 01:19:22,424 Cái gì? Tên khốn. 1109 01:19:22,508 --> 01:19:23,758 Thôi được. Gọi lại sau cho tôi nhé. 1110 01:19:24,802 --> 01:19:26,344 Sao cậu không rời khỏi cái gờ tường này đi? 1111 01:19:28,681 --> 01:19:29,764 Để tớ giúp cậu. 1112 01:19:33,769 --> 01:19:37,480 Tớ không thể. Đừng có điên thế, Cass. Trở vô đây. 1113 01:19:37,982 --> 01:19:39,357 Cass! 1114 01:19:40,526 --> 01:19:41,943 Hãy để tớ giúp cậu. 1115 01:19:42,027 --> 01:19:43,778 Tớ biết là cậu có liên quan đến vụ này. 1116 01:19:43,863 --> 01:19:47,115 Liên quan đến cái gì chứ? Họ đang nói chuyện với bên Nội vụ. 1117 01:19:47,199 --> 01:19:49,284 Và họ sẽ biết được những cái tên. 1118 01:19:49,368 --> 01:19:51,202 Này, tớ là bạn cậu. Đưa tay cho tớ. 1119 01:19:51,287 --> 01:19:52,328 Bắn khóa cửa đi. 1120 01:19:52,788 --> 01:19:54,497 Lùi lại, các cậu. Tránh ra. 1121 01:19:54,582 --> 01:19:55,707 Tên những kẻ đó. 1122 01:19:57,710 --> 01:19:58,793 Cậu làm cái quái gì vậy? 1123 01:19:58,878 --> 01:20:00,295 Tớ là bạn cậu. Chúa ơi. 1124 01:20:00,379 --> 01:20:02,213 Tránh xa tớ ra! Đi! Đi! Đi nào! 1125 01:20:02,798 --> 01:20:04,132 Bắt hắn. 1126 01:20:05,342 --> 01:20:06,426 Tớ là bạn cậu mà. 1127 01:20:06,510 --> 01:20:07,886 Vậy tại sao cậu lại nhìn đầy tội lỗi như thế? 1128 01:20:11,348 --> 01:20:12,474 1129 01:20:15,227 --> 01:20:16,269 Không. 1130 01:20:16,353 --> 01:20:17,437 Ôi, không! 1131 01:20:19,273 --> 01:20:20,356 1132 01:20:23,861 --> 01:20:25,236 1133 01:20:28,282 --> 01:20:29,491 1134 01:20:35,414 --> 01:20:36,498 Chết tiệt! 1135 01:20:38,292 --> 01:20:40,835 Nghi phạm đã quay trở lại tòa nhà. Phong tỏa các khu vực. 1136 01:20:41,670 --> 01:20:43,838 Ngăn đội đặc nhiệm lại ngay! 1137 01:20:43,923 --> 01:20:46,841 Mercer! Quay lại đây ngay! Vai trò của chúng ta kết thúc rồi! 1138 01:20:46,926 --> 01:20:49,344 Bên kia! Họ chuẩn bị hạ anh ta kìa. 1139 01:20:49,428 --> 01:20:51,304 Bên kia! Bên kia! 1140 01:20:51,388 --> 01:20:53,806 Này, này, này! Paul, bắt lấy hắn! Coi nào. Họ không thể cản chúng ta! 1141 01:20:53,891 --> 01:20:55,850 Tránh đường ra! Đi với tôi. Đi với tôi. 1142 01:20:55,935 --> 01:20:59,229 Coi nào, mọi người! Được rồi. Này, này, này! 1143 01:20:59,313 --> 01:21:00,688 Họ muốn làm gì vậy? 1144 01:21:00,773 --> 01:21:03,733 Này, ông! Họ muốn bắn sao, bắn anh ta sao! 1145 01:21:03,817 --> 01:21:07,987 Phong tỏa tầng 21 đến 24. Cử người đến tầng 20. 1146 01:21:08,072 --> 01:21:10,949 Lấy danh sách khách các phòng. Hắn có thể ở trong bất cứ căn phòng nào. 1147 01:21:11,033 --> 01:21:13,451 Lục soát khắp tầng. Trên cầu thang. 1148 01:21:23,462 --> 01:21:24,629 Xin lỗi. 1149 01:21:26,674 --> 01:21:27,674 Cái... 1150 01:21:27,925 --> 01:21:29,300 Nhìn này. 1151 01:21:29,385 --> 01:21:31,511 Cái gì vậy? Túi giữ nhiệt. 1152 01:21:32,263 --> 01:21:34,305 Để ngăn bộ dò cảm biến. 1153 01:21:34,390 --> 01:21:36,558 Vậy thì tại sao chúng lại kích hoạt chuông báo động? 1154 01:21:39,395 --> 01:21:40,395 1155 01:21:40,479 --> 01:21:41,938 1156 01:21:42,314 --> 01:21:43,606 Súng đẹp đấy. 1157 01:21:44,400 --> 01:21:47,151 Tôi thích nó. Nhìn có vẻ mắc tiền. 1158 01:21:50,197 --> 01:21:52,865 Mày là ai? Ông không nhớ ra sao? 1159 01:21:53,659 --> 01:21:54,784 Đứa em trai. 1160 01:21:54,868 --> 01:21:58,580 Ngồi phía sau Nick tại phiên tòa mỗi ngày trong 5 tuần liền. 1161 01:21:58,664 --> 01:21:59,706 Nhớ ra rồi chứ? 1162 01:22:00,874 --> 01:22:02,250 Hân hạnh làm quen. 1163 01:22:03,586 --> 01:22:06,087 Có cả con chó chihuahua dễ thương bám theo nữa. 1164 01:22:06,672 --> 01:22:07,755 1165 01:22:07,840 --> 01:22:10,341 Ồ, nó biết nói sao? Câm miệng lại. 1166 01:22:10,968 --> 01:22:17,348 Quay người lại và đặt tay lên bàn. 1167 01:22:18,350 --> 01:22:20,560 Cảm ơn vì đã giúp tụi này gỡ bỏ bớt mấy lớp phòng thủ bảo vệ. 1168 01:22:21,270 --> 01:22:22,437 Nick đã giúp ích rất nhiều. 1169 01:22:23,522 --> 01:22:24,606 Nó đây rồi. 1170 01:22:25,149 --> 01:22:27,358 Không được cử động. 1171 01:22:29,028 --> 01:22:30,862 Dám hủy hoại cả gia đình tôi. Hả? 1172 01:22:31,280 --> 01:22:34,365 Tống anh trai tôi vào tù. Ông nghĩ rằng có thể thoát khỏi chuyện này sao? 1173 01:22:35,200 --> 01:22:36,367 Cưgn à, đưa anh cái còng. 1174 01:22:38,871 --> 01:22:39,954 Chịu đau chút nhé. 1175 01:22:40,539 --> 01:22:41,539 1176 01:22:41,624 --> 01:22:44,083 Lùi lại. Lùi về phía cái két. 1177 01:22:45,127 --> 01:22:46,878 Tự còng tay ông vào đó. 1178 01:22:47,212 --> 01:22:48,379 Làm đi! 1179 01:22:48,464 --> 01:22:51,341 Ta không biết nên thích thú với việc gì hơn, 1180 01:22:51,425 --> 01:22:52,800 giết quách mày đi, 1181 01:22:53,469 --> 01:22:57,305 hoặc đứng nhìn hai đứa tụi bây sống chết không yên. 1182 01:22:57,890 --> 01:22:59,307 Sao cũng được. 1183 01:23:02,603 --> 01:23:04,228 Rất vui được gặp ông, Dave. 1184 01:23:04,563 --> 01:23:06,397 Nina! 1185 01:23:08,275 --> 01:23:09,525 Ackerman! 1186 01:23:09,610 --> 01:23:10,735 1187 01:23:23,624 --> 01:23:27,168 Chúng tôi sẽ quay lại đây trong 2 ngày nữa. Ông có thể giữ giùm cái túi này không? 1188 01:23:27,252 --> 01:23:29,170 Dĩ nhiên. Tên tôi là Cassidy. 1189 01:23:29,254 --> 01:23:31,964 Tất nhiên rồi, thưa ông Cassidy. Cảm ơn. 1190 01:23:32,174 --> 01:23:34,300 Chúc hai người một ngày vui vẻ. Ông cũng vậy. 1191 01:23:44,895 --> 01:23:46,646 1192 01:23:57,449 --> 01:23:59,242 1193 01:23:59,326 --> 01:24:01,869 Mẹ nó. Chuyện gì? 1194 01:24:01,954 --> 01:24:04,539 Đứa em trai và con bạn gái đã lấy viên kim cương. 1195 01:24:04,623 --> 01:24:06,374 Chúng đang ở trong khách sạn. 1196 01:24:07,876 --> 01:24:09,168 Chúa ơi. 1197 01:24:11,922 --> 01:24:13,381 Cassidy đang giữ thiết bị kích hoạt bom. 1198 01:24:13,841 --> 01:24:15,299 Hạ hắn. Được phép dùng hỏa lực. 1199 01:24:15,968 --> 01:24:18,052 Tôi nghe đây. Được rồi, chuyện là thế này. 1200 01:24:18,137 --> 01:24:20,805 Cassidy đã tố giác Walker, khiến hắn thật sự tức giận. 1201 01:24:20,889 --> 01:24:24,267 Chúng tôi biết hắn có đồng phạm nhưng rồi đột nhiên hắn lại bị chết. 1202 01:24:24,351 --> 01:24:26,269 Và câu chuyện được viết y như trong hồ sơ đó. 1203 01:24:26,353 --> 01:24:29,188 Phải, tôi biết những thứ ghi trong hồ sơ, Evans Sao không cho tôi biết các thông tin bên lề? 1204 01:24:29,273 --> 01:24:30,398 1205 01:24:30,482 --> 01:24:33,526 Được rồi, bằng chứng này không thuyết phục để đưa ra trước tòa, 1206 01:24:33,610 --> 01:24:37,488 nhưng có cơ sở khiến bộ Nội vụ nghi ngờ thêm 2 cảnh sát có liên quan 1207 01:24:37,573 --> 01:24:41,033 Đó là Mike Ackerman và Dante Marcus. 1208 01:24:47,666 --> 01:24:49,041 Là hắn! 1209 01:24:51,670 --> 01:24:53,337 Tránh đường ra! Đi, đi! 1210 01:24:55,674 --> 01:24:58,468 Mọi người đều ủng hộ anh. Cầm lấy. Đi, đi, đi! 1211 01:24:58,844 --> 01:25:00,803 Mọi người, tránh ra. Đi mau! 1212 01:25:03,599 --> 01:25:05,099 Hắn đi hướng nào? 1213 01:25:05,851 --> 01:25:06,934 Hắn đi hướng này! 1214 01:25:07,728 --> 01:25:09,395 Không sao chứ? 1215 01:25:10,230 --> 01:25:11,564 Joey Cassidy. 1216 01:25:28,373 --> 01:25:31,834 Phục vụ phòng. 1217 01:25:32,836 --> 01:25:34,587 Tôi đâu có kêu. 1218 01:25:40,219 --> 01:25:42,470 Ở yên đây! Nằm xuống. 1219 01:25:44,306 --> 01:25:45,473 1220 01:25:47,434 --> 01:25:48,518 Cúi xuống. 1221 01:25:51,021 --> 01:25:53,147 Cô không sao chứ? Cút đi! 1222 01:25:53,232 --> 01:25:54,774 Ở yên đó. 1223 01:25:56,068 --> 01:25:57,902 Nằm yên! Nằm yên! 1224 01:26:02,407 --> 01:26:04,784 Cho tôi xem! Tôi muốn xem! 1225 01:26:07,037 --> 01:26:08,037 Ôi, Chúa ơi! 1226 01:26:08,121 --> 01:26:09,205 Nhìn kìa! 1227 01:26:10,624 --> 01:26:11,791 Có người trên kia! 1228 01:26:15,212 --> 01:26:16,212 1229 01:26:18,215 --> 01:26:21,384 1230 01:26:24,137 --> 01:26:28,015 Lúc nào cũng chỉ có một kết thúc. Máu, nước mũi và nước mắt. 1231 01:26:28,100 --> 01:26:29,892 Viên đá đâu thằng nhóc? 1232 01:26:30,811 --> 01:26:32,520 Ông đánh như con gái. 1233 01:26:32,604 --> 01:26:33,938 Ông là người ở đâu vậy? Jersey? 1234 01:26:35,482 --> 01:26:37,066 1235 01:26:41,029 --> 01:26:42,989 Tao đến từ phố Bronx. 1236 01:26:46,285 --> 01:26:48,995 Lutz, kêu đội đặc nhiệm dừng lại đi. 1237 01:26:49,079 --> 01:26:51,873 Không có bom ở đây. Chúng ta đã bị lừa. 1238 01:26:51,957 --> 01:26:54,041 Mercer, đừng có điên nữa. Tôi đã có lệnh. 1239 01:26:54,126 --> 01:26:55,751 Lệnh của anh sai rồi. 1240 01:26:58,714 --> 01:27:00,047 1241 01:27:11,101 --> 01:27:12,351 Được rồi! Được rồi! 1242 01:27:12,436 --> 01:27:14,812 Anh ta không có vũ khí! Tôi không có vũ khí! 1243 01:27:14,897 --> 01:27:17,315 Giơ tay lên! Đừng bắn! Hạ vũ khí xuống đi. 1244 01:27:17,399 --> 01:27:18,900 Quỳ xuống và giơ tay lên! Này, hãy bình tĩnh! 1245 01:27:18,984 --> 01:27:21,485 Nick, quỳ xuống. Tôi muốn thấy anh giơ tay lên! 1246 01:27:21,570 --> 01:27:24,071 Hạ vũ khí xuống! Coi nào! Quỳ xuống mau! 1247 01:27:24,156 --> 01:27:26,324 Chúng ta bắt được hắn rồi. Chúng ta bắt được hắn rồi! Quỳ xuống! 1248 01:27:26,408 --> 01:27:27,992 Không được hạ tay xuống. 1249 01:27:28,076 --> 01:27:30,036 Giơ tay lên. Được rồi, được rồi. Được rồi! Bắt được rồi. 1250 01:27:30,120 --> 01:27:32,163 Mọi việc đã được kiểm soát. Mercer! Hãy tránh ra. 1251 01:27:32,247 --> 01:27:34,123 Mọi việc đã được kiểm soát, Marcus. Chẳng phải tôi đã nói cô tránh ra sao? 1252 01:27:34,207 --> 01:27:35,541 Tôi không đi đâu hết. Vậy sao. 1253 01:27:35,626 --> 01:27:38,127 Trung sĩ, bắt cô ta vì tội cản trở thi hành công vụ. Làm ngay đi. 1254 01:27:38,211 --> 01:27:39,795 Anh bắt tôi? Tôi chỉ làm theo lệnh thôi. 1255 01:27:39,880 --> 01:27:41,380 Bỏ tôi ra. Biến đi, con khốn. 1256 01:27:41,465 --> 01:27:43,591 Cái quái gì? Thắng chó chết! 1257 01:27:43,675 --> 01:27:46,093 Ừ, phải, được thôi. Vậy cô sẽ làm gì hả? 1258 01:27:46,553 --> 01:27:50,014 Chúng ta đã có thông tin nơi hắn cài bom. Tôi cần các anh quay trở lại tầng 22. 1259 01:27:50,849 --> 01:27:54,226 Tôi sẽ lo chỗ này. Đi nào. Nhanh lên! Đi đi! 1260 01:28:01,652 --> 01:28:03,110 Mọi thứ an toàn. Không. 1261 01:28:03,195 --> 01:28:05,321 Không! Joey! Joey! 1262 01:28:05,405 --> 01:28:06,530 Anh yêu em. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, cưng à. 1263 01:28:06,615 --> 01:28:08,324 Anh yêu em. Anh yêu em. Không, không! 1264 01:28:08,408 --> 01:28:10,368 Tao có tin mới cho mày đây. 1265 01:28:10,577 --> 01:28:12,453 Mọi chuyện sẽ không ổn đâu. 1266 01:28:12,537 --> 01:28:13,913 Phải, tôi biết. 1267 01:28:22,047 --> 01:28:24,382 Đây là lúc kết thúc chuyện này, anh Cassidy. 1268 01:28:25,926 --> 01:28:27,051 Một cái chết. 1269 01:28:27,135 --> 01:28:29,136 Nhưng những nỗ lực của anh đã cho anh cơ hội được trao đổi 1270 01:28:29,221 --> 01:28:31,222 mạng sống của thành viên trong gia đình. 1271 01:28:32,265 --> 01:28:35,643 Đưa tôi kim cương không thì tôi sẽ cho em trai anh bay xuống dưới. 1272 01:28:35,727 --> 01:28:38,729 Mày đáng bị những gì sắp phải bị nhưng còn thằng nhóc, tao sẽ để nó đi. 1273 01:28:38,814 --> 01:28:40,648 Chuyện này không liên quan gì đến nó. Kim cương đâu? 1274 01:28:43,902 --> 01:28:45,569 Ném nó xuống. Đợi đã. 1275 01:28:50,659 --> 01:28:51,742 Anh làm gì vậy? 1276 01:28:54,621 --> 01:28:56,163 Nick, đừng làm vậy! Im đi! 1277 01:28:56,248 --> 01:28:58,165 Đừng làm vậy. Im đi! 1278 01:29:06,633 --> 01:29:07,925 Ấn tượng thật. 1279 01:29:08,760 --> 01:29:11,971 Có hai loại người trên thế giới này. 1280 01:29:12,055 --> 01:29:14,056 Những người sẵn sàng làm mọi thứ để đạt được cái mình muốn, 1281 01:29:15,726 --> 01:29:17,435 và những người còn lại. 1282 01:29:18,729 --> 01:29:20,271 Anh thua rồi, Nick. 1283 01:29:20,647 --> 01:29:21,814 Một lần nữa. 1284 01:29:22,441 --> 01:29:24,108 Dọn dẹp đống này đi. 1285 01:29:25,610 --> 01:29:27,153 Mày có 10 giây, Nick. 1286 01:29:29,948 --> 01:29:33,451 10 giây hoặc là tao sẽ ném em mày bay khỏi mái nhà. 1287 01:29:33,577 --> 01:29:35,161 1288 01:29:38,498 --> 01:29:42,418 Này, anh bạn, cô ấy đã có một ngày khá vất vả. Nếu là tôi, tôi sẽ làm theo lời cô ấy. 1289 01:29:45,881 --> 01:29:47,298 Cảnh sát có chìa khóa còng đó, đồ ngốc. 1290 01:29:47,382 --> 01:29:49,383 Tôi không biết liệu đây có là một ý hay không. 1291 01:29:49,468 --> 01:29:52,470 Biết gì không? Mày hứa với mọi người sẽ có một vụ tử tự hôm nay. 1292 01:29:52,554 --> 01:29:54,722 Hãy cho họ những gì mày hứa đi. Coi nào, Nick. 1293 01:29:54,806 --> 01:29:56,932 Tao sẽ làm những gì mày muốn. Mày hãy để thằng nhóc yên. 1294 01:29:57,017 --> 01:29:58,059 Tao sẽ đếm đến 5! 1295 01:29:58,143 --> 01:29:59,226 Đây là chuyện là giữa tao với mày, thắn khốn! 1296 01:29:59,311 --> 01:30:00,394 4! Bỏ nó ra! 1297 01:30:00,479 --> 01:30:01,645 Nhảy đi! Tao sẽ làm. 1298 01:30:06,818 --> 01:30:09,153 Mike! Em không sao chứ? 1299 01:30:12,282 --> 01:30:13,949 1300 01:30:15,118 --> 01:30:16,118 1301 01:30:16,203 --> 01:30:17,578 1302 01:30:19,456 --> 01:30:20,498 Đi đi. 1303 01:30:20,999 --> 01:30:22,541 Hãy từ từ. 1304 01:30:26,171 --> 01:30:28,130 Nghe này. Tớ xin lỗi cậu, Nick. 1305 01:30:29,549 --> 01:30:31,342 Tớ không hề biết là hắn sẽ gài cậu. 1306 01:30:33,386 --> 01:30:37,431 Tớ không muốn đi tù. Tớ sẽ không sống sót nổi, cậu biết không? 1307 01:30:42,521 --> 01:30:44,438 Có sĩ quan bị bắn! Có sĩ quan bị bắn! 1308 01:30:44,523 --> 01:30:46,941 Tôi cần trợ giúp y tế trên sân thượng. 1309 01:30:47,025 --> 01:30:48,109 Nick, hắn đang thoát kìa! 1310 01:30:48,193 --> 01:30:50,027 Nhắc lại! Có sĩ quan bị bắn! Có sĩ quan bị bắn! 1311 01:30:50,570 --> 01:30:51,737 Nick! 1312 01:31:07,420 --> 01:31:09,004 Em xin lỗi, Nick. 1313 01:31:18,723 --> 01:31:20,933 Này, cách này hay cách khác... 1314 01:31:23,061 --> 01:31:25,354 Nick! Không! 1315 01:31:26,606 --> 01:31:28,274 1316 01:31:29,317 --> 01:31:31,110 1317 01:31:34,072 --> 01:31:36,407 1318 01:31:44,916 --> 01:31:46,917 Coi nào, đồ ngốc! Quay lại đi! 1319 01:31:48,295 --> 01:31:50,296 David! Hắn kia kìa! 1320 01:31:51,590 --> 01:31:52,798 Đi nào! 1321 01:31:52,883 --> 01:31:54,133 1322 01:31:54,217 --> 01:31:55,593 Thôi được, đứng im! Đứng im! 1323 01:31:58,138 --> 01:32:00,014 Vậy sẽ thế nào đây? Hả? 1324 01:32:01,016 --> 01:32:03,767 Một viên đạn vô đầu? Hay quay lại nhà tù? 1325 01:32:04,436 --> 01:32:06,020 1326 01:32:06,104 --> 01:32:07,605 1327 01:32:11,026 --> 01:32:12,318 1328 01:32:12,402 --> 01:32:14,987 Ông tưởng sẽ thoát được chuyện này sao? 1329 01:32:15,906 --> 01:32:17,865 Thấy không? Tôi là người vô tội. 1330 01:32:17,949 --> 01:32:20,201 Ông ta có viên kim cương! Tôi vô tội! 1331 01:32:21,411 --> 01:32:22,786 Tôi không có tội. 1332 01:32:24,706 --> 01:32:27,082 Tôi yêu anh, anh bạn! 1333 01:32:28,376 --> 01:32:29,835 Mày nên cảnh giác mỗi khi quay lưng đi đấy? 1334 01:32:30,837 --> 01:32:32,546 Bởi vì tao chưa xong với mày đâu. 1335 01:32:32,631 --> 01:32:34,006 Phải rồi, mấy người trong tù sẽ yêu ông lắm đấy. 1336 01:32:35,592 --> 01:32:39,929 Anh Cassidy, hôm nay anh đã chứng minh được mình vô tội. Anh cảm thấy thế nào? 1337 01:32:43,558 --> 01:32:44,892 Một ngày điên loạn hả? 1338 01:32:44,976 --> 01:32:46,644 1339 01:32:46,728 --> 01:32:50,898 Nhưng tôi sẽ rất vui nếu được hợp tác với cô lần nữa. 1340 01:32:51,399 --> 01:32:52,983 Cô đã làm rất tốt. 1341 01:32:53,068 --> 01:32:54,109 Cảm ơn anh, Dougherty. 1342 01:32:54,194 --> 01:32:55,277 1343 01:32:58,323 --> 01:33:00,658 Có vẻ như Thống đốc đã ký quyết định tha bổng. 1344 01:33:01,201 --> 01:33:03,994 Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 1345 01:33:05,872 --> 01:33:07,998 Gặp anh sau nhé, Dougherty. 1346 01:33:08,750 --> 01:33:10,376 Một người sắp ra. 1347 01:33:10,877 --> 01:33:12,878 Anh ổn chứ? Ừ. 1348 01:33:15,924 --> 01:33:18,008 Ra khỏi đây thôi. 1349 01:33:22,347 --> 01:33:26,308 Tôi nghĩ nên đi lối cửa sau. Có cả đống phóng viên chờ anh cổng trước. 1350 01:33:28,103 --> 01:33:31,188 Sau khi ra khỏi gờ tường đó, anh lại không biết nói gì với tôi à? 1351 01:33:35,777 --> 01:33:38,195 Nói đi. Chuyện gì? 1352 01:33:39,072 --> 01:33:41,782 "Chuyện gì?" Làm sao anh lấy được viên kim cương? 1353 01:33:44,369 --> 01:33:45,577 Hãy đi nơi nào yên tĩnh. 1354 01:33:45,662 --> 01:33:49,623 Đúng thế, Dan. Đã có thông tin khẳng định rằng, người đàn ông trên gờ tường, Nick Cassidy, 1355 01:33:49,708 --> 01:33:51,583 đã được tha bổng. 1356 01:33:56,339 --> 01:33:57,840 1357 01:33:58,967 --> 01:34:00,676 Là Cassidy! 1358 01:34:03,096 --> 01:34:04,638 Hai năm rồi. 1359 01:34:04,723 --> 01:34:05,889 1360 01:34:07,183 --> 01:34:09,852 Ông pha chế ơi, đổi kênh đi. Tôi phát ngán mấy tin này rồi. 1361 01:34:11,229 --> 01:34:13,522 Không được đâu. Đó là kênh ưa thích của tôi. 1362 01:34:21,740 --> 01:34:23,115 Lydia, 1363 01:34:24,409 --> 01:34:25,826 đây là bố tôi. 1364 01:34:26,244 --> 01:34:27,578 Bố anh? 1365 01:34:28,955 --> 01:34:30,039 Frank Cassidy. 1366 01:34:31,207 --> 01:34:32,374 Khỏe mạnh và sống tốt. 1367 01:34:32,667 --> 01:34:34,418 Rất vui được gặp cô. Một lần nữa. 1368 01:34:34,836 --> 01:34:36,712 Vậy họ là con trai ông. 1369 01:34:39,591 --> 01:34:41,216 Anh em tốt. 1370 01:34:41,968 --> 01:34:43,635 1371 01:34:45,347 --> 01:34:46,638 Anh rất tự hào về em. 1372 01:34:46,723 --> 01:34:47,806 Này, đừng có ôm vợ em. 1373 01:34:47,891 --> 01:34:50,017 Bạn gái. Bạn gái. 1374 01:34:50,435 --> 01:34:51,518 Chờ anh một chút. 1375 01:34:53,646 --> 01:34:55,522 Này, mọi người. Yên lặng chút nào. 1376 01:34:57,567 --> 01:34:58,901 Yên nào! 1377 01:35:02,405 --> 01:35:04,073 Angela Maria Lopez. 1378 01:35:08,286 --> 01:35:09,787 1379 01:35:16,044 --> 01:35:17,753 Làm vợ anh chứ? 1380 01:35:21,132 --> 01:35:23,050 Vâng. Thật không? 1381 01:35:23,134 --> 01:35:24,635 1382 01:35:29,140 --> 01:35:31,266 Cho em xem nó. Cho em xem nó. 1383 01:35:31,351 --> 01:35:32,476 Đeo vào đi. Đeo vào đi. 1384 01:35:32,685 --> 01:35:35,646 Tôi có thể coi như nó là vật gia bảo của gia đình? 1385 01:35:36,773 --> 01:35:38,107 Giờ thì đúng thế. 1386 01:35:39,943 --> 01:35:41,693 Thức uống cho mọi người nào. 1387 01:35:43,780 --> 01:35:46,407 Thích không? Phải! 1388 01:35:56,251 --> 01:35:57,459 1389 01:35:57,544 --> 01:35:59,294 1390 01:35:59,379 --> 01:36:02,589 1391 01:36:02,674 --> 01:36:05,884 1392 01:36:05,969 --> 01:36:09,221 1393 01:36:09,305 --> 01:36:12,933 1394 01:36:13,017 --> 01:36:16,103 1395 01:36:16,187 --> 01:36:19,314 1396 01:36:19,399 --> 01:36:23,068 1397 01:36:23,486 --> 01:36:29,116 1398 01:36:32,203 --> 01:36:35,414 1399 01:36:35,498 --> 01:36:38,667 1400 01:36:38,751 --> 01:36:41,837 1401 01:36:41,921 --> 01:36:45,090 1402 01:36:45,175 --> 01:36:48,802 1403 01:36:48,887 --> 01:36:51,972 1404 01:36:52,056 --> 01:36:55,142 1405 01:36:55,226 --> 01:36:58,479 1406 01:36:59,314 --> 01:37:05,068 1407 01:37:11,242 --> 01:37:13,076