1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Teks Film Bahasa Indonesia oleh Baso
2
00:00:05,025 --> 00:00:08,025
29.970 fps
3
00:00:30,697 --> 00:00:33,324
- Jenis apa kali ini?
- Aku tak tahu.
4
00:00:33,325 --> 00:00:34,659
Putih?
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,494
Dan bingkainya?
6
00:00:36,495 --> 00:00:39,413
- Hitam.
- Cap pos?
7
00:00:39,414 --> 00:00:41,958
Sama seperti yang terakhir.
8
00:00:41,959 --> 00:00:43,835
Dan tanpa catatan.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,754
Tak ada.
10
00:00:46,213 --> 00:00:49,090
Aku sungguh menyesal, Henrik.
11
00:01:14,366 --> 00:01:19,245
GADIS BERTATO NAGA
12
00:03:23,245 --> 00:03:25,121
Kau mau naik banding?
13
00:03:25,122 --> 00:03:27,582
Ada apa ini?
Ajang media tahun ini?
14
00:03:27,583 --> 00:03:30,084
Jangan coba menutupinya,
Mikael. Takkan berhasil.
15
00:03:30,085 --> 00:03:32,545
Jangan coba mempublikasikannya.
Itu juga takkan berhasil.
16
00:03:32,546 --> 00:03:35,423
Mikael, ada komentar?
17
00:03:35,549 --> 00:03:38,176
Mikael, kau akan naik banding?
18
00:03:38,177 --> 00:03:40,387
Ya. Aku akan naik
banding untukmu, Viggo.
19
00:03:41,597 --> 00:03:44,557
Hingga hari ini, Tn. Blomkvist
yang berperan sebagai korban...
20
00:03:44,558 --> 00:03:47,018
...wartawan pemberani yang
tak gentar melawan penjahat.
21
00:03:47,019 --> 00:03:51,230
Entah kenapa niat jahat tak bisa
dibuktikan. Bila sebut orang penjahat...
22
00:03:51,231 --> 00:03:53,065
Jika ingin mengomentari
semuanya ini...
23
00:03:53,066 --> 00:03:54,984
Mikael Blomkvist suka publisitas.
24
00:03:54,985 --> 00:03:58,070
Tak ada yang sangat memalukan bagi
seorang wartawan selain berita bohong.
25
00:03:58,071 --> 00:04:01,574
...dituduh bersalah atas 16
pemberitaan yang mencemarkan.
26
00:04:01,575 --> 00:04:05,161
Aku pesan sandwich.
Kopi kental juga.
27
00:04:05,162 --> 00:04:08,247
Dalam artikel yang diterbitkan
awal tahun ini, Blomkvist menyatakan...
28
00:04:08,248 --> 00:04:11,626
...Wennerström, pendiri dan
presiden Wennerström Group...
29
00:04:11,627 --> 00:04:15,463
...menggunakan uang negara yang ditujukan
bagi pembangunan industri di Polandia...
30
00:04:15,464 --> 00:04:18,549
...untuk bertransaksi senjata api
dengan Pemimpin sayap kanan di Kroasia.
31
00:04:18,550 --> 00:04:21,677
Tak ada komentar soal Tn. Blomkvist.
Dia wartawan yang baik...
32
00:04:21,678 --> 00:04:24,138
...yang kuyakin tak bertindak
karena maksud jahat.
33
00:04:24,139 --> 00:04:26,349
Tapi apa yang dia tulis
adalah tidak benar.
34
00:04:26,350 --> 00:04:29,143
Dan hal yang tidak benar
takkan bisa dijawab.
35
00:04:29,144 --> 00:04:32,605
Semua wartawan harus menerima,
seperti kita semuanya...
36
00:04:32,606 --> 00:04:35,816
...bahwa tindakan punya resiko.
37
00:04:35,817 --> 00:04:37,693
Blomkvist diperintahkan
membayar...
38
00:04:37,694 --> 00:04:40,488
...600.000 kronor Swedia untuk
mengganti kerugian.
39
00:04:40,489 --> 00:04:44,367
Tolong sebungkus Marlboro Red
dan pemantiknya.
40
00:05:14,398 --> 00:05:16,524
Ya.
41
00:05:25,117 --> 00:05:27,827
- Kau dari mana?
- Jalan-jalan. Berpikir.
42
00:05:27,828 --> 00:05:29,871
- Merokok?
- Ya. Satu saja.
43
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
TV4 menelepon.
Kubilang tak ada pernyataan...
44
00:05:38,714 --> 00:05:41,132
...sampai kita sudah menerima
keputusan selengkapnya.
45
00:05:41,133 --> 00:05:43,551
Aku sudah terima.
Ada yang lain lagi?
46
00:05:43,552 --> 00:05:45,595
Semua orang yang ingin
melihatmu dipermalukan.
47
00:05:45,596 --> 00:05:48,222
- Kau di telepon sepanjang pagi?
- Aku sama bersalahnya.
48
00:05:48,223 --> 00:05:50,641
- Benarkah? Kau yang menulisnya?
- Aku membacanya. Mempublikasikannya.
49
00:05:50,642 --> 00:05:52,977
- Bukan hal yang sama.
- Kredibiltas kita belum tamat.
50
00:05:52,978 --> 00:05:55,105
Kredibiltasku yang tamat.
51
00:05:57,524 --> 00:05:59,567
Aku lelah.
52
00:05:59,776 --> 00:06:03,405
Aku mau pulang dan
tidur selama seminggu.
53
00:06:07,159 --> 00:06:09,952
Akan kuhubungi Greger, bilang
padanya aku takkan pulang.
54
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Terima kasih.
55
00:06:14,958 --> 00:06:17,210
Mungkin kita akan menunggu lama.
56
00:06:17,211 --> 00:06:21,464
- Sudah telpon dan bicara padanya?
- Sepertinya itu tak banyak membantu.
57
00:06:24,551 --> 00:06:28,012
Di sini tak ada orang
yang menyukainya.
58
00:06:28,013 --> 00:06:30,806
Kurasa akan jauh lebih baik
jika dia bekerja di rumah saja.
59
00:06:30,807 --> 00:06:33,392
Sampaikan padanya,
aku ingin menemuinya.
60
00:06:33,393 --> 00:06:36,563
Sudah kusampaikan berkali-kali,
lebih baik dia tak menemui klien.
61
00:06:37,439 --> 00:06:39,565
- Kau menyukainya?
- Sangat.
62
00:06:39,566 --> 00:06:42,985
Dia salah satu penyelidik terbaikku,
seperti yang kau baca dari laporannya.
63
00:06:42,986 --> 00:06:46,906
- Tapi?
- Aku takut kau tak menyukainya.
64
00:06:46,907 --> 00:06:48,783
Dia berbeda.
65
00:06:48,784 --> 00:06:50,452
Dalam hal apa?
66
00:06:51,036 --> 00:06:52,579
Dalam semua hal.
67
00:06:58,168 --> 00:07:00,628
Nona Salander sudah datang.
68
00:07:06,093 --> 00:07:07,677
Lisbeth.
69
00:07:07,678 --> 00:07:10,096
Tn. Dirch Frode.
70
00:07:10,097 --> 00:07:12,432
Apa kabar?
71
00:07:23,235 --> 00:07:24,986
Ada yang salah dengan
laporannya?
72
00:07:24,987 --> 00:07:26,737
Tak ada.
Laporannya sudah bagus.
73
00:07:26,738 --> 00:07:29,824
Tapi aku juga tertarik dengan
apa yang tak ada di laporan itu.
74
00:07:29,825 --> 00:07:33,286
- Semuanya sudah ada di situ.
- Pendapatmu akan dirinya tak ada.
75
00:07:33,287 --> 00:07:37,332
- Aku tak dibayar untuk berpendapat.
- Jadi kau tak punya?
76
00:07:40,419 --> 00:07:42,128
Dia bersih, menurutku.
77
00:07:42,129 --> 00:07:45,131
Maksudmu, bersih secara higienis?
78
00:07:45,132 --> 00:07:49,010
Dia menampilkan dirinya sendiri.
Dalam bisnisnya, itu merupakan aset.
79
00:07:49,011 --> 00:07:52,305
Ada yang kurang dari artikelnya
setelah sidangnya hari ini.
80
00:07:52,306 --> 00:07:54,307
Benar. Dia membodohi
dirinya sendiri.
81
00:07:54,308 --> 00:07:55,975
Kalau memang terjadi
seperti itu.
82
00:07:55,976 --> 00:07:58,478
Maksudmu, dia dijebak?
83
00:07:58,937 --> 00:08:00,897
Itu bukan bagian dari tugasku.
84
00:08:00,898 --> 00:08:02,773
Tapi kau benar.
85
00:08:02,774 --> 00:08:05,484
Dia membodohi dirinya
sendiri secara profesional.
86
00:08:05,485 --> 00:08:08,988
Seberapa banyak keuntungan
yang dihasilkan oleh orang bodoh?
87
00:08:08,989 --> 00:08:11,908
Hasil putusannya hanya akan
menguras simpanannya.
88
00:08:11,909 --> 00:08:13,535
- Boleh aku pergi?
- Sebentar.
89
00:08:13,869 --> 00:08:16,537
Laporanmu menyoroti bagian lain.
90
00:08:16,538 --> 00:08:18,414
Kehidupan pribadinya.
91
00:08:18,415 --> 00:08:20,750
Ada sesuatu yang belum
kau ungkapkan?
92
00:08:21,502 --> 00:08:23,211
Tidak ada penyertaan yang
dibenarkan.
93
00:08:23,212 --> 00:08:25,087
Apa itu berarti ya atau tidak?
94
00:08:25,088 --> 00:08:29,383
Kurasa maksud Nona Salander
adalah bahwa semua orang punya hak
95
00:08:29,384 --> 00:08:32,720
untuk suatu privasi tertentu, bahkan
jika mereka sedang diperiksa.
96
00:08:32,721 --> 00:08:35,556
Tidak dalam kasus ini. Aku perlu
segalanya tentang dirinya...
97
00:08:35,557 --> 00:08:39,644
...yang mungkin menjijikkan,
bahkan jika dia tak punya.
98
00:08:42,856 --> 00:08:45,149
Dia punya hubungan seksual
yang berlangsung lama...
99
00:08:45,150 --> 00:08:49,403
...dengan rekan editornya dari majalah.
Hubungan itu hancurkan pernikahannya.
100
00:08:49,404 --> 00:08:51,822
Terkadang dia melakukan
seks oral.
101
00:08:51,823 --> 00:08:54,659
Tidak cukup sering, menurutku.
102
00:08:54,993 --> 00:08:57,119
Kau sudah benar untuk
tak memasukkan itu.
103
00:08:57,120 --> 00:08:58,997
Aku tahu.
104
00:09:54,511 --> 00:09:57,680
Kau butuh pengacara yang lebih
bagus. Kau butuh saudarimu.
105
00:09:57,681 --> 00:09:59,140
- Dia menawarkan.
- Dia menolaknya.
106
00:09:59,141 --> 00:10:00,850
- Seperti perkiraannya.
- Bukan ide yang bagus.
107
00:10:00,851 --> 00:10:03,477
- Mencampurkan keluarga dan bisnis.
- Tetap saja aku akan kalah.
108
00:10:03,478 --> 00:10:07,148
Ini bukan soal Mikael, tapi soal
Wennerström mengirimkan pesan...
109
00:10:07,149 --> 00:10:10,568
...pada pers dan FSA, yang
isinya, "Jangan ajukan pertanyaan."
110
00:10:10,569 --> 00:10:12,112
Cerialah.
111
00:10:15,824 --> 00:10:16,991
Ayah.
112
00:10:16,992 --> 00:10:19,702
Nilla, kau tak perlu
mencemaskan Ayah.
113
00:10:19,703 --> 00:10:21,997
- Ibu khawatir.
- Mengkhawatirkan Ayah?
114
00:10:22,414 --> 00:10:24,165
Mengkhawatirkan uangnya.
115
00:11:29,481 --> 00:11:31,232
Selamat malam.
116
00:11:33,819 --> 00:11:36,404
Nilla? Apa yang kau lakukan?
117
00:11:36,405 --> 00:11:37,697
Bukan apa-apa.
118
00:11:37,698 --> 00:11:39,031
Kau serius?
119
00:11:39,032 --> 00:11:42,785
Aku tak mau membicarakannya
sebab kutahu Ayah takkan setuju.
120
00:11:42,786 --> 00:11:44,371
Soal?
121
00:11:44,413 --> 00:11:45,872
- Nilla.
- Cahaya kehidupan.
122
00:11:45,873 --> 00:11:47,749
Cahaya apa?
123
00:11:56,383 --> 00:11:57,842
- Halo?
- Tuan Blomkvist.
124
00:11:57,843 --> 00:11:58,509
Ya.
125
00:11:58,510 --> 00:12:01,637
Maafkan aku mengganggu Natal-mu.
Namaku Dirch Frode.
126
00:12:01,638 --> 00:12:05,766
Aku pengacara Henrik Vanger.
Mungkin kau pernah dengar soal dia?
127
00:12:05,767 --> 00:12:07,059
Ya, tentu saja pernah.
128
00:12:07,060 --> 00:12:09,645
Dia ingin bicara padamu
soal masalah pribadi.
129
00:12:09,646 --> 00:12:12,857
Waktunya tidak tepat.
130
00:12:12,858 --> 00:12:16,110
Maaf. Aku juga akan mengadakan
makan malam Natal.
131
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Tidak, bukan itu maksudku.
132
00:12:18,363 --> 00:12:20,907
Kau sedang merujuk pada
masalah hukummu saat ini.
133
00:12:20,908 --> 00:12:22,950
Itu sangat menyenangkan
bagi kami.
134
00:12:22,951 --> 00:12:24,118
Maaf?
135
00:12:24,119 --> 00:12:26,871
Tuan Vanger sedikit bersimpati
pada Tuan Wennerström juga.
136
00:12:26,872 --> 00:12:29,624
- Suruh dia menghubungiku.
- Tapi dia mau bicara denganmu...
137
00:12:29,625 --> 00:12:32,376
...secara langsung, jika memungkinkan.
Di utara.
138
00:12:32,377 --> 00:12:34,545
- Di Hedestad.
- Itu tak mungkin.
139
00:12:34,546 --> 00:12:37,548
Tuan Blomkvist, dia terlalu tua
untuk ke Stockholm. Kumohon.
140
00:12:37,549 --> 00:12:39,926
Berbaik hatilah untuk
mempertimbangkannya.
141
00:12:39,927 --> 00:12:42,887
Hedestad begitu indah
saat musim dingin.
142
00:12:42,888 --> 00:12:47,434
Aku akan menghubungimu kembali
lewat nomor ini.
143
00:13:00,280 --> 00:13:03,115
Biasanya saat aku terbangun di
ranjang yang dingin, aku di rumah.
144
00:13:03,116 --> 00:13:05,034
- Maaf.
- Apa yang kau lakukan?
145
00:13:05,035 --> 00:13:08,538
- Aku sedang menulis berita.
- Isinya?
146
00:13:11,291 --> 00:13:13,876
Kau bertanggung jawab sebagai
penerbit, sangat menyesal...
147
00:13:13,877 --> 00:13:16,337
...atas gangguan yang
Tn. Wennerström sebabkan...
148
00:13:16,338 --> 00:13:19,507
- ...dan aku tak bisa berkomentar.
- Kau akan menyerah?
149
00:13:19,508 --> 00:13:21,175
Hanya menyingkir.
150
00:13:21,176 --> 00:13:23,386
Ini membuatku muak.
151
00:13:59,089 --> 00:14:01,674
- Pertama kali ke Hedestad?
- Dan yang terakhir.
152
00:14:01,675 --> 00:14:04,218
Jangan katakan itu. Tempat ini
indah di musim semi.
153
00:14:04,219 --> 00:14:07,138
Katamu tempat ini indah
saat musim dingin.
154
00:14:07,139 --> 00:14:09,265
Ini tak sesuai dengan musimnya.
155
00:14:09,266 --> 00:14:11,976
Aku akan naik kereta pukul 4:30
kembali ke Stockholm.
156
00:14:11,977 --> 00:14:13,728
Kecuali jika kita terhalang salju.
157
00:14:14,146 --> 00:14:15,438
Aku bercanda.
158
00:14:15,439 --> 00:14:18,817
Kau akan pulang malam ini,
jika itu yang kau inginkan.
159
00:14:58,190 --> 00:14:59,482
Selamat datang.
160
00:14:59,483 --> 00:15:01,026
Masuklah.
161
00:15:01,485 --> 00:15:03,361
Udaranya hangat.
162
00:15:03,362 --> 00:15:05,238
Apa kabar?
163
00:15:11,161 --> 00:15:13,163
Jadi...
164
00:15:13,956 --> 00:15:15,874
...apa yang kau ketahui tentangku?
165
00:15:15,958 --> 00:15:19,210
Kau dulu mengelola salah satu
perusahaan industri terbesar di negeri ini.
166
00:15:19,211 --> 00:15:21,796
- "Dulu." Itu benar.
- Aku tak serius.
167
00:15:21,797 --> 00:15:24,090
- Aku harus tetap di sini?
- Tidak.
168
00:15:24,132 --> 00:15:27,510
Kakekkulah yang membuat rel...
169
00:15:27,511 --> 00:15:30,180
...yang dilalui kereta pukul 4:30
yang akan membawamu pulang.
170
00:15:30,264 --> 00:15:32,431
Kami memperbaiki negeri
ini bersama-sama.
171
00:15:32,432 --> 00:15:37,311
Kami membuat baja, menggiling potongan
kayu membangun Swedia yang modern.
172
00:15:37,312 --> 00:15:40,731
Dan menurutmu, apa produk
kami yang kini amat menguntungkan?
173
00:15:40,732 --> 00:15:42,149
Pupuk.
174
00:15:42,150 --> 00:15:45,069
Aku tak terobsesi dengan kesehatan
perusahaan yang sedang menurun.
175
00:15:45,070 --> 00:15:47,864
Tapi aku akan menyelesaikan
beberapa masalah.
176
00:15:47,865 --> 00:15:50,366
Dan waktu terus berjalan.
Aku perlu bantuanmu.
177
00:15:50,367 --> 00:15:51,951
Bantuan apa?
178
00:15:51,952 --> 00:15:54,620
Resminya, membantuku
menuliskan riwayat hidupku.
179
00:15:54,621 --> 00:15:59,333
Tapi apa yang sebetulnya
akan kau lakukan...
180
00:15:59,334 --> 00:16:03,546
...adalah memecahkan misteri
yang merupakan keahlianmu.
181
00:16:03,547 --> 00:16:06,132
Meskipun saat ini kau
menghadapi masalah hukum.
182
00:16:06,133 --> 00:16:10,678
Kau akan menyelidiki para pencuri,
orang pelit, pengganggu...
183
00:16:10,679 --> 00:16:16,475
...kumpulan orang-orang paling
menjijikkan yang pernah kau temui.
184
00:16:16,476 --> 00:16:18,395
Keluargaku.
185
00:16:25,027 --> 00:16:28,446
Kau mau duduk? Mungkin bisa
kubersihkan satu tempat jika perlu.
186
00:16:28,447 --> 00:16:31,116
- Kau berhasil?
- Kau bawa sesuatu untukku?
187
00:16:34,161 --> 00:16:39,040
Aku butuh uang dan tak
memilikinya. Ini tidak cukup.
188
00:16:49,885 --> 00:16:51,720
Tak usah, terima kasih.
189
00:16:54,348 --> 00:16:56,099
Ini Harriet.
190
00:16:57,184 --> 00:17:00,520
Cucu perempuan dari
saudaraku Richard.
191
00:17:00,562 --> 00:17:03,898
Richard dulu adalah
seorang petinggi Nazi...
192
00:17:03,899 --> 00:17:09,362
...yang bergabung dengan Liga Kemerdekaan
Sosialis Nasional saat berumur 17 tahun.
193
00:17:09,363 --> 00:17:14,451
Bukankah menarik bagaimana fasis
selalu mencari kata "kemerdekaan"?
194
00:17:16,078 --> 00:17:19,997
Sudah jam 4:30.
Ya, aku tahu. Baiklah.
195
00:17:19,998 --> 00:17:25,002
Pokoknya, Richard mati sebagai
martir Nazi di tahun 1940.
196
00:17:25,003 --> 00:17:28,005
Melewatkan semua kesenangan
yang sesungguhnya.
197
00:17:28,006 --> 00:17:32,301
Tapi bukan kesempatan untuk
memukuli istrinya Margareta...
198
00:17:32,302 --> 00:17:34,220
...dan putra mereka, Gottfried.
199
00:17:34,221 --> 00:17:36,097
Gottfried, ayah Harriet...
200
00:17:36,098 --> 00:17:38,975
...mereka dulu menyebutnya
si Pencari Kesenangan.
201
00:17:38,976 --> 00:17:41,769
- Mereka masih menyebutnya begitu.
- Benarkah? Baiklah.
202
00:17:41,770 --> 00:17:44,313
Dia dulu penebar pesona,
pemikat wanita dan peminum.
203
00:17:44,314 --> 00:17:47,441
Dengan kata lain, dia penjual ulung.
Dia bekerja untuk perusahaan...
204
00:17:47,442 --> 00:17:50,319
...bepergian ke mana-mana dan
mengajak klien keluar makan malam.
205
00:17:50,320 --> 00:17:52,822
- Seseorang harus melakukannya.
- Benar.
206
00:17:52,823 --> 00:17:55,992
Bagaimana pun juga,
dia meninggal di tahun 1965.
207
00:17:55,993 --> 00:17:58,161
Tenggelam, mabuk, di pulau ini.
208
00:17:58,162 --> 00:18:02,748
Istrinya, lsabella, yang sebelumnya
menjadi orang tua yang tak berguna...
209
00:18:02,749 --> 00:18:05,293
...menjadi semakin parah
kelakuannya setelah kematian suaminya...
210
00:18:05,294 --> 00:18:08,129
...dan saat itulah aku
mulai mengurus anak-anak mereka.
211
00:18:08,130 --> 00:18:11,299
Martin, yang menjalankan Vanger
lndustries setelah aku pensiun.
212
00:18:11,300 --> 00:18:13,092
Itu benar, aku mencarinya
lewat Google.
213
00:18:13,093 --> 00:18:14,761
Dan Harriet.
214
00:18:15,387 --> 00:18:19,933
Dia cerdas, selalu ingin tahu...
215
00:18:19,975 --> 00:18:23,395
...kombinasi yang sempurna
dalam diri siapa pun.
216
00:18:23,478 --> 00:18:26,981
- Dan cantik.
- Ya.
217
00:18:27,858 --> 00:18:29,859
Sesuatu menimpanya?
218
00:18:29,860 --> 00:18:32,570
Seseorang di dalam keluarga
membunuh Harriet...
219
00:18:32,779 --> 00:18:34,906
...dan selama 40 tahun berlalu...
220
00:18:34,907 --> 00:18:37,701
...berusaha membuatku menjadi gila.
221
00:18:39,369 --> 00:18:42,622
Saat itu tanggal 24
September tahun 1966.
222
00:18:42,623 --> 00:18:44,582
Hari Sabtu.
223
00:18:44,583 --> 00:18:46,501
Harriet berumur 16 tahun.
224
00:18:46,502 --> 00:18:47,752
Saudara-saudaraku...
225
00:18:47,753 --> 00:18:52,048
...istri, anak-anak dan cucu-cucu
mereka semuanya berkumpul di sini...
226
00:18:52,049 --> 00:18:55,259
...untuk pertemuan dan makan
malam tahunan yang menjijikkan itu.
227
00:18:55,260 --> 00:18:59,472
Itu juga hari di mana klub layar
mengadakan parade musim gugur.
228
00:18:59,473 --> 00:19:02,808
Harriet, dengan teman sekolahnya
pergi ke kota untuk melihatnya.
229
00:19:02,809 --> 00:19:06,062
Dia kembali pulang pukul 2
lewat sedikit.
230
00:19:06,063 --> 00:19:10,107
Dia masuk ke ruang tamu
dan meminta bicara denganku.
231
00:19:10,108 --> 00:19:12,527
Jujur aku tak ingat
apa yang sedang kulakukan...
232
00:19:12,528 --> 00:19:14,570
...kurasa itu
hal yang lebih penting...
233
00:19:14,571 --> 00:19:17,532
...tapi aku meminta dia
menungguku beberapa saat lagi.
234
00:19:18,742 --> 00:19:24,080
Selama beberapa saat itu,
sesuatu hal terjadi.
235
00:19:26,375 --> 00:19:29,961
Kecelakaan yang tak ada
hubungannya dengan Harriet...
236
00:19:29,962 --> 00:19:31,588
...namun itulah awalnya.
237
00:19:32,089 --> 00:19:35,466
Kekacauan membuat semua orang
menghentikan kegiatan mereka.
238
00:19:35,467 --> 00:19:37,969
Polisi, ambulans,
pemadam kebakaran...
239
00:19:37,970 --> 00:19:42,056
...wartawan, fotografer, penonton,
semuanya datang cepat dari kota...
240
00:19:42,057 --> 00:19:46,727
...saat kami sekeluarga bergegas ke
jembatan itu dari sisi lain.
241
00:19:46,728 --> 00:19:48,312
Supir mobil itu...
242
00:19:48,313 --> 00:19:50,064
...seorang pria bernama Aronsson...
243
00:19:50,065 --> 00:19:52,567
...terjepit dan terluka parah.
244
00:19:52,568 --> 00:19:55,653
Kami berusaha membebaskan
supir itu dengan tangan kami...
245
00:19:55,654 --> 00:19:58,531
...karena alat-alat logam
bisa menimbulkan percikan api.
246
00:19:59,408 --> 00:20:03,327
Sejam setelah kecelakaan itu,
Harriet masuk ke dapur.
247
00:20:03,328 --> 00:20:05,955
Anna sendiri yang melihatnya.
248
00:20:09,585 --> 00:20:14,964
Akhirnya kami berhasil membebaskan
Aronsson dan membawanya ke RS.
249
00:20:15,007 --> 00:20:18,342
Sementara kami di sisi lain...
250
00:20:18,343 --> 00:20:21,846
...perlahan-lahan pulang
kembali ke rumah.
251
00:20:23,307 --> 00:20:25,933
Matahari terbenam,
kegemparan sudah berakhir.
252
00:20:25,934 --> 00:20:28,227
Kami duduk makan malam.
253
00:20:28,228 --> 00:20:30,354
Di saat itulah aku menyadari...
254
00:20:30,355 --> 00:20:32,315
...kalau Harriet tak ada di situ.
255
00:20:33,025 --> 00:20:35,485
Dan dia tak ada di sana
keesokan paginya.
256
00:20:35,903 --> 00:20:37,445
Atau keesokannya lagi.
257
00:20:37,696 --> 00:20:39,572
Atau 40 tahun berikutnya.
258
00:20:42,784 --> 00:20:44,702
Apa yang akan dia
sampaikan padaku?
259
00:20:44,703 --> 00:20:48,122
Kenapa tak kusempatkan waktu
buatnya? Kenapa tak kudengarkan?
260
00:20:48,123 --> 00:20:51,667
- Dan dia tak mungkin pergi jauh?
- Tidak tanpa terlihat.
261
00:20:51,668 --> 00:20:53,503
Pemadam kebakaran berada
semalaman...
262
00:20:53,504 --> 00:20:55,630
...di jembatan itu membersihkan
tumpahan bahan bakar.
263
00:20:55,631 --> 00:20:58,633
Tak ada yang melintas dengan
berenang atau naik perahu.
264
00:20:58,634 --> 00:21:01,511
Semua perahu masih tertambat
di tempatnya di hari Minggu itu.
265
00:21:01,512 --> 00:21:04,639
Percayalah, aku sudah periksa.
266
00:21:06,183 --> 00:21:08,267
Dia tak mungkin jatuh
atau tenggelam?
267
00:21:08,268 --> 00:21:13,189
Tidak. Arus sungai tak begitu kuat.
Apa pun yang jatuh akan muncul.
268
00:21:13,190 --> 00:21:14,649
Seperti ayahnya.
269
00:21:14,650 --> 00:21:17,193
Tubuh ayahnya tidak mengapung
sejauh lebih dari 10 meter...
270
00:21:17,194 --> 00:21:19,779
...saat tenggelam setahun
sebelumnya.
271
00:21:19,780 --> 00:21:23,074
Tidak. Ada yang membunuhnya.
272
00:21:23,075 --> 00:21:25,868
Ada seseorang di pulau
pada hari itu.
273
00:21:25,869 --> 00:21:28,037
Seseorang yang cukup dekat
untuk mengetahui...
274
00:21:28,038 --> 00:21:32,959
...apa yang selalu dia berikan untukku
setiap tahun di hari ulang tahunku.
275
00:21:34,419 --> 00:21:37,046
Semua itu hadiah darinya.
276
00:21:37,047 --> 00:21:41,009
Dan sisanya, dari pembunuhnya.
277
00:21:53,397 --> 00:21:54,856
Siapa yang tahu soal ini?
278
00:21:54,857 --> 00:21:58,734
Aku, polisi, si pembunuh...
279
00:21:58,735 --> 00:22:00,278
...dan kini kau.
280
00:22:08,787 --> 00:22:11,414
Setelah investigasi polisi
menguap...
281
00:22:11,415 --> 00:22:14,709
...aku terus mempelajari semua
informasi yang ada.
282
00:22:14,710 --> 00:22:18,754
Kuhabiskan separuh hidupku menyelidiki
kejadian-kejadian di hari itu.
283
00:22:18,755 --> 00:22:21,090
Aku memahami frustrasimu...
284
00:22:21,091 --> 00:22:24,093
...tapi permintaanmu padaku,
itu cuma buang-buang uang.
285
00:22:24,094 --> 00:22:27,388
- Tapi kita belum bicarakan bayaranmu.
- Tak perlu.
286
00:22:27,389 --> 00:22:29,015
Terima kasih.
287
00:22:29,016 --> 00:22:32,810
Aku tak bisa temukan sesuatu yang
tak bisa kau temukan selama 40 tahun.
288
00:22:32,811 --> 00:22:37,148
Kau tak tahu itu. Kau punya
naluri penyelidik yang sangat tajam.
289
00:22:37,316 --> 00:22:38,900
Ini penawaranku.
290
00:22:38,901 --> 00:22:40,818
Kau tinggallah di pulau ini.
291
00:22:40,819 --> 00:22:44,197
Aku punya pondok kecil yang bagus
di dekat sungai yang bisa kau pakai.
292
00:22:44,198 --> 00:22:46,282
Pelajarilah bahan-bahan
yang akan kukirimkan padamu.
293
00:22:46,283 --> 00:22:48,701
Temukanlah sesuatu yang aku
lewatkan atau tidak.
294
00:22:48,702 --> 00:22:51,954
Permintaanmu itu mengesampingkan
hidup dan karirku untuk...
295
00:22:51,955 --> 00:22:54,165
Pikirkanlah ini sebagai
liburan yang pantas kau dapatkan.
296
00:22:54,166 --> 00:22:58,878
Ini caramu menghindari semua orang
yang ingin kau hindari saat ini.
297
00:22:58,879 --> 00:23:01,589
Sebagai kompensasinya,
akan kubayar dua kali lipat dari gajimu...
298
00:23:01,590 --> 00:23:03,466
...sebanyak bulan yang diperlukan.
299
00:23:03,467 --> 00:23:06,427
Kugandakan 4 kali lipat jika kau
pecahkan misterinya.
300
00:23:06,428 --> 00:23:08,763
Aku belum selesai.
Akan kukatakan satu hal lagi...
301
00:23:08,764 --> 00:23:11,098
...meskipun kau ini
seorang perunding yang buruk.
302
00:23:11,099 --> 00:23:13,851
Ini sesuatu yang kau
inginkan lebih dari apa pun...
303
00:23:13,852 --> 00:23:17,814
...dan tak bisa dibeli berapa pun
harganya. Jadi biar aku mengatakannya.
304
00:23:18,023 --> 00:23:21,401
Hans-Erik Wennerström.
305
00:23:21,818 --> 00:23:24,278
Dia memulai karirnya
dengan bekerja untukku...
306
00:23:24,279 --> 00:23:28,450
...dan aku tertarik memperhatikannya,
boleh dibilang sejak saat itu.
307
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
Kau benar tentang dirinya.
308
00:23:33,247 --> 00:23:35,874
Hanya saja kau tak bisa
membuktikannya.
309
00:24:05,946 --> 00:24:09,532
Kita sedang alami krisis terburuk,
dan kau akan menulis biografi.
310
00:24:09,533 --> 00:24:13,703
- Kau memecatku. Aku harus bekerja.
- Kau yang memecat dirimu.
311
00:24:15,330 --> 00:24:17,582
Aku membutuhkanmu di sini,
bukannya di Kutub Utara.
312
00:24:17,583 --> 00:24:20,168
Mikael, kau tahu ini akan
jadi apa nantinya.
313
00:24:20,169 --> 00:24:22,420
Aku sudah kalah.
Aku akan lari. Begitulah.
314
00:24:22,421 --> 00:24:25,464
Wennerström ingin aku mengibarkan
bendera putih, bukan bendera merah.
315
00:24:25,465 --> 00:24:28,801
Jika tampak seperti ada masalah di
antara kita, itu akan membuatnya puas.
316
00:24:28,802 --> 00:24:30,344
Ada masalah di antara kita.
317
00:24:30,345 --> 00:24:33,431
Dia tak akan puas sampai
dia menghentikan kita.
318
00:24:33,557 --> 00:24:37,977
- Kau meninggalkanku berjuang sendirian.
- Hanya butuh 4 jam dengan naik kereta.
319
00:24:42,733 --> 00:24:45,443
Tempatnya bukan di Kutub Utara.
320
00:26:25,711 --> 00:26:29,339
Jaringan sedang sibuk.
Silakan dicoba sesaat lagi.
321
00:26:39,349 --> 00:26:43,311
Jaringan sedang sibuk.
Silakan dicoba sesaat lagi.
322
00:26:48,942 --> 00:26:50,943
Apa?
323
00:26:50,944 --> 00:26:52,654
Mau susu?
324
00:27:11,173 --> 00:27:15,051
Jaringan sedang sibuk.
Silakan dicoba sesaat lagi.
325
00:27:16,512 --> 00:27:19,597
Yang ini juga.
326
00:27:56,760 --> 00:27:58,302
Kau putri Tn. Palmgren?
327
00:27:58,303 --> 00:28:00,555
Anak angkatnya.
Dia tak punya anak.
328
00:28:01,974 --> 00:28:03,933
Kumohon.
329
00:28:04,852 --> 00:28:07,687
Dia mengalami pendarahan
otak yang parah...
330
00:28:07,688 --> 00:28:11,440
...entah dari jatuhnya sendiri atau
karena struk yang membuatnya jatuh.
331
00:28:11,441 --> 00:28:13,484
Tekanan darahnya masih tinggi.
332
00:28:13,485 --> 00:28:16,654
Kuharap dia akan sadar kembali,
tapi itu belum pasti.
333
00:28:16,655 --> 00:28:19,115
Dan mungkin jika dia sadar...
334
00:28:19,116 --> 00:28:22,410
...akan ada kerusakan
syaraf otak.
335
00:28:43,390 --> 00:28:45,684
Ya, ampun.
336
00:28:50,522 --> 00:28:52,774
Hai. Namaku Gunnar.
337
00:28:53,400 --> 00:28:54,609
Si pengurus rumah.
338
00:28:54,610 --> 00:28:57,445
- Hei, Gunnar. Masuklah.
- Baik.
339
00:29:01,533 --> 00:29:04,661
- Letakkan di situ.
- Baik.
340
00:29:12,252 --> 00:29:14,128
Kau penulis.
341
00:29:14,129 --> 00:29:18,717
Aku sedang menulis
biografi Tuan Vanger.
342
00:29:20,093 --> 00:29:23,471
- Aku melihatmu di TV.
- Sayang sekali.
343
00:29:23,472 --> 00:29:25,765
Sedikit masalah, kurasa.
344
00:29:26,183 --> 00:29:29,269
- Kau tak dipenjara. Itu bagus.
- Tidak.
345
00:29:29,478 --> 00:29:32,439
Menghabiskan cukup banyak
uangmu, ya?
346
00:29:33,899 --> 00:29:35,775
Selesai.
347
00:29:38,445 --> 00:29:43,491
Seluruh pulau ini
dimiliki oleh keluargaku.
348
00:29:44,576 --> 00:29:50,206
Tetangga terdekatmu adalah
saudaraku Harald...
349
00:29:50,582 --> 00:29:53,084
...satu Nazi lagi,
jika kau memercayainya.
350
00:29:53,085 --> 00:29:54,794
Dua Nazi di dalam keluarga.
351
00:29:54,795 --> 00:29:59,131
Ya, dia agak menjijikkan
untuk diperlakukan dengan baik.
352
00:29:59,132 --> 00:30:02,718
Tapi mungkin kau takkan pernah
menemuinya. Dia penyendiri.
353
00:30:02,719 --> 00:30:05,680
- Dia di sana di hari itu?
- Ya.
354
00:30:05,681 --> 00:30:09,642
Putrinya, Cecilia,
tinggal di sana.
355
00:30:09,685 --> 00:30:11,185
Mereka tidak bicara.
356
00:30:11,186 --> 00:30:13,396
Ada yang bicara pada orang
lain di pulau ini?
357
00:30:13,397 --> 00:30:16,774
Sebenarnya, lsabella, ibu Harriet,
yang tinggal di sana...
358
00:30:16,775 --> 00:30:20,820
...dia bicara pada Harald. Itu salah
satu alasan aku tak bicara padanya.
359
00:30:20,821 --> 00:30:22,071
Benar.
360
00:30:22,072 --> 00:30:25,449
Saudara Cecilia, Birger,
dia tinggal di sana.
361
00:30:25,450 --> 00:30:27,243
Dia tidak bicara pada siapa?
362
00:30:27,244 --> 00:30:28,536
Padamu, mungkin.
363
00:30:28,537 --> 00:30:32,206
Tapi kau tak mau menemuinya. Dia orang
yang tak menyenangkan seperti Harald.
364
00:30:32,207 --> 00:30:34,167
Cepat sekali aku tak ingat
orang-orang di sini.
365
00:30:34,168 --> 00:30:37,336
Betapa kau akan selalu
menginginkannya seperti itu.
366
00:30:37,337 --> 00:30:41,549
Sebentar lagi kau akan mengenal
kami semua dengan baik.
367
00:30:41,550 --> 00:30:46,804
Di sana itu rumah cucu laki-lakiku
Martin, kakak Harriet.
368
00:30:46,805 --> 00:30:48,347
Siapa yang bicara padanya?
369
00:30:48,348 --> 00:30:52,227
Aku bicara padanya. Dia yang kini
jalankan perusahaan, sudah kuceritakan.
370
00:30:53,937 --> 00:30:57,773
Ada yang menembak makan
malamnya. Gunnar, mungkin.
371
00:30:57,774 --> 00:30:59,275
Aku bertemu dengannya tadi.
372
00:30:59,276 --> 00:31:03,363
Umurnya 19 tahun saat
Harriet menghilang.
373
00:31:03,489 --> 00:31:05,699
Dia tinggal di sana.
374
00:31:07,284 --> 00:31:09,035
- Dan kau tinggal di sana.
- Maaf?
375
00:31:09,036 --> 00:31:11,079
Rumahmu.
376
00:31:12,164 --> 00:31:15,500
Ya.
377
00:31:15,542 --> 00:31:17,418
Ya, kau benar.
378
00:31:17,419 --> 00:31:19,253
Orang yang menyewa detektif...
379
00:31:19,254 --> 00:31:23,049
...harusnya selalu berada
di daftar para tersangka.
380
00:32:15,143 --> 00:32:17,312
Ibunya.
381
00:32:45,674 --> 00:32:48,468
Bagaimana dengan pencarian?
Aku mohon.
382
00:32:49,136 --> 00:32:52,514
Tolonglah. Aku mohon.
383
00:33:23,295 --> 00:33:26,964
Fakta bahwa aku tak pernah
temukan satu mayat tidaklah mengejutkan.
384
00:33:26,965 --> 00:33:30,385
Kau tak bisa menggali
seluruh pulau.
385
00:33:31,136 --> 00:33:33,513
Tapi aku juga tak mengetahui
apa motifnya.
386
00:33:33,514 --> 00:33:36,349
Apakah itu spontan?
Ataukah sudah diperhitungkan?
387
00:33:36,350 --> 00:33:38,893
Apa dia tahu sesuatu yang
orang itu tak ingin dia tahu?
388
00:33:38,894 --> 00:33:42,605
- Bagaimana dengan bisnis?
- Bisnis? Umurnya 16 tahun.
389
00:33:42,606 --> 00:33:44,524
Dan sangat pintar.
390
00:33:44,525 --> 00:33:47,401
Henrik, seperti yang lainnya, bilang
bahwa dia melihat Harriet bisa...
391
00:33:47,402 --> 00:33:49,571
...menjalankan perusahaan itu
suatu hari nanti.
392
00:33:49,655 --> 00:33:52,490
Dia bersama beberapa teman
di sebuah parade di hari itu.
393
00:33:52,491 --> 00:33:56,369
Katanya pada temannya, dia tak
enak badan. Dia pulang lebih awal.
394
00:33:56,370 --> 00:34:00,206
Tapi mereka juga bilang bahwa
dia menyimpan rahasia dari mereka.
395
00:34:00,207 --> 00:34:03,793
Hal utama yang aku pelajari adalah
bahwa gadis remaja sulit dipahami.
396
00:34:03,794 --> 00:34:06,379
- Aku punya seorang putri.
- Kalau begitu, kau sudah tahu.
397
00:34:06,380 --> 00:34:09,632
Aku ingin...
398
00:34:09,633 --> 00:34:11,926
...menanyakan soal ini padamu.
399
00:34:14,137 --> 00:34:17,223
Dia terima itu dari Henrik
pada Natal sebelumnya.
400
00:34:19,184 --> 00:34:22,645
Entah sudah berapa kali
aku mempelajarinya.
401
00:34:23,522 --> 00:34:25,064
Aku tahu setiap halamannya.
402
00:34:25,065 --> 00:34:27,567
- Aku penasaran dengan halaman terakhir.
- Aku juga.
403
00:34:27,568 --> 00:34:31,654
Ada daftar nama, nomor dan
ini pasti ada artinya.
404
00:34:31,655 --> 00:34:33,281
Semua nomor telepon setempat.
405
00:34:33,282 --> 00:34:35,741
Nomor pertama milik seorang
wanita, Margot...
406
00:34:35,742 --> 00:34:38,828
...yang ibunya bernama Magda,
dia menyangkal kenal Harriet.
407
00:34:38,829 --> 00:34:42,039
Yang keempat, R.L.,
milik Rosmarie Larsson...
408
00:34:42,040 --> 00:34:46,085
...seorang wanita tua yang
meninggal beberapa tahun sebelumnya.
409
00:34:46,086 --> 00:34:50,965
Tiga nomor lainnya tidak berhubungan
dengan apa yang bisa kucari.
410
00:34:51,091 --> 00:34:54,510
Aku mengingatkanmu akan hal-hal
ingin kau lupakan. Maaf.
411
00:34:54,511 --> 00:34:57,013
Aku tak bisa melupakannya.
412
00:34:57,890 --> 00:35:00,141
Itu kasus Rebecka-ku.
413
00:35:00,475 --> 00:35:02,394
Aku tak tahu apa itu.
414
00:35:02,561 --> 00:35:07,774
Setiap polisi setidaknya punya satu kasus
tak terpecahkan yang ingin diselesaikan.
415
00:35:08,025 --> 00:35:10,651
Saat itu, ada Opsir Torstensson.
416
00:35:10,652 --> 00:35:13,696
Tahun demi tahun, dia terus coba
menyelesaikan kasus Rebecka ini.
417
00:35:13,697 --> 00:35:17,116
Dia membawa keluar arsipnya,
mempelajarinya berulang kali.
418
00:35:17,117 --> 00:35:19,327
Kami masih muda.
Kami menertawakan dirinya.
419
00:35:19,328 --> 00:35:21,454
Itu juga kasus gadis hilang?
420
00:35:21,455 --> 00:35:24,373
Tidak, bukan itu alasan
aku menyinggungnya.
421
00:35:24,374 --> 00:35:27,794
Aku bicara tentang jiwa
seorang petugas polisi.
422
00:35:27,836 --> 00:35:30,880
Torstensson tua yang malang
tak pernah memecahkannya.
423
00:35:30,881 --> 00:35:33,758
Dan dia tak pernah merelakannya.
424
00:35:40,390 --> 00:35:42,851
Jadi bagaimana kondisi
Tn. Palmgren?
425
00:35:42,852 --> 00:35:45,853
Kudengar dia terserang struk.
426
00:35:45,854 --> 00:35:47,397
Buruk sekali.
427
00:35:48,190 --> 00:35:51,275
Apa tepatnya pekerjaanmu
di perusahaan keamanan ini?
428
00:35:51,276 --> 00:35:53,194
Membuat kopi,
memilah-milah surat.
429
00:35:53,195 --> 00:35:55,363
Tapi bukan seharian.
430
00:35:55,405 --> 00:35:57,532
Bukan juga pekerjaan paruh
waktu yang tetap.
431
00:35:57,533 --> 00:36:02,704
Mereka bisa bekerja tanpa kopi atau
surat di bulan Juli dan Agustus?
432
00:36:06,875 --> 00:36:09,544
- Berapa banyak penghasilanmu?
- Cukup.
433
00:36:10,796 --> 00:36:12,046
Berapa uang sewamu?
434
00:36:12,047 --> 00:36:14,049
Aku bisa membayar uang sewaku.
435
00:36:17,219 --> 00:36:19,220
Kapan terakhir kalinya
kau terlambat membayarnya?
436
00:36:19,221 --> 00:36:20,722
Tak pernah.
437
00:36:21,515 --> 00:36:25,477
Kau pikir tindikan di alismu
itu membuatmu tampak menarik?
438
00:36:27,312 --> 00:36:28,897
Begini masalahnya.
439
00:36:30,107 --> 00:36:33,234
Ada satu perbedaan antara
kewajiban...
440
00:36:33,235 --> 00:36:37,530
...perwalian Tn. Palmgren dan
manajemen keuanganmu.
441
00:36:37,531 --> 00:36:40,908
Tak ada bedanya. Sudah jelas aku
bisa mengurus keuanganku sendiri.
442
00:36:40,909 --> 00:36:42,201
Itu tak jelas bagiku.
443
00:36:42,202 --> 00:36:44,579
- Aku bukan anak-anak.
- Memang bukan, tapi dulunya.
444
00:36:44,580 --> 00:36:46,914
Dan di antara waktu itu
kau diserahkan...
445
00:36:46,915 --> 00:36:49,917
...ke tempat penampungan
St. Stefan's di mana kau terus...
446
00:36:49,918 --> 00:36:52,545
...melakukan tindak kekerasan.
447
00:36:52,754 --> 00:36:55,590
Dan kau gagal beradaptasi
dengan 4 keluarga angkatmu...
448
00:36:55,591 --> 00:36:59,093
...ditahan dua kali karena mabuk,
dua kali karena narkotika...
449
00:36:59,094 --> 00:37:03,306
...sekali untuk penyerangan karena
memukul wajah orang dengan botol.
450
00:37:03,307 --> 00:37:05,766
Dan kejadian itu bahkan
belum lama.
451
00:37:05,767 --> 00:37:10,271
Mungkin kau sudah menipu Tn. Palmgren
hingga dia berpikir kau telah berubah...
452
00:37:10,272 --> 00:37:12,273
...tapi saat kulihat laporan ini...
453
00:37:12,274 --> 00:37:16,402
...tanpa menyinggung caramu
memandangiku sekarang...
454
00:37:16,403 --> 00:37:18,654
...kurasa kau belum berubah.
455
00:37:18,655 --> 00:37:21,491
Jadi masa Tn. Palmgren yang
baik sudah berakhir.
456
00:37:21,492 --> 00:37:24,660
Mulai sekarang, kau akan
diberi tunjangan bulanan.
457
00:37:24,661 --> 00:37:27,121
Kau akan menyetorkan kwitansi
pengeluaranmu.
458
00:37:27,122 --> 00:37:30,500
Jika jumlahnya tak seimbang, kurasa
selisihnya dibelanjakan untuk narkoba.
459
00:37:30,501 --> 00:37:32,543
Aku sudah mengurus diriku
sejak berumur 10 tahun.
460
00:37:32,544 --> 00:37:34,170
Negaralah yang mengurusmu.
461
00:37:34,171 --> 00:37:37,048
Nona Salander, tatap aku,
ini penting.
462
00:37:37,049 --> 00:37:40,593
Karena perilakumu sudah didokumentasikan
secara terperinci di laporan ini...
463
00:37:40,594 --> 00:37:43,304
...maka siapa pun takkan terkejut
jika kupilih alternatif...
464
00:37:43,305 --> 00:37:47,183
...untuk pengurusan yang sangat
lunak yang kuuraikan tadi.
465
00:37:49,144 --> 00:37:53,815
Kau lebih suka dimasukkan
ke institusi kejiwaan?
466
00:38:14,253 --> 00:38:15,503
- Mikael?
- Ya.
467
00:38:15,504 --> 00:38:17,255
- Namaku Liv.
- Hai.
468
00:38:17,256 --> 00:38:19,048
Tujuan kita sama. Masuklah.
469
00:38:19,049 --> 00:38:20,925
Bagus, terima kasih.
470
00:38:28,725 --> 00:38:32,144
Kutemukan dia nyaris mati
saat menaiki bukit itu.
471
00:38:32,145 --> 00:38:35,189
- Kurasa aku sedikit tak bugar.
- Hal yang sulit bagi siapa pun.
472
00:38:35,190 --> 00:38:37,775
- Harusnya kuperingatkan kau. Masuklah.
- Terima kasih, Martin.
473
00:38:37,776 --> 00:38:39,527
Henrik mengatakan hal yang
hebat tentangmu.
474
00:38:39,528 --> 00:38:44,115
- Martin? Baunya enak.
- Jangan. Pakai saja sepatumu.
475
00:38:44,116 --> 00:38:45,533
Kita mau minum apa?
476
00:38:45,534 --> 00:38:47,368
Tempat yang sangat bagus.
Lihat pemandangannya.
477
00:38:47,369 --> 00:38:51,038
Aku dulu bekerja di divisi petrokimia
perusahaan Göteborg.
478
00:38:51,039 --> 00:38:52,748
Saat perusahaannya dijual,
aku turut ikut.
479
00:38:52,749 --> 00:38:54,375
Masa yang suram.
480
00:38:54,376 --> 00:38:57,795
Aku tinggal di Hong Kong, tapi kembali
ke Stockholm untuk acara keluarga.
481
00:38:57,796 --> 00:39:00,381
Dan saat pulang, kuhabiskan
beberapa hari bersama Martin.
482
00:39:00,382 --> 00:39:04,302
- Hanya steik rusa yang dia cari.
- Bukan salahnya. Rasanya memang enak.
483
00:39:06,180 --> 00:39:09,265
Ada yang dibiarkan terbuka.
Kau suka anggur ini...
484
00:39:09,266 --> 00:39:13,561
- ...atau mau coba yang lain?
- Tak usah.
485
00:39:17,482 --> 00:39:19,734
Kata Martin, kau sedang
menulis buku.
486
00:39:19,735 --> 00:39:22,528
- Biografi Henrik.
- Aku suka Henrik. Dia mengagumkan.
487
00:39:22,529 --> 00:39:23,988
Martin juga.
488
00:39:23,989 --> 00:39:27,366
Bersama, mereka adalah
Swedia yang lama dan baru.
489
00:39:27,367 --> 00:39:29,119
Ya, benar.
490
00:39:30,412 --> 00:39:33,248
Kau tahu soal Harriet, bukan?
491
00:39:33,624 --> 00:39:35,959
- Kau tak tahu?
- Ya, aku tahu.
492
00:39:36,585 --> 00:39:40,588
Keluarga ini tak mau membicarakannya,
tapi itu tak bisa disembunyikan.
493
00:39:40,589 --> 00:39:42,840
- Apa yang tak bisa?
- Harriet.
494
00:39:42,841 --> 00:39:44,258
Kita bisa membicarakannya nanti.
495
00:39:44,259 --> 00:39:47,428
Kita bisa membicarakannya
sekarang.
496
00:39:47,429 --> 00:39:49,680
Liv tahu segalanya soal
keluargaku yang sinting.
497
00:39:49,681 --> 00:39:52,308
- Karena itulah dia tak mau menikahiku.
- Itulah alasannya.
498
00:39:52,309 --> 00:39:54,477
Aku tak mau baca soal
itu di buku.
499
00:39:54,478 --> 00:39:57,230
Hal lainnya baik-baik saja.
Harriet tentunya.
500
00:39:57,231 --> 00:40:00,983
Kau tahu,
semuanya berubah setelah itu.
501
00:40:00,984 --> 00:40:03,486
Bukan cuma bagi keluarga,
tapi juga bagi perusahaan.
502
00:40:03,487 --> 00:40:05,738
- Bagaimana bisa?
- Kami bukan Ericsson atau Nordea.
503
00:40:05,739 --> 00:40:09,492
Tapi kami masih keluarga pemilik
perusahaan terbesar di negara ini.
504
00:40:09,493 --> 00:40:11,786
Di masa jayanya, kami
mempekerjakan 40 ribu karyawan.
505
00:40:11,787 --> 00:40:13,204
Kini kami punya separuhnya.
506
00:40:13,205 --> 00:40:17,625
Dan penurunan karyawan itu dimulai
setelah kematian adikku.
507
00:40:20,838 --> 00:40:24,340
Itu menghancurkan semangat
kewirausahaan Henrik...
508
00:40:24,341 --> 00:40:25,884
...dan jantungnya.
509
00:40:26,301 --> 00:40:29,136
- Kau berada di sini hari itu?
- Aku datang terlambat...
510
00:40:29,137 --> 00:40:32,056
...setelah kecelakaan di jembatan itu,
tiba dengan kereta pukul 4:30.
511
00:40:32,057 --> 00:40:35,518
- Aku tahu itu.
- Hari yang buruk.
512
00:40:37,062 --> 00:40:38,938
Dan hari-hari setelahnya?
513
00:40:38,939 --> 00:40:43,693
Mencari namun tak menemukan.
Bahkan lebih buruk lagi.
514
00:40:44,069 --> 00:40:48,490
Peristiwa ini harus memiliki
porsi yang besar di dalam bukumu.
515
00:41:10,721 --> 00:41:13,807
Aku menerima telepon dari
Dinas Sosial.
516
00:41:14,057 --> 00:41:16,810
Aku sudah diberi wali
yang baru.
517
00:42:19,414 --> 00:42:20,915
- Hai.
- Halo.
518
00:42:20,916 --> 00:42:23,543
Kupikir aku mau mampir
dan menyapa.
519
00:42:23,544 --> 00:42:27,589
- Aku Cecilia.
- Silahkan masuk.
520
00:42:30,384 --> 00:42:32,593
Mau kubuatkan kopi?
521
00:42:32,594 --> 00:42:35,388
Tak usah, terima kasih.
522
00:42:44,273 --> 00:42:49,026
Kami semua merasa tak nyaman dengan
ide menulis riwayat keluarga kami.
523
00:42:49,027 --> 00:42:52,113
Ini bukan tentang keluarga, tapi
tentang Henrik dan perusahaan.
524
00:42:52,114 --> 00:42:53,698
Seperti kataku tadi.
525
00:42:54,741 --> 00:42:57,952
Aku tak bermaksud menyajikan
potret jahat siapa pun.
526
00:42:57,953 --> 00:42:59,745
Bukan seperti kasus yang
membuatmu disidang.
527
00:42:59,746 --> 00:43:03,291
Ya, bukan seperti yang itu.
528
00:43:03,292 --> 00:43:06,627
Tapi kau tak sungguh yakin mengetahui
apa yang terjadi pada Harriet.
529
00:43:06,628 --> 00:43:10,631
Aku tak bisa abaikan kejadian dramatisnya,
tapi bukan itu yang menjadi perhatianku.
530
00:43:10,632 --> 00:43:12,758
Kotak kardus yang Gunnar
letakkan di sini...
531
00:43:12,759 --> 00:43:17,471
...yang ada di lemari itu. Bukankah
itu hasil penyelidikan Henrik?
532
00:43:17,472 --> 00:43:23,019
Kadang aku heran siapa yang lebih gila,
ayahku yang Nazi atau pamanku yang terobsesi.
533
00:43:23,020 --> 00:43:24,812
Karena kita sedang
membicarakannya...
534
00:43:24,813 --> 00:43:27,148
...karena kau mengungkitnya,
seperti apa dia itu?
535
00:43:27,149 --> 00:43:28,483
Seperti apa Harriet?
536
00:43:28,484 --> 00:43:31,319
Aku yakin Henrik sudah cerita.
Dia seumuranku saat itu.
537
00:43:31,320 --> 00:43:34,655
Dia tak tahu apa yang sebenarnya
terjadi dengan anak remaja itu.
538
00:43:34,656 --> 00:43:35,990
Usiamu sama saat itu.
539
00:43:35,991 --> 00:43:38,075
Saudariku Anita yang umurnya
lebih dekat dengan umurnya.
540
00:43:38,076 --> 00:43:40,995
Dia lebih mengenal Harriet dibanding
yang lainnya. Bicaralah padanya.
541
00:43:40,996 --> 00:43:44,165
- Tentu. Dia di mana?
- Jika aku harus menebak, London.
542
00:43:44,333 --> 00:43:46,334
Kau tak tahu di mana
saudarimu tinggal?
543
00:43:46,335 --> 00:43:49,670
Aku sudah lama tak melihatnya.
Kami tak pernah akur.
544
00:43:49,671 --> 00:43:53,341
- Aku akan terbiasa dengan itu.
- Dia membenci tempat ini lebih dari aku.
545
00:43:53,342 --> 00:43:56,469
Dia pergi.
Pindah ke London, itu saja.
546
00:43:56,470 --> 00:43:59,555
Kau tak bisa mengiriminya kartu
Natal, lebih kurangnya kunjungan.
547
00:43:59,556 --> 00:44:01,516
Aku akan melacaknya untukmu.
548
00:44:01,517 --> 00:44:04,852
Jika kau menemuinya dan coba
membicarakan tentang kami...
549
00:44:04,853 --> 00:44:08,523
...jangan kaget jika dia
mengusirmu.
550
00:44:14,696 --> 00:44:16,740
Kau punya cadangannya, 'kan?
551
00:44:18,492 --> 00:44:19,867
Ya, hard drive-nya ada di rumah.
552
00:44:19,868 --> 00:44:23,204
Baik. Itu bagus karena ini
sudah tak bisa diperbaiki.
553
00:44:27,918 --> 00:44:31,296
Kau pernah mengidap
penyakit menular seksual?
554
00:44:34,550 --> 00:44:38,845
Dan kapan terakhir kali kau
menjalani tes HIV?
555
00:44:40,597 --> 00:44:43,391
Berapa banyak pasangan seksmu
bulan lalu?
556
00:44:44,393 --> 00:44:47,228
Dan berapa banyak pria?
557
00:44:50,232 --> 00:44:53,442
Ini sudah peraturan, harus kutanyakan
semuanya ini. Masalah kesehatan.
558
00:44:53,443 --> 00:44:54,735
Tulislah apa yang kau mau.
559
00:44:54,736 --> 00:44:57,280
Dan kenapa kau butuh
komputer yang mahal?
560
00:44:57,281 --> 00:44:59,740
- Untuk bekerja.
- Membuat kopi, memilah surat.
561
00:44:59,741 --> 00:45:02,869
- Aku harus mengontrol keuanganku.
- Pasti.
562
00:45:02,870 --> 00:45:05,746
Saat kau belajar bersosialisasi,
akurlah dengan orang-orang.
563
00:45:05,747 --> 00:45:08,041
Kau bisa lakukan itu?
564
00:45:09,960 --> 00:45:14,673
Kenapa tak kita mulai
dengan itu sekarang?
565
00:45:16,133 --> 00:45:20,387
Kenapa tak memulainya denganku?
566
00:45:26,560 --> 00:45:30,063
Kau membantuku,
aku akan membantumu.
567
00:45:30,856 --> 00:45:33,274
Itu yang dilakukan
orang-orang normal.
568
00:45:47,623 --> 00:45:50,458
Aku ingin kau memiliki
komputer itu.
569
00:46:06,892 --> 00:46:08,768
Rasakanlah itu.
570
00:46:09,186 --> 00:46:11,312
Itu kain gabardin.
571
00:46:17,277 --> 00:46:19,487
Bukalah.
572
00:46:27,704 --> 00:46:33,084
Dan...
573
00:46:46,181 --> 00:46:48,641
Aku suka sikap yang diam.
574
00:46:49,852 --> 00:46:51,853
Hampir meyakinkan.
575
00:48:26,323 --> 00:48:27,824
Anita Vanger.
576
00:48:27,825 --> 00:48:30,952
- Lewat situ.
- Terima kasih.
577
00:48:32,788 --> 00:48:34,331
Permisi.
578
00:48:34,540 --> 00:48:36,707
Mungkin harusnya aku buat
temu janji dulu.
579
00:48:36,708 --> 00:48:39,502
Tak apa-apa.
580
00:48:39,503 --> 00:48:41,963
- Silahkan duduk.
- Terima kasih.
581
00:48:41,964 --> 00:48:45,132
- Mikael.
- Mikael. Apa kabar?
582
00:48:45,133 --> 00:48:46,801
Apa kabar?
583
00:48:46,802 --> 00:48:49,470
Jadi kau mencari
konsultasi investasi?
584
00:48:49,471 --> 00:48:51,806
Tentu jika aku punya uang.
585
00:48:51,807 --> 00:48:53,808
Maaf, aku tak mengerti.
586
00:48:53,976 --> 00:48:59,897
Aku sedang menulis biografi Paman
Henrik-mu. Karena itulah aku kemari.
587
00:48:59,898 --> 00:49:02,275
Aku sudah 20 tahun lebih
tak bertemu dengannya.
588
00:49:02,276 --> 00:49:04,694
Sebenarnya, lebih lama dari itu.
589
00:49:04,695 --> 00:49:07,864
Aku tak bertemu saudariku, atau
siapa saja di keluargaku.
590
00:49:07,865 --> 00:49:11,200
Sebagian besar yang kutulis
lebih cepat dari masa itu...
591
00:49:11,201 --> 00:49:13,327
...sehingga ingatanmulah
yang valid.
592
00:49:13,328 --> 00:49:16,372
Entah aku mau mulai dari
mana, jika itu pertanyaanmu.
593
00:49:16,373 --> 00:49:19,500
Kalau begitu, biar kupersempit.
Aku memilih tahun 1960-an...
594
00:49:19,501 --> 00:49:23,296
...saat peristiwa itu yang mengubah
semua dalam kehidupan Henrik.
595
00:49:23,297 --> 00:49:25,173
Harriet.
596
00:49:26,508 --> 00:49:32,054
Semua yang sudah kuketahui telah
kuceritakan pada orang itu.
597
00:49:32,055 --> 00:49:33,306
Morell.
598
00:49:33,307 --> 00:49:35,349
Ingatanku lebih baik saat itu.
599
00:49:35,350 --> 00:49:38,561
Aku tak membicarakan
tentang kejadian itu sendiri.
600
00:49:38,562 --> 00:49:42,357
Aku hanya ingin lebih jelas
soal seperti apa Harriet itu.
601
00:49:42,858 --> 00:49:46,569
Dia kacau sekali.
602
00:49:47,863 --> 00:49:51,240
Sama seperti anak-anak di
keluarga Vanger, tapi...
603
00:49:51,241 --> 00:49:53,534
Ibu yang gila.
604
00:49:53,535 --> 00:49:55,620
Ayah yang pemabuk.
605
00:49:55,621 --> 00:49:57,371
Setidaknya ayahnya
bukanlah Nazi.
606
00:49:57,372 --> 00:49:59,248
- Apa dia suka menyiksa?
- Ayahku?
607
00:49:59,249 --> 00:50:00,791
Tidak, tapi ayahnya.
608
00:50:00,792 --> 00:50:05,964
Bukan yang pernah aku lihat, tapi
kau bisa tahu ada yang tak beres.
609
00:50:06,924 --> 00:50:11,052
Beberapa hari itu, dia sangat
suka menyendiri.
610
00:50:11,053 --> 00:50:14,055
Lalu di saat berikutnya,
dia memakai riasan...
611
00:50:14,056 --> 00:50:18,017
...dan mengenakan baju hangat
yang paling ketat ke sekolah.
612
00:50:18,018 --> 00:50:21,604
Lalu dia mempelajari Alkitab-nya
seperti seorang biarawati.
613
00:50:21,605 --> 00:50:25,107
Tak ada Vanger yang relijius.
Bisa kau bayangkan?
614
00:50:25,108 --> 00:50:28,236
Jelas dia sangat tidak senang.
615
00:50:29,238 --> 00:50:33,241
- Menurutmu, apa yang terjadi padanya?
- Semua orang tahu apa itu.
616
00:50:33,283 --> 00:50:36,410
Kau tak berpikiran tentang
siapa atau kenapa?
617
00:50:36,411 --> 00:50:40,081
Yang kuketahui hanyalah aku
merasa sungguh bersalah padanya.
618
00:50:40,374 --> 00:50:44,085
Aku kabur saat berumur 18
tahun dan tak pernah kembali.
619
00:50:44,086 --> 00:50:46,921
Dan dia telah lakukan
hal yang sama.
620
00:50:46,964 --> 00:50:49,382
Tapi umurnya tak mencapai 18 tahun.
621
00:50:49,383 --> 00:50:51,926
Tn. Bjurman, tolonglah.
Ini Lisbeth Salander.
622
00:50:51,927 --> 00:50:54,178
Mohon tunggu sebentar.
623
00:50:54,179 --> 00:50:56,389
Lisbeth, lama tak bertemu.
Kau sehat-sehat saja?
624
00:50:56,390 --> 00:50:59,767
Aku baik saja. Maaf tak kuhadiri
temu janji kita karena banyak pekerjaan.
625
00:50:59,768 --> 00:51:01,060
Ada yang penting?
626
00:51:01,061 --> 00:51:03,855
Tak ada yang perlu dicemaskan.
627
00:51:03,856 --> 00:51:07,024
Sebenarnya, aku membutuhkan
lagi uang tunjanganku.
628
00:51:07,025 --> 00:51:09,861
Bisa aku datang
ke kantormu malam ini?
629
00:51:09,862 --> 00:51:11,821
Aku tak bekerja saat
malam hari, Lisbeth.
630
00:51:11,822 --> 00:51:14,782
Kenapa tak datang ke rumahku?
Kau bawa pulpen?
631
00:51:14,783 --> 00:51:16,826
Aku tak perlu pulpen.
Di mana alamatnya?
632
00:51:16,827 --> 00:51:18,578
Alamatnya...
633
00:51:34,845 --> 00:51:37,514
- Halo?
- Ini aku.
634
00:51:46,148 --> 00:51:48,149
Lisbeth.
635
00:51:48,150 --> 00:51:50,026
Masuklah.
636
00:51:58,577 --> 00:52:00,661
- Kau suka?
- Tempatnya bagus.
637
00:52:00,662 --> 00:52:02,247
Inilah rumah.
638
00:52:03,582 --> 00:52:05,500
Apa kau butuh uang kali ini?
639
00:52:05,501 --> 00:52:07,043
Makanan.
640
00:52:10,839 --> 00:52:12,632
Bagaimana kabarmu?
641
00:52:18,347 --> 00:52:21,725
Aku sungguh senang kau
memutuskan datang berkunjung.
642
00:52:21,850 --> 00:52:23,601
Aku hanya ingin uangku.
643
00:52:23,602 --> 00:52:26,771
Kita lihat dulu apa kami bisa
membantumu untuk itu.
644
00:52:37,366 --> 00:52:39,367
Tunggu.
645
00:52:39,368 --> 00:52:41,828
Apa ada masalah?
646
00:52:41,829 --> 00:52:44,038
Aku cuma ingin tahu...
647
00:52:44,039 --> 00:52:47,250
...apa aku akan lakukan ini setiap
kali butuh uang untuk makan?
648
00:52:47,251 --> 00:52:50,420
Kau cantik sekali saat merengut.
649
00:54:33,857 --> 00:54:36,359
Aku lupa menanyakan padamu.
650
00:54:36,819 --> 00:54:38,445
Kau suka seks lewat dubur?
651
00:55:33,876 --> 00:55:37,211
Iman berarti merasa yakin
akan yang kita harapkan...
652
00:55:37,212 --> 00:55:41,591
...bukti dari semua hal yang tak
terlihat. Melalui iman kita memahami...
653
00:55:41,592 --> 00:55:45,595
...bahwa dunia tercipta
karena firman Tuhan.
654
00:56:33,310 --> 00:56:36,438
- Akan kuantar kau pulang.
- Aku bisa pulang sendiri.
655
00:56:36,522 --> 00:56:38,690
Kau yakin?
656
00:57:44,423 --> 00:57:47,467
- Di dalam lebih hangat?
- Tidak.
657
00:57:48,510 --> 00:57:51,637
Aku minta maaf jika kalian
mengalami masalah keuangan...
658
00:57:51,638 --> 00:57:54,056
...di majalah selama
Mikael tidak ada.
659
00:57:54,057 --> 00:57:56,392
- Kami akan mengatasinya.
- Kau yakin?
660
00:57:56,393 --> 00:57:58,645
Berapa lama menurutmu
kau bisa bertahan?
661
00:57:59,354 --> 00:58:00,981
Enam bulan?
662
00:58:01,398 --> 00:58:02,773
Itu benar.
663
00:58:02,774 --> 00:58:04,775
Aku dulu pernah
berbisnis surat kabar.
664
00:58:04,776 --> 00:58:06,903
Kami memiliki enam koran
harian di tahun 50-an.
665
00:58:06,904 --> 00:58:09,238
Kami masih punya satu harian.
The Courier, yang ada di kota ini.
666
00:58:09,239 --> 00:58:13,743
Kuizinkan keponakanku Birger menjalankannya
sebab dia tak bisa menjalankan apa pun.
667
00:58:13,744 --> 00:58:16,705
Jadi apa pendapat kalian
soal mengajak seorang mitra?
668
00:58:17,706 --> 00:58:21,334
Kami tak pernah memikirkan
itu sebelumnya.
669
00:58:22,044 --> 00:58:23,878
Kami sangat menghargai
independensi kami.
670
00:58:23,879 --> 00:58:26,589
Independensi di dunia percetakan
tergantung pada para pengiklan.
671
00:58:26,590 --> 00:58:30,176
Semkin banyak iklan, kalian akan
bertahan. Kami tak peduli isinya.
672
00:58:30,177 --> 00:58:33,471
Maaf.
Apa aku melewatkan sesuatu?
673
00:58:33,472 --> 00:58:35,264
Membahas tentang investasi
di majalah.
674
00:58:35,265 --> 00:58:39,352
- Aku paham. Tapi kenapa?
- Bukan karena tamak, pastinya.
675
00:58:39,353 --> 00:58:43,773
Aku merasa bersalah menjauhkan
Mikael darimu di saat yang terburuk.
676
00:58:43,774 --> 00:58:49,237
Namun kini aku yakin ini hal yang
benar untuk dilakukan. Masalah moral.
677
00:58:49,238 --> 00:58:52,824
Itu alasannya. Dan...
678
00:58:52,825 --> 00:58:54,534
Dan?
679
00:58:54,535 --> 00:58:57,704
Musuh temanku adalah musuhku.
680
00:58:57,746 --> 00:59:00,206
Sudah berapa lama kau
membahas ini dengan mereka?
681
00:59:00,207 --> 00:59:03,000
Tidak. Mereka menelepon kemarin
dan memintaku datang.
682
00:59:03,001 --> 00:59:05,378
- Kenapa tak memberitahuku?
- Kau tinggal di hutan.
683
00:59:05,379 --> 00:59:07,839
Jadi aku pantas diperlakukan
seperti orang tolol?
684
00:59:07,840 --> 00:59:10,425
Aku ingin dengar apa
yang akan mereka katakan.
685
00:59:10,592 --> 00:59:12,552
Kau menolak sebelum mereka
mengatakannya.
686
00:59:12,553 --> 00:59:14,720
Aku mengatakannya sekarang.
Itu ide yang buruk.
687
00:59:14,721 --> 00:59:18,140
Kau dengar aku tadi bilang
6 bulan pada mereka. Aku bohong.
688
00:59:18,141 --> 00:59:20,268
Kita akan bangkrut
tiga bulan lagi.
689
00:59:20,269 --> 00:59:23,146
Tapi kau tak kenal keluarga ini
seperti diriku. Mereka gila.
690
00:59:23,147 --> 00:59:24,605
Kita tak akan terlibat
di dalamnya.
691
00:59:24,606 --> 00:59:27,900
Jika kita lakukan ini, itu tepatnya
yang sedang kita lakukan.
692
00:59:27,901 --> 00:59:30,403
Jadi kau ingin menolaknya,
mari kita tolak.
693
00:59:30,404 --> 00:59:34,908
Bukannya punya 50 persen kemungkinan,
kita punya 100 persen ketidakmungkinan.
694
00:59:39,580 --> 00:59:41,164
- Mikael?
- Apa?
695
00:59:41,165 --> 00:59:43,708
Aku akan meninggalkan
pulau ini besok pagi.
696
00:59:43,709 --> 00:59:47,087
- Lalu?
- Kau mau ke ranjang atau tidak?
697
00:59:54,052 --> 00:59:55,970
Berapa harga alat itu?
698
00:59:56,889 --> 00:59:59,849
Sekitar 3.000.
699
01:00:00,934 --> 01:00:03,478
Ini sungguh menyakitkan.
700
01:00:05,647 --> 01:00:07,232
Baiklah.
701
01:00:10,736 --> 01:00:15,072
Vanger lndustries memperlihatkan
ketertarikan pada majalah Millennium...
702
01:00:15,073 --> 01:00:18,326
...yang mana menurut analis,
mengalami masalah keuangan...
703
01:00:18,327 --> 01:00:21,871
Millennium adalah majalah hebat.
Kami rasa saat ini ia diremehkan...
704
01:00:21,872 --> 01:00:23,498
...dan ini bisnis yang
bagus buat kami.
705
01:00:23,499 --> 01:00:26,000
Ada alasan lainnya.
Aku tak suka pengganggu.
706
01:00:26,001 --> 01:00:27,835
Kau mengacu pada Tn. Wennerström?
707
01:00:27,836 --> 01:00:31,839
Aku mengacu pada siapa pun yang
coba menyeret musuhnya ke pengadilan.
708
01:00:31,840 --> 01:00:34,467
Kalau Tuan Wennerström
ingin mencobanya lagi...
709
01:00:34,468 --> 01:00:38,179
...dia akan tahu dirinya menghadapi
perusahaan yang sanggup membalas.
710
01:00:38,180 --> 01:00:42,099
Aku selalu mengagumi Henrik Vanger.
Dia seorang pria sejati.
711
01:00:42,100 --> 01:00:43,935
Tapi kini dia sudah tua...
712
01:00:43,936 --> 01:00:47,688
...yang mana itu bisa menjelaskan
bagaimana dia diperdaya seorang pembohong.
713
01:00:47,689 --> 01:00:49,232
Semuanya 23.
714
01:01:07,125 --> 01:01:09,502
Sial.
715
01:02:50,020 --> 01:02:52,355
Arsip sekarang ini ada di CD.
716
01:02:52,356 --> 01:02:54,899
Arsip yang lama masih
dalam bentuk klise foto.
717
01:02:54,900 --> 01:02:57,401
Kau ingin mencarinya
di periode apa?
718
01:02:57,402 --> 01:02:59,487
September, 1966.
719
01:03:01,824 --> 01:03:03,825
Terima kasih.
720
01:03:09,081 --> 01:03:10,999
Apa ini tentang Harriet Vanger?
721
01:03:11,291 --> 01:03:13,125
Kau terlalu muda
untuk tahu soal itu.
722
01:03:13,126 --> 01:03:16,504
Semua orang di sini tumbuh
dewasa mengenalnya.
723
01:03:17,714 --> 01:03:20,425
Begitulah yang diajarkan pada
kami tentang orang asing.
724
01:03:27,391 --> 01:03:30,685
- Lisbeth.
- Aku harus bayar uang sewaku.
725
01:03:31,186 --> 01:03:32,979
Aku butuh uang.
726
01:03:33,605 --> 01:03:36,107
Masuklah.
727
01:03:42,364 --> 01:03:46,033
Aku merasa sedikit bersalah
akan perbuatanku terakhir kali.
728
01:03:46,034 --> 01:03:47,786
Aku juga.
729
01:04:34,917 --> 01:04:37,544
Bagus. Kau masih hidup.
730
01:04:40,839 --> 01:04:44,718
Kau kenali ini? Aku mendapatkannya
terakhir kali. Kusimpan di sini, ingat?
731
01:04:45,052 --> 01:04:47,595
Kau lihat kancing ini?
Ini bukan kancing.
732
01:04:47,596 --> 01:04:50,807
Ini lensa fiber optik
bersudut lebar.
733
01:05:09,076 --> 01:05:11,452
Kurasa itu akan menjadi
seks oral lainnya...
734
01:05:11,453 --> 01:05:13,747
...yang mana cukup menjijikkan.
735
01:05:13,831 --> 01:05:17,125
Tapi aku salah menilai
betapa gilanya dirimu.
736
01:05:27,469 --> 01:05:30,930
Baiklah. Ini yang akan terjadi.
737
01:05:52,703 --> 01:05:54,871
Dengarkan baik-baik.
738
01:05:54,872 --> 01:05:56,539
Tatap aku.
739
01:05:58,333 --> 01:06:00,209
Saat kau sudah bisa
duduk lagi...
740
01:06:00,210 --> 01:06:03,462
...yang mungkin butuh waktu lama,
kita akan pergi ke bank...
741
01:06:03,463 --> 01:06:06,215
...dan beri tahu mereka bahwa aku
sendiri punya akses ke uangku.
742
01:06:06,216 --> 01:06:09,886
Mengangguklah. Setelah itu, kau
tak akan menghubungiku lagi.
743
01:06:09,887 --> 01:06:14,140
Setiap bulan kau akan mempersiapkan
laporan pertemuan yang tak pernah ada.
744
01:06:14,683 --> 01:06:16,976
Di dalamnya, kau akan jelaskan
kelakuanku menjadi baik.
745
01:06:16,977 --> 01:06:20,980
Betapa aku mudah bergaul. Lalu kau
akan bernegosiasi dengan pengadilan...
746
01:06:20,981 --> 01:06:23,733
...untuk mencabut pernyataan
akan ketidakmampuanku.
747
01:06:23,734 --> 01:06:27,820
Jika kau gagal, video ini akan
tersebar lewat internet seperti virus.
748
01:06:27,821 --> 01:06:29,572
Mengangguklah.
749
01:06:30,449 --> 01:06:34,118
Dan jika sesuatu menimpaku,
apakah aku ditabrak mobil...
750
01:06:34,119 --> 01:06:38,206
...atau kau menabrakku dengan mobil,
videonya akan terunggah secara otomatis.
751
01:06:38,207 --> 01:06:40,500
Mengangguklah kalau kau paham.
752
01:06:43,754 --> 01:06:46,047
Kain gabardin.
753
01:06:46,048 --> 01:06:49,967
Akan kubawa kunci apartemen ini
karena aku akan periksa keadaanmu.
754
01:06:49,968 --> 01:06:55,348
Jika kutemukan ada gadis di sini, entah
datang dengan kemauan sendiri atau tidak...
755
01:06:56,934 --> 01:06:59,269
Tidak. Bukan video itu.
756
01:07:07,486 --> 01:07:09,571
Aku akan membunuhmu.
757
01:07:10,739 --> 01:07:13,199
Kau meragukan semua
yang kukatakan?
758
01:07:13,367 --> 01:07:17,495
Kau meragukan laporan yang sudah
mengikuti aku sepanjang hidup?
759
01:07:17,496 --> 01:07:21,165
Apa yang mereka katakan?
Andai kau harus tahu.
760
01:07:21,166 --> 01:07:22,792
Mereka bilang aku gila.
761
01:07:23,836 --> 01:07:27,422
Tak apa-apa, kau boleh
mengangguk karena itu memang benar.
762
01:07:28,048 --> 01:07:30,091
Aku memang gila.
763
01:07:31,468 --> 01:07:33,386
Mengangguk!
764
01:07:35,055 --> 01:07:38,474
Aku tahu ini akan sulit bagimu
untuk mematuhi peraturanku.
765
01:07:38,475 --> 01:07:40,935
Bagian paling pantang
dari semuanya.
766
01:07:42,896 --> 01:07:45,440
Jadi aku akan mempermudah
ini untukmu.
767
01:07:57,452 --> 01:07:58,661
Tetaplah berbaring.
768
01:07:58,662 --> 01:08:00,788
Aku tak pernah lakukan
ini sebelumnya.
769
01:08:00,789 --> 01:08:03,291
Dan akan ada darah.
770
01:09:11,527 --> 01:09:17,866
AKU SEORANG PEMERKOSA
771
01:09:28,293 --> 01:09:30,586
- Hai.
- Hai.
772
01:09:30,587 --> 01:09:31,921
Sedang apa kau di sini?
773
01:09:31,922 --> 01:09:35,633
Dalam perjalanan menuju Skellefteå.
Aku hanya bisa singgah beberapa jam.
774
01:09:37,177 --> 01:09:39,638
Ada acara apa di Skellefteå?
775
01:09:40,055 --> 01:09:41,598
Perkemahan Alkitab.
776
01:09:42,850 --> 01:09:44,976
Ya.
777
01:10:04,913 --> 01:10:06,205
Aku tidak berbahaya.
778
01:10:06,206 --> 01:10:10,376
Tak apa-apa, Nilla. Apa pun yang
ingin kau lakukan, tak masalah.
779
01:10:10,377 --> 01:10:12,211
Semua orang perlu sesuatu.
780
01:10:12,212 --> 01:10:13,838
Asalkan itu bukan Tuhan.
781
01:10:13,839 --> 01:10:16,132
Ayah tak bilang itu.
782
01:10:19,261 --> 01:10:22,931
Ayah tak banyak waktu bersamamu
untuk tahu apa yang kau alami.
783
01:10:25,100 --> 01:10:29,770
Maafkan Ayah untuk itu. Tapi Ayah tak
pernah mau kau tak bilang sesuatu...
784
01:10:29,771 --> 01:10:32,607
...karena kau pikir Ayah
mungkin tak ingin mendengarnya.
785
01:10:33,108 --> 01:10:35,276
Itulah yang kulakukan.
786
01:10:36,111 --> 01:10:37,862
Mestinya Ayah yang mengunjungimu.
787
01:10:37,863 --> 01:10:39,906
- Maafkan Ayah.
- Tak apa.
788
01:10:39,907 --> 01:10:42,450
Senang bertemu Ayah.
789
01:10:42,451 --> 01:10:44,243
Sampai jumpa.
790
01:10:44,244 --> 01:10:45,786
- Sampai bertemu nanti.
- Ya.
791
01:10:45,787 --> 01:10:47,622
Terima kasih.
792
01:10:50,000 --> 01:10:52,126
Jangan terlalu keras
pada agama Katolik.
793
01:10:52,127 --> 01:10:54,253
- Apa?
- Artikel yang Ayah tulis.
794
01:10:54,254 --> 01:10:56,589
Ayah tak menulis artikel
soal agama Katolik.
795
01:10:56,590 --> 01:10:59,800
Kutipan Alkitab di meja Ayah.
796
01:10:59,801 --> 01:11:01,594
Aku sayang Ayah.
797
01:11:38,674 --> 01:11:41,342
Apabila seorang wanita yang
dirasuki arwah atau roh peramal...
798
01:11:41,343 --> 01:11:44,971
...dia harus dihukum mati
dengan dilempari batu.
799
01:11:45,139 --> 01:11:47,682
Jika merpati adalah
tawaran sang pendosa...
800
01:11:47,683 --> 01:11:51,435
...pendeta harus memuntir kepalanya,
membelah sayapnya...
801
01:11:51,436 --> 01:11:53,855
...dan membakarnya di altar.
802
01:11:55,899 --> 01:11:59,193
- Halo?
- Detektif Morell, aku Mikael Blomkvist.
803
01:11:59,194 --> 01:12:00,736
Ya, halo. Apa kabar?
804
01:12:00,737 --> 01:12:03,531
Masih belum dingin di Hedestad,
kuharap demi kebaikanmu.
805
01:12:03,532 --> 01:12:06,659
Kau ingat kasus Rebecka
yang pernah kau singgung?
806
01:12:06,660 --> 01:12:08,452
Kau ingat nama belakangnya?
807
01:12:08,453 --> 01:12:11,205
Tentu aku ingat. Tapi apa
ada hubungannya dengan hal lain?
808
01:12:11,206 --> 01:12:15,669
- Tak ada, mungkin.
- Jacobsson. Rebecka Jacobsson.
809
01:12:16,879 --> 01:12:18,504
Dan bagaimana dia dibunuh?
810
01:12:18,505 --> 01:12:20,548
Kepalanya dipenggal.
811
01:12:20,549 --> 01:12:23,217
Kedua tangannya dipotong
dan tubuhnya dibakar.
812
01:12:23,218 --> 01:12:25,679
Tapi semua itu terjadi
di tahun 1940-an.
813
01:12:28,140 --> 01:12:30,475
- Apa yang kau temukan?
- Aku akan menghubungimu kembali.
814
01:12:30,476 --> 01:12:32,060
Kenapa...
815
01:12:44,781 --> 01:12:46,449
- Apa itu Henrik?
- Ya, kami tadi bicara.
816
01:12:46,450 --> 01:12:48,284
Dia menggaruk lengannya,
kemudian dia roboh.
817
01:12:48,285 --> 01:12:51,245
- Dia akan baik saja?
- Jujur aku tak tahu.
818
01:12:51,246 --> 01:12:53,581
- Pergilah. Kita bicara nanti.
- Maaf.
819
01:13:04,801 --> 01:13:06,344
Selamat malam.
820
01:13:08,138 --> 01:13:10,431
Jadi bagaimana keadaannya?
821
01:13:10,432 --> 01:13:13,434
Kabar baiknya adalah
dia bertahan.
822
01:13:13,435 --> 01:13:15,562
Bagaimana keadaannya kini,
kita harus menunggu.
823
01:13:15,771 --> 01:13:18,773
- Dia dalam perawatan intensif.
- Bagus.
824
01:13:20,734 --> 01:13:23,236
- Boleh kuminta itu?
- Kau mau roti lapis?
825
01:13:23,237 --> 01:13:26,740
- Sedikit Scotch.
- Tentu.
826
01:13:30,285 --> 01:13:31,953
Terima kasih.
827
01:13:31,954 --> 01:13:35,957
Aku benci bersikap tak sopan, tapi
Henrik menjanjikan aku sesuatu...
828
01:13:35,958 --> 01:13:38,334
- ...saat aku setuju lakukan ini.
- Yeah, Wennerström.
829
01:13:38,335 --> 01:13:41,462
Aku perlu tahu apa yang
dia rahasiakan. Kalau seandainya...
830
01:13:41,463 --> 01:13:43,089
Kalau seandainya dia meninggal?
831
01:13:43,090 --> 01:13:46,092
- Itu tak sopan.
- Aku minta maaf.
832
01:13:46,093 --> 01:13:48,803
Aku tak tahu apa yang
dia rahasiakan, jika kau tanyakan.
833
01:13:48,804 --> 01:13:53,600
Dan dia tak bisa memberitahukan
kondisinya padamu, jadi...
834
01:13:53,809 --> 01:13:57,979
Kami juga tak bahas soal aku melapor
pada siapa jika sesuatu terjadi padanya.
835
01:13:57,980 --> 01:14:00,315
Kau melaporlah padaku,
tentu saja.
836
01:14:00,649 --> 01:14:04,444
Tapi kita berdua tak tahu akan
menjadi seperti ini, bukan?
837
01:14:04,820 --> 01:14:08,782
- Tidak. Kita tak tahu itu.
- Apa maksudmu?
838
01:14:09,449 --> 01:14:12,452
- Mungkin aku menemukan sesuatu.
- Kau bergurau.
839
01:14:12,578 --> 01:14:14,162
Apa yang kau temukan?
840
01:14:14,705 --> 01:14:18,332
Terakhir kali aku melaporkan
sesuatu tanpa merasa sangat yakin...
841
01:14:18,333 --> 01:14:20,669
...aku kehilangan tabunganku.
842
01:14:20,711 --> 01:14:23,504
Aku perlu asisten.
Kau bisa menyetujuinya?
843
01:14:23,505 --> 01:14:26,841
Ya. Ada orang yang
kau pikirkan?
844
01:14:26,842 --> 01:14:29,177
- Aku bisa mencarinya.
- Aku kenal seseorang yang hebat.
845
01:14:29,178 --> 01:14:31,012
Dialah yang memeriksa
latar belakangmu.
846
01:14:31,013 --> 01:14:32,180
Apa?
847
01:14:32,181 --> 01:14:34,932
Kau tak berpikir kami bisa
menyewa siapa pun begitu saja...
848
01:14:34,933 --> 01:14:37,519
...tanpa memeriksa latar belakangnya.
849
01:14:37,811 --> 01:14:39,646
Aku ingin membacanya.
850
01:14:39,730 --> 01:14:42,982
Tuan Frode cukup baik hati mau
berbagi laporannya denganku.
851
01:14:42,983 --> 01:14:45,735
Nama penyelidiknya.
Ini namanya, bukan?
852
01:14:46,320 --> 01:14:50,697
Aku tak bisa temukan catatan dirinya,
dan aku cukup mahir untuk itu.
853
01:14:50,698 --> 01:14:54,118
- Pentingkah namanya?
- Jika aku mau bicara padanya, penting.
854
01:14:54,119 --> 01:14:56,287
- Ini menentang kebijakan.
- Kau yakin?
855
01:14:56,288 --> 01:14:58,539
Sama seperti sumber-sumbermu.
Kau mengerti itu.
856
01:14:58,540 --> 01:15:00,041
Baiklah.
857
01:15:00,667 --> 01:15:03,127
Ada satu nama untukmu.
858
01:15:03,128 --> 01:15:04,378
Saudariku.
859
01:15:04,379 --> 01:15:06,172
Dia juga pengacaraku.
860
01:15:06,173 --> 01:15:07,715
Dia akan menghubungimu.
861
01:15:07,716 --> 01:15:11,886
Ada banyak hal di sini yang asalnya
hanya berasal dari satu tempat.
862
01:15:14,723 --> 01:15:18,851
Alasan kau tak bisa temukan catatannya
karena catatannya telah ditutup.
863
01:15:18,852 --> 01:15:22,856
- Dia dipelihara negara.
- Ada hubungannya dengan semua ini?
864
01:15:23,357 --> 01:15:26,026
Dia telah jalani kehidupan
yang sulit.
865
01:15:26,235 --> 01:15:30,363
Bisakah kita tak membuat
hidupnya menjadi lebih sulit lagi?
866
01:16:40,267 --> 01:16:42,185
Siapa itu?
867
01:16:42,186 --> 01:16:44,479
Aku Mikael Blomkvist.
868
01:16:48,484 --> 01:16:50,902
- Aku belum benar-benar bangun.
- Boleh aku masuk?
869
01:16:50,903 --> 01:16:52,821
Kumohon?
870
01:16:58,869 --> 01:17:02,788
Hai. Kita harus bicara.
Aku bawakan sarapan...
871
01:17:02,789 --> 01:17:05,249
Maaf, aku tak tahu kalau
kau ada teman.
872
01:17:05,250 --> 01:17:07,376
Pikirmu kau ini siapa?
873
01:17:07,377 --> 01:17:10,672
Aku pria yang kau kenal dengan
lebih baik dibanding teman dekatku.
874
01:17:12,633 --> 01:17:16,177
Kenapa tak kenakan bajumu,
usir teman perempuanmu itu.
875
01:17:16,178 --> 01:17:17,804
Kita harus bicara.
876
01:17:27,189 --> 01:17:29,398
Maaf, kau harus pergi.
877
01:17:29,399 --> 01:17:31,609
Baiklah.
878
01:17:46,166 --> 01:17:48,710
Kau ingin aku tetap tinggal?
879
01:17:48,877 --> 01:17:50,420
Tidak.
880
01:17:57,177 --> 01:17:59,554
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
881
01:18:06,103 --> 01:18:07,311
Sampai jumpa.
882
01:18:07,312 --> 01:18:08,855
- Maaf.
- Tak apa.
883
01:18:15,070 --> 01:18:17,655
Kurasa aku sudah memperingatkanmu
untuk datang seperti ini.
884
01:18:17,656 --> 01:18:20,116
Jika kau menyentuhku, aku akan
lebih dari sekedar memperingatkanmu.
885
01:18:20,117 --> 01:18:22,118
Itu tak perlu.
886
01:18:22,744 --> 01:18:25,746
Laporanmu sangat detil.
887
01:18:25,747 --> 01:18:28,916
- Tapi bagiku, amat tak menghibur.
- Memang bukan untuk itu.
888
01:18:28,917 --> 01:18:31,752
Saat aku menulis tentang orang,
aku berusaha menghibur pembaca.
889
01:18:31,753 --> 01:18:34,255
Wennerström tidak begitu
terhibur.
890
01:18:37,217 --> 01:18:41,345
Bosmu, Armansky...
891
01:18:41,346 --> 01:18:44,932
...dia beri tahu bahwa kau hanya
lakukan pekerjaan yang menarik buatmu
892
01:18:44,933 --> 01:18:47,936
...jadi kukira aku harusnya
merasa tersanjung.
893
01:18:48,187 --> 01:18:50,438
Kau mau duduk?
894
01:18:50,731 --> 01:18:56,736
Dia juga bilang bahwa kaulah orang
yang dipilihnya bila pekerjaannya sensitif.
895
01:18:56,737 --> 01:19:00,823
Itu kata yang dipakainya, "sensitif".
Aku akan memakai kata "ilegal"...
896
01:19:00,824 --> 01:19:04,118
...karena memang begitulah
saat kau meretas ke komputerku.
897
01:19:04,119 --> 01:19:07,246
Aku tak akan menuntutmu.
Aku bisa, tapi aku tak mau.
898
01:19:07,247 --> 01:19:10,041
Apa yang akan kulakukan adalah
menceritakanmu sebuah kisah...
899
01:19:10,042 --> 01:19:13,961
...jika itu menghiburmu, kau bisa putuskan
membantuku menyelidikinya lebih lanjut.
900
01:19:13,962 --> 01:19:17,632
Dan jika tidak, aku akan pergi
dan kau takkan pernah melihatku lagi.
901
01:19:18,258 --> 01:19:20,719
Ini, kau harusnya makan.
902
01:19:20,928 --> 01:19:22,929
Penyelidikan macam apa?
903
01:19:22,971 --> 01:19:25,598
Lisbeth.
Boleh kupanggil kau Lisbeth?
904
01:19:26,975 --> 01:19:29,644
Aku mau kau membantuku
menangkap pembunuh para wanita.
905
01:19:30,938 --> 01:19:34,774
Ada R.J. Rebecka Jacobsson.
Aku sama sekali tak tahu...
906
01:19:34,775 --> 01:19:37,527
...siapa mereka ini atau
bagaimana mereka berhubungan...
907
01:19:37,528 --> 01:19:40,696
...dengan kematian gadis 16 tahun,
tapi mereka pasti ada hubungannya.
908
01:19:40,697 --> 01:19:44,158
...yang harus kita lakukan ialah mencari
tahu siapa mereka, apa yang terjadi...
909
01:19:44,159 --> 01:19:47,662
...dan apa ayat Imamat ini
ada hubungannya.
910
01:19:50,582 --> 01:19:52,500
- Apa yang kau lakukan?
- Mau memulai.
911
01:19:52,501 --> 01:19:56,212
- Teruslah bicara kalau kau mau.
- Bukankah kau perlu memeriksa ini?
912
01:19:56,213 --> 01:19:58,423
Aku sudah punya.
913
01:20:43,218 --> 01:20:45,387
Kucing!
914
01:21:14,541 --> 01:21:17,002
Bagaimana kau bisa masuk?
915
01:21:25,552 --> 01:21:28,305
Tak ada yang menanyakan soal
Magda selama 40 tahun lebih.
916
01:21:29,556 --> 01:21:32,600
Mengapa ada gadis sepertimu yang
mau tahu soal pembunuhan mengerikan?
917
01:21:32,601 --> 01:21:35,603
- Itu membuatku tertarik.
- Benarkah?
918
01:21:38,273 --> 01:21:40,441
Suaminya adalah tersangka pertama.
919
01:21:40,442 --> 01:21:43,820
Suami selalu tersangka pertama
dan biasanya yang terakhir.
920
01:21:43,821 --> 01:21:47,448
Tapi tidak kali ini.
Kami mencurigai seorang tetangga.
921
01:21:47,449 --> 01:21:49,450
Lalu seorang gelandangan.
922
01:21:49,451 --> 01:21:52,203
Begitu kau mendatangi orang asing,
hanya masalah waktu saja...
923
01:21:52,204 --> 01:21:55,915
...sebelum kau mendatangi kaum gipsi dan
tahu kau tak akan pernah memecahkannya.
924
01:21:55,916 --> 01:21:58,710
Bagaimana tepatnya dia dibunuh?
925
01:21:59,044 --> 01:22:00,336
- Nona?
- Salander.
926
01:22:00,337 --> 01:22:04,340
Nona Salander. Maaf jika aku bertanya,
tapi kapan terakhir kali kau makan?
927
01:22:04,341 --> 01:22:07,009
Metabolisme-ku tinggi.
Berat badanku tak bisa bertambah.
928
01:22:07,010 --> 01:22:11,806
Aku bertanya karena sebaiknya kau
melihat apa yang akan kutunjukkan...
929
01:22:11,807 --> 01:22:13,642
...dengan perut kosong.
930
01:22:16,436 --> 01:22:21,274
Jika seseorang menawarkan domba,
haruslah itu betina tanpa cacat.
931
01:22:21,275 --> 01:22:23,484
Dia harus meletakkan
tangan di atas kepalanya...
932
01:22:23,485 --> 01:22:26,863
...menyembelihnya, menumpahkan
darahnya di bawah altar...
933
01:22:26,864 --> 01:22:29,366
...dan dia akan diampuni.
934
01:22:33,871 --> 01:22:35,955
- Bagaimana keadaannya?
- Dia harus dioperasi...
935
01:22:35,956 --> 01:22:39,834
...tapi keluarga tak menyetujuinya.
Jadi terserah keluarga memutuskan...
936
01:22:39,835 --> 01:22:43,171
...saat waktunya datang, apakah
menyembuhkannya atau tidak.
937
01:22:43,213 --> 01:22:46,174
Dan mereka tak cakap
dalam memutuskan.
938
01:22:46,175 --> 01:22:47,884
Jadi bagaimana dengan
Nona Salander?
939
01:22:47,885 --> 01:22:51,095
Dia bersedia. Menurutmu,
aku bisa bertemu dengannya?
940
01:22:51,096 --> 01:22:54,182
Dia tertidur saat terakhir kali
kuperiksa, tapi biar kuperiksa.
941
01:22:54,183 --> 01:22:56,100
- Terima kasih.
- Tak usah memeriksanya.
942
01:22:56,101 --> 01:22:58,311
Suruh dia mengemasi barangnya
dan pergi.
943
01:22:58,312 --> 01:23:00,855
- Ibu, kumohon.
- Jangan bicara seperti itu pada Ibu.
944
01:23:00,856 --> 01:23:03,691
lsabella, Tn. Blomkvist
bekerja untuk Henrik.
945
01:23:03,692 --> 01:23:06,527
- Harus adakan pemilihan suara.
- Jangan bodoh, Birger.
946
01:23:06,528 --> 01:23:09,030
Kita tahu yang Henrik inginkan.
Bisa kita lakukan itu saja?
947
01:23:09,031 --> 01:23:12,658
Henrik sedang berjuang di dalam sana.
Ini hal terakhir yang dibutuhkannya.
948
01:23:12,659 --> 01:23:15,829
Maaf, Ny. Vanger,
di sini dilarang merokok.
949
01:23:17,915 --> 01:23:19,540
Kembalilah ke Stockholm.
950
01:23:19,541 --> 01:23:24,129
Saat kita perlu riwayat keluarga
ini ditulis oleh tukang fitnah...
951
01:23:24,213 --> 01:23:26,423
...kita tahu siapa yang
harus dihubungi.
952
01:23:31,762 --> 01:23:34,723
Baiklah. Terima kasih.
953
01:23:34,765 --> 01:23:37,392
Lewat sini, Nona.
954
01:23:40,729 --> 01:23:43,231
Apabila seorang wanita
mendekati binatang...
955
01:23:43,232 --> 01:23:46,901
...dan bersetubuh dengannya,
kau harus membunuh keduanya.
956
01:23:46,902 --> 01:23:49,571
Darah mereka akan
ditumpahkan pada diri mereka.
957
01:24:02,584 --> 01:24:04,627
Itulah kebodohan keluargaku.
958
01:24:04,628 --> 01:24:07,255
Itu sebabnya perusahaan
menjadi berantakan.
959
01:24:07,589 --> 01:24:09,799
Maafkan aku atas sikap ibuku.
960
01:24:10,259 --> 01:24:11,467
Aku sudah terbiasa.
961
01:24:11,468 --> 01:24:14,971
Ini tak ada hubungannya denganmu.
Ini di antara dia dan Henrik.
962
01:24:14,972 --> 01:24:18,767
Dia jadi gila saat ayahku meninggal,
mulai jadi peminum dan...
963
01:24:19,226 --> 01:24:23,229
Saat semakin buruk, Henrik membawa
aku dan saudariku menjauh darinya...
964
01:24:23,230 --> 01:24:26,816
...dan meninggalkan dia terkucil
di rumah tua yang ada...
965
01:24:26,817 --> 01:24:28,734
...di bagian pulau yang lain.
966
01:24:28,735 --> 01:24:30,779
Dia tidak memaafkannya.
967
01:24:32,489 --> 01:24:34,449
Kau harus tinggal.
968
01:24:34,741 --> 01:24:38,619
Kaulah peluang terakhir Henry
dalam menyelesaikan masalah.
969
01:24:38,620 --> 01:24:40,705
Pokoknya, selesaikanlah
hal ini.
970
01:24:40,706 --> 01:24:42,290
Aku akan menjauhkan ibuku.
971
01:24:42,291 --> 01:24:44,959
Tapi kumohon, cepatlah.
972
01:24:44,960 --> 01:24:46,586
Tentu.
973
01:24:58,807 --> 01:25:00,433
Lisbeth.
974
01:25:00,434 --> 01:25:02,644
- Biar kuurus.
- Tak usah.
975
01:25:02,936 --> 01:25:04,520
- Martin Vanger.
- Apa kabar?
976
01:25:04,521 --> 01:25:06,272
Baik.
977
01:25:10,777 --> 01:25:12,820
- Dia pacar atau...
- Asisten.
978
01:25:12,821 --> 01:25:15,615
Terima kasih banyak.
979
01:25:15,741 --> 01:25:18,493
- Selamat malam.
- Selamat malam.
980
01:25:22,289 --> 01:25:23,789
Ada kesulitan mencari tempatnya?
981
01:25:23,790 --> 01:25:26,042
Semua orang di kota tahu
siapa dan di mana dirimu.
982
01:25:26,043 --> 01:25:29,128
Itu melegakan. Kau lapar?
Bisa kubuatkan roti lapis.
983
01:25:29,129 --> 01:25:30,839
Tak usah.
984
01:25:32,007 --> 01:25:34,217
Dulu aku punya sepeda motor,
sebuah Triumph.
985
01:25:34,218 --> 01:25:35,676
Aku tahu.
986
01:25:35,677 --> 01:25:38,054
Lima kasus dari daftar Harriet.
987
01:25:38,055 --> 01:25:41,141
Dan 5 lagi yang dia lewatkan.
Tiga yang aku yakini.
988
01:25:41,517 --> 01:25:44,018
Rebecka yang pertama,
seperti yang kau kira.
989
01:25:44,019 --> 01:25:47,480
Yang kedua, M.H., yaitu Mari
Holmberg, pelacur di Kalmar...
990
01:25:47,481 --> 01:25:50,483
...dibunuh tahun 1954,
cocok dengan Imamah 20:18.
991
01:25:50,484 --> 01:25:53,361
Benar. "Jika seorang pria
meniduri wanita yang haid...
992
01:25:53,362 --> 01:25:56,197
...dirinya ditelanjangi pria itu
dan si wanita membuka...
993
01:25:56,198 --> 01:25:57,782
...lelehan darahnya."
994
01:25:57,783 --> 01:26:01,828
Diperkosa dan ditikam, tapi penyebab
kematian, dicekik dengan pembalut wanita.
995
01:26:01,829 --> 01:26:04,831
- Baiklah.
- R.L. Rakel Lunde, 1957.
996
01:26:04,832 --> 01:26:07,500
Seorang wanita pembersih dan
pembaca garis tangan paruh waktu.
997
01:26:07,501 --> 01:26:11,212
Diikat dengan tali jemuran, dibekap,
diperkosa. Kepala dipukul dengan batu.
998
01:26:11,213 --> 01:26:12,880
Imamat 20:27.
999
01:26:12,881 --> 01:26:14,882
"Wanita yang
dirasuki arwah atau roh peramal...
1000
01:26:14,883 --> 01:26:17,218
...harus dihukum mati
dengan dilempari batu."
1001
01:26:17,219 --> 01:26:21,389
- Aku biasanya suka merokok di luar.
- Sara Witt, 1964.
1002
01:26:21,390 --> 01:26:23,474
Putri seorang pastor.
Diikat ke ranjangnya.
1003
01:26:23,475 --> 01:26:26,310
Diperkosa. Dibakar dengan api
yang menghanguskan rumahnya.
1004
01:26:26,311 --> 01:26:27,895
Imamat 21:9.
1005
01:26:27,896 --> 01:26:31,357
"Bila putri seorang imam menghinakan
dirinya dengan berbuat maksiat...
1006
01:26:31,358 --> 01:26:33,985
...dia mempermalukan ayahnya
dan harus dibakar dengan api."
1007
01:26:33,986 --> 01:26:35,862
Magda Lovisa Sjöberg, 1960.
1008
01:26:35,863 --> 01:26:38,406
Ditemukan dalam lumbung. Ditikam
dan diperkosa dengan alat pertanian.
1009
01:26:38,407 --> 01:26:40,700
Sapi di kandang sebelah
digorok lehernya.
1010
01:26:40,701 --> 01:26:42,910
Darah sapi itu disiramkan
padanya dan juga sebaliknya.
1011
01:26:42,911 --> 01:26:45,621
Imamat 20:16. "Bila seorang
wanita bersetubuh dengan binatang...
1012
01:26:45,622 --> 01:26:49,167
...wanita dan binatang itu harus dibunuh.
Tumpahkan darahnya pada mereka."
1013
01:26:49,168 --> 01:26:50,543
Lea Persson, 1962.
1014
01:26:50,544 --> 01:26:53,629
Ditemukan oleh saudarinya di toko
hewan mereka. Diperkosa, dipukuli.
1015
01:26:53,630 --> 01:26:56,424
Si pembunuh melepaskan hewan
dan merusak akuarium.
1016
01:26:56,425 --> 01:26:58,760
Ada burung parkit
di dalam tubuhnya.
1017
01:26:58,761 --> 01:27:01,137
Berikutnya, Eva Gustavsson, 1960.
1018
01:27:01,138 --> 01:27:05,850
Dibawa lari. Diperkosa, dicekik. Seekor
merpati hangus diikat di lehernya.
1019
01:27:05,851 --> 01:27:09,937
Lena Andersson, 1967. Pelajar.
Diperkosa, ditikam, dipenggal...
1020
01:27:09,938 --> 01:27:12,440
- Baiklah.
- Aku belum selesai.
1021
01:27:12,441 --> 01:27:14,442
Kita sedang mencari
seorang pembunuh berantai...
1022
01:27:14,443 --> 01:27:18,279
...tapi apa hubungannya dengan
seorang remaja yang tinggal di pulau?
1023
01:27:18,614 --> 01:27:21,282
Dia juga mencarinya.
1024
01:27:21,867 --> 01:27:23,409
Pemerkosaan. Penyiksaan.
Kebakaran.
1025
01:27:23,410 --> 01:27:25,661
Binatang. Agama.
1026
01:27:25,662 --> 01:27:28,289
- Aku melewatkan sesuatu?
- Nama-nama itu.
1027
01:27:29,124 --> 01:27:30,458
Semua nama itu
berasal dari Alkitab.
1028
01:27:30,459 --> 01:27:33,127
Wanita yang pertama, si pelacur,
Perawan Maria.
1029
01:27:33,128 --> 01:27:37,006
Rebecka, Sara,
semuanya dari Perjanjian Lama.
1030
01:27:37,007 --> 01:27:39,592
Yang artinya, mereka
semuanya orang Yahudi.
1031
01:27:40,928 --> 01:27:45,765
Satu hal yang dimiliki keluarga Vanger
selain bagi harta adalah anti Yahudi.
1032
01:27:47,893 --> 01:27:51,146
Rumah di sana itu.
1033
01:27:53,482 --> 01:27:56,067
Aku bisa tidur di sofa.
1034
01:27:56,360 --> 01:27:58,444
Baiklah.
1035
01:27:58,445 --> 01:28:00,322
Benar.
1036
01:28:00,572 --> 01:28:04,492
Ada seekor kucing
di tempat ini.
1037
01:28:04,493 --> 01:28:06,118
- Selamat malam.
- Malam.
1038
01:28:06,119 --> 01:28:08,872
Nama Harriet bukan.
1039
01:28:09,998 --> 01:28:11,666
Bukan apa?
1040
01:28:12,125 --> 01:28:15,628
- Orang Yahudi.
- Memang bukan.
1041
01:28:43,157 --> 01:28:45,199
- Apa yang kau lakukan?
- Membaca catatanmu.
1042
01:28:45,200 --> 01:28:46,868
Catatannya sudah dienkripsi.
1043
01:28:46,869 --> 01:28:49,871
Kumohon. Minumlah kopinya.
1044
01:28:49,872 --> 01:28:51,373
Baiklah.
1045
01:28:52,040 --> 01:28:54,625
Lalu kita akan bicara
dengan sangat serius...
1046
01:28:54,626 --> 01:28:57,795
...soal apa tugasmu
dan apa tugasku.
1047
01:28:57,796 --> 01:29:00,590
Menakjubkan dengan apa yang bisa
kau temukan dari foto parade.
1048
01:29:00,591 --> 01:29:02,759
Terima kasih.
1049
01:29:02,885 --> 01:29:06,763
- Sayang kau tak punya fotonya.
- Foto siapa?
1050
01:29:07,556 --> 01:29:09,557
Dia.
1051
01:29:12,561 --> 01:29:14,854
Maaf.
1052
01:29:15,731 --> 01:29:17,064
Tak apa-apa.
1053
01:29:17,065 --> 01:29:18,691
Tutup itu.
1054
01:29:18,692 --> 01:29:20,527
Tidak. Bukan itu.
1055
01:29:20,903 --> 01:29:23,154
Yang itu.
1056
01:29:23,155 --> 01:29:27,909
Di mana itu?
Di sana itu, bukan?
1057
01:29:27,910 --> 01:29:30,078
Dan...
1058
01:29:31,622 --> 01:29:33,832
Apa tulisan di situ?
1059
01:29:34,249 --> 01:29:37,835
- "N-R-S-J."
- Tulisannya "Norsjö".
1060
01:29:37,836 --> 01:29:41,130
Lalu "K-R-l-F."
1061
01:29:41,131 --> 01:29:43,257
"Pertukangan kayu."
1062
01:29:43,258 --> 01:29:46,469
Kita perlu mencari seorang
tukang kayu.
1063
01:29:48,472 --> 01:29:50,223
Sial!
1064
01:30:44,486 --> 01:30:47,989
Bengkel pertukangannya sudah tak ada.
Aku tak tahu dia kerja di sana atau tidak...
1065
01:30:47,990 --> 01:30:51,325
...tapi jika benar, mungkin dulu dia
kemari membeli peralatan.
1066
01:30:51,326 --> 01:30:53,619
Aku tak kenal dia. Maaf.
1067
01:30:53,620 --> 01:30:56,790
Aku harus memulai
di suatu tempat.
1068
01:30:56,999 --> 01:31:02,837
Aku bukan detektif, tapi di tahun 1966,
aku akan memulainya di panti jompo.
1069
01:31:09,303 --> 01:31:10,970
Ini anak Brännlund.
1070
01:31:10,971 --> 01:31:13,347
- Kau tahu dia ada di mana
- Anak itu?
1071
01:31:13,348 --> 01:31:15,933
Di sebelah makam ayahnya
di pekuburan.
1072
01:31:15,934 --> 01:31:20,689
Dia tewas dalam kecelakaan di lokasi
pembangunan, bertahun-tahun lalu.
1073
01:31:22,024 --> 01:31:24,109
Tapi...
1074
01:31:25,194 --> 01:31:28,029
Dia mungkin masih hidup.
Jandanya.
1075
01:31:28,447 --> 01:31:31,157
Kau tahu di mana aku
bisa mencarinya?
1076
01:31:38,540 --> 01:31:41,084
Silahkan melalui rute
yang telah disoroti.
1077
01:31:41,585 --> 01:31:46,255
Di tahun 1966, kau berada
di Hedestad dengan suamimu.
1078
01:31:46,256 --> 01:31:49,383
Siapa yang mengambil foto ini?
1079
01:31:49,384 --> 01:31:50,802
Seorang fotografer setempat.
1080
01:31:50,803 --> 01:31:52,845
Kau juga mengambil
foto pada hari itu...
1081
01:31:52,846 --> 01:31:56,140
...dan aku ingin sekali melihatnya
jika kau masih menyimpannya.
1082
01:31:56,141 --> 01:31:58,768
Ini bukanlah kebetulan.
Kami sedang berbulan madu.
1083
01:31:58,769 --> 01:32:00,728
Tapi kenapa?
1084
01:32:00,729 --> 01:32:04,982
Gadis ini. Bisa dilihat dengan lebih
baik jika dibesarkan ukurannya.
1085
01:32:04,983 --> 01:32:07,610
Ini kau.
Setelah foto ini diambil...
1086
01:32:07,611 --> 01:32:11,156
...setelah dia melihat sesuatu di
seberang jalan, dia dibunuh.
1087
01:32:12,991 --> 01:32:15,618
Mengerikan sekali.
1088
01:32:25,420 --> 01:32:28,089
- Ini bukunya.
- Terima kasih.
1089
01:32:46,608 --> 01:32:48,609
Kau tak keberatan jika
kubuat salinannya?
1090
01:32:48,610 --> 01:32:50,111
Tidak.
1091
01:32:50,904 --> 01:32:53,865
Ini tak bisa kuberikan padamu
tanpa persetujuan...
1092
01:32:53,866 --> 01:32:56,951
- ...dari Tn. Armansky.
- Jadi hubungi dia.
1093
01:33:04,751 --> 01:33:07,963
Lain kali, isilah dokumen
yang semestinya.
1094
01:33:18,765 --> 01:33:20,475
Yang mana dirimu?
1095
01:33:34,781 --> 01:33:36,950
Turun.
1096
01:33:43,207 --> 01:33:45,500
Bagaimana kehidupan seksmu?
1097
01:33:46,793 --> 01:33:49,003
Aku tak terlalu suka dengan
laporan terakhirmu.
1098
01:33:49,004 --> 01:33:52,089
Laporanmu asal-asalan,
seolah kau enggan membuatnya.
1099
01:33:52,090 --> 01:33:55,384
Sedikitlah bersemangat untuk
pemulihanku di bulan depan.
1100
01:33:55,385 --> 01:33:58,179
Jangan bicara. Aku tak mau
dengar suaramu. Mengangguk saja.
1101
01:33:58,180 --> 01:34:00,348
Mulailah mencari psikiater
yang bisa kau suap...
1102
01:34:00,349 --> 01:34:04,352
...untuk bersumpah kalau dia tak
menemukan ada yang salah denganku.
1103
01:34:04,353 --> 01:34:06,896
Dan berhentilah mengunjungi
daring penghilang tato.
1104
01:34:06,897 --> 01:34:08,857
Atau akan kubuat
tato itu lagi...
1105
01:34:09,858 --> 01:34:11,943
...di dahimu.
1106
01:36:59,695 --> 01:37:02,197
- Itu benang pembersih gigi?
- Ya.
1107
01:37:05,701 --> 01:37:08,244
Kau akan mensterilkannya,
bukan?
1108
01:37:11,540 --> 01:37:13,875
Bisa pakai selotip atau
semacamnya?
1109
01:37:13,876 --> 01:37:15,752
Tidak.
1110
01:37:16,628 --> 01:37:18,171
Apa?
1111
01:37:20,507 --> 01:37:22,133
Terima kasih.
1112
01:37:23,093 --> 01:37:26,262
- Minumlah.
- Baik.
1113
01:37:27,931 --> 01:37:29,807
Berhati-hatilah. Ini mataku.
1114
01:37:29,808 --> 01:37:32,894
- Jangan bergerak.
- Kau bukan dokter.
1115
01:37:46,533 --> 01:37:49,577
- Tanggalkan pakaian basahmu.
- Apa?
1116
01:37:49,828 --> 01:37:52,914
Ya. Terima kasih.
1117
01:37:54,458 --> 01:37:57,627
Kurasa jahitannya menghentikan
pendarahannya.
1118
01:37:57,628 --> 01:38:00,880
Rasanya masih sakit.
1119
01:38:04,968 --> 01:38:06,511
Gila.
1120
01:38:13,936 --> 01:38:17,605
Gila. Ini gila.
1121
01:38:18,816 --> 01:38:22,944
Kau tak apa-apa.
1122
01:38:25,697 --> 01:38:29,451
Ya Tuhan, sakit sekali. Sial.
1123
01:38:34,957 --> 01:38:38,960
Ini sinting. Orang-orang ini...
1124
01:38:38,961 --> 01:38:42,380
Seseorang menembakku.
Itu bukan kecelakaan.
1125
01:38:42,381 --> 01:38:44,841
Tak ada yang menembakmu
sekarang.
1126
01:38:47,761 --> 01:38:49,971
Aku cukup yakin ini
ide yang buruk.
1127
01:38:49,972 --> 01:38:51,264
Kenapa?
1128
01:38:51,265 --> 01:38:53,474
Aku sudah tua dan
kita kerja bersama...
1129
01:38:53,475 --> 01:38:55,935
Kau bekerja dengan siapalah namanya
dia dan itu berhasil untukmu.
1130
01:38:55,936 --> 01:38:59,773
Ya, aku punya standar,
percaya atau tidak.
1131
01:39:00,149 --> 01:39:01,941
Kau harus berhenti bicara.
1132
01:39:09,324 --> 01:39:12,327
Sial.
1133
01:39:45,694 --> 01:39:48,196
Kau mau aku membuka jendelanya?
1134
01:40:14,723 --> 01:40:18,226
- Aku suka bekerja denganmu.
- Aku juga.
1135
01:40:25,067 --> 01:40:27,693
- Mungkin tembakan nyasar.
- Bukan oleh Gunnar.
1136
01:40:27,694 --> 01:40:29,987
Jika dia ingin menembaknya,
dia takkan ada di sini.
1137
01:40:29,988 --> 01:40:33,074
Maka kita punya pemburu gelap.
Mereka tembak apa pun yang bergerak.
1138
01:40:33,075 --> 01:40:35,744
Atau dia benar, Dirch.
Bagaimana kalau dia benar?
1139
01:40:35,869 --> 01:40:37,245
Ini harus dihentikan.
1140
01:40:37,246 --> 01:40:38,788
Kau mau berhenti, Mikael?
1141
01:40:38,789 --> 01:40:40,957
Dengar, aku punya laporan
polisi, foto-foto...
1142
01:40:40,958 --> 01:40:43,584
...catatan Henrik dan catatanku,
hasil penyelidikan Lisbeth.
1143
01:40:43,585 --> 01:40:47,588
Cuma catatan Vanger Industries yang
tak kumiliki. Itu yang kuinginkan.
1144
01:40:47,589 --> 01:40:50,591
- Kenapa?
- Kau mau menyetujuinya?
1145
01:40:50,592 --> 01:40:53,386
- Catatan rahasia perusahaan?
- Seberapa lama waktunya?
1146
01:40:53,387 --> 01:40:56,597
Henrik bilang aku bisa mengakses
semuanya. Inilah yang kuperlukan.
1147
01:40:56,598 --> 01:40:57,473
Bukan itu maksudnya.
1148
01:40:57,474 --> 01:41:00,476
Akan kutandatangani surat
pernyataan untuk menjaga rahasia.
1149
01:41:00,477 --> 01:41:02,145
Tunggu sebentar.
1150
01:41:04,523 --> 01:41:06,107
Kurasa Henrik akan bersedia.
1151
01:41:06,108 --> 01:41:10,153
Karena itulah dia memiliki aku,
melindunginya dari dirinya sendiri.
1152
01:41:10,154 --> 01:41:11,404
Ini gila.
1153
01:41:11,405 --> 01:41:12,613
Apa yang kita sembunyikan?
1154
01:41:12,614 --> 01:41:16,534
Setelah 120 tahun berbisnis,
mungkin banyak.
1155
01:41:16,535 --> 01:41:20,038
Jika ini yang dia butuhkan untuk
menyelesaikannya, dia harus dapat izin.
1156
01:41:23,625 --> 01:41:25,960
Apa yang akan kucari?
1157
01:41:25,961 --> 01:41:28,463
Ada hubungan antara
Vanger lndustries...
1158
01:41:28,464 --> 01:41:31,632
...dan kota-kota di mana
para perempuan itu dibunuh.
1159
01:41:31,633 --> 01:41:34,302
Dan semua tentang Frode.
1160
01:42:25,813 --> 01:42:29,732
Ayahmu memotret di hari itu
tanpa satu orang pun melihatnya.
1161
01:42:29,733 --> 01:42:32,443
- Aku ingin melihatnya.
- Jadi tanyakan padanya.
1162
01:42:32,444 --> 01:42:35,613
- Kau bisa membantuku.
- Aku tak bicara padanya.
1163
01:42:35,614 --> 01:42:37,907
Kau bisa buat pengecualian
dalam kasusku?
1164
01:42:37,908 --> 01:42:40,201
Apa kau takut berada dalam
satu ruangan dengannya?
1165
01:42:40,202 --> 01:42:42,453
Aku tak bilang kau harus takut.
1166
01:42:42,454 --> 01:42:44,247
Jadi kau tak mau membantuku?
1167
01:42:46,041 --> 01:42:48,168
Maaf.
1168
01:42:52,548 --> 01:42:54,132
Kumohon.
1169
01:42:55,342 --> 01:42:58,177
- Sudah selesai?
- Aku perlu tahu di mana semua pabrik...
1170
01:42:58,178 --> 01:43:01,472
...kantor dan proyek
dari tahun 1949 hingga 1966.
1171
01:43:01,473 --> 01:43:03,724
- Kau sudah punya segalanya.
- Tidak.
1172
01:43:03,725 --> 01:43:07,019
Tak ada apa-apa di anak perusahaan,
kemitraan atau pemasok.
1173
01:43:07,020 --> 01:43:10,022
- Kau terpaksa bekerja tanpa itu.
- Tn. Frode bilang aku punya akses...
1174
01:43:10,023 --> 01:43:11,650
...untuk semua yang kubutuhkan.
1175
01:43:11,692 --> 01:43:13,442
Aksesmu hanya di lantai ini.
1176
01:43:13,443 --> 01:43:14,861
Hubungi dia.
1177
01:43:51,899 --> 01:43:53,525
Terima kasih sudah menemuiku.
1178
01:43:55,903 --> 01:43:58,029
Masuklah.
1179
01:43:59,490 --> 01:44:01,491
- Teh?
- Ya.
1180
01:44:09,416 --> 01:44:11,209
Sven Olov Lindholm.
1181
01:44:11,210 --> 01:44:12,752
Aku.
1182
01:44:12,920 --> 01:44:14,671
Tampan.
1183
01:44:15,088 --> 01:44:17,048
Birger Furugård.
1184
01:44:17,049 --> 01:44:18,925
Aku.
1185
01:44:19,301 --> 01:44:21,010
Per Engdahl.
1186
01:44:21,011 --> 01:44:25,473
Tapi kau sangat tertarik
dengan karya fotografiku.
1187
01:44:25,474 --> 01:44:28,100
Teman, relasi, semacam itu.
1188
01:44:28,101 --> 01:44:30,145
Silahkan.
1189
01:44:55,754 --> 01:44:58,214
"Blom" atau "Bloom"?
1190
01:44:58,215 --> 01:44:59,883
Blomkvist.
1191
01:45:01,343 --> 01:45:03,553
Aku bukan penyendiri.
1192
01:45:04,138 --> 01:45:06,514
Pintuku terbuka buat
siapa saja.
1193
01:45:06,515 --> 01:45:07,723
Terima kasih.
1194
01:45:07,724 --> 01:45:10,101
Mereka hanya tak ingin
berkunjung.
1195
01:45:12,604 --> 01:45:14,730
Mungkin jika kau
dekorasi ulang rumahmu.
1196
01:45:14,731 --> 01:45:17,650
Menyembunyikan masa lalu
seperti mereka?
1197
01:45:17,651 --> 01:45:19,861
Di bawah kayu pernis
tipis yang mengkilap?
1198
01:45:19,862 --> 01:45:21,655
Seperti meja di toko IKEA?
1199
01:45:21,738 --> 01:45:24,282
Aku yang paling jujur
di antara mereka semua.
1200
01:45:24,283 --> 01:45:27,160
- Di keluarga?
- Di seluruh Swedia.
1201
01:45:37,921 --> 01:45:40,256
Pemandangan?
1202
01:45:40,674 --> 01:45:42,967
Ada pemandangan bagus di situ?
1203
01:45:42,968 --> 01:45:44,510
Siapa ini?
1204
01:45:44,511 --> 01:45:46,429
Wajah yang kabur ini.
1205
01:45:46,430 --> 01:45:48,306
Aku tak kenal.
1206
01:45:48,891 --> 01:45:51,017
Itu anak laki-laki Gottfried.
1207
01:45:51,185 --> 01:45:52,727
- Itu Martin.
- Ya.
1208
01:45:52,728 --> 01:45:55,605
Tampan tapi pemuda yang tak
berguna, seperti ayahnya.
1209
01:45:55,606 --> 01:45:57,190
Seperti ayahnya.
1210
01:46:09,536 --> 01:46:12,038
- Kami mau tutup.
- Hampir selesai.
1211
01:46:14,041 --> 01:46:16,793
- Aku tak boleh lembur.
- Aku boleh.
1212
01:46:16,794 --> 01:46:20,880
Dan aku butuh akses ke semuanya,
termasuk apa saja yang dikunci.
1213
01:46:22,841 --> 01:46:24,718
Hubungi Frode.
1214
01:46:34,645 --> 01:46:36,730
Serahkan kuncinya pada satpam.
1215
01:49:04,878 --> 01:49:07,297
Ayolah.
1216
01:49:10,384 --> 01:49:12,636
Sial!
1217
01:50:48,065 --> 01:50:49,607
Martin?
1218
01:54:07,306 --> 01:54:08,848
Mikael.
1219
01:54:12,019 --> 01:54:14,062
Hai.
1220
01:54:14,188 --> 01:54:16,773
Jalan malam-malam?
1221
01:54:16,899 --> 01:54:19,192
Ya, benar. Aku...
1222
01:54:21,111 --> 01:54:23,530
- Bagaimana kabarmu?
- Baik.
1223
01:54:24,615 --> 01:54:27,742
Aku singgah di RS
dalam perjalanan pulang.
1224
01:54:27,743 --> 01:54:29,995
Henrik meminta aku
menanyakan sesuatu padamu.
1225
01:54:30,204 --> 01:54:31,788
Apa itu?
1226
01:54:32,372 --> 01:54:35,875
Ayo masuklah.
Akan kubuatkan minum.
1227
01:55:23,549 --> 01:55:25,467
Halo, Martin.
1228
01:55:26,510 --> 01:55:29,721
Tutup pintunya.
Di luar agak berangin.
1229
01:55:34,184 --> 01:55:36,269
- Kenapa denganmu?
- Kapan?
1230
01:55:36,270 --> 01:55:37,770
Tadi.
1231
01:55:37,771 --> 01:55:40,273
Aku terjatuh di kegelapan.
1232
01:55:40,274 --> 01:55:43,025
Kau tak bawa senter?
Akan kuambilkan.
1233
01:55:43,026 --> 01:55:46,196
Aku cuma tak berhati-hati,
itu saja.
1234
01:55:52,244 --> 01:55:55,079
Bagaimana penyelidikannya?
1235
01:55:55,080 --> 01:55:57,791
- Tak ada hal baru untuk dilaporkan.
- Tak ada?
1236
01:55:57,958 --> 01:56:02,629
Dirch bilang kalau gadis
itu sungguh pintar.
1237
01:56:06,967 --> 01:56:08,718
Mungkin dia akan membawa hasil.
1238
01:56:08,719 --> 01:56:10,094
Mungkin.
1239
01:56:10,095 --> 01:56:12,138
Terima kasih untuk itu.
1240
01:56:17,811 --> 01:56:19,979
- Jadi, apa katanya?
- Apa?
1241
01:56:19,980 --> 01:56:22,231
Tadi kau bilang Henrik memintamu
menanyakan sesuatu padaku.
1242
01:56:22,232 --> 01:56:24,400
- Baru saja mau kutanyakan.
- Apa itu?
1243
01:56:24,401 --> 01:56:27,069
Bagaimana penyelidikannya?
1244
01:56:27,070 --> 01:56:29,489
Itulah pertanyaannya.
1245
01:56:35,829 --> 01:56:37,956
Kau berburu?
1246
01:56:38,499 --> 01:56:40,416
Kita harus pergi berburu
bersama kapan-kapan.
1247
01:56:40,417 --> 01:56:42,335
Tentu.
1248
01:56:44,463 --> 01:56:48,299
Sama sekali tak ada hal
yang baru untuk dilaporkan?
1249
01:56:48,300 --> 01:56:49,926
Tidak ada.
1250
01:56:50,344 --> 01:56:52,595
- Kau tampak cemas.
- Tidak.
1251
01:56:52,596 --> 01:56:54,931
Maksudku, kau pulang setelah
berjalan-jalan.
1252
01:56:54,932 --> 01:56:57,016
Ya, kurasa begitu.
1253
01:56:57,017 --> 01:56:59,685
Untuk makan malam
dengan kekasihmu.
1254
01:56:59,686 --> 01:57:01,313
Asisten.
1255
01:57:04,566 --> 01:57:06,567
Kita akan lebih beruntung
membawa pistol.
1256
01:57:06,568 --> 01:57:09,654
- Maaf?
- Bila kita pergi berburu.
1257
01:57:10,322 --> 01:57:13,700
Pistol. Lebih baik dari pisau.
1258
01:57:17,204 --> 01:57:19,331
Aku mau menunjukkan sesuatu.
1259
01:57:20,374 --> 01:57:21,874
Bawa minumanmu.
1260
01:57:21,875 --> 01:57:23,960
Tinggalkan pisauku.
1261
01:57:39,726 --> 01:57:41,895
Belok kanan.
1262
01:57:45,732 --> 01:57:47,400
Hai, tinggalkan pesan.
Akan kuhubungi...
1263
01:57:47,401 --> 01:57:50,486
Kau tahu apa yang lebih
sulit dari menembak seseorang?
1264
01:57:50,487 --> 01:57:52,238
Kalau tembakan tak
mengenai sasaran.
1265
01:57:52,573 --> 01:57:55,158
Tembakan yang sangat
bagus di pondok itu.
1266
01:57:55,159 --> 01:57:57,827
Itu tak berhasil
Aku masih di sini.
1267
01:57:57,828 --> 01:58:01,665
Mikael, itu berhasil.
Kau ada di sini.
1268
01:58:34,031 --> 01:58:35,740
Masuk.
1269
01:59:14,780 --> 01:59:17,240
Kutumpahkan minumanmu.
1270
01:59:28,210 --> 01:59:30,837
Kenapa kau tak pulang saja?
1271
01:59:31,004 --> 01:59:33,006
Boleh aku pulang?
1272
01:59:37,594 --> 01:59:39,679
Bagaimana kau melakukannya?
1273
01:59:40,848 --> 01:59:42,724
Apa yang kau temukan?
1274
01:59:45,811 --> 01:59:48,647
Kita bisa bicara atau
kita meneruskannya saja.
1275
01:59:48,856 --> 01:59:51,649
Aku menemukan satu foto...
1276
01:59:51,650 --> 01:59:53,359
...yang tak seorang pun
melihatnya.
1277
01:59:53,360 --> 01:59:55,028
- Foto apa?
- Foto dirimu.
1278
01:59:55,154 --> 01:59:57,238
Di jaket sekolah lanjutanmu
di Uppsala.
1279
01:59:57,239 --> 01:59:59,282
Itu membuktikan apa?
1280
01:59:59,283 --> 02:00:01,409
Kau berbohong mengenai
keberadaanmu di hari itu.
1281
02:00:01,410 --> 02:00:03,870
- Benarkah?
- Atau lebih tepatnya, kapan.
1282
02:00:04,037 --> 02:00:06,539
Lalu kenapa?
Orang-orang selalu berbohong.
1283
02:00:06,540 --> 02:00:10,334
Fotonya juga membuktikan bahwa kau
dan Lena Andersson teman sekolah.
1284
02:00:10,335 --> 02:00:12,545
Lena.
1285
02:00:13,046 --> 02:00:15,924
Itu sudah lama sekali.
1286
02:00:16,592 --> 02:00:19,844
Di mana foto itu sekarang? Apa
dengan semua sampah di mejamu itu?
1287
02:00:19,845 --> 02:00:22,555
Ada salinannya di laptop-ku.
Salinan satunya lagi...
1288
02:00:22,556 --> 02:00:25,683
- ...di daring yang dirahasiakan.
- Daring rahasia.
1289
02:00:25,684 --> 02:00:27,894
Bohong.
1290
02:00:29,062 --> 02:00:31,064
Seberapa banyak yang
diketahui gadis itu?
1291
02:00:31,899 --> 02:00:33,733
Kuharap sebanyak yang
kau ketahui.
1292
02:00:33,734 --> 02:00:36,069
Itu akan semakin seru.
1293
02:00:36,570 --> 02:00:37,778
Di mana dia?
1294
02:00:37,779 --> 02:00:40,072
Stockholm. Dia pergi tadi pagi.
1295
02:00:40,073 --> 02:00:41,741
Bohong.
1296
02:00:41,742 --> 02:00:44,952
Dia berada di kantor kami sedang
mencari lebih banyak sampah usang.
1297
02:00:44,953 --> 02:00:47,246
Aku terima telepon dari
manajer arsip kami.
1298
02:00:47,247 --> 02:00:50,458
Dia sangat terganggu dengan
si gadis Lisbeth ini.
1299
02:00:50,459 --> 02:00:52,293
Aku suka dengan nama itu.
1300
02:00:52,294 --> 02:00:54,504
Lisbeth.
1301
02:00:54,588 --> 02:00:58,800
Jadi saat Lisbeth pergi, aku akan
menerima telepon dari keamanan...
1302
02:00:58,801 --> 02:01:02,554
...jadi aku bisa mendatangi
pondokmu untuk menyapanya.
1303
02:01:03,680 --> 02:01:07,475
Aku tak bisa cukup berterimakasih
padamu karena membawanya padaku.
1304
02:01:35,462 --> 02:01:38,298
Jadi, apa yang ingin
kau ketahui?
1305
02:01:40,300 --> 02:01:43,094
Kau seorang wartawan,
tanyalah aku.
1306
02:01:47,766 --> 02:01:49,892
Apa yang aku lakukan
dengan gadis-gadis ini?
1307
02:01:49,893 --> 02:01:51,478
Itu pertanyaan yang bagus.
1308
02:01:51,895 --> 02:01:53,980
Sebelum aku lakukan apa
yang akan kita lakukan.
1309
02:01:53,981 --> 02:01:56,482
Duduk-duduk, bersantai,
minum-minum.
1310
02:01:56,483 --> 02:01:57,775
Aku sangat menyukai bagian itu.
1311
02:01:57,776 --> 02:02:01,780
Berbincang-bincang saat kalian tahu
siapa dari kalian yang akan mati.
1312
02:02:02,281 --> 02:02:06,117
Setelah itu, aku membuang
mereka jauh ke laut.
1313
02:02:06,118 --> 02:02:08,911
Tidak seperti ayahku, yang
meninggalkan mereka tergeletak...
1314
02:02:08,912 --> 02:02:12,916
...di mana-mana seperti piala.
Sangat tak pintar, jika kau tanya.
1315
02:02:13,125 --> 02:02:15,418
Dia adalah pria sembrono
dan mencolok.
1316
02:02:15,878 --> 02:02:18,672
Terus terang, dia mendapatkan
apa yang sudah sepantasnya.
1317
02:02:19,173 --> 02:02:21,674
Kau tak boleh ceroboh
seperti itu.
1318
02:02:21,675 --> 02:02:24,093
Kau tak boleh banyak minum
seperti yang dirinya.
1319
02:02:24,094 --> 02:02:26,096
Ini butuh kedisiplinan.
1320
02:02:26,263 --> 02:02:29,056
Ini adalah ilmu seribu
perincian.
1321
02:02:29,057 --> 02:02:31,893
Perencanaan dan pelaksanaannya.
1322
02:02:31,894 --> 02:02:34,104
Pembersihannya.
1323
02:02:34,229 --> 02:02:36,063
Kurasa aku tak harus
memberitahukannya padamu...
1324
02:02:36,064 --> 02:02:38,692
...tapi kau akan menyebabkan
kekacauan di sini.
1325
02:02:42,112 --> 02:02:44,197
Izinkan aku bertanya.
1326
02:02:44,198 --> 02:02:47,325
Mengapa orang-orang tak
memercayai naluri mereka?
1327
02:02:47,743 --> 02:02:49,410
Mereka merasakan ada
sesuatu yang tak beres...
1328
02:02:49,411 --> 02:02:52,330
...seseorang mengikuti mereka
dengan begitu dekat.
1329
02:02:52,331 --> 02:02:54,832
Kau sudah tahu ada yang salah.
1330
02:02:54,833 --> 02:02:56,709
Tapi kau kembali masuk
ke rumah.
1331
02:02:56,710 --> 02:03:00,380
Apa aku memaksamu?
Menyeretmu masuk? Tidak.
1332
02:03:00,714 --> 02:03:04,634
Yang kulakukan hanyalah
menawarimu minum.
1333
02:03:04,760 --> 02:03:07,303
Sulit dipercaya bahwa rasa
takut karena bersalah...
1334
02:03:07,304 --> 02:03:12,767
...bisa jadi lebih kuat dari rasa takut
karena sakit. Tapi kau tahu apa? Ya.
1335
02:03:13,894 --> 02:03:16,187
Dan mereka selalu datang
dengan sukarela.
1336
02:03:16,188 --> 02:03:17,647
Kemudian mereka duduk di sana.
1337
02:03:17,648 --> 02:03:20,316
Mereka tahu ini telah berakhir,
sama sepertimu.
1338
02:03:20,317 --> 02:03:23,361
Tapi entah bagaimana, mereka masih
berpikir punya kesempatan.
1339
02:03:23,362 --> 02:03:25,488
"Mungkin jika aku mengatakan
hal yang benar.
1340
02:03:25,489 --> 02:03:27,490
Mungkin jika aku berlaku sopan.
1341
02:03:27,491 --> 02:03:30,243
Jika aku menangis,
jika aku memohon."
1342
02:03:30,327 --> 02:03:32,912
Dan ketika aku melihat
harapan sirna dari wajah mereka...
1343
02:03:32,913 --> 02:03:35,665
...seperti yang juga terlihat
di wajahmu...
1344
02:03:35,666 --> 02:03:37,751
...aku bisa merasakannya sendiri...
1345
02:03:37,793 --> 02:03:39,586
...dengan semakin cepat.
1346
02:03:40,587 --> 02:03:45,133
Tapi kita berdua tak berbeda.
Kita berdua punya dorongan.
1347
02:03:45,134 --> 02:03:47,260
Memuaskan doronganku...
1348
02:03:47,344 --> 02:03:49,929
...akan membutuhkan lebih
banyak handuk.
1349
02:04:11,535 --> 02:04:13,619
Ini mungkin menghiburmu
jika tahu...
1350
02:04:13,620 --> 02:04:18,708
...bahwa saat kau di atas makan
steik rusa bersama aku dan Liv...
1351
02:04:18,792 --> 02:04:23,463
...yang mengetahui bahwa
diriku sangat biasa...
1352
02:04:23,797 --> 02:04:26,216
...aku menyekap Irina
di sangkar itu.
1353
02:04:26,467 --> 02:04:29,093
Siapa Irina?
1354
02:04:29,094 --> 02:04:31,429
Hanya gadis biasa.
1355
02:04:31,472 --> 02:04:35,058
Hanya pelacur imigran biasa.
1356
02:04:35,225 --> 02:04:37,519
- Siapa yang merindukan mereka?
- Adikmu bukan.
1357
02:04:37,644 --> 02:04:38,978
Apa?
1358
02:04:38,979 --> 02:04:43,649
Adikmu Harriet bukan
cuma gadis biasa.
1359
02:04:43,650 --> 02:04:45,986
Kau menemukannya?
1360
02:04:47,321 --> 02:04:49,364
Apa yang terjadi padanya?
1361
02:04:50,991 --> 02:04:54,035
Kau membunuhnya.
1362
02:04:57,873 --> 02:05:01,543
Dasar detektif tak berguna.
1363
02:05:05,589 --> 02:05:10,427
Terlalu ketat untuk bicara? Bagus.
Aku sudah muak bicara denganmu.
1364
02:05:47,297 --> 02:05:49,716
Aku belum pernah membawa
pria ke tempat ini.
1365
02:05:55,514 --> 02:05:57,473
Aku tidak pernah menyentuh pria...
1366
02:05:57,474 --> 02:05:59,893
...kecuali ayahku.
1367
02:06:00,894 --> 02:06:03,521
Tapi itu kewajiban kami.
1368
02:06:04,231 --> 02:06:06,816
Kewajiban Harriet dan aku.
1369
02:06:37,764 --> 02:06:40,809
Ada pistol di atas televisi.
1370
02:06:47,399 --> 02:06:49,859
- Boleh aku membunuhnya?
- Ya.
1371
02:09:58,590 --> 02:10:01,843
Bagaimana bisa orang
dengan umur 23 tahun...
1372
02:10:01,844 --> 02:10:05,055
...diasuh oleh negara?
1373
02:10:07,766 --> 02:10:12,312
Aku tak kompeten secara mental dan
tak mampu mengurus hidup sehari-hari.
1374
02:10:14,356 --> 02:10:17,191
Sejak kapan mereka
mengatakan itu?
1375
02:10:17,192 --> 02:10:20,403
Sejak umurku 12 tahun.
1376
02:10:21,363 --> 02:10:23,657
Apa yang terjadi saat
umurmu 12 tahun?
1377
02:10:27,119 --> 02:10:31,414
Maafkan aku.
Itu bukan urusanku.
1378
02:10:33,417 --> 02:10:35,627
Aku mencoba membunuh ayahku.
1379
02:10:37,296 --> 02:10:39,881
Kubakar dia hidup-hidup.
1380
02:10:40,007 --> 02:10:44,636
80 persen tubuhnya terbakar.
1381
02:10:50,767 --> 02:10:53,186
Aku buatkan kopi.
1382
02:10:56,857 --> 02:10:59,901
- Siapa itu?
- Harriet.
1383
02:10:59,902 --> 02:11:03,738
Kutemukan di ruang bawah tanah
Martin di antara pernak-perniknya.
1384
02:11:03,739 --> 02:11:07,367
Tidak, Martin tak menyangkal
membunuh siapa pun.
1385
02:11:07,951 --> 02:11:11,537
Tapi saat kusebut nama Harriet,
dia menjadi bingung.
1386
02:11:11,538 --> 02:11:16,042
Dia marah padaku sebab tak
kuberitahu apa yang terjadi padanya.
1387
02:11:16,043 --> 02:11:18,295
Dia tidak membunuhnya.
1388
02:11:18,629 --> 02:11:23,216
Pelakunya bukan ayahnya.
Dia meninggal setahun sebelumnya.
1389
02:11:23,717 --> 02:11:27,971
Bagaimana jika dia
berhasil kabur?
1390
02:11:28,472 --> 02:11:30,056
Maksudku, jika...
1391
02:11:31,141 --> 02:11:34,019
...dia masih hidup...
1392
02:11:34,812 --> 02:11:39,482
...maka hanya ada satu orang dalam
keluarga ini yang tahu keberadaannya.
1393
02:12:07,219 --> 02:12:08,928
Dia datang.
1394
02:12:28,740 --> 02:12:30,825
Giliranmu.
1395
02:12:30,826 --> 02:12:32,786
Benar.
1396
02:12:33,120 --> 02:12:34,996
Ini.
1397
02:12:51,805 --> 02:12:55,057
Hai. Maaf sudah mengganggu.
1398
02:12:55,058 --> 02:12:56,267
Apa maumu?
1399
02:12:56,268 --> 02:12:58,144
- Tak ada yang menghubungimu?
- Soal?
1400
02:12:58,145 --> 02:13:00,146
Sepupumu Martin.
1401
02:13:01,273 --> 02:13:04,650
- Kenapa dengannya?
- Dia tewas dalam kecelakaan mobil.
1402
02:13:04,651 --> 02:13:07,653
...Kamis lalu. Akan ada
upacara peringatan di Hedestad.
1403
02:13:07,654 --> 02:13:10,448
Aku tak tertarik dengan
acara peringatan apa pun.
1404
02:13:10,449 --> 02:13:12,909
- Aku mengerti.
- Apa yang kau mengerti?
1405
02:13:12,910 --> 02:13:15,745
Kalau kau sangat tak peduli
pada keluargamu.
1406
02:13:15,746 --> 02:13:19,582
- Menurutku, kau harus tahu.
- Kini aku sudah tahu.
1407
02:13:28,175 --> 02:13:30,593
Bagaimana hasilnya?
1408
02:13:30,594 --> 02:13:32,595
Baik, kurasa.
1409
02:13:32,596 --> 02:13:34,431
Internet-nya aktif.
1410
02:13:42,314 --> 02:13:44,316
Dan dia sedang berbelanja.
1411
02:13:53,784 --> 02:13:56,202
Dia masih bermain kartu?
1412
02:13:56,203 --> 02:13:58,496
- Dia tidak menghubungi siapa pun?
- Tidak.
1413
02:13:58,497 --> 02:14:01,207
Kita juga punya nomor ponselnya?
1414
02:14:02,042 --> 02:14:04,502
Aku begitu yakin dia akan
membawa kita padanya.
1415
02:14:04,503 --> 02:14:07,380
Masukkan tanganmu ke bajuku.
1416
02:14:09,842 --> 02:14:12,426
Hanya ada satu alasan
dia tak menghubungi Harriet.
1417
02:14:12,427 --> 02:14:16,306
Dia tak bisa.
Karena Harriet sudah mati.
1418
02:14:17,724 --> 02:14:19,267
Aku hanya berpikir kalau...
1419
02:14:19,268 --> 02:14:21,936
- Sebentar lagi.
- Baiklah.
1420
02:14:35,242 --> 02:14:37,827
Apa yang mau kau katakan?
1421
02:14:37,828 --> 02:14:41,831
Aku hanya berpikir bahwa mungkin
ada satu kemungkinan lain.
1422
02:14:48,213 --> 02:14:50,256
Kami jelas bisa.
1423
02:14:52,050 --> 02:14:53,426
Sekarang apa?
1424
02:14:53,427 --> 02:14:56,554
Sebelum dia mati, saudaramu
menggantungku dengan kait...
1425
02:14:58,640 --> 02:15:00,600
...Harriet.
1426
02:15:03,270 --> 02:15:04,979
Jadi kau mengirimkan bunga.
1427
02:15:04,980 --> 02:15:07,190
Ya, benar.
1428
02:15:07,191 --> 02:15:11,068
Kami temukan di Registrasi Keluarga
Swedia kalau Anita sudah menikah.
1429
02:15:11,069 --> 02:15:14,280
- Tapi keluarga itu tak pernah tahu, 'kan?
- Tidak.
1430
02:15:14,281 --> 02:15:17,909
Jadi kurasa dia kemari memakai
paspor dengan namanya setelah menikah...
1431
02:15:17,910 --> 02:15:20,328
...dan kau memakai paspor dengan
namanya sebelum menikah.
1432
02:15:20,329 --> 02:15:22,872
Tidak, itu malah sebaliknya.
1433
02:15:22,873 --> 02:15:27,210
Menurutnya akan lebih aman jika
aku bepergian bersama Spencer sendiri.
1434
02:15:27,211 --> 02:15:29,670
Apa pendapat Spencer
tentang itu?
1435
02:15:29,671 --> 02:15:33,174
Tak ada.
Spencer mencintai Anita.
1436
02:15:33,300 --> 02:15:37,470
Dia bilang, "Jika kau menyayangiku,
kau akan lakukan ini dan tak bertanya."
1437
02:15:37,471 --> 02:15:39,222
Dan dia tak pernah bertanya.
1438
02:15:39,223 --> 02:15:41,098
Mereka berdua meninggal
20 tahun yang lalu.
1439
02:15:41,099 --> 02:15:42,475
Kecelakaan mobil.
1440
02:15:42,476 --> 02:15:45,395
Kau mengetahuinya juga.
1441
02:15:50,067 --> 02:15:52,110
Apa ini fotomu?
1442
02:15:58,408 --> 02:16:02,203
Umurku 14 tahun saat pertama
kali dia memperkosa diriku.
1443
02:16:02,204 --> 02:16:03,496
Martin.
1444
02:16:03,497 --> 02:16:05,623
Bukan, ayahku.
1445
02:16:05,624 --> 02:16:09,919
Martin baru memulainya
setelah ayahku meninggal.
1446
02:16:09,920 --> 02:16:13,965
- Kenapa tak lapor ke seseorang?
- Sudah. Ibuku.
1447
02:16:13,966 --> 02:16:17,218
- Henrik pasti membantu.
- Aku hampir memberitahunya.
1448
02:16:17,219 --> 02:16:20,055
Tapi aku takut karena
apa yang telah kuperbuat.
1449
02:16:20,347 --> 02:16:24,351
- Aku...
- Kau masih tak mengerti, ya?
1450
02:16:24,935 --> 02:16:27,854
Setahun setelah kejadian
pertama itu...
1451
02:16:27,855 --> 02:16:32,859
...dan ada banyak kejadian
selama tahun itu...
1452
02:16:33,152 --> 02:16:37,155
...ayahku mabuk berat dari
biasanya di suatu malam...
1453
02:16:37,739 --> 02:16:43,870
...dan dia mulai sesumbar soal
para wanita yang dia bunuh.
1454
02:16:43,871 --> 02:16:47,540
Dia mengutipnya dari Alkitab
saat dia mencabik-cabik pakaianku.
1455
02:16:47,749 --> 02:16:50,626
Dia mengikatkan sabuk
di leherku.
1456
02:16:50,627 --> 02:16:53,546
Dia ingin membunuhku.
1457
02:16:54,965 --> 02:16:57,759
Aku keluar dari rumah.
1458
02:16:58,510 --> 02:16:59,969
Aku menuju ke dermaga.
1459
02:16:59,970 --> 02:17:03,390
Dia sempoyongan mengejarku.
1460
02:17:04,516 --> 02:17:07,143
Aku tak pernah bisa
melawannya di tempat sempit...
1461
02:17:07,144 --> 02:17:10,230
...tapi di tempat terbuka...
1462
02:17:10,272 --> 02:17:13,733
...aku cukup kuat menghadapi
seorang pria mabuk.
1463
02:17:16,737 --> 02:17:19,406
Saat itu berakhir...
1464
02:17:20,157 --> 02:17:25,495
...aku menengok ke atas dan Martin
berdiri di sana sedang menatapku.
1465
02:17:25,621 --> 02:17:31,167
Dan yang kudapatkan adalah
pengganti ayahku.
1466
02:17:33,212 --> 02:17:38,007
2 bulan kemudian, Henrik mengirim
Martin ke sekolah di Uppsala.
1467
02:17:38,008 --> 02:17:43,680
Dan kukira mimpi buruk
itu akhirnya berakhir.
1468
02:17:44,556 --> 02:17:48,434
Lalu aku melihat dirinya
di parade hari itu...
1469
02:17:48,435 --> 02:17:50,603
...di seberang jalan.
1470
02:17:51,063 --> 02:17:56,025
Dan sudah kuduga itu
takkan pernah berakhir.
1471
02:17:56,026 --> 02:17:57,735
Jadi bagaimana kau bisa kabur?
1472
02:17:57,736 --> 02:18:00,614
Anita. Dia...
1473
02:18:00,656 --> 02:18:03,825
Dia bersikeras agar aku
meninggalkan segala-galanya.
1474
02:18:04,118 --> 02:18:08,955
Jika kubawa sesuatu, polisi akan
menduga kalau aku masih hidup.
1475
02:18:09,206 --> 02:18:14,878
Saat semuanya makan malam,
jarakku kurang dari 20 meter dari mereka.
1476
02:18:15,379 --> 02:18:19,549
Kuhabiskan malam di sana.
Di saat itulah pencarian dimulai.
1477
02:18:19,758 --> 02:18:22,886
Keesokan paginya,
dia datang menjemputku.
1478
02:18:23,679 --> 02:18:27,766
Aku tumbuh dewasa dengan jembatan
itu sebagai penghubungku ke rumah...
1479
02:18:28,016 --> 02:18:29,976
...tapi yang bisa
kupikirkan hanyalah...
1480
02:18:30,686 --> 02:18:33,396
...kalau aku bisa kabur
dari mereka...
1481
02:18:34,398 --> 02:18:37,150
...melewati polisi...
1482
02:18:37,192 --> 02:18:39,778
...maka aku mungkin akan
merasa aman.
1483
02:18:42,489 --> 02:18:44,866
Dan aku memang merasa aman.
1484
02:18:44,867 --> 02:18:47,202
Sampai kau muncul.
1485
02:18:48,245 --> 02:18:50,038
Kau kini sudah aman.
1486
02:18:52,332 --> 02:18:54,501
Bagaimana kau bisa kabur?
1487
02:18:55,752 --> 02:18:58,338
Seseorang juga menyelamatkanku.
1488
02:19:10,726 --> 02:19:12,351
- Bagaimana keadaanmu?
- Baik.
1489
02:19:12,352 --> 02:19:14,437
Terima kasih, Anna.
1490
02:19:15,439 --> 02:19:19,025
Aku sudah berjanji padamu...
1491
02:19:19,860 --> 02:19:23,780
...entah kau menemukan
hasil atau tidak.
1492
02:19:27,034 --> 02:19:30,161
Jadi, apa yang harus
kau laporkan padaku?
1493
02:19:41,381 --> 02:19:43,591
Ada apa ini?
1494
02:20:00,359 --> 02:20:02,902
Halo, Henrik.
1495
02:20:21,338 --> 02:20:24,924
Aku hampir tak ingat Wennerström
pernah kerja di sini, apalagi dipecat.
1496
02:20:24,925 --> 02:20:27,218
Bagaimana bisa?
Itu sudah lama sekali...
1497
02:20:27,219 --> 02:20:30,888
...yang mana itu lebih penting dari
uang yang digelapkannya darimu.
1498
02:20:30,889 --> 02:20:33,516
Kau merujuk pada
undang-undang pembatasan...
1499
02:20:33,517 --> 02:20:36,727
...tapi aku tak tahu itu yang
Henrik rahasiakan.
1500
02:20:36,728 --> 02:20:39,605
Jika aku tahu, takkan kubiarkan
dia membawamu kemari.
1501
02:20:39,606 --> 02:20:41,274
Dia tak mencoba memperdayaimu.
1502
02:20:41,275 --> 02:20:44,152
Dia tahu kau tak bisa mencari orang
setelah 35 tahun peristiwa itu.
1503
02:20:44,153 --> 02:20:47,864
- Aku seperti Henrik, dia tahu itu.
- Reputasi penting bagi pria.
1504
02:20:47,865 --> 02:20:50,950
Dia percaya itu. Dia berpikir kau
bisa menghancurkan Wennerström...
1505
02:20:50,951 --> 02:20:54,203
- ...di sidang opini publik.
- Sidang opini publik...
1506
02:20:54,204 --> 02:20:57,373
- ...memuliakan perilaku buruk orang.
- Dia seorang pimpinan.
1507
02:20:57,374 --> 02:21:00,084
Dia menjanjikanku bukti
kebusukan Wennerström.
1508
02:21:00,085 --> 02:21:02,128
Ini bahkan bukan bukti.
1509
02:21:02,129 --> 02:21:05,882
- Aku tak bisa apa-apa dengan ini.
- Ya, tentu saja.
1510
02:21:08,802 --> 02:21:11,471
Kenapa dengan Wennerström?
1511
02:21:11,472 --> 02:21:13,139
Bagaimana dia bisa
menghubungimu?
1512
02:21:13,390 --> 02:21:18,311
Aku bodoh. Kudengar informasi.
Kudapatkan dari sumber tak dikenal...
1513
02:21:18,312 --> 02:21:21,940
...yang kini kuyakin adalah salah
satu kaki Wennerström.
1514
02:21:22,816 --> 02:21:24,484
Informasinya palsu.
1515
02:21:24,485 --> 02:21:26,986
Dia mudah membuktikannya
di pengadilan.
1516
02:21:26,987 --> 02:21:29,822
Kau berbicara seperti aku
melihat kehidupanmu...
1517
02:21:29,823 --> 02:21:33,326
...liar dan tak bermoral. Kau rasakan
hal yang sama tentang Wennerström?
1518
02:21:33,327 --> 02:21:36,329
- Teruskan.
- Aku lakukan pemeriksaan padanya...
1519
02:21:36,330 --> 02:21:38,998
...sebelum kau mempekerjakanku.
Aku belum melihat semuanya...
1520
02:21:38,999 --> 02:21:41,375
...karena kau dan Harriet Vanger...
1521
02:21:41,376 --> 02:21:43,753
...membuatku sibuk terus.
1522
02:21:44,338 --> 02:21:46,297
Tapi aku mungkin punya sesuatu.
1523
02:21:46,298 --> 02:21:48,508
Kau mungkin punya sesuatu?
1524
02:21:49,343 --> 02:21:50,676
Mungkin.
1525
02:21:50,677 --> 02:21:53,095
Mereka mencuci uang dari
hasil penjualan senjata, narkoba...
1526
02:21:53,096 --> 02:21:55,139
...dan sindikat kejahatan di Rusia.
1527
02:21:55,140 --> 02:21:58,351
Dan uang itu menjelaskan semuanya
kecuali 5 persen dari saham miliknya.
1528
02:21:58,352 --> 02:22:00,937
Sisanya berakhir dalam rekening
di Kepulauan Cayman.
1529
02:22:00,938 --> 02:22:04,023
- Dan bagaimana kau tahu ini?
- Kali ini kau tak ingin tahu.
1530
02:22:04,024 --> 02:22:06,651
Kali ini aku ingin tahu.
1531
02:22:06,819 --> 02:22:08,737
Aku punya akses ke komputernya...
1532
02:22:08,862 --> 02:22:12,198
- ...komputer akuntan dan pengacaranya.
- Dan bagaimana kau memilikinya?
1533
02:22:12,199 --> 02:22:14,200
Kudapatkan dari orang dalam.
1534
02:22:14,201 --> 02:22:16,202
- Tapi ternyata tidak.
- Itu katamu.
1535
02:22:16,203 --> 02:22:18,162
Dan apa yang akan kau katakan?
1536
02:22:18,163 --> 02:22:20,414
Itu tergantung apakah kau
benar-benar ingin mengetahuinya.
1537
02:22:20,415 --> 02:22:23,543
Aku ingin.
Bagaimana kau dapatkan akses itu?
1538
02:22:35,389 --> 02:22:39,476
Wartawan keuangan Mikael Blomkvist yang
tahun lalu dituduh menulis berita bohong...
1539
02:22:40,352 --> 02:22:42,019
..di ruang pengadilan Stockholm...
1540
02:22:42,020 --> 02:22:44,522
...tampaknya tidak belajar
dari kesalahannya.
1541
02:22:44,523 --> 02:22:46,274
Atau mungkin dia telah belajar.
1542
02:22:46,275 --> 02:22:49,569
Dalam persoalan majalah Millennium
saat ini, kini dia balik menuntut...
1543
02:22:49,570 --> 02:22:52,405
...perusahaan yang menuntutnya,
Wennerström Group.
1544
02:22:52,406 --> 02:22:54,240
Sudah diketahui masyarakat luas.
1545
02:22:54,241 --> 02:22:56,742
...kegiatan kriminal dalam
skala global.
1546
02:22:56,743 --> 02:22:58,202
Apa yang terjadi sekarang?
1547
02:22:58,203 --> 02:23:01,539
Dia akan bilang ini balas dendam
pribadi. Takkan ada yang percaya.
1548
02:23:01,540 --> 02:23:04,250
Polisi dan FI akan menyelidiki.
1549
02:23:04,251 --> 02:23:07,212
Hal ini akan disidangkan.
Mungkin dia akan dipenjara.
1550
02:23:07,504 --> 02:23:09,422
Menurutmu?
1551
02:23:09,423 --> 02:23:10,924
Mungkin tidak.
1552
02:23:11,133 --> 02:23:13,969
Orang-orang ini tak
pernah dipenjara.
1553
02:23:25,272 --> 02:23:26,439
Ada apa?
1554
02:23:26,440 --> 02:23:29,025
- Ini memalukan.
- Katakan.
1555
02:23:29,026 --> 02:23:31,987
Aku perlu meminjam uang.
1556
02:23:32,112 --> 02:23:34,489
50 ribu.
1557
02:23:35,115 --> 02:23:38,659
Aku punya peluang berinvestasi.
Investasi yang pintar dan aman.
1558
02:23:38,660 --> 02:23:42,121
- Kurasa aku tak punya 50 ribu.
- Ya, kau punya.
1559
02:23:42,122 --> 02:23:45,708
Kau punya 65 ribu
di dua rekeningmu.
1560
02:23:45,709 --> 02:23:48,378
Maaf kalau aku mengetahuinya.
1561
02:23:49,463 --> 02:23:51,673
Kau akan dapatkan kembali
uangmu, aku janji.
1562
02:23:52,549 --> 02:23:56,303
Baiklah.
1563
02:23:57,137 --> 02:23:59,389
Mau kopi?
1564
02:24:02,476 --> 02:24:07,146
Tuduhan-tuduhan yang dilontarkan
dari orang dijuluki wartawan ini...
1565
02:24:07,147 --> 02:24:09,148
...adalah konyol karena
itu tidak benar.
1566
02:24:09,149 --> 02:24:12,819
Aku akan berjumpa Tn. Blomkvist di
pengadilan lagi, dan aku menantikannya.
1567
02:24:12,820 --> 02:24:14,362
Bagaimana dengan buktinya?
1568
02:24:14,363 --> 02:24:16,489
Semuanya dibuat-buat.
1569
02:24:16,490 --> 02:24:19,242
Biro Pemalsuan Surat Berharga
tidak cukup yakin...
1570
02:24:19,243 --> 02:24:20,660
...akan komentar Tn. Wennerström.
1571
02:24:20,661 --> 02:24:24,122
Jika ada sedikit dari tuduhan
Tn. Blomkvist terbukti benar...
1572
02:24:24,123 --> 02:24:26,666
...bukan hanya akan ada
investigasi surat-surat berharga...
1573
02:24:26,667 --> 02:24:29,001
...tapi juga akan ada
penyelidikan kejahatan terorganisir.
1574
02:24:29,002 --> 02:24:30,753
Tn. Blomkvist tak menyebutkan sumber.
1575
02:24:30,754 --> 02:24:33,589
Dan kami tak bisa memaksanya.
Tapi kami bisa mencarinya.
1576
02:24:33,590 --> 02:24:34,924
Mulai dari mana?
1577
02:24:34,925 --> 02:24:36,759
Orang-orang terdekat
Tn. Wennerström.
1578
02:24:36,760 --> 02:24:39,846
Hanya seseorang di dalam
perusahaan besar seperti ini...
1579
02:24:39,847 --> 02:24:41,889
...yang punya akses untuk
informasi semacam ini.
1580
02:24:41,890 --> 02:24:44,392
Tn. Wennerström tidak
bersedia untuk berkomentar...
1581
02:24:44,393 --> 02:24:46,352
...tapi aku akan senang
menjawab pertanyaannya.
1582
02:24:46,353 --> 02:24:48,688
- Di mana dia?
- Di rumah.
1583
02:24:48,689 --> 02:24:51,107
Tak ada di sana. Apa dia
keluar dari negara ini?
1584
02:24:51,108 --> 02:24:53,109
Kurasa tidak.
1585
02:25:03,537 --> 02:25:05,914
- Baik. Terima kasih.
- Terima kasih.
1586
02:25:14,131 --> 02:25:18,176
Selamat datang di Dolder Grand.
Boleh kuminta paspormu?
1587
02:25:44,787 --> 02:25:47,079
Dengan kegagalannya
untuk naik banding...
1588
02:25:47,080 --> 02:25:49,248
...di depan Komisi
Penukaran Saham...
1589
02:25:49,249 --> 02:25:52,752
...surat perintah telah dikeluarkan
bagi Dirut Wennerström Group tersebut.
1590
02:25:52,753 --> 02:25:54,921
Aku bisa menegaskan
kalau dia meninggalkan Swedia...
1591
02:25:54,922 --> 02:25:58,091
...dengan jet pribadi yang
mendarat di Paris minggu lalu.
1592
02:25:58,759 --> 02:26:01,177
Apakah dia masih di sana,
kami tidak tahu.
1593
02:26:01,929 --> 02:26:04,222
Dia bisa ada di mana
saja saat ini.
1594
02:26:15,109 --> 02:26:16,985
Terima kasih.
1595
02:26:18,278 --> 02:26:21,405
Aku punya rekening di Bank
Kroenenfeld, Kepulauan Cayman.
1596
02:26:21,406 --> 02:26:23,950
Aku ingin memindahkannya dan
mengubahnya menjadi surat obligasi.
1597
02:26:23,951 --> 02:26:25,576
Kau tentu punya kode aksesnya.
1598
02:26:25,577 --> 02:26:27,454
Tentu.
1599
02:26:28,122 --> 02:26:30,039
Berapa banyak rekening
yang ingin kau transfer?
1600
02:26:30,040 --> 02:26:31,625
Tiga puluh.
1601
02:26:31,959 --> 02:26:34,627
Ini akan butuh waktu lama.
1602
02:26:34,628 --> 02:26:36,420
Kau akan menerima
komisi 4 persen.
1603
02:26:36,421 --> 02:26:39,966
- Tentu.
- Maka jangan buang waktu.
1604
02:26:42,594 --> 02:26:45,012
Seorang turis Swedia yang
berlibur di Barbados...
1605
02:26:45,013 --> 02:26:48,975
...mengatakan bahwa dia tahu di mana
buronan Hans-Erik Wennerström berada.
1606
02:26:48,976 --> 02:26:51,727
Di sini, di ibukota kepulauan
Karibia, Bridgetown.
1607
02:26:51,728 --> 02:26:55,982
Polisi mempublikasikan foto ini dan
yakin dialah milyarder memalukan itu.
1608
02:27:10,289 --> 02:27:13,958
Berapa jumlah uang yang
ingin kau jadikan deposito?
1609
02:27:13,959 --> 02:27:15,877
50 ribu ke dalam 5 rekening.
1610
02:27:30,267 --> 02:27:32,394
Ya. Itu sudah benar.
1611
02:28:44,424 --> 02:28:47,885
Pria yang kini dijuluki
Charles Ponzi dari Swedia ini...
1612
02:28:47,886 --> 02:28:50,263
...mungkin tak punya lagi
negara untuk pulang...
1613
02:28:50,264 --> 02:28:52,348
...tapi punya cukup
uang untuk membelinya.
1614
02:28:52,349 --> 02:28:54,934
Menurut Komisi Perbankan
Internasional...
1615
02:28:54,935 --> 02:28:57,979
...Wennerström, seminggu setelah
artikel Millennium muncul...
1616
02:28:57,980 --> 02:29:00,773
...di kios-kios majalah,
mulai mengosongkan rekeningnya...
1617
02:29:00,774 --> 02:29:03,568
...di Bank Kroenenfeld
di Kepulauan Cayman.
1618
02:29:03,569 --> 02:29:06,446
Uang yang berjumlah sekitar
2 milyar euro tersebut...
1619
02:29:06,447 --> 02:29:09,073
...kemudian disebar ke sejumlah
rekening-rekening...
1620
02:29:09,074 --> 02:29:12,619
...dengan bantuan orang
ini yang terlihat di Zurich.
1621
02:29:18,250 --> 02:29:20,877
- Uang yang kupinjam.
- Sudah?
1622
02:29:22,588 --> 02:29:25,674
Terima kasih.
1623
02:29:28,427 --> 02:29:30,011
Tidak, aku sudah berhenti.
1624
02:29:31,430 --> 02:29:33,306
Itu investasi yang bagus?
1625
02:29:33,807 --> 02:29:35,642
Investasinya baik-baik saja.
1626
02:29:36,143 --> 02:29:37,811
Apa rencanamu nanti?
1627
02:29:38,312 --> 02:29:40,062
Menemui putriku.
1628
02:29:40,063 --> 02:29:42,148
Baiklah.
1629
02:29:43,150 --> 02:29:44,985
Kau tampak rapi.
1630
02:29:46,779 --> 02:29:49,322
Natal lagi.
1631
02:29:49,782 --> 02:29:52,075
Sampai bertemu secepatnya.
1632
02:29:59,500 --> 02:30:01,834
Tn. Wennerström memenangkan
kasus pencemaran nama baik...
1633
02:30:01,835 --> 02:30:04,337
Ada telepon buatmu di kantor.
1634
02:30:16,433 --> 02:30:18,643
Aku melewatkan pertemuan kita.
1635
02:30:19,728 --> 02:30:22,188
Tentu kau tidak.
Kenapa kau mau melewatkannya?
1636
02:30:22,189 --> 02:30:25,024
Aku selalu membuatmu pusing.
1637
02:30:25,025 --> 02:30:28,862
Aku tak pernah datang dengan
kabar baik, selalu dengan masalah.
1638
02:30:29,655 --> 02:30:31,197
Kini aku punya kabar baik.
1639
02:30:31,198 --> 02:30:33,366
Aku bertemu teman baru.
1640
02:30:33,867 --> 02:30:36,536
Kau akan menyukai temanku itu.
1641
02:30:39,998 --> 02:30:41,916
Aku bahagia.
1642
02:30:42,209 --> 02:30:45,545
Seorang yang berwenang di
Marbella telah membenarkan...
1643
02:30:45,546 --> 02:30:49,757
...kalau Hans-Erik Wennerström yang
buron, tertembak 3 kali di kepala...
1644
02:30:49,758 --> 02:30:52,677
...dalam apa yang disebut
polisi sebagai eksekusi geng klasik.
1645
02:30:52,678 --> 02:30:54,846
Penyelidikan mengenai
hubungan Wennerström...
1646
02:30:54,847 --> 02:30:59,392
...dengan organisasi kriminal dunia
kini akan menjadi spekulasi.
1647
02:30:59,393 --> 02:31:02,603
Siapa dari mereka yang menangkapnya
sebelum pihak berwenang Swedia?
1648
02:31:02,604 --> 02:31:06,274
Wennerström menghabiskan hari
terakhir hidupnya...
1649
02:31:16,994 --> 02:31:19,871
- Sudah bagus.
- Untuk ayahmu?
1650
02:31:19,872 --> 02:31:22,791
- Seorang teman.
- Pasti teman yang sangat baik.
1651
02:32:04,958 --> 02:32:08,461
- Kita terlambat.
- Terlambat sedikit saja.
1652
02:32:46,717 --> 02:32:50,717
Teks Film Bahasa Indonesia oleh Baso
1653
02:32:50,742 --> 02:32:54,742
Tolong beri rating/vote/comment ya,
biar tahu teks-ku baik atau tidak.
1654
02:32:54,767 --> 02:32:57,767
Z ya!
1655
02:32:57,792 --> 02:33:00,792
email: mangkok.iklan@gmail.com