2 00:00:33,199 --> 00:00:35,429 Oh, come on 3 00:00:35,602 --> 00:00:39,231 Save room for my love 4 00:00:39,906 --> 00:00:43,933 Save room for a moment to be with me 5 00:00:44,110 --> 00:00:46,578 Save room for my love 6 00:00:46,746 --> 00:00:48,646 Save a little 7 00:00:48,815 --> 00:00:50,180 Save a little for me 8 00:00:50,350 --> 00:00:52,375 Ui anh no quá. 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,750 Em nói đúng, anh không nên ăn hết cái bánh mì đó. 10 00:00:57,290 --> 00:00:59,588 Muốn ăn chung món tráng miệng không? 11 00:01:03,296 --> 00:01:05,196 Em ổn chứ? Trông em hơi bơ phờ. 12 00:01:05,365 --> 00:01:08,801 Em chỉ đang nghĩ về thứ em muốn. 13 00:01:08,968 --> 00:01:10,265 Anh cũng vậy. 14 00:01:10,437 --> 00:01:13,838 Tại sao chúng ta không nói ra cùng lúc nhỉ? Một, hai, ba... 15 00:01:14,007 --> 00:01:17,306 - Em muốn li dị. - Anh muốn ăn bánh ngọt. 16 00:01:33,359 --> 00:01:35,589 - Em đừng hòng chạy thoát. - Aaaaah! 17 00:01:36,963 --> 00:01:38,225 Không sao đâu, đó là lỗi của chị. 18 00:01:38,398 --> 00:01:41,094 Thôi nào, về phòng trước khi bố mẹ em về nhà. 19 00:01:41,267 --> 00:01:43,531 Đừng có làm mặt nũng nịu nữa. 20 00:01:43,703 --> 00:01:45,466 Đi đánh răng đi. 21 00:02:18,304 --> 00:02:20,602 Anh không biết nói gì à? 22 00:02:22,075 --> 00:02:27,172 Gần 25 năm cưới nhau và anh không có gì để nói? 23 00:02:32,752 --> 00:02:34,185 Robbie. 24 00:02:34,521 --> 00:02:36,580 Này, Robbie, em đã kiểm tra bài tập của Molly chưa? 25 00:02:36,756 --> 00:02:38,451 - Chị ra ngoài mau. - Ôi trời ơi. 26 00:02:38,625 --> 00:02:40,320 - Đóng cửa vào. - Àm... 27 00:02:41,561 --> 00:02:45,861 Robbie, chị rất xin lỗi, và chị chưa nhìn thấy gì đâu. 28 00:02:48,067 --> 00:02:50,160 Trời ạ. 29 00:02:52,272 --> 00:02:55,207 Anh chẳng nói gì cả, và anh biết rằng điều đó sẽ làm em nói nhiều hơn. 30 00:02:55,375 --> 00:02:58,310 Nhưng như thế có vẻ tốt hơn. Bởi vì giờ em chỉ việc nói lý do. 31 00:02:58,478 --> 00:03:02,505 Có lẽ... em sẽ nói cho anh lý do là vì em đã ngủ với một ai đó. 32 00:03:10,123 --> 00:03:12,819 David Lindhagen. Ở chỗ làm. 33 00:03:12,992 --> 00:03:15,586 - Anh đã gặp anh ấy ở bữa tiệc Giáng Sinh. - Im đi. 34 00:03:15,762 --> 00:03:18,094 Em thật sự không muốn làm tổn thương anh đâu. 35 00:03:18,264 --> 00:03:19,788 Nếu em nói nữa, anh sẽ ra ngoài xe. 36 00:03:19,966 --> 00:03:22,594 Thực chất việc em làm điều đó, đã chứng tỏ chúng ta đang đổ vỡ đến thế nào. 37 00:03:22,769 --> 00:03:26,865 - Đành vậy. - Mối quan hệ của chúng ta... Cal. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,702 Ôi chúa ơi! Cal! 39 00:03:37,217 --> 00:03:38,650 Anh ổn chứ? 40 00:03:40,320 --> 00:03:44,620 Anh sẽ ra đi. Anh sẽ ký mọi giấy tờ. Làm ơn đừng nói gì thêm nữa. 41 00:03:46,859 --> 00:03:48,759 Vâng. 42 00:04:07,180 --> 00:04:09,580 Em xin lỗi vì đã để chị nhìn cảnh đó. 43 00:04:09,749 --> 00:04:11,808 Không đâu, đáng ra chị phải gõ cửa. 44 00:04:19,592 --> 00:04:23,585 Chính xác thì, em đã nghĩ đến chị khi làm việc đó. 45 00:04:23,763 --> 00:04:25,697 - Robbie. - Em có một bức ảnh của chị... 46 00:04:25,865 --> 00:04:28,595 ...và em đã nhìn vào nó. - Im đi. 47 00:04:29,869 --> 00:04:31,837 Em thích chị, Jessica. 48 00:04:32,005 --> 00:04:34,235 Chị cầu xin em đừng nói nữa được không. 49 00:04:34,407 --> 00:04:37,638 Và chị biết là chị đã 17 tuổi, và em mới bước sang tuổi 13... 50 00:04:37,810 --> 00:04:40,074 ...chỉ đáng tuổi em trai của chị. 51 00:04:40,246 --> 00:04:42,339 Nhưng tuổi tác đâu có thành vấn đề. 52 00:04:42,515 --> 00:04:46,713 Điều đó ổn, vì chúng ta thân thiết với nhau mà. 53 00:04:47,086 --> 00:04:48,451 Àm... 54 00:04:49,355 --> 00:04:51,255 - Nghe này, Robbie... - Bố mẹ về rồi đây. 55 00:04:51,424 --> 00:04:53,016 - Ặc. - Này. 56 00:04:53,526 --> 00:04:55,517 Chào cô chú. Weaver, bữa tối thế nào ạ...? 57 00:04:55,695 --> 00:04:57,526 Ôi trời. Chuyện gì xảy ra vậy? 58 00:04:57,697 --> 00:05:00,666 Cô nhà nói muốn li dị, và chú đã nhảy khỏi xe. 59 00:05:00,833 --> 00:05:02,960 - Cal. Anh à... - Thế... 60 00:05:03,136 --> 00:05:05,161 - Bọn trẻ ổn chứ? Hả? - Bố? 61 00:05:05,338 --> 00:05:07,829 - A. - Bố không thấy con đứng đó. 62 00:05:08,007 --> 00:05:09,599 - Bố mẹ li dị ư? - Ừ thì, đúng vậy. 63 00:05:09,776 --> 00:05:12,745 Ơ thế, Jess, Molly đã ăn tối chưa? 64 00:05:12,912 --> 00:05:14,174 Vâng, vâng, em ấy đã... 65 00:05:14,347 --> 00:05:17,339 - Bố vừa nhảy khỏi xe ô tô đang chạy? - Ừ ừ bố vừa làm vậy. 66 00:05:17,517 --> 00:05:19,849 - Nó có cầm bông cải xanh đánh cháu không? - Không, không ạ. 67 00:05:20,019 --> 00:05:21,179 Thế mà nó toàn đánh cô đấy. 68 00:05:21,354 --> 00:05:24,016 - Xin lỗi đã để con biết chuyện như thế này. - Con rất tiếc về việc bố phải nhảy khỏi xe. 69 00:05:24,190 --> 00:05:26,590 - Cô xin lỗi nếu em đánh cháu. - Không mà cô. 70 00:05:26,759 --> 00:05:27,783 Cô không còn chút tiền nào cả. 71 00:05:27,960 --> 00:05:29,723 Cưng yêu, đi ngủ thôi nào? 72 00:05:29,896 --> 00:05:33,388 Đi lấy áo khoác của cháu đi. Chú sẽ chở cháu về, nhé. 73 00:05:33,800 --> 00:05:36,735 Tớ không quan tâm. Tớ yêu anh ấy. Rất rất yêu. 74 00:05:36,903 --> 00:05:39,269 Và nếu có cơ hội... 75 00:05:39,939 --> 00:05:41,372 Tớ sẽ sinh con cho anh ấy. 76 00:05:41,541 --> 00:05:45,238 Nghiêm túc chứ? Conan O'Brien? Cậu thích Conan O'Brien? 77 00:05:45,411 --> 00:05:46,673 Trời đất ơi, đúng vậy. 78 00:05:46,846 --> 00:05:49,679 Eo, bạn bè với nhau tớ phải nói là, eo. 79 00:05:50,683 --> 00:05:53,880 Tớ không biết nữa. Cuộc đời cậu như một bộ phim cho trẻ em dưới 13 tuổi vậy. 80 00:05:54,487 --> 00:05:57,547 - Đâu có. - Ồ có đấy. 81 00:05:57,724 --> 00:05:59,089 - Khôngg. - Có. 82 00:05:59,258 --> 00:06:02,750 Cậu chưa bao giờ ra khỏi L.A. Khi cậu tốt nghiệp, cậu sẽ trở thành gì, một luật sư có bằng cấp? 83 00:06:02,929 --> 00:06:07,093 Và xong đó làm đám cưới với giống người như Valium, hay Richard. Tớ thật là... 84 00:06:07,266 --> 00:06:09,257 lo cho cậu đó, đấy là tất cả điều tớ muốn nói 85 00:06:25,284 --> 00:06:26,615 Quá nhiều tiềm năng... 86 00:06:26,786 --> 00:06:30,745 ...và cậu lại đi mơ tưởng đến Conan O'Brien "Du thuyền". 87 00:06:30,923 --> 00:06:32,948 - Anh ấy rất vui tính mà. - Trông cậu ta như củ cà rốt ấy. 88 00:06:33,126 --> 00:06:34,616 Ai trông như củ cà rốt cơ? 89 00:06:37,730 --> 00:06:39,960 Chào. Ai trông như củ cà rốt vậy? 90 00:06:40,133 --> 00:06:42,158 Conan O'Brien. 91 00:06:42,335 --> 00:06:45,429 Bạn tôi Hannah đây nghĩ rằng cậu ấy trông khá được. 92 00:06:45,605 --> 00:06:48,267 Lạ thật, tôi thấy cô bạn Hannah của cô mới gọi là trông được. 93 00:06:48,441 --> 00:06:51,501 Trời đất, anh không đùa đó chứ. 94 00:06:51,677 --> 00:06:52,803 Anh bao tuổi rồi vậy? 95 00:06:52,979 --> 00:06:55,277 - Cô làm nghề gì thế, luật sư ư? - Vâng, một chút. 96 00:06:55,448 --> 00:06:56,915 - Thôi nào. - Tôi biết. 97 00:06:57,083 --> 00:06:58,846 - Thật thế á? Cô ấy là luật sư á? - Tương lai thì thế. 98 00:06:59,018 --> 00:07:01,646 Anh không nghĩ anh đã quá tuổi để tán tỉnh rồi ư? 99 00:07:01,821 --> 00:07:04,688 - Phản đối. Tôi có nhân chứng. - Ha, ha. 100 00:07:04,857 --> 00:07:07,155 "Cái áo được em mặc như thể là một ân huệ đối với nó vậy". 101 00:07:07,326 --> 00:07:08,953 - Trời đất. - Đó mới gọi là tán tỉnh. 102 00:07:09,128 --> 00:07:13,189 Anh đã ngồi đây 2 tiếng đồng hồ và không thể rời mắt khỏi em. 103 00:07:13,366 --> 00:07:17,029 Anh muốn nói là, có nhất nhiều cô gái xinh đẹp trong quán bar này, bao gồm cả bạn em. Chào em. 104 00:07:17,370 --> 00:07:18,428 Em yêu anh. 105 00:07:19,172 --> 00:07:22,539 Nhưng anh vẫn không thể rời mắt khỏi em. Điều anh muốn nói đây không phải chỉ là tán tỉnh. 106 00:07:22,708 --> 00:07:24,608 Anh thấy em rất hấp dẫn. 107 00:07:25,044 --> 00:07:26,306 Em có thấy anh hấp dẫn không? 108 00:07:26,479 --> 00:07:28,640 - Cô ấy thấy đấy. - Em không. 109 00:07:28,815 --> 00:07:30,612 - Cảm ơn em, em thấy, nhưng cô ấy thì không. - Có, cô ấy cảm thấy thế. 110 00:07:30,783 --> 00:07:32,148 - Không mà lại. - Em có. 111 00:07:32,318 --> 00:07:33,945 - Cậu có. - Em không có. 112 00:07:34,120 --> 00:07:35,849 - Hannah, anh có thể mời em một ly không? - Thôi khỏi. 113 00:07:36,022 --> 00:07:37,546 - Em rất hay từ chối đúng không? - Đâu có. 114 00:07:37,723 --> 00:07:40,055 Trời ạ. Cho anh ngả lưng một chút nhé? 115 00:07:40,226 --> 00:07:41,284 Anh cứ tự nhiên. 116 00:07:41,461 --> 00:07:44,624 Thôi nào, hãy để anh đưa ra sự tự bào chữa cho mình. 117 00:07:45,298 --> 00:07:46,697 Rồi, nói đi. 118 00:07:46,866 --> 00:07:50,097 - Hannah, chúng ta đang sống trong một thế giới có quy luật tự nhiên? - Ừ hứ. 119 00:07:50,269 --> 00:07:53,102 - Và em sẽ già đi? - Vâng. 120 00:07:54,507 --> 00:07:58,170 Em sẽ không bao giờ hối tiếc nếu như về nhà với một chàng trai... 121 00:07:58,344 --> 00:08:00,175 ...thật sự hào hoa ở trong quán bar. 122 00:08:00,880 --> 00:08:03,212 Nhưng anh không thể dám chắc rằng em sẽ không hối tiếc điều đó. 123 00:08:03,382 --> 00:08:06,476 - Đó là phủ định của phủ định . - Em cũng như vậy mà. 124 00:08:07,386 --> 00:08:09,752 Được rồi. Hannah, anh mời em một ly nhé? 125 00:08:09,922 --> 00:08:12,789 Được rồi. Anh biết gì không? Đã đến lúc về nhà rồi. 126 00:08:12,959 --> 00:08:13,983 - Thật á? - Vâng. 127 00:08:14,160 --> 00:08:16,151 Vậy là tiến hơi nhanh, nhưng được rồi tùy em thôi. 128 00:08:16,329 --> 00:08:17,990 Em đã từng xem Saw III rồi 129 00:08:18,164 --> 00:08:21,065 Để anh lấy xe nhé, hay là xe em? Em để xe chỗ nào? 130 00:08:21,234 --> 00:08:22,565 Em đang hơi say đúng không? Để anh lái cho. 131 00:08:22,735 --> 00:08:25,568 - Liz? - Đây đây. 132 00:08:59,872 --> 00:09:02,568 - Mình phải gọi cho Nanna. - Hả? 133 00:09:03,209 --> 00:09:04,836 À, không có gì... 134 00:09:10,883 --> 00:09:13,181 Vậy là cháu học ở Stanford hả? 135 00:09:14,387 --> 00:09:17,914 Tối cho cháu, giỏi lắm. Bố cháu sẽ rất tự hào. 136 00:09:18,090 --> 00:09:20,456 À vâng, bố cháu rất... 137 00:09:21,527 --> 00:09:25,554 - Chú chắc là chú ổn chứ? - Tại sao lại là David Lindhagen chứ, chúa ơi. 138 00:09:33,306 --> 00:09:34,364 ... 139 00:09:42,148 --> 00:09:44,673 Chú xin lỗi, đã ảnh hưởng đến cháu. 140 00:09:45,217 --> 00:09:47,117 Không sao đâu ạ. 141 00:09:48,087 --> 00:09:49,213 Àm... 142 00:09:50,289 --> 00:09:52,849 - Chú Weaver? - Hmm? 143 00:09:53,025 --> 00:09:54,083 Àm... 144 00:09:55,061 --> 00:10:00,465 Chú là người cha tuyệt nhất cháu từng gặp khi đi trông trẻ... 145 00:10:00,866 --> 00:10:02,731 Trong số tất cả, àm... 146 00:10:03,235 --> 00:10:04,429 Chú rất tốt bụng. 147 00:10:04,870 --> 00:10:06,963 - Cảm ơn cháu. - Và, àm... 148 00:10:08,074 --> 00:10:12,238 ... Cháu cũng quý cô Weaver, rất quý. 149 00:10:12,411 --> 00:10:16,211 Nhưng nếu cô ấy muốn li dị với chú... 150 00:10:16,515 --> 00:10:18,483 ...thì cô ấy đúng là hâm đơ dở hơi. 151 00:10:18,651 --> 00:10:19,675 Ừm. 152 00:10:19,852 --> 00:10:23,515 - Cháu xin lỗi. - Ừ được rồi. 153 00:10:24,724 --> 00:10:27,488 Hi vọng điều này không làm chú phiền. 154 00:10:27,727 --> 00:10:30,719 - Cháu chỉ muốn, bày tỏ cảm xúc... - Cháu có thể giúp chú điều này không? 155 00:10:30,896 --> 00:10:36,391 Làm ơn đừng nói với bố mẹ là chú và cô Weaver đã..., cháu biết đấy. 156 00:10:36,569 --> 00:10:39,595 Đó là điều mà bọn chú muốn tự nói cho họ biết? 157 00:10:40,139 --> 00:10:41,606 Vâng ạ. 158 00:10:42,074 --> 00:10:44,406 Cảm ơn cháu, chú rất cảm kích điều đó. 159 00:10:44,577 --> 00:10:45,703 Chúc cháu có buổi tối tốt lành. 160 00:10:58,290 --> 00:11:00,053 Gặp lại cậu sau. 161 00:11:05,898 --> 00:11:07,866 Thêm một ly vốt ka việt quất chứ? 162 00:11:08,267 --> 00:11:09,291 Tôi xin lỗi, anh nói gì cơ? 163 00:11:09,468 --> 00:11:12,301 - Thêm một ly vốt ka việt quất chứ? - À vâng, có, cảm ơn. 164 00:11:12,471 --> 00:11:15,235 It's no surprise 165 00:11:15,408 --> 00:11:18,571 Tôi đã từng đi qua quán này cực nhiều lần, mà chưa bao giờ ghé vào. 166 00:11:18,744 --> 00:11:20,405 Ở đây rất đẹp, rất nhiều cô gái xinh. 167 00:11:20,579 --> 00:11:22,843 Nowhere 168 00:11:23,015 --> 00:11:24,744 This is my life 169 00:11:26,385 --> 00:11:30,082 - Này, biết gì không. - Gì vậy? 170 00:11:30,256 --> 00:11:33,953 Vợ tôi đang có quan hệ với một người đàn ông khác. 171 00:11:35,528 --> 00:11:36,961 Vâng, rất tiếc khi nghe điều đó. 172 00:11:37,129 --> 00:11:42,294 Ồ cảm ơn, cô thật tốt bụng. Thật là tốt. 173 00:11:43,669 --> 00:11:47,765 Cô ấy vừa mới kể với tôi. Và tôi thấy tôi thật là... 174 00:11:48,307 --> 00:11:50,070 À vâng, cô đang không nghe tôi nói. 175 00:11:51,644 --> 00:11:54,078 Thôi vậy. 176 00:11:55,214 --> 00:11:58,775 Cô sẽ không lờ tôi đi nếu tôi là David Lindhagen. 177 00:12:00,853 --> 00:12:03,344 Và vợ tôi cũng vậy David Lindhagen. 178 00:12:03,522 --> 00:12:05,456 Cô ấy mê anh ta. 179 00:12:07,526 --> 00:12:08,686 Chết mê chết mệt anh ta. 180 00:12:10,262 --> 00:12:12,594 Họ phát ra tiếng như suối chảy, như này này: 181 00:12:16,268 --> 00:12:18,259 Đồ pê đê. 182 00:12:24,143 --> 00:12:25,474 - Này, Cal. - Chào. 183 00:12:25,644 --> 00:12:27,271 Chào. 184 00:12:28,447 --> 00:12:31,905 À, tôi mới nhận được bản báo cáo tài chính cuối năm. 185 00:12:32,318 --> 00:12:35,082 - Tốt lắm, cậu làm rất tốt. - Vâng thế thì tốt quá. 186 00:12:35,254 --> 00:12:36,983 Cậu làm tổng kết quý này tốt lắm. 187 00:12:37,156 --> 00:12:38,350 Vâng. 188 00:12:38,524 --> 00:12:40,116 - Cal, thật đấy mà. - Được rồi. 189 00:12:41,193 --> 00:12:43,184 - Vâng vâng. - Thề luôn. 190 00:12:43,462 --> 00:12:46,761 Ai đã kể cho ông là tôi với Emily li dị vậy? 191 00:12:47,600 --> 00:12:49,795 - Hai người đang li dị ư? - Đúng thế. 192 00:12:53,405 --> 00:12:56,465 Mọi người nghe thấy cậu khóc trong phòng vệ sinh. Chúng tôi đã tưởng cậu bị ung thư. 193 00:12:56,642 --> 00:12:58,837 - À ra vậy. - Cảm ơn chúa. Ha ha ha. 194 00:12:59,011 --> 00:13:00,342 Vâng, tôi làm vậy là vì chuyện giữa chúng tôi. 195 00:13:03,282 --> 00:13:05,375 - Cảm ơn Chúa. - Vâng... 196 00:13:05,551 --> 00:13:06,643 Tưởng gì chứ li dị... 197 00:13:08,521 --> 00:13:10,216 - Tôi thật may mắn phải không. - Đúng thế. 198 00:13:10,389 --> 00:13:14,485 - Tôi phải đi dọn đồ đạc đây. - À, được rồi. Cậu đi đi. 199 00:13:17,596 --> 00:13:19,359 Thật may đó không phải là ung thư, anh bạn ạ. 200 00:13:19,732 --> 00:13:21,962 Này, mọi người, chỉ là cậu ấy li dị vợ thôi. 201 00:13:22,134 --> 00:13:23,431 Ổn thôi anh bạn. 202 00:13:23,602 --> 00:13:26,036 Cảm ơn, cổ vũ hay lắm. 203 00:13:42,288 --> 00:13:45,849 Cal? Em chỉ muốn nói... 204 00:13:46,025 --> 00:13:47,515 Khốn thật. 205 00:13:51,463 --> 00:13:54,261 Để em quay xe lại cho anh nhé? 206 00:13:54,466 --> 00:13:57,230 - À, không. Anh ổn. - Tại anh có vấn đề với việc quay xe. 207 00:13:57,903 --> 00:14:02,067 Khi anh ổn định, lũ trẻ có thể ghé qua chỗ anh chơi. 208 00:14:05,110 --> 00:14:07,977 Em nghĩ có lẽ em đang bị khủng hoảng tuổi trung niên. 209 00:14:08,147 --> 00:14:10,775 Tại sao phụ nữ có thể bị vậy được nhỉ? 210 00:14:11,283 --> 00:14:15,083 Ở trên phim toàn là đàn ông bị khủng hoảng và sau đó mua những chiếc Porsche màu vàng lố bịch... 211 00:14:15,254 --> 00:14:16,778 ...nhưng, anh biết đấy, em không phải là đàn ông. 212 00:14:16,956 --> 00:14:18,355 Thư giãn đi, và nhớ tưới cây. 213 00:14:18,524 --> 00:14:23,257 Chúng ta đã cưới quá sớm, Cal. Và giờ em đã 44 tuổi. 214 00:14:23,495 --> 00:14:25,895 Và đã già hơn nhiều so với em tưởng. 215 00:14:26,232 --> 00:14:28,700 Có một cái van điều chỉnh máy tưới nước ở đằng kia. 216 00:14:28,868 --> 00:14:31,359 Tuần trước, khi em nói với anh là em đi làm về muộn... 217 00:14:31,537 --> 00:14:34,062 ...Thật ra là em đã đi xem Chạng Vạng một mình. 218 00:14:35,241 --> 00:14:37,471 Em không biết tại sao em lại làm thế. 219 00:14:37,643 --> 00:14:39,474 Và điều đó thật tệ, Cal. 220 00:14:39,645 --> 00:14:42,773 Nếu trời mưa, em nên tắt chế độ tự động bơm nước. 221 00:14:42,948 --> 00:14:46,577 Đã không còn là hai ta nữa. Đã lâu rồi. 222 00:14:46,752 --> 00:14:49,880 Và em không biết đã từ khi nào. 223 00:14:50,055 --> 00:14:51,647 Anh có biết không? 224 00:14:52,124 --> 00:14:54,615 Có lẽ là từ khi em say mê cái gã David Lindhagen đó. 225 00:15:21,253 --> 00:15:23,187 Nobody wants to be alone 226 00:15:27,760 --> 00:15:31,662 The heart beats happy when it has a place 227 00:15:35,200 --> 00:15:38,863 And if it doesn't have a home 228 00:15:43,208 --> 00:15:47,076 It can come into my space 229 00:15:48,180 --> 00:15:52,048 So you can be the one I love 230 00:15:52,217 --> 00:15:55,846 I can be the one you long for 231 00:15:56,021 --> 00:15:59,889 You can be the one I want 232 00:16:01,160 --> 00:16:02,286 Này. 233 00:16:02,561 --> 00:16:04,620 Xin lỗi đã tới muộn, Tôi có vài thứ phải lấy ở quán Macy. 234 00:16:04,797 --> 00:16:07,061 - Không sao đâu mà. - Một nho trắng. 235 00:16:07,232 --> 00:16:08,631 Tôi mừng là anh đã đến. 236 00:16:10,469 --> 00:16:11,663 Ôi chao. 237 00:16:12,571 --> 00:16:16,132 Tôi không biết, chuyện gì đang xảy ra nữa. Những chuỗi ngày khó khăn. 238 00:16:18,410 --> 00:16:21,345 Anh biết đó, khi một chuyện gì đó xảy đến... 239 00:16:21,513 --> 00:16:24,073 Claire bảo tôi không nên làm bạn với anh nữa. 240 00:16:24,249 --> 00:16:25,614 Hả? 241 00:16:25,784 --> 00:16:28,446 Cô ấy bảo phải chọn giữa anh và Emily. 242 00:16:28,620 --> 00:16:31,020 Tôi chọn anh. 243 00:16:31,190 --> 00:16:33,249 Nhưng cô ấy không đồng ý. 244 00:16:37,496 --> 00:16:39,225 Đây là nước hoa Cologne. 245 00:16:41,500 --> 00:16:43,058 Bernie? 246 00:16:44,536 --> 00:16:48,028 - Anh đang rời bỏ tôi sao, Bernie? - Còn một món quà nữa trong đó. 247 00:16:48,907 --> 00:16:50,033 Bernie? 248 00:16:50,209 --> 00:16:52,871 Bernie. Này Bernie. 249 00:16:53,045 --> 00:16:56,811 I can be the one you long for 250 00:16:56,982 --> 00:16:58,847 You can be the one 251 00:17:01,587 --> 00:17:04,522 Anh có biết một từ mà ngày nay người ta hiếm sử dụng nữa không? 252 00:17:04,690 --> 00:17:06,180 Cắm sừng 253 00:17:06,358 --> 00:17:07,950 Tôi bị cắm sừng. 254 00:17:08,127 --> 00:17:12,257 David Lindhagen đã cắm sừng tôi. Anh ta đã làm riêng cho tôi một chiếc sừng. 255 00:17:12,431 --> 00:17:14,797 Hắn ta đã ngủ với vợ tôi. 256 00:17:14,967 --> 00:17:16,400 Và tôi còn chả biết điều đó. 257 00:17:16,568 --> 00:17:20,197 Và đó là định nghĩa về "Cắm sừng". 258 00:17:20,372 --> 00:17:23,967 David Lindhagen đã cướp vợ tôi và ngủ với cô ấy. 259 00:17:25,611 --> 00:17:30,048 Tôi tưởng mình đã làm đúng mọi thứ. Cưới vợ, có con, mua nhà. 260 00:17:30,215 --> 00:17:33,184 Anh đã có điều gì sau từng ấy việc? Còn tôi thì có sừng. 261 00:17:33,919 --> 00:17:37,685 David Lindhagen cắm sừng tôi. Cắm giữa trán luôn. 262 00:17:39,058 --> 00:17:40,616 Welcome to my spaceship 263 00:17:42,361 --> 00:17:45,558 It's beautiful forever 264 00:17:46,899 --> 00:17:48,332 Em chờ anh 5 phút nhá? 265 00:17:50,302 --> 00:17:53,169 The heart's a lonely hunter 266 00:17:53,338 --> 00:17:54,737 Rất thú vị. 267 00:18:02,181 --> 00:18:03,842 Chào. Tôi là Jacob Palmer. 268 00:18:04,016 --> 00:18:06,246 - Cal Weaver. - Để tôi mời anh một ly, Cal. 269 00:18:06,418 --> 00:18:09,285 - Cảm ơn, tôi có rồi. - Ngồi đi. Tôi muốn mời anh một ly. 270 00:18:10,255 --> 00:18:11,279 Được thôi. 271 00:18:13,192 --> 00:18:14,216 Biết gì không? 272 00:18:14,393 --> 00:18:16,918 - Vợ tôi đang có quan hệ tình cảm với... - David Lindhagen. 273 00:18:18,430 --> 00:18:20,261 David Lindhagen. Tôi biết. 274 00:18:20,432 --> 00:18:22,229 - Sao tôi biết điều đó ư? - Tôi không biết nữa. 275 00:18:22,401 --> 00:18:25,302 Tôi là một người lạ. Sao tôi có thể biết việc riêng tư đó? 276 00:18:25,471 --> 00:18:27,666 - Lindhagen cũng cắm sừng anh? - Không. 277 00:18:29,208 --> 00:18:31,472 - Hmm. - Anh có muốn biết tại sao không? 278 00:18:32,978 --> 00:18:34,002 Ừ. 279 00:18:34,179 --> 00:18:37,979 Đó là tất cả những gì tôi nghe thấy, Cal. Hai hôm nay, tất cả mọi người đều nghe. 280 00:18:38,150 --> 00:18:42,712 Anh đang đi khắp nơi và làm phiền mọi người bằng câu chuyện hẩm hiu của mình. 281 00:18:42,888 --> 00:18:45,288 - Và tôi không hiểu tại sao. - Tôi không muốn nghe chuyện tào lao này. 282 00:18:45,457 --> 00:18:47,220 - Cal, ngồi xuống. - Được thôi. 283 00:18:48,026 --> 00:18:51,928 Tôi biết điều đó nghe hơi tàn nhẫn, nhưng đó là sự thật. 284 00:18:52,097 --> 00:18:54,998 Và anh cần biết nghe sự thật. Được chứ? 285 00:18:55,167 --> 00:18:56,191 Ừ. 286 00:18:56,368 --> 00:18:59,166 Cal, anh có thể bỏ ống hút ra không. Làm ơn. 287 00:18:59,338 --> 00:19:01,806 Nhìn như kiểu anh đang mút một cái ấy tí hon vậy. 288 00:19:01,974 --> 00:19:05,068 Có phải anh muốn nghe điều đó? Đó là điều anh muốn truyền đạt ư? 289 00:19:05,244 --> 00:19:08,145 - Chả ai đi nghĩ thế cả. - Thật chứ? 290 00:19:08,547 --> 00:19:12,916 - Xin phép được nói thẳng thắn. - Vậy là anh đã nghe chuyện. 291 00:19:13,085 --> 00:19:15,280 Vậy là anh đang ngồi đây với mái tóc cổ lỗ sĩ... 292 00:19:15,454 --> 00:19:19,049 ...say mèm với cốc rượu việt quất nhạt thếch như một cô bé 14 tuổi... 293 00:19:19,224 --> 00:19:22,284 ...mặc đồ cỡ 44 mà lẽ ra anh mặc vừa cỡ 42. 294 00:19:22,461 --> 00:19:25,487 Trung thực mà nói, tôi không biết nên giúp anh hay giải thoát anh luôn cho xong nữa. 295 00:19:26,431 --> 00:19:29,992 Cal, anh có gương mặt ổn. 296 00:19:30,169 --> 00:19:32,933 Có một dáng đầu đẹp. Anh có vẻ có triển vọng. 297 00:19:34,273 --> 00:19:37,868 Tôi muốn giúp anh. Tôi muốn tìm ra nhân cách trong anh. 298 00:19:39,845 --> 00:19:43,337 Anh có biết, anh để mất nó ở đâu rồi không? 299 00:19:44,049 --> 00:19:46,847 - Trong một chiếc vali năm 1984. - Vậy... 300 00:19:50,556 --> 00:19:51,614 Chúng ta sẽ đi tìm nó. 301 00:19:52,524 --> 00:19:55,459 Tôi hứa. 302 00:19:55,994 --> 00:19:58,326 Và tôi hứa cả điều này nữa, Cal: 303 00:19:58,497 --> 00:20:00,260 Khi chúng ta thành công... 304 00:20:00,532 --> 00:20:02,727 ... vợ cũ của anh... 305 00:20:03,235 --> 00:20:07,069 ...sẽ phải hối tiếc về cái ngày quyết định chia tay với anh. 306 00:20:08,707 --> 00:20:10,834 Đó là yêu cầu của tôi. 307 00:20:11,410 --> 00:20:13,275 Anh có tham gia không? 308 00:20:14,079 --> 00:20:16,070 Tại sao anh muốn giúp tôi? 309 00:20:16,248 --> 00:20:17,806 Có lẽ bởi vì anh nhắc tôi nhớ về một người bạn. 310 00:20:19,952 --> 00:20:21,817 Anh có tham gia không? 311 00:20:24,423 --> 00:20:26,152 Tôi tham gia. 312 00:20:31,730 --> 00:20:33,129 Này, người đẹp, em đã muốn đi chưa? 313 00:20:34,600 --> 00:20:36,329 Được rồi. 314 00:20:36,501 --> 00:20:40,062 Khu thương mại Century, quán ăn, 3 giờ, thứ năm. 315 00:20:41,907 --> 00:20:43,670 Anh sẽ đi sau em. 316 00:20:46,211 --> 00:20:48,475 Chúc ngủ ngon, người đẹp. 317 00:20:52,884 --> 00:20:55,352 Cô ấy sẽ phải ân hận. 318 00:20:56,888 --> 00:20:59,755 Bố đã để ít bim bim ở đó. Tivi đã bật sẵn. 319 00:21:05,631 --> 00:21:06,655 Bố ổn chứ? 320 00:21:07,199 --> 00:21:09,099 Ừm. Còn con? 321 00:21:09,968 --> 00:21:11,196 Ổn ạ. 322 00:21:11,370 --> 00:21:12,530 Con có thể nói với bố điều này không? 323 00:21:13,972 --> 00:21:15,371 Yêu đương chỉ tổ đau khổ. 324 00:21:20,012 --> 00:21:21,343 Ừ. 325 00:21:21,513 --> 00:21:23,276 Con đang yêu à? 326 00:21:23,448 --> 00:21:25,882 - Vâng, nếu bố muốn biết... - Đính đoong. 327 00:21:26,051 --> 00:21:28,451 - Ừ, chào cháu, Jess. Cảm ơn đã ghé qua. - Dạ vâng. 328 00:21:28,620 --> 00:21:29,985 Chị ấy đến đây làm gì thế? 329 00:21:30,155 --> 00:21:34,558 Các con, bố phải ra ngoài một tí. Có sao không? Được chứ? 330 00:21:34,726 --> 00:21:36,921 Mẹ muốn các con ở đây trong khi mẹ đi hẹn hò. 331 00:21:37,095 --> 00:21:38,323 - Hả? - Hả? 332 00:21:38,497 --> 00:21:41,864 Ngôi nhà đẹp lắm, chú Weaver. 333 00:21:42,034 --> 00:21:43,899 Cảm ơn cháu. Thật rộng lượng khi cháu nói như vậy. 334 00:21:44,069 --> 00:21:45,798 - Con yêu? - Bọn con đâu cần trông trẻ. 335 00:21:45,971 --> 00:21:48,337 Chị ấy chỉ hơn con bốn tuổi thôi. Bố biết thế mà. 336 00:21:48,507 --> 00:21:51,408 - Chị ý cũng cần biết vậy. - Bố biết, bố biết. 337 00:21:51,576 --> 00:21:53,305 Trời ạ, con đang lớn đấy ư. 338 00:21:53,478 --> 00:21:55,969 Nhìn nó kìa. Không thể tin được. Nó đang yêu đấy. 339 00:21:56,148 --> 00:21:57,172 À. 340 00:21:58,750 --> 00:22:01,412 Molly. Chào bố đi. 341 00:22:01,586 --> 00:22:05,113 - Bố đi đâu vậy chứ? - Bố đang tham gia một lớp học. 342 00:22:05,457 --> 00:22:09,018 - Điều đó thật tuyệt, chú Weaver. - Cảm ơn cháu. 343 00:22:09,194 --> 00:22:13,290 Đã là một thời gian khó khăn với chú, và chú nên làm một điều gì đó mới. 344 00:22:13,465 --> 00:22:17,265 Thậm chí những thứ chú chưa từng thử trước đây. 345 00:22:17,436 --> 00:22:21,896 Ừ hứ. Rồi. Molly, bố đi đây. 346 00:22:22,074 --> 00:22:24,872 Công chúa nhỏ của chú đấy. Chào nhé. Cảm ơn cháu. 347 00:22:25,043 --> 00:22:28,103 - Từ đã, bố. - Chào các con, bố đi đây. 348 00:22:28,914 --> 00:22:32,008 Chào, bé con. 349 00:22:36,088 --> 00:22:38,613 - Em yêu chị rất, rất nhiều. - Trời ạ, Robbie. 350 00:22:38,790 --> 00:22:40,690 Em yêu chị rất nhiều. Làm ơn đi? 351 00:22:43,695 --> 00:22:45,925 Tôi đang làm cái khỉ gì đây? 352 00:22:46,865 --> 00:22:48,924 Tôi đang làm gì vậy cà? 353 00:22:51,403 --> 00:22:53,064 Mọi người. 354 00:22:53,238 --> 00:22:55,399 Nghe này, liệu tôi có thể... 355 00:22:55,574 --> 00:22:57,633 Cảm ơn. Hãy cùng nâng cốc. 356 00:22:57,809 --> 00:23:01,711 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến tiệc chia tay Hannah Chuối. 357 00:23:02,514 --> 00:23:04,379 Và... 358 00:23:04,549 --> 00:23:06,449 - ... Hannah Chuối của tôi. - Ha, ha. 359 00:23:06,618 --> 00:23:09,280 Em phải đi, và nhớ học thật giỏi. 360 00:23:09,454 --> 00:23:14,653 Bởi chỉ có thế, anh mới biết là em không lêu lổng ăn chơi xa đọa... 361 00:23:15,627 --> 00:23:18,494 ...Em hiểu chứ? - Vâng. 362 00:23:18,663 --> 00:23:21,257 Nó nhắc anh nhớ tới một câu chuyện mà thầy anh kể... 363 00:23:21,433 --> 00:23:23,628 Thôi nào, vì Chúa. Nâng ly đi cả nhà. 364 00:23:23,802 --> 00:23:25,895 Zô. 365 00:23:26,071 --> 00:23:27,095 Này, Liz. 366 00:23:27,272 --> 00:23:31,470 Nghe này, khi cô gái của anh đây tốt nghiệp... 367 00:23:32,043 --> 00:23:35,274 ...Anh sẽ tổ chức một bữa tiệc nữa ở ngay đây... 368 00:23:35,447 --> 00:23:38,644 ...và anh hi vọng em sẽ làm được, bởi vì hôm đó sẽ là một đêm đặc biệt. 369 00:23:38,817 --> 00:23:40,375 Vâng. 370 00:23:45,390 --> 00:23:47,688 - Cậu nghe thấy chưa? - Nghe gì? 371 00:23:47,859 --> 00:23:52,057 - Nghe chưa? "Đêm đặc biệt" cơ đấy. - À, rồi. 372 00:23:53,265 --> 00:23:54,596 Cậu có nghĩ là anh ấy định cầu hôn không? 373 00:23:56,268 --> 00:23:58,862 Ở quán El Torito Grill á? Lậy trời đừng. 374 00:23:59,037 --> 00:24:00,163 Sao, cậu muốn thế à? 375 00:24:02,407 --> 00:24:03,704 Tớ không biết nữa, anh ấy rất tốt. 376 00:24:03,875 --> 00:24:06,639 "Anh ấy t..."? Hannah. 377 00:24:07,179 --> 00:24:08,771 Anh ấy rất tốt bụng mà. Nhìn xem. 378 00:24:08,947 --> 00:24:10,209 - Cậu ta kể với anh à? - Ừ. 379 00:24:11,349 --> 00:24:14,944 Hannah, nhìn cậu đi. 380 00:24:15,120 --> 00:24:18,248 Xinh thế mà đi yêu thể loại đó, tớ như này thì còn yêu thể loại nào nữa? 381 00:24:18,423 --> 00:24:21,551 - Im, im ngay. - Thật đấy. 382 00:24:21,726 --> 00:24:25,753 Được rồi. Cậu biết không? Tớ sẽ không khuyên cậu nữa. Tốt thôi... 383 00:24:25,931 --> 00:24:26,955 Chúa ơi, không chấp nhận được? 384 00:24:27,132 --> 00:24:29,965 Không. Không phải chuyên của tôi. Tớ đi đây. Vậy nhé? 385 00:24:30,135 --> 00:24:33,571 Gọi cho tớ nếu cậu cần gì đó. Tạm biệt. 386 00:24:33,738 --> 00:24:35,205 Cậu thật dễ sợ. Về nhé. 387 00:24:35,373 --> 00:24:37,432 Cảm ơn đã tới. 388 00:25:08,907 --> 00:25:10,169 À... 389 00:25:12,444 --> 00:25:14,344 - Anh đến muộn. - Vâng, xin lỗi. 390 00:25:14,513 --> 00:25:16,242 - Bánh không? - Không, cảm ơn. 391 00:25:16,414 --> 00:25:18,939 Để tôi hỏi anh. Anh có bao tiền để mua quần áo? 392 00:25:19,117 --> 00:25:20,175 À... 393 00:25:20,352 --> 00:25:22,752 - Chân anh bị sao vậy? - Ý anh là gì? 394 00:25:22,921 --> 00:25:25,754 - À đó là đôi giày thể thao của tôi. - À, giày thể thao à. 395 00:25:25,924 --> 00:25:27,414 - Tôi có thể xem chúng không? - Vâng. 396 00:25:27,592 --> 00:25:29,583 - Giầy này đi hơi bị thích đấy. - Vậy à. 397 00:25:29,761 --> 00:25:31,251 Ơ kìa, làm gì thế. 398 00:25:31,897 --> 00:25:34,127 - Sao hả, anh là nam sinh chắc? - Anh bị điên đấy hả? 399 00:25:34,299 --> 00:25:36,267 Anh có thể đã ném giữa trán ai đó. Sao? 400 00:25:36,434 --> 00:25:38,595 - Tôi đang hỏi anh đấy. Anh là nam sinh à? - Không. 401 00:25:38,770 --> 00:25:40,294 - Hay anh là Steve Jobs? - Gì cơ? 402 00:25:40,472 --> 00:25:43,532 Đợi một chút. Anh là tỷ phú sở hữu hãng Apple đó ư? 403 00:25:43,708 --> 00:25:44,800 - Không có. - À. 404 00:25:44,976 --> 00:25:48,537 Vậy thì, anh đừng bao giờ đi giầy thể thao nữa. 405 00:25:49,581 --> 00:25:51,776 - Đi nào. - Ằm... ờ... 406 00:25:55,754 --> 00:25:57,051 Được rồi. 407 00:25:57,222 --> 00:25:59,690 Phần quan trọng của việc thành công trong kế hoạch... 408 00:25:59,858 --> 00:26:02,793 Thật ra mà nói, có rất nhiều cách, vì vậy anh cần phải vận dụng hết. 409 00:26:02,961 --> 00:26:03,985 À. 410 00:26:04,162 --> 00:26:07,154 Và anh cần phải làm mới toàn bộ tủ quần áo với 16 món vật dụng. 411 00:26:07,332 --> 00:26:08,458 Đưa thẻ tín dụng đây. 412 00:26:20,278 --> 00:26:21,302 Sao? 413 00:26:26,952 --> 00:26:29,284 Anh thấy đấy, vấn đề là đầu anh nó hơi.. 414 00:26:29,454 --> 00:26:31,513 nó cân đối như hạt đậu phộng vậy. 415 00:26:36,261 --> 00:26:39,253 Da dưới mắt anh nhăn như da của bi của Hugh Hefner vậy. 416 00:26:42,801 --> 00:26:44,598 Giống thật. 417 00:26:51,276 --> 00:26:52,334 Cô có cái ví nào không? 418 00:26:55,780 --> 00:26:57,941 - Tôi nghĩ tôi chỉ mặc Jean hợp thôi. - Không đâu. 419 00:26:58,116 --> 00:27:00,380 - Trông cũng ổn mà. - Trông xấu òm. 420 00:27:00,552 --> 00:27:03,112 - Mông anh to như mông mẹ tôi vậy. - Tại sao chúng ta không đi mua áo phông đi? 421 00:27:05,857 --> 00:27:07,791 Anh biết không? Có một cửa hàng ở... 422 00:27:07,959 --> 00:27:09,984 Anh làm gì vậy? 423 00:27:13,832 --> 00:27:17,393 Cal, đừng có mặc áo phông. 424 00:27:17,836 --> 00:27:19,997 Không mặc áo phông. 425 00:27:20,171 --> 00:27:21,695 Nói. 426 00:27:23,241 --> 00:27:24,640 Tôi không mặc áo phông. 427 00:27:27,579 --> 00:27:28,705 - Đi nào. - Tiên sư. 428 00:27:28,880 --> 00:27:30,905 - Đừng tát tôi nữa.. - Biết rồi. 429 00:27:31,583 --> 00:27:33,107 Anh đẹp trai lắm. 430 00:27:34,019 --> 00:27:36,487 Anh ta cứ thích tát vào má tôi. 431 00:27:36,655 --> 00:27:38,623 - Sau giờ làm em có bận gì không? - Ha, ha. Em không biết nữa. 432 00:27:38,790 --> 00:27:40,314 - Anh biết đấy. - Thật ư? 433 00:27:40,492 --> 00:27:42,323 - Anh biết chúng ta sẽ làm gì. - Ú, ha, ha. 434 00:27:42,494 --> 00:27:43,722 Thật? Thật như vậy ư? 435 00:27:43,895 --> 00:27:45,419 - Cậu rủ cô ấy đi chơi như thế ư? - Ừ. 436 00:27:45,597 --> 00:27:47,690 Và cách đó thành công ư? 437 00:27:48,533 --> 00:27:49,693 Vâng. 438 00:27:49,868 --> 00:27:52,530 Trông cứ ngu ngu thế nào ý... 439 00:27:53,972 --> 00:27:55,337 Uầy. 440 00:27:55,507 --> 00:27:57,566 Nhìn anh kìa. 441 00:27:57,776 --> 00:27:59,073 Trông như tôi sắp đi trượt tuyết không bằng ý. 442 00:28:00,011 --> 00:28:02,741 - Em có muốn ngủ với anh ta không? - Trời, Chúa Jesus, thánh Ala ơi. 443 00:28:02,914 --> 00:28:05,747 - Vâng, hơi hơi. - Hả? 444 00:28:06,451 --> 00:28:08,112 Thật chứ? 445 00:28:08,286 --> 00:28:11,119 Thật là...? 446 00:28:13,358 --> 00:28:14,950 Sao cô lại nói thế? 447 00:28:15,493 --> 00:28:17,154 Anh thấy gì chưa, Cal? 448 00:28:17,328 --> 00:28:20,923 Ngay khi được hỏi, Tiffany đã băn khoăn về ý muốn của cô ấy. 449 00:28:21,099 --> 00:28:24,068 Đó là điều tối đa mà người ta có thể nói với tôi. 450 00:28:24,235 --> 00:28:25,827 Không, không. 451 00:28:28,840 --> 00:28:32,332 Vợ anh không chung thủy bởi vì anh đã mất đi những dấu hiệu của một người đàn ông... 452 00:28:32,510 --> 00:28:36,037 ...một người chồng, và một người tình nữa. 453 00:28:36,214 --> 00:28:38,341 Anh nói cũng đúng. 454 00:28:40,685 --> 00:28:42,653 Hãy nói xem anh đã cùng với bao nhiêu người phụ nữ rồi. 455 00:28:43,288 --> 00:28:46,553 - Quan hệ thể xác? - Ừ, à không. Sao lại nói toẹt ra thế. 456 00:28:48,760 --> 00:28:49,988 Một. 457 00:28:51,896 --> 00:28:53,420 Không, không phải cùng một lúc. 458 00:28:55,834 --> 00:28:56,892 Tổng cộng cơ? 459 00:28:58,903 --> 00:29:00,370 Không phải như tôi nghĩ đó chứ. 460 00:29:00,538 --> 00:29:02,130 Chúng tôi đã yêu nhau từ hồi cấp 3 rồi. 461 00:29:02,307 --> 00:29:04,434 Ôi trời, đúng là anh đang đùa tôi. 462 00:29:05,443 --> 00:29:06,967 Một ư? Siêu thật. 463 00:29:07,145 --> 00:29:08,874 - Emily rất xinh đẹp. - Chắc phải vậy rồi. 464 00:29:09,047 --> 00:29:11,174 Cô ấy rất tuyệt vời. Cô ấy có thể... 465 00:29:11,349 --> 00:29:15,115 ...vừa gợi cảm một cách hoang dã và vừa đáng yêu kinh khủng trong cùng một lúc. 466 00:29:15,286 --> 00:29:16,913 Chúng tôi đã có những kỷ niệm... 467 00:29:17,088 --> 00:29:19,488 Tôi đã dừng nghe ở từ "Emily" theo đúng nghĩa đen. 468 00:29:19,657 --> 00:29:21,921 Tôi nghĩ chúng ta nên tiếp cận một vài cô gái vào tối nay. 469 00:29:22,093 --> 00:29:23,856 Sẵn sàng chưa? 470 00:29:25,296 --> 00:29:26,763 Tôi nhớ vợ quá. 471 00:29:30,435 --> 00:29:31,834 - Chào em. - Chào anh 472 00:29:32,003 --> 00:29:33,664 - Em thế nào? - Em khỏe, còn anh? 473 00:29:33,838 --> 00:29:35,772 Anh ổn. Anh là Jacob. Tên em là gì? 474 00:29:35,940 --> 00:29:38,340 - Amy Johnson. - Amy Johnson. 475 00:29:39,778 --> 00:29:41,712 - Anh là Jacob Palmer. Chào em? - À vâng. 476 00:29:41,880 --> 00:29:43,279 - Tốt lắm. - Còn tui là Cal. 477 00:29:43,448 --> 00:29:44,915 Không, không, chưa. 478 00:29:45,083 --> 00:29:48,382 - Xin lỗi. Amy, anh có thể mời em một ly chứ? - Vâng. 479 00:29:48,553 --> 00:29:49,645 Ở đây một lúc nhé? 480 00:29:49,821 --> 00:29:52,289 - Rất sẵn lòng. - Nếu anh ta không kiềm chế được thì bảo anh. 481 00:29:53,992 --> 00:29:56,324 Tôi sẽ không chạm vào cô đâu dù bất cứ giá nào. 482 00:30:00,231 --> 00:30:03,496 - Tên anh là gì? - Cal Weaver. 483 00:30:03,668 --> 00:30:06,034 - Cal Weaver. - Không họ hàng gì với Dennis Weaver đâu nhé. 484 00:30:06,437 --> 00:30:09,463 - À... à... - McCloud. 485 00:30:09,641 --> 00:30:12,235 McCloud là một chương trình chiếu vào những năm 70... 486 00:30:12,410 --> 00:30:14,674 Anh lại kể về McCloud đấy à? 487 00:30:14,846 --> 00:30:18,077 Bắt đầu thôi? Vì những người anh em đã khuất. 488 00:30:18,249 --> 00:30:20,740 Em gần như là con út trong gia đình 5 chị em. 489 00:30:20,919 --> 00:30:23,012 - Ồ, thế thì chán nhỉ. - Ô. 490 00:30:23,188 --> 00:30:26,783 Không phải vì chị em em, mà vì ý định của anh, sẽ không thành công mất. 491 00:30:26,958 --> 00:30:29,756 - Vâng. - Anh có người bạn này. 492 00:30:30,061 --> 00:30:34,361 Anh ta nghĩ em quá đẹp để làm quen, và đó quả là một sự ngớ ngẩn. 493 00:30:34,532 --> 00:30:37,797 - Được rồi, em muốn ra khỏi đây không? - Vâng, tất nhiên rồi. 494 00:30:37,969 --> 00:30:39,061 Nhanh nào. 495 00:30:39,237 --> 00:30:41,535 Em đang làm anh chán à? Chắc vậy rồi. Em... 496 00:30:41,706 --> 00:30:43,173 Em làm điều đó như thế nào,... 497 00:30:43,341 --> 00:30:46,970 ...gợi cảm một cách hoang dã, và cũng đáng yêu kinh khủng? 498 00:30:47,145 --> 00:30:48,908 - À... - Nghe dị thật đúng không? 499 00:30:49,080 --> 00:30:51,105 - Em muốn đi đâu đó không? - Vâng. 500 00:30:51,282 --> 00:30:53,409 - Được rồi. - Tuyệt. 501 00:30:53,585 --> 00:30:56,782 Vậy là Molly, lúc 6 tuổi, không thể tìm được Bobo. 502 00:30:56,955 --> 00:30:58,718 Chúng tôi đã tìm khắp nơi. 503 00:30:58,890 --> 00:31:02,553 Hóa ra nó ở trong bếp. Bobo ở đó suốt từ đầu. 504 00:31:03,695 --> 00:31:05,629 Em muốn ra ngoài không? 505 00:31:05,797 --> 00:31:07,526 Chúc buổi tối tốt lành. 506 00:31:09,033 --> 00:31:10,398 - Đi thôi em. - Vâng. 507 00:31:10,568 --> 00:31:11,967 - Đi thôi em. - Oke. 508 00:31:12,136 --> 00:31:14,161 - Đi thôi hai em. - Chắc chắn rồi. 509 00:31:14,339 --> 00:31:15,704 - Đi thôi em. - Vâng. 510 00:31:15,874 --> 00:31:17,273 - Đi thôi em. - Vâng. 511 00:32:06,591 --> 00:32:07,615 Khốn thật. 512 00:32:10,495 --> 00:32:14,454 - Anh nhờ em một chút nhé? - Chào, David. Không đâu. Em đang bận túi bụi lên đây. 513 00:32:14,632 --> 00:32:17,157 - Em đang tránh mặt anh ư. - Không, đâu có. 514 00:32:17,335 --> 00:32:20,930 Em đã chuyển hướng khác khi thấy anh đi trên cầu thang xuống hôm qua. 515 00:32:21,105 --> 00:32:23,801 - Tiện thể anh muốn khen em chạy hơi bị nhanh đấy. - Lúc đó em có việc. 516 00:32:23,975 --> 00:32:25,943 Cứ cho như thế đi. 517 00:32:26,744 --> 00:32:30,111 Này, anh rất tiếc về việc em và Cal. 518 00:32:30,281 --> 00:32:32,249 - Anh có tiếc đâu. - Ừ đúng vậy. 519 00:32:32,417 --> 00:32:33,884 Anh thích em, Emily. 520 00:32:34,052 --> 00:32:36,111 Em có biết anh thích em đến thế nào không? 521 00:32:36,287 --> 00:32:38,482 Thôi đi, David, em đang rất bận. 522 00:32:38,656 --> 00:32:41,056 Anh đã không định thích một người con gái đã kết hôn... 523 00:32:41,225 --> 00:32:44,353 ...và đột nhiên chúng ta đi ăn trưa cùng nhau và anh đã là một kế toán viên... 524 00:32:44,529 --> 00:32:47,054 ...người mà thức dậy hàng sáng, phấn khích vì được đi làm. 525 00:32:47,231 --> 00:32:50,860 Và không phải vì đó là do nghề kế toán viên. Không bao giờ. 526 00:32:51,035 --> 00:32:52,832 Mấy đồng nghiệp khác cũng thế. 527 00:32:53,004 --> 00:32:55,268 David, anh biết không? Anh là một người bạn tốt. 528 00:32:55,440 --> 00:32:58,568 Chắc lúc ấy là vào tháng trước, lúc em mới cắt tóc nên xinh hơn hẳn. 529 00:32:58,743 --> 00:33:00,210 Nhưng tin em đi. Anh biết đấy... 530 00:33:00,378 --> 00:33:03,973 Em đang cứu anh khỏi hiểm họa đấy, bởi vì anh vừa muốn đăng ký mua vé lên tàu Titanic đấy. 531 00:33:04,148 --> 00:33:06,013 Anh có thực sự muốn điều đó không? 532 00:33:06,184 --> 00:33:07,651 Anh có thực sự muốn điều đó không á? 533 00:33:09,020 --> 00:33:11,352 - Emily? Chuẩn bị bài báo cáo đi nhé. - Được rồi. 534 00:33:14,025 --> 00:33:16,323 Được rồi, các em. Đây này. 535 00:33:16,494 --> 00:33:20,260 Chữ A màu đỏ viết bởi Nathaniel Hawthorne. 536 00:33:20,431 --> 00:33:25,232 Một chuyên tình lãng mạn ở Salem vào những năm của thế kỷ 17. Đây là một tác phẩm kinh điển. 536 00:33:30,000 --> 00:33:35,232 Chào, Jessica. Chỉ để chị biết, Demi Moore lớn hơn Ashion K 15 tuổi và họ vẫn hạnh phúc. Yêu chị, Robbie. 537 00:33:41,552 --> 00:33:45,818 ...bị bắt phải mặc chiếc áo có chữ A màu đỏ cả đời để trừng phạt tội ngoại tình. - Dừng lại đi, em đang làm chị thấy khó chịu. 538 00:33:45,990 --> 00:33:50,484 Chữ A của Dimmesdale đã giáng một đòn... 539 00:33:50,661 --> 00:33:52,288 Em Weaver. 540 00:33:52,463 --> 00:33:54,556 Em Weaver. 541 00:33:54,732 --> 00:33:57,462 Nhắc lại lời cô nói. 542 00:33:57,635 --> 00:34:01,071 Cô muốn em nói về câu chuyện chữ A màu đó chứ gì, cô Tafferty? 543 00:34:01,272 --> 00:34:02,534 Được rồi. 544 00:34:02,707 --> 00:34:07,144 Chữ A mà hai nhân vật chính phải mang... 545 00:34:07,311 --> 00:34:10,212 ...em nghĩ là viết tắt của "asshole." 546 00:34:10,381 --> 00:34:11,609 Tại sao ư? 547 00:34:11,783 --> 00:34:13,944 Vì họ đã yêu nhau... 548 00:34:14,118 --> 00:34:16,951 ...và tình yêu là dành cho bọn khốn. 549 00:34:17,121 --> 00:34:19,715 Quyển sách đó chỉ muốn nói về một lũ khốn... 550 00:34:19,891 --> 00:34:21,859 ...yêu nhau, như một lũ khốn... 551 00:34:22,026 --> 00:34:24,722 ...và sau đó chết, cũng như một lũ khốn. 552 00:34:26,564 --> 00:34:29,226 Em xin lỗi đã nói bậy. 553 00:34:29,634 --> 00:34:31,693 Chị có biết nên giải quyết thế nào không? Mỗi lần em ấy nói bậy, chị nên phạt. 554 00:34:31,869 --> 00:34:34,337 25 cents cho một lần nói bậy. 555 00:34:34,505 --> 00:34:36,200 Vâng, tôi sẽ thử cách đó. 556 00:34:36,374 --> 00:34:37,966 Có tác dụng đấy. 557 00:34:38,142 --> 00:34:40,269 - Chị đi nhé. - Vâng cảm ơn cô. 558 00:34:43,915 --> 00:34:46,782 - Con bị sao thế hả? - Con xin lỗi. 559 00:34:46,951 --> 00:34:50,512 Mẹ phải đến văn phòng, Và con sẽ phải đợi mẹ ở đó. 560 00:34:50,688 --> 00:34:52,053 Được thôi. 561 00:34:54,025 --> 00:34:56,892 Người ta vẫn bắt phải học "Chữ A màu đỏ" à? 562 00:34:57,328 --> 00:34:58,556 Vâng. 563 00:34:58,729 --> 00:35:02,358 Cho đến giờ vẫn chưa có ai sáng tác được tác phẩm hay hơn ư? 564 00:35:17,582 --> 00:35:20,210 Mẹ nghĩ mẹ nên úp nó xuống? 565 00:35:20,985 --> 00:35:22,009 Con nghĩ vậy. 566 00:35:29,961 --> 00:35:31,189 Thế bố thế nào rồi? 567 00:35:32,363 --> 00:35:35,696 À, mà không, mẹ xin lỗi. Đừng để ý. 568 00:35:35,867 --> 00:35:37,334 - Quên việc đó đi... - Bố thường xuyên ra ngoài. 569 00:35:38,769 --> 00:35:40,896 - Thường xuyên? - Vâng. 570 00:35:41,072 --> 00:35:42,596 Thế... 571 00:35:43,774 --> 00:35:47,039 đi rất nhiều, hay chỉ đi một tí thôi? 572 00:35:47,645 --> 00:35:48,737 Rất nhiều. 573 00:35:50,114 --> 00:35:53,447 Thế thì tốt, rất tốt. 574 00:35:58,222 --> 00:36:01,191 - Tối nay con muốn đi ăn ở đâu không? - Con muốn nói là bố rất buồn.. 575 00:36:02,126 --> 00:36:05,527 Con không nói điều đó thể hiện bố buồn. Mặc dù trông bố đã đỡ hơn... 576 00:36:05,696 --> 00:36:11,657 ...nhưng con vẫn thấy bố không hạnh phúc. 577 00:36:13,037 --> 00:36:17,167 Ừ, mẹ hiểu. 578 00:36:20,745 --> 00:36:23,043 Hình như mẹ cũng hơi buồn. 579 00:36:23,214 --> 00:36:24,841 Con biết. 580 00:36:25,016 --> 00:36:27,041 Con đã nghe thấy mẹ khóc. 581 00:36:28,452 --> 00:36:29,919 Con không biết phải làm gì cả. 582 00:36:30,087 --> 00:36:34,888 Ôi, Robbie, con yêu, con mới 13 tuổi, con không cần phải nghĩ đến điều đó. 583 00:36:35,059 --> 00:36:36,083 Con đã search trên Google. 584 00:36:36,260 --> 00:36:38,592 - Không đâu. - Vâng, con đã làm thế đấy. 585 00:36:38,763 --> 00:36:42,255 - Vậy con đã tra cái gì? - Con đã tìm kiếm kết quả "Mẹ khóc trên giường" 586 00:36:42,967 --> 00:36:45,094 Và nó đã nói gì? 587 00:36:45,269 --> 00:36:50,297 Chỉ xuất hiện một đống những clip về những người mẹ trên giường. 588 00:36:50,474 --> 00:36:52,874 Ôi trời, thôi đủ rồi, đừng kể nữa. 589 00:36:54,378 --> 00:36:56,312 Chế độ khóa trẻ em không hoạt động ư? 590 00:36:56,914 --> 00:36:57,938 Có mà mẹ. 591 00:36:58,583 --> 00:37:02,246 Con thật là đùa quá trớn đó nhé. 592 00:37:03,654 --> 00:37:04,678 - Chào. - Chào. 593 00:37:04,855 --> 00:37:08,723 - Ông Bill muốn gặp em. - À, ừ, David, đây là con trai em, Robbie. 594 00:37:08,893 --> 00:37:11,293 Robbie, đây là chú David. 595 00:37:11,462 --> 00:37:14,989 - Bọn mẹ là đồng nghiệp. - Chào cháu? 596 00:37:19,036 --> 00:37:21,027 - Con chờ mẹ chút nhé? - Vâng. 597 00:37:21,205 --> 00:37:23,901 Được rồi, cảm ơn David. 598 00:37:36,787 --> 00:37:40,814 Vậy, Robbie, nghe nói cháu biết đá bóng. 599 00:37:45,596 --> 00:37:48,190 Vâng, David, cháu nghe nói chú là nguyên nhân khiến bố mẹ cháu li dị. 600 00:37:49,100 --> 00:37:52,866 - Chú là David Lindhagen? - Lindhagen. 601 00:37:53,037 --> 00:37:56,234 - Vâng, vấn đề là thế này chú Lindhagen. - Hagen. 602 00:37:56,407 --> 00:37:57,431 Sao cũng được. 603 00:37:57,608 --> 00:38:00,372 Thế nào thì, mẹ cũng sẽ trở về với bố cháu thôi. 604 00:38:00,544 --> 00:38:03,707 Bố cháu tốt hơn chú ở mọi mặt. 605 00:38:03,881 --> 00:38:06,816 Và mẹ cháu vẫn còn yêu bố. Còn bố cháu sẽ không từ bỏ mẹ... 606 00:38:06,984 --> 00:38:09,452 ...cũng như việc cháu sẽ không ngừng việc nhắn tin cho Jessica... 607 00:38:09,620 --> 00:38:11,520 ...dù cho việc đó làm chị ấy khó chịu. 608 00:38:11,689 --> 00:38:13,680 Này, mình về thôi con yêu? 609 00:38:13,858 --> 00:38:17,487 - Chúng ta có thể ăn món Trung quốc tối nay không ạ? - Chắc chắn rồi. 610 00:38:18,496 --> 00:38:20,157 Chào, David. Cầm cặp của con đi. 611 00:38:20,331 --> 00:38:21,992 - Tạm biệt nhé, David. - Hẹn gặp lại em. 612 00:38:30,174 --> 00:38:32,438 Anh sẽ không cảm nhận được tay mình nữa. 613 00:38:32,610 --> 00:38:34,305 Còn lâu đi. 614 00:38:34,879 --> 00:38:36,107 Ôi chúa tui. 615 00:38:36,314 --> 00:38:38,714 Nghe này, anh phải đối mặt với nó, Cal? 616 00:38:38,883 --> 00:38:43,252 Cuộc chiến ban đầu đã kết thúc, và chúng ta đã chiến thắng? 617 00:38:44,588 --> 00:38:47,716 Chúng ta đã chiến thắng ngay những giây đầu tiên. 618 00:38:47,892 --> 00:38:50,417 Mặc dù vậy, họ vẫn xứng đáng giành được sự tôn trọng của chúng ta. 619 00:38:50,594 --> 00:38:54,223 Làm cho họ cảm thấy mình xinh đẹp, lắng nghe vấn đề của họ, và rồi mở rộng cánh cửa cho họ. 620 00:38:54,398 --> 00:38:56,195 Anh có thể làm ơn mặc quần áo vào không vậy? 621 00:38:56,367 --> 00:38:58,631 - Tôi xin lỗi, cái của tôi làm anh khó chịu à? - Không phải thế. 622 00:38:58,836 --> 00:39:02,237 Nòng của tôi đang chĩa giữa mặt anh. Thế mà anh không khó chịu, đúng là anh có vấn đề rồi. 623 00:39:02,740 --> 00:39:05,004 - Được rồi, nó làm tôi khó chịu được chưa. - Tôi chả quan tâm. 624 00:39:05,176 --> 00:39:08,111 Anh bạn cần phải điều khiển được bản lĩnh đàn ông của mình? 625 00:39:08,279 --> 00:39:10,076 Anh thích gì, thì cứ việc làm. 626 00:39:10,247 --> 00:39:12,943 Anh không thích điều gì, thì nói ra. Tôi đã làm thế. 627 00:39:13,117 --> 00:39:15,779 David Lindhagen chắc chắn đã có thứ anh ta muốn, phải vậy chứ? 628 00:39:15,953 --> 00:39:17,420 Và tôi có thể cam đoan với anh rằng: 629 00:39:17,588 --> 00:39:21,251 Anh ta đang mở cửa ô tô cho vợ anh vào ngay lúc này. 630 00:39:21,425 --> 00:39:22,449 Sao, anh để như thế được à? 631 00:39:24,962 --> 00:39:26,429 Trời ạ. 632 00:39:38,376 --> 00:39:40,742 - Anh đã sẵn sàng, anh bạn. - Cho việc gì? 633 00:39:40,911 --> 00:39:45,041 Cho việc nói chuyện với một cô gái đẹp, đưa cô ta về nhà và cho cô ấy xem món quà của anh. 634 00:39:45,216 --> 00:39:46,740 Không được. Tôi không thể. 635 00:39:46,917 --> 00:39:48,646 Anh đã sẵn sàng hơn bao giờ hết. 636 00:39:48,819 --> 00:39:51,845 Anh có những mặt mạnh, anh bạn. Tất cả chúng ta đều thế. 637 00:39:52,022 --> 00:39:54,490 Tôi rất bí ẩn. 638 00:39:54,892 --> 00:39:56,416 Tôi, anh biết đấy, giỏi chăn gối. 639 00:39:57,695 --> 00:40:00,664 Và anh, à... 640 00:40:00,831 --> 00:40:02,765 ...bền và cổ. 641 00:40:02,933 --> 00:40:04,332 Trời ạ. 642 00:40:04,502 --> 00:40:06,834 Nhìn thấy cô em góc 9h không? 643 00:40:08,973 --> 00:40:10,167 Anh muốn tôi đến chỗ cô ấy ư? 644 00:40:10,341 --> 00:40:12,309 Không, cô đó để tôi. Cô em đằng sau cơ. 645 00:40:12,476 --> 00:40:13,500 À. 646 00:40:13,677 --> 00:40:15,110 - Cô ta như một con cáo vậy. - Ừ. 647 00:40:15,279 --> 00:40:18,942 Anh nghĩ cô ta có thừa hơi đến mỗi quán bar đông người và ngồi một mình không? Cô ta đang đi săn. 648 00:40:19,116 --> 00:40:24,213 Cô ta đang tìm kiếm một mối quan hệ với người đàn ông có trách nhiệm và kiên định. 649 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 Và tôi muốn cô ấy chọn anh. 650 00:40:26,223 --> 00:40:28,657 Cảm ơn kinh nghiệm của anh, nhưng anh biết không? 651 00:40:28,826 --> 00:40:30,589 Không phải chỉ vì tôi toàn quan sát anh cưa gái... 652 00:40:30,761 --> 00:40:32,592 ...mà có nghĩa là tôi đã biết cưa gái. 653 00:40:32,763 --> 00:40:35,664 - Anh đã xem Karate Kid chưa? - Phim đó liên quan gì ở đây? 654 00:40:35,833 --> 00:40:38,597 Khi anh ta dạy cậu bé cách chiến đấu ý? 655 00:40:38,769 --> 00:40:40,031 Anh muốn tôi chiến đấu với ai ư? 656 00:40:40,204 --> 00:40:42,934 Việc tôi đã làm đầu tiên là gì? Khi tiến đến một cô gái, tôi đã mời cô ấy một ly. 657 00:40:43,107 --> 00:40:46,406 Đúng thế, và không bao giờ thất bại. Anh mời cô ấy một ly. 658 00:40:46,577 --> 00:40:49,273 Và kể cả cô ấy không muốn, anh cũng cố nài nỉ. 659 00:40:49,447 --> 00:40:51,347 - Và tôi có bao giờ kể về tôi không? - Chưa bao giờ. 660 00:40:51,515 --> 00:40:53,039 Chưa bao giờ nói về bản thân mình, chỉ nói về cô ấy. 661 00:40:53,217 --> 00:40:55,082 - Vì sao? - Vì sẽ làm cô ấy chán. 662 00:40:55,252 --> 00:40:58,244 Và anh tiến lại gần cô ấy, cô ấy sẽ cảm thấy thích thú. 663 00:40:58,456 --> 00:41:01,118 "Làm em ấn tượng đi, với tất cả sự thú vị của anh." 664 00:41:01,292 --> 00:41:04,318 Đó như là một trò chơi. Một trò chơi khiến người ta rùng mình. 665 00:41:04,495 --> 00:41:06,087 - Anh đang phán xét tôi đó hả? - Ừ đấy. 666 00:41:06,263 --> 00:41:08,356 Cho đến cuối, tôi có rủ họ về nhà không? 667 00:41:08,532 --> 00:41:11,660 Không, anh bảo họ về. Do vậy họ không còn sự lựa chọn. 668 00:41:11,836 --> 00:41:16,170 Đó là sự lựa chọn của anh và họ thì vui mừng khôn xiết... 669 00:41:16,574 --> 00:41:20,510 ...khi có cơ hội được chăn gối, được ân ái với anh. 670 00:41:21,011 --> 00:41:22,501 Ôi trời ơi. 671 00:41:23,080 --> 00:41:25,014 Anh đã làm bằng cách đó, sư phụ. 672 00:41:25,616 --> 00:41:26,776 Ha. 673 00:41:27,017 --> 00:41:28,712 Tháo nhẫn của anh ra. Đi nào. 674 00:41:34,225 --> 00:41:38,491 Đừng nói về con anh, công việc, về David Lindhagen, anh mà dám nói... 675 00:41:38,662 --> 00:41:40,186 Rồi rồi, trật tự đi. 676 00:41:40,364 --> 00:41:41,388 - Xin chào. - Chào. 677 00:41:41,565 --> 00:41:42,759 Chào. Chào. 678 00:41:42,933 --> 00:41:45,094 - Em là ai thế? - Em là Kate. 679 00:41:45,269 --> 00:41:48,136 - Kate, em có phiền không nếu anh giới thiệu cho em...? - Tôi là Cal. 680 00:41:48,539 --> 00:41:50,507 - Tôi biết rồi. Rất vui được gặp cô. - Chào anh. 681 00:41:50,674 --> 00:41:53,165 Và đây là bạn anh Jacob. Anh ấy đang chuẩn bị về. 682 00:41:53,677 --> 00:41:55,372 - Ồ. - Ồ. 683 00:41:55,546 --> 00:41:58,106 Vậy đó là cách anh đối xử với mọi người hả? 684 00:42:03,320 --> 00:42:04,651 Tôi mời cô một ly nhé, Kate? 685 00:42:04,822 --> 00:42:08,121 - Ồ không, cảm ơn anh. - Kệ, tôi vẫn cứ mời cô một ly. 686 00:42:10,327 --> 00:42:12,386 Grey Goose, nhé? 687 00:42:12,563 --> 00:42:15,031 Hay Rocks, với 2 miếng cam? 688 00:42:15,533 --> 00:42:16,557 Tôi cai rượu được 5 năm rồi. 689 00:42:17,601 --> 00:42:19,933 - Anh muốn gì? - Không, không gì hết. 690 00:42:20,104 --> 00:42:22,538 Đi đi, chúng tôi ổn. Đừng bao giờ quay trở lại nữa. 691 00:42:24,742 --> 00:42:29,406 - E hèm. Anh làm nghề gì vậy Cal? - Tôi không biết, thế cô làm nghề gì Kate? 692 00:42:30,114 --> 00:42:31,809 - Tôi hỏi anh trước mà. - Tôi hỏi cô sau. 693 00:42:34,418 --> 00:42:35,817 Tôi hỏi thật đấy, anh làm nghề gì? 694 00:42:35,986 --> 00:42:37,544 Tôi cũng thế, cô làm nghề gì? 695 00:42:40,190 --> 00:42:42,055 Anh không định nói cho tôi anh làm nghề gì sao? 696 00:42:42,226 --> 00:42:43,750 Èe... 697 00:42:45,496 --> 00:42:48,294 - Được rồi, tôi làm giáo viên. - Chán chết. 698 00:42:49,500 --> 00:42:52,264 Thôi nào, cô phải làm tôi thấy hứng thú. Làm đi. 699 00:42:52,436 --> 00:42:53,733 Uh... 700 00:42:53,904 --> 00:42:56,805 - Tôi đã học ở Oxford trong 5 năm. - Chán ngắt! 701 00:42:56,974 --> 00:43:01,001 Ôi chao. Giáo viên từng học ở Oxford mà nghiện rượu đến nỗi phải cai. 702 00:43:01,178 --> 00:43:03,738 Vân vân và vân vân. Lêu. 703 00:43:03,914 --> 00:43:05,108 Chán chết. 704 00:43:05,282 --> 00:43:06,909 Tôi nghĩ bạn tôi vừa mới tới. 705 00:43:07,084 --> 00:43:09,609 Tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi. 706 00:43:09,787 --> 00:43:12,449 - Được rồi, tôi làm ở công ty bảo hiểm. - Ôi. 707 00:43:12,623 --> 00:43:13,988 Tôi đã có con, nhiều hơn một. 708 00:43:14,158 --> 00:43:16,149 Vợ tôi đã lừa dối tôi và lén lút quan hệ với Lindhagen. 709 00:43:16,627 --> 00:43:19,460 Đây... là điều tôi không định kể với cô. Rất vui được gặp cô. 710 00:43:19,630 --> 00:43:22,565 - Thế anh đã định nói với tôi điều gì? - Tôi không biết nữa. 711 00:43:22,733 --> 00:43:26,726 Tôi đã định nói cô là sự kết hợp hoàn hảo giữa khêu gợi và đáng yêu... 712 00:43:26,904 --> 00:43:29,839 ...cái mà tôi đã từng nói với vợ tôi. 713 00:43:30,007 --> 00:43:32,168 Nhưng giờ không còn nữa. 714 00:43:32,343 --> 00:43:35,312 Và tôi đang mặc rất nhiều quần áo. 715 00:43:35,479 --> 00:43:38,710 Tôi đang mặc áo sơ mi và thắt caravat, và một áo len, một chiếc áo da lộn... 716 00:43:38,882 --> 00:43:41,043 ...và rất là nóng. 717 00:43:41,218 --> 00:43:42,810 Tôi đang toát mồ hôi. 718 00:43:42,987 --> 00:43:47,686 Toàn là mồ hôi ở trong này. Đang chảy xuống dưới. 719 00:43:47,858 --> 00:43:52,522 Tôi mặc như vậy, chỉ để trông béo hơn, Nhưng tôi thấy cứ như đang bị nén vậy. 720 00:43:52,696 --> 00:43:55,062 Và tôi đang nhìn xuống ngực cô. Thế là sao nhỉ? 721 00:43:56,266 --> 00:43:58,996 Anh nghĩ tôi là sự kết hợp hoàn hảo giữa khêu gợi và đáng yêu? 722 00:43:59,169 --> 00:44:01,399 Đó là tất cả những gì cô nghe được sau những gì tôi nói ư? 723 00:44:01,572 --> 00:44:03,301 Umm. 724 00:44:08,078 --> 00:44:10,273 - Đây là căn hộ tuềnh toàng của anh. - À, ừ... 725 00:44:10,481 --> 00:44:13,780 Bừa bộn. Anh phải dọn đến đây sau khi vợ anh bỏ anh. 726 00:44:13,951 --> 00:44:15,612 Em thích cái cách mà anh trung thực. 727 00:44:15,786 --> 00:44:18,084 - Thật thế ư? - Rất khác biệt, rất nóng bỏng. 728 00:44:18,689 --> 00:44:20,418 Được, được rồi. 729 00:44:20,591 --> 00:44:22,218 - Ah! Ha, ha. - Ôi! Ôi! 730 00:44:22,393 --> 00:44:23,758 - Nói nữa đi. - Được. 731 00:44:23,927 --> 00:44:25,656 - Muốn nghe một điều rất nóng bỏng không? - Ừm hứm. 732 00:44:25,829 --> 00:44:28,855 Anh chỉ mới quan hệ với một người phụ nữ. Từ bé đến giờ. 733 00:44:29,033 --> 00:44:30,500 - Điêu? - Thề luôn. 734 00:44:32,102 --> 00:44:34,502 Nữa! Kể tiếp đi. 735 00:44:34,672 --> 00:44:36,731 Anh đang hơi lo là em bị si đa. 736 00:44:39,343 --> 00:44:41,937 Chỉ hơi thôi, tí tị tì ti. 737 00:44:42,112 --> 00:44:44,842 Được rồi, anh không lo tí nào cả. 738 00:44:47,885 --> 00:44:49,580 Trời ạ, thích quá đi mất. 739 00:44:51,722 --> 00:44:52,950 Anh muốn làm gì với em đây? 740 00:44:53,757 --> 00:44:54,781 À... 741 00:44:54,958 --> 00:44:57,950 Anh muốn khoe em với vợ cũ để khiến cô ấy phát ghen. 742 00:45:01,265 --> 00:45:03,028 Ui trời. 743 00:45:03,200 --> 00:45:05,691 Phù. Ha, ha. 744 00:45:08,639 --> 00:45:10,231 Anh sẽ gọi cho em chứ? 745 00:45:10,407 --> 00:45:11,431 Tất nhiên rồi. 746 00:45:11,608 --> 00:45:12,632 Yê. 747 00:45:26,657 --> 00:45:29,490 Uầy, áo đẹp đấy, em kiếm ở đâu thế? 748 00:45:29,660 --> 00:45:31,787 Cảm ơn anh, một cửa hàng ở Beverly Hills. 749 00:45:31,962 --> 00:45:33,395 Thật á? Hết xảy. 750 00:45:33,564 --> 00:45:35,156 Đó là món quà của bà em. 751 00:45:35,332 --> 00:45:36,629 - Vậy hả? - Một đồng tiền vàng ư. 752 00:45:36,800 --> 00:45:37,960 Em kiếm nó ở Bắc Phi đấy. 753 00:45:38,135 --> 00:45:39,693 Anh thích nó. 754 00:45:45,175 --> 00:45:47,166 Và em bảo anh ấy đừng thừa nhận điều gì. 755 00:45:47,678 --> 00:45:52,047 Em đã từng tới Maine, đó là bang thứ 6. Vậy là em đã từng tới 6 bang liền đó. 756 00:45:52,249 --> 00:45:54,683 - Ồ, anh thích Maine. - À, vâng, ở đó rất đẹp. 757 00:45:54,852 --> 00:45:57,013 - Anh đã tới Waterville chưa? - Anh tới rồi, ừ. 758 00:46:03,293 --> 00:46:04,487 Hi Lạp, Ý. 759 00:46:04,661 --> 00:46:05,855 Hi lạp, Ý ư? 760 00:46:06,029 --> 00:46:07,223 Muốn đi đâu đó không? 761 00:46:07,397 --> 00:46:08,796 - Anh lái nhé. - Được rồi. 762 00:46:20,611 --> 00:46:22,670 Tôi chưa từng trải nghiệm điều này. 763 00:46:23,280 --> 00:46:26,010 - Anh rất giỏi. - Phụ nữ ngày nay toàn thế ư? 764 00:46:26,183 --> 00:46:28,515 - Thật cảm ơn xã hội hiện đại. - Chúa đã ban phúc lành. 765 00:46:28,685 --> 00:46:32,712 Một đêm nọ, tôi có gặp một cô gái. Cô ấy cứ chất vấn tôi trong khi chúng tôi làm chuyện đó... 766 00:46:32,890 --> 00:46:36,155 Tôi cảm giác như đang quan hệ với 2 ông già trong chương trình The Muppet vậy. 767 00:46:36,326 --> 00:46:38,817 - Ha ha. Statler và Waldorf. - Tôi thì đang chăm chú. 768 00:46:38,996 --> 00:46:42,796 Và cô ấy thì cứ như kiểu, "Nhìn khuôn mặt nghiêm nghị này đi. Gì thế cơ chứ? 769 00:46:42,966 --> 00:46:46,197 Em thật là trầm trọng. Sao, hôn anh mà trầm trọng thế à? Đáng ra chúng ta sẽ vui vẻ bên nhau. 770 00:46:46,370 --> 00:46:48,895 Trời ạ, đáng ra phải có tăng 2, sao em lại dừng lại như vậy?" 771 00:46:55,012 --> 00:46:56,036 Alô? 772 00:46:56,213 --> 00:46:58,681 Này, chàng trai nóng bỏng mà tán tỉnh cậu hôm trước đang ở đây. 773 00:46:58,849 --> 00:47:00,248 Cảm ơn. Liz, nhưng tớ đang học. 774 00:47:00,417 --> 00:47:03,545 Cậu nên học trên giường của anh ấy thì có. 775 00:47:03,720 --> 00:47:05,187 Tớ đang ăn caramen táo. 776 00:47:05,355 --> 00:47:08,153 Ở chỗ quái nào hả? Đi đi. Tôi không muốn. 777 00:47:08,325 --> 00:47:11,192 Thôi nào, nghỉ chút đi. Ra ngoài sẽ tốt cho cậu hơn. 778 00:47:11,361 --> 00:47:12,385 Và nhân tiện... 779 00:47:12,563 --> 00:47:16,431 ...tớ muốn chàng trai kia sẽ khiến cậu đập đầu vào thành giường của anh ấy nổ đom đóm mắt cho đến khi cậu gặp chúa. 780 00:47:16,900 --> 00:47:18,060 Cậu bị sao vậy hả? 781 00:47:18,235 --> 00:47:19,930 Cậu lẽ ra nên học về những đường cong của ảnh... 782 00:47:20,103 --> 00:47:21,331 Thôi, tạm biệt, Liz. 783 00:47:21,505 --> 00:47:23,598 Có thế thôi mà? Á lô? 784 00:47:24,441 --> 00:47:27,433 Này, anh đã tặng anh ta nước hoa như em bảo... 785 00:47:27,611 --> 00:47:30,546 ...và anh không nghĩ em nên chửi anh ấy thậm tệ như vậy nữa. 786 00:47:30,714 --> 00:47:34,548 Em chỉ muốn anh nghe được những gì em nghe kể về người bạn cũ Cal của anh. 787 00:47:35,385 --> 00:47:37,376 Chú Weaver sao vậy, mẹ? 788 00:47:37,554 --> 00:47:43,424 À, chỉ là, hình như chú ấy đã trở thành một thằng đàn ông chính hiệu. 789 00:47:43,594 --> 00:47:45,084 - Hả? - Claire. 790 00:47:45,262 --> 00:47:48,026 Con bé nên biết. Con bé trông trẻ cho nhà anh ta. 791 00:47:48,198 --> 00:47:52,066 Con bé sắp lớn rồi. Có rất nhiều phụ nữ trẻ ra vào căn hộ của anh ta. 792 00:47:52,236 --> 00:47:53,498 Con bé nhà mình quá trẻ cho điều này. 793 00:47:53,670 --> 00:47:56,104 Anh không muốn em nói về c-h-u-y-ệ-n-ấ-y trước mặt b-ọ-n-t-r-ẻ. 794 00:47:56,273 --> 00:47:59,401 Trước tiên là, bọn trẻ biết đánh vần. Sau là, em chỉ kể cho con biết thôi. 795 00:47:59,576 --> 00:48:01,441 Em nghĩ chúng mình đúng khi chọn Emily. 796 00:48:21,765 --> 00:48:23,756 - Ô, umm... - Tại sao cậu đi theo mình? 797 00:48:23,934 --> 00:48:26,494 Madison, tớ chỉ muốn hỏi cậu. 798 00:48:26,670 --> 00:48:28,331 Được rồi, Jessica, có chuyện gì vậy? 799 00:48:28,505 --> 00:48:30,132 Đây là chuyện hơi riêng tư. 800 00:48:30,307 --> 00:48:31,365 Ừ, mồm tớ sẽ như là: Ớ, ớ, á, á 801 00:48:36,313 --> 00:48:38,076 Khóa. Mồm tớ khóa lại rồi. 802 00:48:41,018 --> 00:48:42,349 Được rồi. À... 803 00:48:42,519 --> 00:48:46,683 Câu hỏi của tớ, và tớ không định vô ý hay xúc phạm gì, nhưng có phải... 804 00:48:46,857 --> 00:48:48,984 cậu luôn ngủ với những chàng trai lớn tuổi hơn phải không? 805 00:48:49,159 --> 00:48:51,286 - Ừ lúc nào cũng thế. - À, ừm... 806 00:48:51,461 --> 00:48:55,795 Câu hỏi của mình là, Madison, sao cậu làm được việc đó? 807 00:48:55,966 --> 00:48:59,697 Ý tớ là, sao cậu khiến họ biết được cậu đã trưởng thành khi mà cậu... 808 00:48:59,870 --> 00:49:02,361 Vẫn còn đang đi học ở trường... 809 00:49:02,539 --> 00:49:05,303 À, đầu tiên ý mà, là do ngực tớ bự. 810 00:49:05,475 --> 00:49:06,806 À, phải rồi. 811 00:49:06,977 --> 00:49:08,501 Còn của cậu thì không. 812 00:49:09,212 --> 00:49:10,338 Ừ. 813 00:49:10,514 --> 00:49:12,846 - Chờ đã, anh ấy bảo tuổi rồi? - Lớn tuổi. 814 00:49:13,617 --> 00:49:15,175 Cậu muốn nói là rất lớn tuổi á? 815 00:49:16,553 --> 00:49:19,351 - Tầm tuổi bố mẹ. - Cậu hư quá, Jessica. 816 00:49:19,523 --> 00:49:21,718 Thì đấy, đó là những gì tớ đang nghĩ? 817 00:49:21,892 --> 00:49:23,359 - Kệ, chơi tới bến đi. - Cảm ơn cậu. 818 00:49:23,527 --> 00:49:26,655 - Cậu thật là hư hỏng. - Ừ, tớ biết. 819 00:49:26,830 --> 00:49:28,730 Được rồi. Cậu phải thúc đẩy tay anh ấy. 820 00:49:28,899 --> 00:49:30,127 Cậu hiểu ý tớ chứ? 821 00:49:30,300 --> 00:49:31,790 Và xử lý bàn tọa của anh ấy. 822 00:49:32,836 --> 00:49:35,134 - Còn sau đó. - Tạo một hình ảnh đồi trụy. 823 00:49:35,339 --> 00:49:37,899 - À, à. - Mặt như này này: 824 00:49:39,776 --> 00:49:42,040 - Trời ạ, Madison. Thôi đi. - Sao? 825 00:49:42,212 --> 00:49:47,650 Cứ gửi hình ảnh đó vào máy điện thoại anh ấy, và anh ấy sẽ không coi cậu như trẻ con nữa, chắc chắn đấy. 826 00:50:02,699 --> 00:50:06,533 - Chào, có chuyên gì thế? - Không biết nữa. 827 00:50:19,082 --> 00:50:20,379 Hãy chú ý. 828 00:50:20,550 --> 00:50:23,178 Jessica Riley, chị là một nửa của em. 829 00:50:23,353 --> 00:50:25,184 - Tình yêu của đời em. - Ha ha ha. 830 00:50:25,355 --> 00:50:28,756 Em đã tự làm một chữ J đỏ để dành tặng chị, Jessica. 831 00:50:28,925 --> 00:50:30,187 Xuống đi, Robbie. 832 00:50:30,360 --> 00:50:34,956 - Nathaniel Hawthorne... Chị sao vậy? - Chị là trông trẻ của em. Cậu phải nghe chị. 833 00:50:35,132 --> 00:50:36,793 Trời ạ. 834 00:50:37,434 --> 00:50:39,425 - Cậu nghĩ quái gì vậy? - Sân khấu ý hả? 835 00:50:39,603 --> 00:50:42,094 Em mất 4 tuần để làm nó đấy. Có cả bánh xe. 836 00:50:42,272 --> 00:50:44,069 Việc này phải ngừng lại, Robbie. 837 00:50:44,241 --> 00:50:46,971 - Chỉ khi chị yêu em. - Không bao giờ. 838 00:50:47,144 --> 00:50:50,238 - Vì em nhỏ hơn 4 tuổi ư? - Vì chị đã yêu một người khác. 839 00:50:52,182 --> 00:50:53,410 Ai zợ? 840 00:50:53,583 --> 00:50:54,845 Anh ấy lớn tuổi hơn em. 841 00:50:55,819 --> 00:50:58,253 Và chị không muốn bố mẹ biết. 842 00:51:00,123 --> 00:51:02,148 Nếu hắn làm chị tổn thương em sẽ giết hắn ta. 843 00:51:02,325 --> 00:51:04,293 Ừ, rồi. 844 00:51:05,262 --> 00:51:07,127 Được chứ, Robbie, em đừng làm vậy nữa. 845 00:51:07,564 --> 00:51:09,464 Nhé? Đừng thế nữa. 846 00:51:11,068 --> 00:51:12,330 Trưởng thành đi. 847 00:51:12,502 --> 00:51:13,662 Gặp lại em sau. 848 00:52:09,659 --> 00:52:11,354 Được rồi. 849 00:52:12,862 --> 00:52:13,920 Hự 850 00:52:58,408 --> 00:53:01,502 Vậy là bố sẽ gặp mẹ ở cuộc gặp phụ huynh ngày mai hả. 851 00:53:01,677 --> 00:53:03,406 Ừ, chẳng có gì to tát cả. 852 00:53:09,452 --> 00:53:10,783 Làm gì mà trông chán thế? 853 00:53:11,421 --> 00:53:14,322 À, không có gì ạ... 854 00:53:15,491 --> 00:53:16,890 Chỉ là... một cô gái. 855 00:53:18,428 --> 00:53:20,589 - Một cô gái á? - Vâng. 856 00:53:20,763 --> 00:53:21,889 Con thích cô ấy ư? 857 00:53:23,633 --> 00:53:25,225 Con chỉ thích khoai tây Pringles thôi. 858 00:53:25,401 --> 00:53:27,096 Cô gái ấy... 859 00:53:27,804 --> 00:53:29,101 ...hoàn hảo. 860 00:53:29,272 --> 00:53:31,365 Cô ấy là một nửa của đời con? 861 00:53:31,541 --> 00:53:33,099 Nhưng cô ấy chả cần biết. 862 00:53:33,576 --> 00:53:35,441 Nhưng cô ấy là một nửa đời con cơ mà? 863 00:53:36,312 --> 00:53:37,438 Vâng. 864 00:53:38,014 --> 00:53:40,039 Vậy con không nên từ bỏ chứ hả? 865 00:53:41,317 --> 00:53:43,308 Tại sao chứ? Bố đã vậy mà. 866 00:53:46,022 --> 00:53:47,046 Bố không từ bỏ. 867 00:53:49,492 --> 00:53:51,926 Phức tạp lắm. 868 00:53:52,228 --> 00:53:53,320 Chỉ là giờ bố khác rồi. 869 00:53:54,063 --> 00:53:56,327 Bố khác cái gì chứ. Vẫn mặc quần áo cũ mà. 870 00:53:56,499 --> 00:53:57,830 Cái ý không tính, anh bạn nhỏ. 871 00:53:58,000 --> 00:53:59,934 - Thế còn quái gì nữa? - Cẩn thận cái mồm. 872 00:54:00,103 --> 00:54:01,934 Bố yêu mẹ hay không vậy chứ? Con biết bố có yêu. 873 00:54:02,338 --> 00:54:07,207 Con nghiêm túc đấy, con cần phải có động lực. 874 00:54:07,376 --> 00:54:08,843 Bố đi đòi lại mẹ cho con đi. 875 00:54:12,949 --> 00:54:14,974 Con bao tuổi rồi vậy chứ? 876 00:54:41,711 --> 00:54:43,474 Ồ. 877 00:54:43,646 --> 00:54:45,671 Anh trông rất tuyệt, Cal. 878 00:54:46,749 --> 00:54:49,115 Ừ. Ha, ha. 879 00:54:49,285 --> 00:54:53,813 Anh mới khám phá ra là anh đã mua nhầm cỡ áo trong vòng 20 năm, nên... 880 00:54:53,990 --> 00:54:57,517 À vâng, sao cũng được. Anh... Anh trông rất tuyệt 881 00:54:57,894 --> 00:54:59,725 Cảm ơn em. Em cũng vậy. 882 00:54:59,896 --> 00:55:01,227 Cảm ơn anh. 883 00:55:16,812 --> 00:55:19,747 - Hôm qua anh đã nói chuyện với Nanna. - Vâng, em cũng vậy? Con bé đã nói gì? 884 00:55:19,916 --> 00:55:23,852 À thì... Con bé lo lắng về chúng ta. 885 00:55:26,889 --> 00:55:27,947 Đây là giáo viên gì vậy chứ? 886 00:55:28,124 --> 00:55:31,355 Cô Tafferty. Đâu là cô giáo dạy bài Chữ A màu đỏ trong lần con trai chúng ta bị phạt. 887 00:55:31,527 --> 00:55:33,791 Ừ. 888 00:55:33,963 --> 00:55:35,487 Thằng bé thật kì lạ đúng không? 889 00:55:36,699 --> 00:55:38,064 - Mặc dù vậy em rất thích thằng bé. - Ừ. 890 00:55:38,234 --> 00:55:40,702 Anh cũng vậy. Mừng là chúng ta đã đổi đứa bé ở bệnh viện. 891 00:55:40,870 --> 00:55:43,668 Đúng vậy. Đứa kia chắc đang ở tù cũng nên. 892 00:55:54,217 --> 00:55:56,048 Em với David sao rồi? 893 00:55:56,219 --> 00:55:59,086 À anh biết đấy... 894 00:56:00,289 --> 00:56:01,722 Vẫn chưa... 895 00:56:03,226 --> 00:56:06,354 Vẫn chưa có gì cả. 896 00:56:06,529 --> 00:56:08,759 - Anh biết đấy, nếu... - Ừ, ừ, anh hiểu. 897 00:56:13,803 --> 00:56:14,861 Anh đã gặp ai đó rồi ư? 898 00:56:15,438 --> 00:56:16,564 Anh á? 899 00:56:16,739 --> 00:56:18,639 Vẫn chưa. 900 00:56:18,808 --> 00:56:21,606 Anh, anh biết không? Em nghe nói... 901 00:56:22,078 --> 00:56:24,410 Không đâu, chắc người ta điêu đấy... 902 00:56:24,580 --> 00:56:25,979 Em hiểu anh mà. 903 00:56:27,984 --> 00:56:29,212 À... 904 00:56:32,622 --> 00:56:33,782 Không. 905 00:56:41,163 --> 00:56:42,653 Anh nhớ em, Emily. 906 00:56:46,302 --> 00:56:49,135 Anh đã nỗ lực khi chúng ta còn trẻ. 907 00:56:49,505 --> 00:56:54,101 Ý anh là, một viễn cảnh với golf và nhảy múa. Em đã nhảy rất giỏi 908 00:56:54,277 --> 00:56:57,075 Em buộc phải thế. Anh đáng ra cũng sẽ đánh golf rất giỏi. 909 00:56:58,347 --> 00:57:01,942 Anh không biết nữa, cũng tại anh hơi lười. Anh đã... 910 00:57:03,152 --> 00:57:05,518 Anh đã hơi chán. 911 00:57:05,688 --> 00:57:06,780 Không đâu. 912 00:57:07,623 --> 00:57:09,488 Và anh đang rất tức em. 913 00:57:10,293 --> 00:57:12,420 Thật sự tức giận vì những gì em đã làm. 914 00:57:13,162 --> 00:57:14,925 Và anh cũng ghét cả bản thân. 915 00:57:18,601 --> 00:57:22,935 Vì anh không nên nhảy khỏi xe khi đó. Đáng lẽ ra anh đã nên đấu tranh với em. 916 00:57:26,542 --> 00:57:28,942 Vì em cũng đã đấu tranh vì người mình yêu. 917 00:57:30,746 --> 00:57:33,237 Đó là điều mà con trai 13 tuổi của anh đã bảo. 918 00:57:34,383 --> 00:57:35,941 Thằng bé thật sự kì lạ. 919 00:57:36,118 --> 00:57:37,608 Thằng bé làm anh thấy sờ sợ. 920 00:57:39,955 --> 00:57:42,389 Em cũng nhớ anh. 921 00:57:45,861 --> 00:57:47,226 Ông bà Weaver? 922 00:57:48,531 --> 00:57:51,056 Thế quái nào mà lại... 923 00:57:51,634 --> 00:57:55,468 - Cal, anh đang làm gì ở đây vậy? - Hai người quen nhau ư? 924 00:57:55,638 --> 00:57:58,903 Ừ, đúng vậy, bọn anh có quen nhau. 925 00:57:59,275 --> 00:58:02,904 - Chúng ta chỉ "quen" nhau thôi sao? Anh đùa đấy hả? - Ừm hứm. 926 00:58:03,079 --> 00:58:06,105 Anh muốn giới thiệu với em vợ anh, Emily. 927 00:58:06,282 --> 00:58:08,216 Chào, tôi là mẹ của Robbie. 928 00:58:09,518 --> 00:58:12,612 Lại là vợ anh hả. Tiện nhỉ. 929 00:58:13,522 --> 00:58:17,686 Bọn anh có thể vào không? 930 00:58:17,860 --> 00:58:19,293 - Được thôi. - Tại sao lại không nhỉ? 931 00:58:19,495 --> 00:58:21,258 Được rồi, bắt đầu thôi. 932 00:58:25,201 --> 00:58:28,568 Tôi xin lỗi, tôi vẫn chưa được rõ lắm. Hai người thật ra đã gặp nhau như thế nào? 933 00:58:28,738 --> 00:58:31,707 - À... - À... 934 00:58:33,209 --> 00:58:34,870 Có lẽ nên để chồng chị kể. 935 00:58:35,845 --> 00:58:42,512 Anh nghĩ... chúng ta đã gặp nhau vào buổi họp phụ huynh năm ngoái? 936 00:58:45,254 --> 00:58:49,156 Tôi đã không đến ư? Tôi đã không đến buổi họp phụ huynh năm ngoái ư? 937 00:58:49,325 --> 00:58:51,555 Ừ. Anh không nhớ nữa. 938 00:58:51,827 --> 00:58:53,920 Tại sao chúng ta không... nói về Robbie? 939 00:58:54,096 --> 00:58:55,461 Vâng. 940 00:58:55,765 --> 00:58:59,792 Vâng, cùng nói về Robbie... 941 00:59:01,637 --> 00:59:02,968 Hãy nói về Robbie. 942 00:59:09,478 --> 00:59:11,503 Như anh chị đã biết, khoảng khắc tỏa sáng của Robbie... 943 00:59:11,680 --> 00:59:15,480 ...là khi em ấy lập được kỉ lục chửi thề trong lớp học tiếng Anh. 944 00:59:21,824 --> 00:59:23,621 Thằng khốn. Ha ha ha. 945 00:59:23,793 --> 00:59:25,954 Chị nghe câu này có quen không, chị Weaver. 946 00:59:26,128 --> 00:59:28,392 Tôi có. Tôi đã bảo với hiệu trưởng... 947 00:59:28,564 --> 00:59:32,000 Thằng khốn. Là người mà bảo với một phụ nữ sẽ gọi điện và rồi không làm vậy. 948 00:59:32,054 --> 00:59:33,078 Hmm. 949 00:59:33,255 --> 00:59:36,190 Thằng khốn. Là người đã lợi dụng sự trung thực để lừa một phụ nữ lên giường... 950 00:59:36,358 --> 00:59:38,724 ...nhưng thật ra đều là giả dối. 951 00:59:39,061 --> 00:59:41,461 - Cô ấy không đang nói về Robbie đấy chứ. - Ừ chắc vậy. 952 00:59:41,630 --> 00:59:46,431 Thằng khốn. Là người mà đã đi lòng vòng trong thành phố 45 phút... 953 00:59:46,601 --> 00:59:48,034 ...chỉ vì anh ta rụt rè. 954 00:59:48,203 --> 00:59:50,228 - Được rồi, được rồi. - Eo, eo ơi. 955 00:59:50,405 --> 00:59:51,804 Em biết gì không? Không. 956 00:59:51,973 --> 00:59:53,463 Đây là vấn đề này. 957 00:59:57,379 --> 00:59:59,142 - Cô ấy từng nghiện rượu. - Ah! 958 00:59:59,314 --> 01:00:01,373 - Ôi trời ới. - Chỉ là... Anh xin lỗi. 959 01:00:01,550 --> 01:00:03,040 - Rất xin lỗi. - Tôi phải đi đây. 960 01:00:03,218 --> 01:00:04,879 - Ah! - Trời ơi, Emily. 961 01:00:05,687 --> 01:00:08,383 - Emily, Emily, chờ đã. - Để em yên, Cal. 962 01:00:08,557 --> 01:00:13,187 Tôi đã cai được 5 năm rồi, thằng khốn! 963 01:00:14,563 --> 01:00:16,997 Được rồi, thế đấy, anh đã làm vậy. 964 01:00:17,165 --> 01:00:20,157 Anh đã ngủ với cô giáo của con. 965 01:00:20,335 --> 01:00:21,700 Em biết, em biết. 966 01:00:21,870 --> 01:00:25,169 Và em đã không chung thủy, em không có quyền tức giận. 967 01:00:25,340 --> 01:00:28,207 Đó không phải vấn đề. Khi chúng ta cưới nhau, em là người phụ nữ duy nhất... 968 01:00:28,377 --> 01:00:29,844 ...mà anh ngủ chung... 969 01:00:30,011 --> 01:00:32,878 ...và giờ anh có thêm 9 người phụ nữ nữa... Ui. 970 01:00:34,916 --> 01:00:36,816 9? 971 01:00:36,985 --> 01:00:38,009 9 ư? 972 01:00:40,389 --> 01:00:41,686 Uầy. 973 01:00:44,860 --> 01:00:47,055 Anh đang khoe khoang ư? 974 01:00:52,033 --> 01:00:54,228 Thật sự không phải thế mà. 975 01:00:56,004 --> 01:00:57,301 Anh chỉ muốn tiếp tục sống. 976 01:01:00,409 --> 01:01:02,309 Nhưng anh không muốn vậy. 977 01:01:07,949 --> 01:01:10,213 Em luôn là người duy nhất của đời anh. 978 01:01:13,255 --> 01:01:17,055 Hãy nói cô ấy là sự kết hợp hoàn hảo giữa sự khiêu gợi hoang dại và đáng yêu ý, đồ khốn. 979 01:01:22,330 --> 01:01:23,854 Anh nói thế với cô ta sao? 980 01:01:30,105 --> 01:01:31,970 Ừ, anh đã. 981 01:01:33,241 --> 01:01:35,038 Giờ anh là ai vậy chứ? 982 01:01:42,918 --> 01:01:44,408 Anh là một nửa của em. 983 01:02:00,869 --> 01:02:02,666 Quả là lời nói sáo rỗng. 984 01:02:39,274 --> 01:02:40,741 Em đó, lại đằng này nào. 985 01:02:40,909 --> 01:02:43,036 Nào mọi người. Hãy cổ vũ cho cô ấy 986 01:02:43,245 --> 01:02:44,644 Ôi. 987 01:02:44,813 --> 01:02:46,212 Anh rất tự hào vì em, em yêu. 988 01:02:46,414 --> 01:02:48,143 Tất nhiên là anh đã hơi ngờ vực. 989 01:02:53,321 --> 01:02:58,452 Hannah, anh đã nói với em đây sẽ là đêm đặc biệt nếu em thi đỗ. 990 01:02:59,828 --> 01:03:00,852 Vậy, Hannah... 991 01:03:01,930 --> 01:03:07,266 ...anh muốn trân trọng hỏi em... 992 01:03:07,435 --> 01:03:09,665 ...trước tất cả bạn bè... 993 01:03:10,205 --> 01:03:13,834 ...liệu em có muốn trở thành... 994 01:03:14,309 --> 01:03:18,507 ...một luật sư lâu dài của công ty Watkins, Goldberg và Schmidt không? 995 01:03:18,680 --> 01:03:21,148 Sao hả? Ha, ha. Vì em nào. 996 01:03:22,050 --> 01:03:23,142 Hú! 997 01:03:27,722 --> 01:03:29,519 Sao hả? 998 01:03:30,392 --> 01:03:33,293 - Em... - Sao vậy? 999 01:03:36,464 --> 01:03:40,867 Em đã nghĩ anh sẽ cầu hôn em. 1000 01:03:42,270 --> 01:03:44,932 - Sao cơ? - Vâng, em biết, em chỉ là.. 1001 01:03:45,106 --> 01:03:46,664 Em... chẳng là gì cả. 1002 01:03:46,841 --> 01:03:48,035 Anh xin lỗi. 1003 01:03:48,877 --> 01:03:54,179 Anh không biết rằng em, có tình cảm với anh. 1004 01:03:54,349 --> 01:03:57,614 Ồ, không sao đâu, đừng ngốc thế, em chỉ... 1005 01:03:57,786 --> 01:04:00,414 Anh cần một thời gian, để suy nghĩ... 1006 01:04:00,589 --> 01:04:05,288 ...về cảm giác giữa hai đứa mình? 1007 01:04:06,227 --> 01:04:09,219 Đã là một học kỳ dài. 1008 01:04:10,899 --> 01:04:12,924 Anh cần thời gian ư? 1009 01:04:14,135 --> 01:04:16,933 Anh cần thời gian để xem lại cảm giác của mình? Được thôi. 1010 01:04:17,105 --> 01:04:18,129 Em yêu? 1011 01:04:22,077 --> 01:04:25,046 - Tuyệt thật. Ha ha ha. - Ha, ha. 1012 01:04:26,114 --> 01:04:29,106 - Hèm. - Tuyệt thật. 1013 01:04:29,284 --> 01:04:30,308 Tuyệt. 1014 01:04:32,053 --> 01:04:34,578 Thật là buồn cười đấy. Tớ đã... lên cấp độ mới 1015 01:04:34,756 --> 01:04:36,383 - Đây là của cậu hả? - Ừ. 1016 01:04:37,392 --> 01:04:39,622 Umm umm. 1017 01:04:39,794 --> 01:04:40,954 Em yêu? 1018 01:04:41,930 --> 01:04:43,591 - Đây là rượu gin à? - Ừ. 1019 01:04:46,267 --> 01:04:48,098 - Toàn là rượu ư. - Ừ. 1020 01:04:49,671 --> 01:04:51,969 - Tuyệt. - Ah, tôi ghét gin. 1021 01:04:52,540 --> 01:04:54,633 Anh biết không? Cảm ơn anh, Richard. 1022 01:04:54,809 --> 01:04:59,143 Thật đấy, cảm ơn anh về lời đề nghị đó. Em sẽ xem xét. 1023 01:04:59,881 --> 01:05:00,905 Hannah Chuối. 1024 01:05:01,616 --> 01:05:04,278 - Hú! Ha, ha. - Chuối. Hannah. 1025 01:05:10,892 --> 01:05:13,122 - Anh có muốn mời em một ly không? - Có. 1026 01:05:13,294 --> 01:05:15,728 - Thế tốt hơn chứ hả? - Ê thằng kia. 1027 01:05:41,756 --> 01:05:42,780 Anh nhớ em chứ hả? 1028 01:05:44,125 --> 01:05:45,149 Ừ. 1029 01:05:45,326 --> 01:05:47,487 - Anh còn thấy em hấp dẫn không? - C...ò...n... 1030 01:05:47,662 --> 01:05:49,357 Vẫn muốn đưa em về nhà chứ? 1031 01:05:50,832 --> 01:05:51,856 Ừ. 1032 01:05:54,636 --> 01:05:55,660 Thế thì đi thôi. 1033 01:06:30,338 --> 01:06:31,737 Just one look 1034 01:06:33,475 --> 01:06:35,807 And I fell so hard 1035 01:06:35,977 --> 01:06:37,137 Của em đây. 1036 01:06:39,147 --> 01:06:41,672 Em thật sự thích bài này. Anh có tai thẩm mỹ đấy. 1037 01:06:41,850 --> 01:06:44,182 - Rất hay, em chưa bao giờ nghe bài này hả. - Ừ, ừ. 1038 01:06:44,352 --> 01:06:45,376 Vì bài hát. 1039 01:06:48,423 --> 01:06:49,583 Zô. 1040 01:06:51,593 --> 01:06:56,895 How good it feels 1041 01:06:57,065 --> 01:06:58,225 À. 1042 01:07:00,068 --> 01:07:01,365 Đây không phải cốc em. 1043 01:07:01,536 --> 01:07:03,231 Your love 1044 01:07:03,404 --> 01:07:05,599 Ực, ực. 1045 01:07:06,541 --> 01:07:07,565 À. 1046 01:07:09,978 --> 01:07:12,173 Đây không phải loại ưa thích của em. Cảm ơn anh. 1047 01:07:14,415 --> 01:07:16,178 Forever 1048 01:07:18,253 --> 01:07:21,586 And always 1049 01:07:21,756 --> 01:07:24,725 - Vậy bình thường là thế này hả? - Sao cơ? 1050 01:07:24,893 --> 01:07:27,521 Anh bật một bài hát siêu hay, rồi làm cho họ một cốc rượu. 1051 01:07:27,695 --> 01:07:31,028 And I knew 1052 01:07:31,199 --> 01:07:32,632 Rồi sau đó ngủ với họ. 1053 01:07:32,834 --> 01:07:34,131 That you 1054 01:07:35,270 --> 01:07:36,794 Ằm... 1055 01:07:36,971 --> 01:07:37,995 Ừ. 1056 01:07:39,974 --> 01:07:41,601 Em đang rất hồi hộp. 1057 01:07:42,410 --> 01:07:43,843 Anh cũng đang hơi thấy thế. 1058 01:07:44,445 --> 01:07:47,141 Và em biết mặc dù em trông có vẻ tự tin khi ở bar... 1059 01:07:47,315 --> 01:07:51,752 ...nhưng chỉ là do lúc đó em đang ướt nhẹp... 1060 01:07:51,920 --> 01:07:54,411 ...và đang cố gắng gây sự ấn tượng. 1061 01:07:55,256 --> 01:07:56,280 Em thật đáng yêu. 1062 01:07:57,458 --> 01:07:58,482 Không. 1063 01:07:58,860 --> 01:08:00,122 Em hấp dẫn mới đúng. 1064 01:08:00,295 --> 01:08:02,422 - Em hấp dẫn đến mức người dưới 17 tuổi không được nhìn vào. - Ừ ừ. 1065 01:08:02,597 --> 01:08:06,033 Em biết đã có chuyện xảy ra với phiên bản "dưới 13 tuổi" của hôm nay. 1066 01:08:06,201 --> 01:08:10,331 Đó là lý do khi em say và trở nên không biết trời đất gì nữa. 1067 01:08:10,505 --> 01:08:13,565 Anh đã đắp chăn cho em, hôn em vào má, và không làm gì nữa. 1068 01:08:13,741 --> 01:08:15,936 Nhưng em không ở đây vì lý do đó. 1069 01:08:16,411 --> 01:08:20,973 Em ở đây để "bem" chàng trai nóng bóng đã tán tỉnh em ở bar... 1070 01:08:22,617 --> 01:08:24,608 - Jacob. - À Jacob. 1071 01:08:25,887 --> 01:08:27,855 - Giờ mà người ta vẫn nói "bem" sao? - Có chứ. 1072 01:08:28,022 --> 01:08:30,354 Chúng ta sẽ "bem" nhau chứ, hả? 1073 01:08:30,525 --> 01:08:31,890 Phải vậy thôi. 1074 01:08:32,660 --> 01:08:34,150 - Cởi áo ra. - Tại sao chứ? 1075 01:08:34,329 --> 01:08:37,924 Làm ơn làm vậy đi? Em không thể ngừng suy nghĩ được nữa. Em cần phải... 1076 01:08:38,099 --> 01:08:40,363 - Rồi rồi rồi. - Vâng vâng vâng. 1077 01:08:48,810 --> 01:08:49,970 #@$@%. 1078 01:08:50,144 --> 01:08:53,136 Anh không đùa chứ? Trông anh như photoshop ý. 1079 01:08:55,216 --> 01:08:56,308 Em có thể...? 1080 01:08:57,352 --> 01:08:59,320 Ah. Tay em lạnh quá. 1081 01:09:00,722 --> 01:09:02,246 - Giờ đến em cởi đấy. - Còn lâu đi. 1082 01:09:02,423 --> 01:09:05,256 - Có mà. - Không, không thể thế được, cảm ơn anh. 1083 01:09:05,426 --> 01:09:07,917 Xung quanh không có ánh đèn nào ư? Trời ạ. 1084 01:09:09,330 --> 01:09:12,561 Vậy tiếp theo chúng ta sẽ làm gì? Chuyên gì sẽ xảy ra? Về... "hậu cần" ấy? 1085 01:09:12,734 --> 01:09:15,601 - Các bước của anh là gì? - Ý em là gì, các bước của anh là sao? 1086 01:09:15,803 --> 01:09:18,431 - Các bước của anh ý? Những bước quan trọng? - Anh có rất nhiều bước. 1087 01:09:18,606 --> 01:09:20,437 - Bước quan trọng thôi vậy? - Anh không kể cho em đâu. 1088 01:09:20,608 --> 01:09:23,133 - Nói đi mà. - Em không có khả năng đâu. 1089 01:09:23,311 --> 01:09:25,541 - Có mà. - Em không chịu được đâu. 1090 01:09:25,713 --> 01:09:29,080 - Nói cho em đi! - Anh nhảy trước khi làm chuyện đó. 1091 01:09:31,085 --> 01:09:32,950 Anh nhảy ư? 1092 01:09:33,121 --> 01:09:35,214 - Anh có thể ngồi xuống không? - Vâng. 1093 01:09:35,390 --> 01:09:37,119 - Anh mặc lại áo vào nhé? - Không được. 1094 01:09:37,292 --> 01:09:39,624 Tại sao lại nhảy chứ? Em sẽ phải làm gì? Ngồi xem ư? 1095 01:09:39,794 --> 01:09:43,992 Em có biết khi mà Patrick Swayze nhảy và cưa đổ Jennifer Grey? 1096 01:09:44,165 --> 01:09:46,065 - Có. - Anh có thể làm được thế. 1097 01:09:47,435 --> 01:09:49,960 - Vâng. - Nên là anh nói với các cô gái anh có thể nhảy. 1098 01:09:50,138 --> 01:09:53,869 Anh bật bài "Time of Your Life." Và sau đó nhảy. 1099 01:09:54,542 --> 01:09:56,305 Và họ luôn ham muốn. 1100 01:09:56,477 --> 01:09:59,469 Trời ạ. Đó là điều lố bịch nhất em từng nghe. 1101 01:09:59,647 --> 01:10:01,911 Anh đồng ý điều đó. Nhưng nó rất thành công. 1102 01:10:02,850 --> 01:10:04,147 Sẽ không thành công với em đâu. 1103 01:10:09,924 --> 01:10:12,620 Trời ơi điều này thật lố bịch. Em không muốn làm tẹo nào cả. 1104 01:10:12,794 --> 01:10:13,818 Thôi nào. 1105 01:10:13,995 --> 01:10:15,895 Điều này còn trên cả lố bịch. 1106 01:10:16,064 --> 01:10:17,554 - Chạy rồi nhảy lên. - Không. 1107 01:10:17,732 --> 01:10:19,393 - Thôi mà, làm đi. - Không, cảm ơn anh. 1108 01:10:20,601 --> 01:10:22,364 Đằng nào thì cũng đang say. Làm thôi. 1109 01:10:26,441 --> 01:10:32,846 'Cause I've had the time of my life 1110 01:10:33,014 --> 01:10:37,542 And I owe it all to you 1111 01:10:43,925 --> 01:10:45,916 I've been waiting for so long 1112 01:10:46,094 --> 01:10:50,622 Now I've finally found someone To stand by me 1113 01:10:53,368 --> 01:10:55,996 E hèm. Vậy anh muốn làm chuyện đó ở đây hay trong phòng ngủ? 1114 01:10:56,170 --> 01:10:57,330 Phòng ngủ đi. 1115 01:10:57,505 --> 01:11:00,269 Ừ được rồi, đi thôi. 1116 01:11:33,307 --> 01:11:35,002 Chiếc gối này... 1117 01:11:36,477 --> 01:11:39,742 ...thật là vừa vặn với dáng đầu em. 1118 01:11:42,050 --> 01:11:43,210 Ừ. 1119 01:11:48,089 --> 01:11:50,683 Đây có phải gối bọt biển của Brookstone không? 1120 01:11:52,060 --> 01:11:53,152 Ừ. 1121 01:11:53,461 --> 01:11:55,656 - Thật ư? Ồ. - Ừ. 1122 01:11:56,597 --> 01:11:59,225 Em luôn tự hỏi ai đã đi mua những thứ này... 1123 01:11:59,734 --> 01:12:02,760 Chỉ có thể là chàng trai nóng bỏng ở bar. 1124 01:12:02,970 --> 01:12:04,494 - Jacob. - Ừ quên Jacob. Xin lỗi anh vì điều đó. 1125 01:12:04,672 --> 01:12:05,696 Tốt. 1126 01:12:06,908 --> 01:12:08,773 Em xin lỗi, tiếp tục thôi. 1127 01:12:28,096 --> 01:12:32,965 Anh sẽ không có ghế mát xa đấy chứ? 1128 01:12:37,538 --> 01:12:38,732 - Anh có ư? - Không. 1129 01:12:38,906 --> 01:12:40,533 - Có, anh có. - Ừ anh có. 1130 01:12:40,708 --> 01:12:43,233 - Ha ha ha. Ôi Chúa tui. - Anh không có. Anh có. 1131 01:12:43,411 --> 01:12:45,538 Ai lại đi mua thứ đó nhỉ? À anh, anh đã mua. 1132 01:12:45,947 --> 01:12:47,539 - Cái đó bao nhiêu tiền vậy? - 5000$. 1133 01:12:49,283 --> 01:12:50,910 Hãy hỏi anh đã dùng thứ đó bao nhiêu lần đi. 1134 01:12:51,085 --> 01:12:53,246 - Anh dùng thứ đó bao nhiêu lần rồi? - 2 lần. 1135 01:12:54,055 --> 01:12:55,750 Vậy là 2500$ một lần mát xa ư? 1136 01:12:55,923 --> 01:12:57,550 Ừ 2 lần. 1137 01:12:57,892 --> 01:13:01,020 - Anh để nó đâu rồi? - Ở trong gara. 1138 01:13:01,863 --> 01:13:03,330 Em có thể ngồi mát xa được không? 1139 01:13:08,169 --> 01:13:09,659 Rung rung ghét thế. 1140 01:13:10,771 --> 01:13:14,229 Web mua sắm tại nhà. Anh nghiện nó... Anh đã mua rất nhiều... tệ thật. 1141 01:13:14,408 --> 01:13:15,898 - Anh có máy xay Slap Chop không? - Có. 1142 01:13:16,077 --> 01:13:18,068 - Máy ấy còn cắt được cả đồng xu đúng không? - Ừ. 1143 01:13:18,246 --> 01:13:21,044 - Ha ha ha. Còn gì nữa không? - Gấu tiền xu. 1144 01:13:21,215 --> 01:13:23,581 Gấu tiền xu? Không phải thế chứ. 1145 01:13:23,751 --> 01:13:25,514 Anh có cả bộ từ mỗi bang. 1146 01:13:25,686 --> 01:13:27,119 Anh có 50 Gấu tiền xu ư? 1147 01:13:27,288 --> 01:13:29,722 - Mỗi con có một đồng xu ở dưới chân. - Anh còn thức hàng đêm nữa. 1148 01:13:29,891 --> 01:13:31,483 Anh đã khá là không vui vẻ. 1149 01:13:33,094 --> 01:13:36,461 Nên anh đã thử mua nó, và chả có tác dụng. 1150 01:13:36,631 --> 01:13:38,963 - Ở trường em có học giỏi không? - Có và còn hơi ngang bướng nữa. 1151 01:13:39,133 --> 01:13:43,695 Nhưng em đã thắng cuộc thi Spelling Bee, và bố em đã khóc ngay sau đó vì cảm động. 1152 01:13:43,871 --> 01:13:45,771 - Không thể nào, hay thật. - Ừm hứm. 1153 01:13:45,940 --> 01:13:47,999 - Em thắng khi đánh vần từ nào? - Nghe ngộ lắm. 1154 01:13:48,176 --> 01:13:51,270 Em thích cuộn trong chăn và uống một cốc cà fê sữa. 1155 01:13:51,812 --> 01:13:54,110 Sao, anh nghĩ uống cà fê không ngủ được hả? 1156 01:13:54,282 --> 01:13:58,480 Trừ khi là cà fê High Point. Trong đó người ta lọc sạch caffeine. 1157 01:13:58,653 --> 01:14:01,019 Và vị ngon thì tuyệt diệu. 1158 01:14:01,189 --> 01:14:03,589 Anh có khuôn làm bánh không...? 1159 01:14:03,758 --> 01:14:04,816 Anh có quần ống loe. 1160 01:14:07,094 --> 01:14:09,654 Anh có mấy cái liền. Toàn quần ống loe. 1161 01:14:17,338 --> 01:14:18,805 Ôi sời. 1162 01:14:21,976 --> 01:14:23,876 Em có thể giúp anh một việc không? 1163 01:14:24,345 --> 01:14:25,869 - Gì vậy? - Một ân huệ? 1164 01:14:26,047 --> 01:14:27,480 Vâng. 1165 01:14:27,648 --> 01:14:32,608 Em có thể hỏi anh điều gì đó riêng tư không? 1166 01:14:32,787 --> 01:14:35,813 Tốt thôi. Em sẽ hỏi. Và sau đó chúng ta "bem" nhau. 1167 01:14:35,990 --> 01:14:37,252 Tốt quá. 1168 01:14:37,425 --> 01:14:38,619 Mẹ anh trông như thế nào? 1169 01:14:39,527 --> 01:14:44,487 Mẹ anh... rất đẹp. 1170 01:14:44,665 --> 01:14:47,828 Rất quan tâm. 1171 01:14:48,669 --> 01:14:50,261 Rất khéo léo. 1172 01:14:51,072 --> 01:14:52,369 Lạnh lùng. 1173 01:14:52,573 --> 01:14:54,063 Còn bố anh? 1174 01:14:55,042 --> 01:14:56,066 À... 1175 01:14:57,411 --> 01:15:00,073 Ông ấy mất từ rất sớm. 1176 01:15:01,515 --> 01:15:03,346 Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời. 1177 01:15:03,517 --> 01:15:05,348 Quá tuyệt vời ý. 1178 01:15:08,022 --> 01:15:10,786 Và thành đạt. 1179 01:15:10,958 --> 01:15:16,225 Ông ấy làm ra rất nhiều tiền, đó là lý do mà anh có những thứ này. 1180 01:15:16,397 --> 01:15:18,194 Nhưng ông ấy quá ủy mị. 1181 01:15:19,267 --> 01:15:21,963 Quá mềm mỏng, quá nhạy cảm. 1182 01:15:22,169 --> 01:15:26,538 Và vì thế, bố anh, ông ấy không thể chịu được mẹ anh... 1183 01:15:26,707 --> 01:15:29,471 ...và cũng không nỗ lực níu kéo. 1184 01:16:00,841 --> 01:16:02,570 Này, Jacob, tôi Cal nè. 1185 01:16:02,843 --> 01:16:04,208 Cậu đang ở đâu thế? 1186 01:16:04,412 --> 01:16:07,540 Nhớ cô gái đầu tiên của tôi không, mà làm cô giáo ấy? 1187 01:16:07,715 --> 01:16:09,376 Tôi đang có rất nhiều chuyện để kể đây. 1188 01:16:10,751 --> 01:16:13,618 Đã một tuần rồi, tôi không gặp anh. Có chuyện gì không đấy? 1189 01:16:13,788 --> 01:16:16,222 Tôi đang tưởng tượng cảnh anh bị một mụ béo đè nghẹt thở đến chết. Gọi tôi ngay nhé. 1190 01:16:17,591 --> 01:16:19,752 Lại là tôi đây. 1191 01:16:20,728 --> 01:16:23,128 Tôi đã để lại hàng trăm tin nhắn. 1192 01:16:25,766 --> 01:16:29,224 Nghe này, tôi đang rất muốn gặp anh... 1193 01:16:30,271 --> 01:16:32,262 Làm ơn gọi lại cho tôi nhé. Cảm ơn. 1194 01:16:56,364 --> 01:16:59,197 - Cô đã đến St. Louis bao giờ chưa? - Tôi chưa. 1195 01:16:59,367 --> 01:17:03,326 Thực ra tôi luôn mơ ước được đến St. Louis để chụp ảnh... 1196 01:17:03,504 --> 01:17:06,564 ...nhưng tôi đã không làm được, vậy nên tôi đã thực hiện ước mơ tiếp theo. 1197 01:17:06,774 --> 01:17:08,332 Vâng, và anh trở thành một kế toán. 1198 01:17:08,509 --> 01:17:09,737 Đúng, chuẩn. 1199 01:17:09,910 --> 01:17:12,538 Ý tôi là, tiền cũng không quan trọng, ít ra cũng có việc làm. 1200 01:17:12,713 --> 01:17:13,737 Ừm. Ha, ha. 1201 01:17:13,914 --> 01:17:16,280 - Tôi định trở thành một nữ công ba lê. - Thật ư? 1202 01:17:16,450 --> 01:17:18,714 Kể với tôi xem, có liên quan gì giữa phụ nữ và ba lê? 1203 01:17:18,886 --> 01:17:21,218 Tôi tưởng tượng mình trong bộ dạng một nữ công ba lê. 1204 01:17:21,389 --> 01:17:24,017 Cũng không phải là giỏi cho lắm. 1205 01:17:24,191 --> 01:17:26,853 Ý tôi là, tôi cũng đã học ba lê buổi nào đâu... 1206 01:17:27,027 --> 01:17:30,485 ...tôi còn chưa được đi xem ba lê bao giờ. 1207 01:17:31,065 --> 01:17:32,555 Chưa bao giờ ư? 1208 01:17:32,733 --> 01:17:34,928 - Ừ. - Trời. 1209 01:17:35,102 --> 01:17:38,367 - Tôi rất muốn được mời cô đi xem ba lê. - Anh rất muốn mời tôi ư? 1210 01:17:38,539 --> 01:17:41,906 Không ý tôi không phải thế, tôi sẽ chở cô đến đó, rồi cho cô xuống. 1211 01:17:42,076 --> 01:17:45,045 Xem xong tôi sẽ đón cô sau. 1212 01:17:45,212 --> 01:17:46,304 À à. 1213 01:17:49,550 --> 01:17:52,451 - Ha, ha. - Tối nay tôi rất vui. 1214 01:17:54,188 --> 01:17:57,055 Cô thích sushi không? Tôi biết một quán này rất ngon... 1215 01:17:57,224 --> 01:17:58,248 Ồ tôi không ăn được sushi. 1216 01:17:58,426 --> 01:18:00,826 Thế thì thôi vì tôi cũng ghét sushi. 1217 01:18:10,905 --> 01:18:12,839 Oh, chào. Chào cháu, Jess. 1218 01:18:13,007 --> 01:18:15,532 Đây là đồng nghiệp của cô, David. 1219 01:18:15,709 --> 01:18:17,233 Chú David là một kế toán. 1220 01:18:17,411 --> 01:18:19,538 David, đây là Jessica, trông trẻ của em. 1221 01:18:20,114 --> 01:18:21,172 À... 1222 01:18:22,483 --> 01:18:24,883 À anh biết đấy, mọi thứ đều tốt. 1223 01:18:25,052 --> 01:18:26,417 Những bảng tính. 1224 01:18:26,587 --> 01:18:28,077 Những bảng tính. 1225 01:18:31,625 --> 01:18:32,751 Hẹn gặp lại anh ở chỗ làm. 1226 01:18:32,927 --> 01:18:34,554 Ừ hẹn gặp lại em. 1227 01:18:39,133 --> 01:18:40,828 Vậy bữa tối của cô thế nào? 1228 01:18:41,001 --> 01:18:43,299 - Cháu biết đấy, chỉ là công việc thôi. - Vâng. 1229 01:18:43,471 --> 01:18:46,998 - Cô mặc chiếc áo rất đẹp. - Cảm ơn cháu, cô nợ cháu bao nhiêu nhỉ? 1230 01:18:47,641 --> 01:18:50,838 Cô có biết rằng cháu trông trẻ chỉ bởi vì lũ trẻ... 1231 01:18:51,011 --> 01:18:54,640 ...luôn muốn thức để đợi bố chúng về không? 1232 01:18:55,749 --> 01:19:00,311 Ý cháu là, chúng phải nghịch ngợm để có thể tỉnh táo... 1233 01:19:00,488 --> 01:19:02,115 Và đừng hiểu lầm ý cháu... 1234 01:19:02,289 --> 01:19:06,988 ...lũ trẻ cũng mong được gặp cô, cô Weaver... 1235 01:19:08,128 --> 01:19:11,222 ...nhưng không nhiều như bố chúng. 1236 01:19:14,001 --> 01:19:16,128 Cháu yêu, cháu định ám chỉ gì đây? 1237 01:19:16,303 --> 01:19:17,361 Như dở hơi. 1238 01:19:17,538 --> 01:19:19,369 Jessica, ơ, gì vậy...? 1239 01:19:19,540 --> 01:19:22,134 - Để cô trả cháu tiền... - Cháu không muốn nhận tiền bẩn. 1240 01:19:22,309 --> 01:19:26,040 Cháu yêu, sao vậy...? Chuyện gì vậy chứ? 1241 01:19:27,781 --> 01:19:31,046 "Tiền... bẩn"? 1242 01:21:06,301 --> 01:21:07,325 Làm ơn cho em cơ hội. 1242 01:21:27,301 --> 01:21:28,325 Các con. 1243 01:21:31,305 --> 01:21:34,502 Các con, kem nè. 1244 01:21:44,118 --> 01:21:48,179 - Biết mà, biết ngay mà. - Mẹ sẽ trở lại ngay. 1245 01:22:02,636 --> 01:22:04,433 Ôi mạ kiếp, ôi trời.. 1246 01:22:16,917 --> 01:22:17,941 À lô? 1247 01:22:18,118 --> 01:22:19,983 - Chào, Cal. - Chào em. 1248 01:22:20,654 --> 01:22:21,985 À... 1249 01:22:23,290 --> 01:22:24,484 Vậy... 1250 01:22:24,658 --> 01:22:28,321 Em chỉ gọi... 1251 01:22:30,130 --> 01:22:32,963 ...vì em đang ở dưới tầm hầm... 1252 01:22:33,133 --> 01:22:35,931 ...và em chỉ muốn biết vòi phun nước sử dụng như thế nào... 1253 01:22:37,538 --> 01:22:41,167 ...và đèn thì tắt rồi và em không biết bật như thế nào. 1254 01:22:41,975 --> 01:22:43,567 Vậy em xin lỗi đã làm phiền anh. 1255 01:22:43,744 --> 01:22:47,271 Không, không sao mà, em gọi cho anh... 1256 01:22:48,148 --> 01:22:50,378 Anh mừng là em đã gọi cho anh. 1257 01:22:50,551 --> 01:22:52,849 - Anh sẽ hướng dẫn cho em nhé? - Vâng. 1258 01:22:54,321 --> 01:22:58,553 Được rồi, có một cái nắp màu xám. Em thấy cái nắp màu xám không? 1259 01:22:58,726 --> 01:23:01,820 - Có. - Được rồi, mở nó ra. 1260 01:23:03,097 --> 01:23:04,121 Rồi. 1261 01:23:04,298 --> 01:23:07,392 Có một nút đỏ có ghi chữ "Ấn". 1262 01:23:07,568 --> 01:23:09,536 Anh là người ghi chữ đó. 1263 01:23:10,037 --> 01:23:14,133 Em ấn lên nó. Và kéo cần gạt sang phải. 1264 01:23:14,308 --> 01:23:15,639 Được rồi. 1265 01:23:16,143 --> 01:23:18,043 Và như vậy là được. 1266 01:23:21,115 --> 01:23:22,844 À, ra vậy. 1267 01:23:23,517 --> 01:23:27,044 Xong em để lại cái nắp là xong. 1268 01:23:28,455 --> 01:23:29,752 À. 1269 01:23:33,327 --> 01:23:36,194 Vậy cảm ơn anh, Cal. Em rất biết ơn sự giúp đỡ của anh. 1270 01:23:36,363 --> 01:23:40,094 À em biết không? Có gì cứ gọi cho anh như thế này... 1271 01:23:41,502 --> 01:23:43,766 Vâng, à... 1272 01:23:43,937 --> 01:23:45,268 Vâng. 1273 01:23:45,906 --> 01:23:47,100 Chắc chắn rồi. 1274 01:23:47,808 --> 01:23:49,503 Vậy hẹn gặp lại em. 1275 01:23:50,177 --> 01:23:52,008 Vâng vâng... 1276 01:23:54,214 --> 01:23:55,579 Cảm ơn anh một lần nữa. 1277 01:23:55,749 --> 01:23:58,343 Không, đó là... vinh hạnh của anh. 1278 01:24:01,255 --> 01:24:02,688 Anh cũng không muốn em thổi tung cả căn nhà. 1279 01:24:05,893 --> 01:24:06,951 Chào anh. 1280 01:24:07,127 --> 01:24:08,253 Tạm biệt em. 1281 01:24:26,847 --> 01:24:29,077 - Bố, chúng ta có thể đến McDonald không? - Không. 1282 01:24:29,249 --> 01:24:30,341 Tại sao chứ? 1283 01:24:31,852 --> 01:24:33,149 Xem này. 1284 01:24:33,320 --> 01:24:35,413 ...lý do duy nhất mà người ta chơi là vì chúng hấp dẫn... 1285 01:24:35,589 --> 01:24:37,454 - Cảm ơn anh. - Của ông đây, thưa ông. 1286 01:24:37,624 --> 01:24:39,114 Thế chúng có vừa không...? 1287 01:24:39,293 --> 01:24:42,490 Có chứ, cỡ 4x8 . Bình thường là vậy, cỡ của anh cũng vậy thôi, vừa đấy. 1288 01:24:42,663 --> 01:24:45,564 - Không, cái đó là cho vợ tôi. - À. Tuyệt. 1289 01:24:45,732 --> 01:24:46,926 Nó có rèm. 1290 01:24:47,100 --> 01:24:48,362 - Chào, Cal. - A chào, Bernie. 1291 01:24:48,535 --> 01:24:50,230 - Chào chú Riley. - Chào chú ạ. 1292 01:24:50,404 --> 01:24:51,428 - Cậu sao rồi? - À, tốt. 1293 01:24:51,605 --> 01:24:54,597 Tôi rất muốn hỏi thăm tình hình, nhưng tôi đang hơi bận việc nhà. 1294 01:24:54,775 --> 01:24:56,106 Có phần vội. 1295 01:24:56,276 --> 01:24:57,766 Cảm ơn vì chai nước hoa. 1296 01:24:57,945 --> 01:24:59,572 Liệu cái này có sặc sỡ quá không? 1297 01:25:01,081 --> 01:25:02,514 - À nhố? - Cal. 1298 01:25:02,683 --> 01:25:04,548 - Jacob đây. - Chúa ơi, anh vẫn còn sống. 1299 01:25:04,718 --> 01:25:07,152 Xin lỗi đã gần như từ bỏ việc "dạy học", anh bạn. 1300 01:25:07,321 --> 01:25:09,812 Anh bỏ tôi trong lúc tôi cần anh nhất, bạn tôi ơi. 1301 01:25:09,990 --> 01:25:11,014 À vầng... 1302 01:25:11,191 --> 01:25:14,251 ...Tôi đang gặp vấn đề. 1303 01:25:14,428 --> 01:25:15,986 Một rắc rối. 1304 01:25:16,163 --> 01:25:18,188 - Và tôi không biết phải gọi hỏi ai. - Ha, ha. 1305 01:25:18,632 --> 01:25:20,600 - Tôi đã gặp một cô gái. - Ồ thật chứ? 1306 01:25:20,767 --> 01:25:24,032 Tôi đã ở bên cô ấy suốt, và cô ấy đã thay đổi trò chơi của tôi. 1307 01:25:24,204 --> 01:25:26,229 Thật ư? Không thể nào. 1308 01:25:26,406 --> 01:25:28,670 Tôi đang chuẩn bị ra mắt mẹ cô ấy. 1309 01:25:28,842 --> 01:25:32,005 Mẹ và con gái ư? Cái này mới. 1310 01:25:32,179 --> 01:25:33,669 - Anh bị sao vậy hử? - Ha, ha. 1311 01:25:33,847 --> 01:25:35,940 Tôi không biết nên làm gì nữa. Tôi cần lời khuyên. 1312 01:25:36,116 --> 01:25:39,984 Anh sẽ phải trung thực trả lời một số câu hỏi riêng tư. 1313 01:25:40,153 --> 01:25:42,348 Anh phải cười nhiều. Phải tạo sự mê mẩn. 1314 01:25:42,522 --> 01:25:43,648 Đừng có bao giờ là bản thân anh. 1315 01:25:43,824 --> 01:25:45,655 Đó là lời khuyên của anh hả, đừng có là chính mình ư? 1316 01:25:45,826 --> 01:25:48,386 - Ha ha ha. - Tuyệt, cảm ơn đã không giúp được gì. 1317 01:25:48,562 --> 01:25:49,859 Anh có muốn...? 1318 01:25:50,797 --> 01:25:52,822 Anh có muốn làm vài cốc bia cuối tuần này không? 1319 01:25:53,000 --> 01:25:54,729 Cứ gọi cho tôi nếu anh muốn. 1320 01:25:54,902 --> 01:25:57,530 Và anh biết không, về tối nay ấy mà. Đừng có lo. 1321 01:25:57,704 --> 01:26:00,229 - Tiện thể, chúc mừng anh. - Hẹn gặp lại, bạn của tôi. 1322 01:26:00,841 --> 01:26:03,867 Ha. Em phải sửa mũi đi. 1323 01:26:05,646 --> 01:26:08,308 - Được rồi. - Đi thôi. 1324 01:26:31,405 --> 01:26:32,770 Cái lầy gì đôn...? 1325 01:26:49,289 --> 01:26:51,780 [Thời sự] 1326 01:26:51,959 --> 01:26:56,293 [Thời sự] 1327 01:26:56,496 --> 01:26:59,431 [Thời sự ngại dịch] 1328 01:27:19,353 --> 01:27:22,151 Không phải đâu, đừng, bố bố. 1329 01:27:23,156 --> 01:27:25,750 Đừng. Để bố đi. Bố có thể giải quyết. Để bố đi 1330 01:27:25,926 --> 01:27:28,224 Con yêu! Tránh xa hỏi túi mẹ. Bỏ ra! 1331 01:27:28,395 --> 01:27:32,354 Không được lấy chìa khóa! Không được! Mẹ sẽ không để con lấy chìa khóa. 1332 01:27:32,532 --> 01:27:35,160 Không được theo bố Dừng lại! 1333 01:27:35,335 --> 01:27:38,463 Không! Để bố giải quyết! Con sẽ không phải gặp lại thằng khốn đó nữa. 1334 01:27:38,638 --> 01:27:39,764 Thằng khốn đồi bại! 1335 01:27:39,940 --> 01:27:41,168 - Mẹ để yên đi! - Không được! 1336 01:27:41,341 --> 01:27:42,933 Thằng đồi bại đó đang nhắn tin bậy bạ với con hả? 1337 01:27:43,343 --> 01:27:44,367 Chào cưng. 1338 01:27:45,012 --> 01:27:46,104 Con mặc gì thế? 1339 01:27:46,279 --> 01:27:49,407 Bố đang ở đây, con buộc phải bịt mắt mẹ. 1340 01:27:49,583 --> 01:27:52,177 - Tại sao? Bố đang làm gì? - Cứ nghe con đi. 1341 01:28:04,264 --> 01:28:05,561 Ôi trời ạ, sợ ứ chịu được. 1342 01:28:07,200 --> 01:28:09,168 Có thứ gì mẹ sắp phải dọn ư? 1343 01:28:09,336 --> 01:28:11,270 Mẹ, không mà, cứ đi đi. 1344 01:28:11,438 --> 01:28:13,929 - Con à, mẹ không thể nhìn thấy gì cả. - Mẹ, con đỡ mẹ mà. 1345 01:28:14,107 --> 01:28:16,632 Hai. Đây đây. Một bước nữa. 1346 01:28:16,810 --> 01:28:18,141 - Ba. - Ba, rồi. 1347 01:28:18,311 --> 01:28:20,438 Mẹ, không cần bước nữa, đi hết thang rồi. 1348 01:28:20,614 --> 01:28:23,606 Mẹ, thư giãn đi. Là chồng mẹ mà, có phải khủng bố Al Qaeda đâu. 1349 01:28:23,784 --> 01:28:24,808 Chào, Emily. 1350 01:28:24,985 --> 01:28:27,453 Chào anh. Em được tháo bịt mắt chưa? 1351 01:28:27,621 --> 01:28:29,452 - Chưa, chưa được. - Ôi, gì thế này? 1352 01:28:30,824 --> 01:28:32,485 - Mẹ nghe thấy tiếng con cười đấy. - Làm đi. 1353 01:28:36,463 --> 01:28:38,863 Mọi người làm ơn chú ý? 1354 01:28:42,035 --> 01:28:46,802 Rất nhiều năm trước, tại tiền sảnh trường THCS Woodside... 1355 01:28:46,973 --> 01:28:50,306 ...Cal Weaver đã gặp Emily Boyle lần đầu tiên. 1356 01:28:50,477 --> 01:28:53,446 Cal, anh định làm thế này trước mặt các con thật đấy à? 1357 01:28:53,613 --> 01:28:54,637 Ừ. 1358 01:28:54,815 --> 01:28:58,012 Nếu có gì xảy ra, con định sẽ dẫn em lên gác và bật TV to. 1359 01:28:58,418 --> 01:29:01,478 Được rồi. Chúng ta nên chờ con gái anh nữa. 1360 01:29:01,655 --> 01:29:04,317 - Con ở đây rồi mà. - Không, ý em là đứa còn lại. 1361 01:29:04,491 --> 01:29:05,788 - Chào bố? - Nanna. 1362 01:29:05,959 --> 01:29:08,359 - Chào mọi người. - Chào con yêu. 1363 01:29:08,528 --> 01:29:10,257 - Chào con. - Đang có chuyện gì vậy? 1364 01:29:10,430 --> 01:29:14,161 Mẹ không biết nữa. Trò gì ý. Bố không để cho mẹ tháo băng bịt mắt. 1365 01:29:14,334 --> 01:29:15,926 - Cal? - Là anh ta đấy ư? 1366 01:29:16,369 --> 01:29:17,529 Anh đang làm gì ở đây vậy? 1367 01:29:17,704 --> 01:29:20,639 - Anh đang làm gì ở đây vậy? - Đợi đã, hai người biết nhau sao? 1368 01:29:20,807 --> 01:29:22,798 - Chuyện gì vậy? - Anh làm gì ở đây vậy? 1369 01:29:22,976 --> 01:29:25,137 - Chào chị, Nanna. - Chào em, Robbie. 1370 01:29:25,312 --> 01:29:26,745 - Chào chị, Nanna. - Chào tục tưng. 1371 01:29:26,913 --> 01:29:28,278 Jacob, rất vui được gặp cháu. 1372 01:29:28,448 --> 01:29:30,973 Cô đã nghe Nanna kể rất nhiều về cháu. 1373 01:29:31,151 --> 01:29:32,846 - Cháu xin lỗi, Nanna nào ạ? - Em chứ ai. 1374 01:29:33,019 --> 01:29:35,146 Mẹ em không thể đọc được tên Hannah. Sao anh lại biết bố em? 1375 01:29:35,322 --> 01:29:37,517 Bà ấy còn chẳng đọc được từ bắt đầu bằng chữ H nữa. 1376 01:29:37,691 --> 01:29:40,717 Bố đang có chút rắc rối về hiểu biết ở đây. 1377 01:29:41,361 --> 01:29:45,320 - Bố, đây là Jacob, bạn trai con. - Không, không thể. 1378 01:29:45,499 --> 01:29:48,229 - Con đưa anh ấy tới ra mắt mẹ. - Nầu nầu, nít nít nầu nầu. 1379 01:29:48,401 --> 01:29:50,460 - Mẹ muốn xem mặt bạn trai con. - Tôi xúc động không thể thở nữa. 1380 01:29:50,637 --> 01:29:51,797 Em cởi cái này ra nhé? 1381 01:29:51,972 --> 01:29:54,463 Cal, anh trông trẻ thế này mà sao con gái anh lớn thế? 1382 01:29:54,674 --> 01:29:57,142 Lúc đó tôi 17 tuổi. Và chúng tôi đã cưới nhau sớm. 1383 01:29:57,310 --> 01:30:00,279 - Anh phải bảo tôi chứ. - Anh bảo tôi không được kể về lũ trẻ cơ mà. 1384 01:30:00,447 --> 01:30:03,848 - À, con đi xem TV nhé. - Được thôi, con cứ đi đi? 1385 01:30:04,017 --> 01:30:05,382 - Anh đi cùng với nhé? - Hông. 1386 01:30:05,552 --> 01:30:07,850 Hai người trông như là biết nhau rõ lắm ấy. 1387 01:30:08,021 --> 01:30:10,649 Thôi kệ mợ. Thật là nhố nhăng. 1388 01:30:10,824 --> 01:30:12,689 - Con yêu, cậu ta thật là đáng yêu. - Không đâu. 1389 01:30:12,859 --> 01:30:15,453 Nhìn cô kìa. Cô mà là mẹ ư? Không thể tin được, như hai chị em ấy. 1390 01:30:15,962 --> 01:30:18,226 Để bố nói thẳng, vậy hai đứa đang yêu nhau hả. 1391 01:30:18,398 --> 01:30:20,798 Hai đứa là một cặp? Yêu nhau? 1392 01:30:20,967 --> 01:30:22,958 - Vâng. - Không đời nào. Chia tay ngay lập tức. 1393 01:30:23,336 --> 01:30:25,099 - Bố? - Làm ơn đừng gọi ông ta thế. 1394 01:30:25,906 --> 01:30:28,500 - Cal, tôi không thể làm thế được. - Thế thì tao sẽ táng chết mày. 1395 01:30:28,708 --> 01:30:29,800 - Bố. - Cal. 1396 01:30:29,976 --> 01:30:31,000 - Cal. - Jessica? 1397 01:30:31,178 --> 01:30:32,202 Bernie? 1398 01:30:33,914 --> 01:30:35,040 Bố, ôi không. 1399 01:30:35,215 --> 01:30:38,150 Sao tao lại để nó trông con cho mày cơ chứ, thằng chóa. 1400 01:30:38,919 --> 01:30:41,479 - Con bé mới chỉ 17 tuổi. - Anh đang nói gì vậy? 1401 01:30:41,655 --> 01:30:43,589 - Trời ơi. - Tôi chả hiểu anh đang nói gì sất. 1402 01:30:43,757 --> 01:30:44,883 - Ah! - Bernie. 1403 01:30:45,058 --> 01:30:48,186 Bố, không, không. Dừng lại đi. 1404 01:30:50,330 --> 01:30:52,161 - Bố. - Jacob! Trời ơi. 1405 01:30:52,332 --> 01:30:53,890 Dừng lại đi. Chú ấy chẳng làm gì cả. 1406 01:30:54,067 --> 01:30:55,830 - Chú ấy còn chẳng biết nữa cơ. - Lưng anh ổn chứ? 1407 01:30:56,002 --> 01:30:57,492 - Biết ư? - Biết cái giề vậy? 1408 01:30:57,671 --> 01:30:59,798 Đây có phải trò đùa không vậy. Bởi vì tôi chả hiểu gì cả. 1409 01:31:00,006 --> 01:31:01,030 - Hây da! - Khônggg. 1410 01:31:01,208 --> 01:31:03,768 - Ah! - Không, đừng bố ơi. 1411 01:31:03,944 --> 01:31:05,707 Chú ấy còn không biết là con thích chú ấy. 1412 01:31:06,613 --> 01:31:08,080 - A...i...? - Chú ấy. 1413 01:31:08,248 --> 01:31:10,182 - Cháu đang chỉ chú à? - Chị đang chỉ bố em ư? 1414 01:31:10,350 --> 01:31:12,113 Con bé chỉ anh ấy ư? 1415 01:31:12,285 --> 01:31:15,118 Đợi đã. Bố em là người mà chị kể ư? 1416 01:31:15,288 --> 01:31:18,382 - Tao biết mà, chính mày... - Chú ấy không biết về những bức anh nude đâu bố ơi. 1417 01:31:18,558 --> 01:31:20,287 - Cái gì? - Jessica. 1418 01:31:20,460 --> 01:31:22,223 Chị tặng bố em ảnh nude ư? Thật á? 1419 01:31:22,395 --> 01:31:26,024 - Tao sẽ phang cho mày phọt não. - Hết giờ, hết giờ. Bình tĩnh. 1420 01:31:26,199 --> 01:31:29,191 - Nhưng con yêu chị ấy. - Jessica là người con yêu ư? 1421 01:31:29,369 --> 01:31:31,166 Xin lỗi, Emily? 1422 01:31:31,938 --> 01:31:34,304 - Em để quên áo trên xe anh. - Âuuu. 1423 01:31:34,474 --> 01:31:36,032 - Anh là ai vậy? - David Lindhagen. 1424 01:31:37,944 --> 01:31:40,003 - David Lindhagen? - David Lindhagen. 1425 01:31:41,248 --> 01:31:42,806 Được thôi. 1426 01:31:42,983 --> 01:31:45,076 - Anh đến nhầm lúc hã? - Vâng. 1427 01:31:45,252 --> 01:31:46,879 - Au ui. - Jacob. 1428 01:31:47,420 --> 01:31:50,048 Anh có biết đã gây ra bao nhiêu đau khổ cho bạn tôi không? 1429 01:31:50,223 --> 01:31:52,054 - Tránh xa khỏi con gái tôi ngay. - Ỗi. 1430 01:31:52,225 --> 01:31:53,920 Có mà mày ấy. 1431 01:31:54,094 --> 01:31:56,153 - Tôi còn chẳng biết anh là ai. - Dừng lại đi. 1432 01:31:56,329 --> 01:31:58,627 Ôi chúa ơi, không phải chỗ đó... Anh đang nắm cái quái gì vậy? 1433 01:32:01,601 --> 01:32:03,535 - Trợi ạ! Không đùa đấy chứ? - Thôi nào. 1434 01:32:03,703 --> 01:32:06,399 Thả ông mày ra! Thả! Thả ra! 1435 01:32:06,573 --> 01:32:08,837 - Thôi đi, đó là con gái tôi. - Dừng lại đi, thôi ngay. 1436 01:32:09,009 --> 01:32:10,033 Tao sẽ giết mày. 1437 01:32:12,379 --> 01:32:13,710 Vậy là... 1438 01:32:13,913 --> 01:32:16,245 Xem nào. Ai là Lindhagen ấy nhỉ? 1439 01:32:16,416 --> 01:32:17,508 Hagen. 1440 01:32:18,451 --> 01:32:21,011 Tôi sẽ chỉ báo cáo là, gây rối loạn trật tự thôi nhé. 1441 01:32:21,187 --> 01:32:22,347 Cảm ơn sĩ quan. 1442 01:32:23,423 --> 01:32:26,620 Đóng cửa bảo nhau nhé? Ai cũng có lúc cãi vã. 1443 01:32:26,826 --> 01:32:30,523 Nhưng mà có làm thế thì làm trong yên lặng thôi, được chứ? 1444 01:32:32,632 --> 01:32:33,758 Tôi sẽ giết cậu. 1445 01:32:44,744 --> 01:32:45,768 Đi thôi con. 1446 01:32:45,945 --> 01:32:47,071 - Bố? - Ngay lập tức. 1447 01:32:47,480 --> 01:32:49,414 - Bố? - Ngay lập tức. 1448 01:33:21,648 --> 01:33:22,808 Cal. 1449 01:33:23,016 --> 01:33:24,176 Thôi nào. 1450 01:33:24,684 --> 01:33:25,708 Cưng yêu. 1451 01:33:28,455 --> 01:33:31,891 Đây là một thằng đồi bại, một thằng lăng nhăng. 1452 01:33:32,058 --> 01:33:34,822 - Thật mỉa mai. - Xin lỗi? 1453 01:33:38,898 --> 01:33:41,628 Bố biết anh ta. Bố còn được chứng kiến. 1454 01:33:41,801 --> 01:33:45,760 - Và con sẽ không được gặp lại anh ta nữa. - Bố, con không thể làm thế được. 1455 01:33:45,939 --> 01:33:49,102 Được rồi, vậy chúng ta không còn gì để nói nữa. 1456 01:33:52,779 --> 01:33:54,679 - Anh thật là vô lý. - Ra khỏi nhà tôi ngay. 1457 01:33:54,848 --> 01:33:56,145 Đây đâu có còn là nhà anh. 1458 01:33:56,316 --> 01:33:59,080 Ra vậy, em chắc chắn không em yêu? 1459 01:34:13,366 --> 01:34:15,630 - Tạm biệt chị, Nanna. - Tạm biệt em yêu. 1460 01:34:26,880 --> 01:34:28,404 Cô ấy là của anh đấy, David. 1461 01:34:29,883 --> 01:34:33,250 - Tuyệt quá! - Anh giỏi lắm. 1462 01:34:41,561 --> 01:34:43,461 Đi với bố hay ở lại đây nào con yêu? 1463 01:34:45,565 --> 01:34:46,964 Con ở đây thôi. 1464 01:35:44,123 --> 01:35:46,114 - Em đã đọc tin tức chưa? - Có gì vậy? 1465 01:35:46,292 --> 01:35:49,056 Báo nói là em nên gọi cho bố. 1466 01:35:49,229 --> 01:35:51,561 Không, báo nói, không nên gọi. 1467 01:35:51,731 --> 01:35:53,392 Không phải vậy. 1468 01:35:53,566 --> 01:35:56,558 - Em sẽ không gọi cho bố đâu. - Không, em nên gọi. 1469 01:36:35,241 --> 01:36:37,266 Em lấy thêm cho anh ly nữa nhé? 1470 01:36:38,344 --> 01:36:40,437 - Mấy giờ rồi? - 2 giờ 30. 1471 01:36:41,514 --> 01:36:43,072 Trưa. 1472 01:36:43,583 --> 01:36:45,551 Nói 2 giờ 30 là đủ rồi... 1473 01:36:45,718 --> 01:36:49,381 ...nhưng dù sao cũng cảm ơn cái giọng châm biếm của cô, cô phục vụ. 1474 01:36:50,189 --> 01:36:51,213 Tôi xin lỗi... 1475 01:36:53,326 --> 01:36:55,419 Xin lỗi đã quá lời như vậy. 1476 01:36:58,164 --> 01:36:59,722 Áo khoác đẹp đấy. 1477 01:37:04,337 --> 01:37:05,361 Anh muốn gì? 1478 01:37:06,806 --> 01:37:09,400 - À, tôi có thể ngồi không? - Tôi không biết, tại sao anh lại không biết? 1479 01:37:10,243 --> 01:37:13,838 Chúng ta sẽ nói chuyện này nghiêm túc nhé...? 1480 01:37:14,013 --> 01:37:16,174 "Chúng ta sẽ nói chuyện này nghiêm túc nhé"? 1481 01:37:24,724 --> 01:37:28,751 - Sẽ rất có ý nghĩa với tôi nếu chúng ta có thể nói chuyện. - Anh vẫn gặp con gái tôi ư? 1482 01:37:31,030 --> 01:37:34,227 - Ừ. - Vậy chúng ta chả có gì để nói. 1483 01:37:35,335 --> 01:37:36,927 Anh vẫn tới đây hả? 1484 01:37:37,370 --> 01:37:38,769 Thỉnh thoảng. 1485 01:37:41,407 --> 01:37:44,399 - Anh không định đi làm à? - Tôi rất hay được nghỉ. 1486 01:37:44,577 --> 01:37:46,841 Anh biết không, anh thật trơ tráo. 1487 01:37:57,991 --> 01:37:59,288 Không định uống à? 1488 01:37:59,459 --> 01:38:02,519 Chắc cô ta khạc vào đó rồi, vậy nên, không, cảm ơn. 1489 01:38:05,865 --> 01:38:07,264 Con anh nhớ anh, Cal. 1490 01:38:07,433 --> 01:38:10,095 Cậu đi chơi với các con tôi ư? Tuyệt. 1491 01:38:10,269 --> 01:38:12,703 Dạy Robbie cách cưa gái chưa? Chắc thằng bé thích lắm. 1492 01:38:16,409 --> 01:38:20,470 Anh có biết tuần sau là tổng kết cuối năm của thằng bé rồi không? 1493 01:38:21,214 --> 01:38:22,476 Anh sẽ tới chứ? 1494 01:38:22,682 --> 01:38:23,910 Dĩ nhiên rồi. 1495 01:38:24,083 --> 01:38:28,213 Tôi chỉ thắc mắc thôi. Anh dạo này đâu có gặp chúng, tôi chỉ không biết anh có còn nhớ không. 1496 01:38:28,388 --> 01:38:31,380 Tôi không gặp con ư? Đó là điều anh đang định bảo tôi ư? 1497 01:38:31,557 --> 01:38:33,616 Anh biết không, tôi là thần tượng lớn nhất của con trai tôi bây giờ. 1498 01:38:33,793 --> 01:38:36,523 - Và thằng bé nghĩ tôi đã cướp mất một nửa của nó. - Thằng bé tôn sùng anh, Cal. 1499 01:38:36,696 --> 01:38:39,995 - Thôi được màn khuyên nhủ đã kết thúc chưa? Bởi vì nếu chỉ có thế... - Tôi yêu cô ấy. 1500 01:38:42,635 --> 01:38:43,932 Tôi thật sự yêu cô ấy. 1501 01:38:45,738 --> 01:38:48,605 Tôi không biết tôi đã làm gì trước đây nữa. 1502 01:38:48,775 --> 01:38:53,838 Và tôi không biết phải giải quyết điều đó thế nào. Đó là những việc mà hình như tôi không thể dừng lại được. 1503 01:38:54,347 --> 01:38:56,144 - Thế á? - Vâng. 1504 01:38:56,315 --> 01:38:58,044 - Cậu yêu con gái tôi? Hannah? - Vâng. 1505 01:38:58,217 --> 01:39:01,744 Vậy nói cho tôi biết. Anh yêu con bé đến nhường nào. 1506 01:39:02,188 --> 01:39:03,246 Tôi... 1507 01:39:04,257 --> 01:39:06,919 Nghe này Cal, chính tôi cũng không muốn điều đó nữa mà. 1508 01:39:07,093 --> 01:39:08,958 Tôi đã từng nhìn vào những kẻ đang yêu nhau... 1509 01:39:09,128 --> 01:39:11,528 ...và thầm nghĩ cái cách mà họ xử sự... 1510 01:39:11,698 --> 01:39:14,098 ...cách làm và cách nói của họ... 1511 01:39:14,267 --> 01:39:16,531 ...trông thật thảm hại, thật đấy. 1512 01:39:16,736 --> 01:39:20,228 Và khi dành thời gian với anh, tôi đã cố gắng biến anh giống như tôi... 1513 01:39:20,406 --> 01:39:22,840 ...và rồi đột nhiên, tôi lại muốn... 1514 01:39:27,814 --> 01:39:29,145 Tôi cần uống một ly. 1515 01:39:29,315 --> 01:39:31,579 Anh sẽ bắt tôi phải làm điều đó ư? Nhất quyết ư? 1516 01:39:36,789 --> 01:39:39,781 Hannah ra đời khi tôi 17 tuổi. 1517 01:39:40,393 --> 01:39:42,793 Tôi đã dạy con bé đi xe đạp. 1518 01:39:44,197 --> 01:39:46,631 Dạy con bé lái ô tô. 1519 01:39:47,133 --> 01:39:49,795 Và tôi mừng cho cậu. 1520 01:39:49,969 --> 01:39:53,928 Vì cậu đã thay đổi. 1521 01:39:54,340 --> 01:39:59,107 Tôi thấy thật là tuyệt khi anh đã trở thành một con người tốt hơn. 1522 01:40:00,379 --> 01:40:02,404 Và tôi đã nhìn thấy quá nhiều những việc anh làm. 1523 01:40:02,582 --> 01:40:07,076 - Tôi biết, tôi hiểu mà. - Không, quá nhiều ý. 1524 01:40:08,721 --> 01:40:10,188 Và Hannah. 1525 01:40:10,523 --> 01:40:12,491 Anh hoàn toàn không xứng với con bé. 1526 01:40:13,226 --> 01:40:14,557 Tôi đồng ý. 1527 01:40:18,631 --> 01:40:21,191 Tôi sẽ không bao giờ chấp thuận anh. 1528 01:40:31,144 --> 01:40:33,237 Anh là một người cha tốt, Cal. 1529 01:40:47,760 --> 01:40:48,954 Ựa, ựa. 1530 01:40:49,128 --> 01:40:51,688 Đúng là vậy, đúng là cô ấy đã khạc vào cốc nước. 1531 01:40:51,964 --> 01:40:53,761 Các em, hãy chú ý. 1532 01:40:53,933 --> 01:40:58,233 Không được phá hàng, phải giữ nguyên vị trí đấy. 1533 01:40:58,404 --> 01:41:02,738 Kiểm tra lại cà vạt, hãy đảm bảo mọi thứ gọn gàng và ngăn nắp. 1534 01:41:02,909 --> 01:41:04,604 Các em gái, khi lên sân khấu... 1535 01:41:14,787 --> 01:41:16,345 Mẹ, nhìn kìa. Tên anh Robbie này. 1536 01:41:37,944 --> 01:41:39,878 Xin thứ lỗi. Chỗ này có ai ngồi chưa vậy? 1537 01:41:55,895 --> 01:41:57,624 - Gần thế này được chưa. - Rồi đấy. 1538 01:42:05,471 --> 01:42:06,995 Chào mọi người. 1539 01:42:07,173 --> 01:42:10,267 Chào mừng, các phụ huynh, gia đình và các bạn. 1540 01:42:10,676 --> 01:42:14,635 Chúng tôi vui mừng đón chào các bạn đến với lễ tốt nghiệp của trường chúng tôi. 1541 01:42:15,481 --> 01:42:19,611 Và tôi xin giới thiệu người sẽ phát biểu đầu tiên... 1542 01:42:19,785 --> 01:42:23,551 ...là cô Kate Tafferty của chúng ta. 1543 01:42:26,626 --> 01:42:28,423 - Cô ấy xinh nhỉ. - Ờm. 1544 01:42:31,364 --> 01:42:36,165 Việc phát biểu này không chỉ là lời khai mạc buổi lễ... 1545 01:42:36,502 --> 01:42:39,596 ...mà còn là nói về... 1546 01:42:41,107 --> 01:42:44,474 ...một trong những học sinh hăng hái nhất của trường... 1547 01:42:44,644 --> 01:42:47,374 ...người mà tôi rất lấy làm vinh hạnh khi được giảng dạy. 1548 01:42:47,546 --> 01:42:51,243 Quý ông và quý bà, đó là Robbie Weaver. 1549 01:42:53,886 --> 01:42:55,012 - Hú! - Robbie! 1550 01:43:03,863 --> 01:43:06,263 Chào mừng, thế hệ 2011. 1551 01:43:07,133 --> 01:43:10,534 Thời gian mà chúng ta là những học sinh trung học cuối cùng đã kết thúc. 1552 01:43:10,703 --> 01:43:13,331 Chúng ta không thể chống lại điều đó. Chống lại sự lão hóa. 1553 01:43:19,645 --> 01:43:23,206 Cả đời tôi đã muốn trưởng thành. 1554 01:43:23,683 --> 01:43:28,052 Tôi đã muốn trưởng thành hơn, để được mọi người coi trọng hơn. 1555 01:43:28,721 --> 01:43:32,179 Mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp hơn. 1556 01:43:32,558 --> 01:43:36,995 Lớn lên, kiếm việc làm, kết hôn. 1557 01:43:37,697 --> 01:43:39,062 Nhưng thực chất... 1558 01:43:40,032 --> 01:43:41,431 ...đó chỉ là là một mưu đồ bất chính. 1559 01:43:42,368 --> 01:43:43,699 Và tình yêu? 1560 01:43:45,071 --> 01:43:46,595 Là mưu đồ đen tối nhất. 1561 01:43:49,175 --> 01:43:51,200 Tôi đã yêu. 1562 01:43:51,877 --> 01:43:56,246 Và tôi biết sẽ khiến mọi người cười vào điều đó bởi tôi mới chỉ 13 tuổi... 1563 01:43:57,416 --> 01:44:00,146 ...nhưng sao cũng được. Tôi đã yêu. 1564 01:44:01,821 --> 01:44:05,188 Và tôi đã từng nghĩ, đã từng thực sự tin rằng... 1565 01:44:06,425 --> 01:44:09,223 ...mỗi người luôn có một nửa của mình... 1566 01:44:09,729 --> 01:44:13,221 ...và nếu bạn cố gắng phấn đấu làm mọi thứ vì người đó... 1567 01:44:13,399 --> 01:44:15,390 ...thì bạn và người đó sẽ đến được với nhau. 1568 01:44:16,435 --> 01:44:21,338 Điều đó nghe có vẻ đúng khi tôi còn nhỏ, nhưng thực sự không phải vậy. 1569 01:44:23,042 --> 01:44:27,240 - Không có tình yêu đích thực trên đời này ... - Dừng lại. 1570 01:44:31,417 --> 01:44:33,885 Ôi trời... 1571 01:44:34,053 --> 01:44:36,817 - Chòi oi. - Thôi được. 1572 01:44:36,989 --> 01:44:39,321 Ự hừm. Xin mọi người thứ lỗi. 1573 01:44:52,204 --> 01:44:55,401 Trời ơi, trời ơi là trời. 1574 01:44:55,941 --> 01:44:58,501 - Bố đang làm gì thế? - Con đang làm gì thì có? 1575 01:44:59,011 --> 01:45:01,104 Con đã sai lầm bố ạ. Không có thứ tình yêu đích thực tồn ... 1576 01:45:03,382 --> 01:45:04,644 Tôi, à... 1577 01:45:05,351 --> 01:45:06,477 Àm... 1578 01:45:12,024 --> 01:45:15,858 Vấn đề là như này: 1579 01:45:16,028 --> 01:45:18,622 Bài diễn thuyết của con tôi quá tệ. 1580 01:45:20,132 --> 01:45:21,156 Và đó không phải trò đùa. 1581 01:45:22,268 --> 01:45:25,829 Thẳng thắn mà nói, tôi còn chẳng biết thằng bé định đi đến đâu với bài diễn thuyết. 1582 01:45:26,005 --> 01:45:27,666 Nhưng chúng ta đều nhất trí rằng... 1583 01:45:27,840 --> 01:45:33,437 ...bài diễn thuyết đang đi đến chiều hướng...xấu. 1584 01:45:35,314 --> 01:45:38,511 Con trai tôi, không phải thằng bé này, đứa con thực sự của tôi. 1585 01:45:38,684 --> 01:45:41,209 Tin tưởng vào sự lãng mạn. 1586 01:45:41,420 --> 01:45:44,856 Thằng bé tin tưởng vào sự tồn tại... 1587 01:45:45,024 --> 01:45:47,322 ...của một nửa của mình. 1588 01:45:48,694 --> 01:45:51,925 Và thật đơn giản khi nói với một đứa trẻ 13 tuổi: 1589 01:45:52,098 --> 01:45:56,296 "Cháu chẳng biết mình đang nói gì cả. Cháu nói vậy là không đúng." 1590 01:45:56,469 --> 01:45:58,767 Nhưng tôi không chắc cho lắm. 1591 01:46:02,808 --> 01:46:05,936 Tôi đã gặp một nửa của tôi khi 15 tuổi. 1592 01:46:06,512 --> 01:46:08,480 Chúng tôi đã đi ăn kem. 1593 01:46:08,647 --> 01:46:13,346 Sau đó, bố tôi đã trêu chọc về cuộc hẹn đầu tiên của tôi, việc mà mọi người bố thường làm. 1594 01:46:13,519 --> 01:46:16,386 Và tôi đã bảo ông ấy:"Bố à, đó không phải chuyện gì to tát 1595 01:46:16,555 --> 01:46:21,925 Con sẽ còn hẹn họ với rất nhiều cô gái nữa trong những cuộc hẹn khác nhau nữa." 1596 01:46:22,094 --> 01:46:25,586 Và đó là lần đầu tiên tôi nói dối bố. 1597 01:46:29,001 --> 01:46:31,663 Tôi đã gặp mối tình của đời tôi... 1598 01:46:31,837 --> 01:46:36,604 ...và tôi đã yêu cô ấy từng giờ từng phút cho tới lúc này... 1599 01:46:37,176 --> 01:46:41,010 ...tôi đã yêu khi tôi mua que kem tặng cô ấy. 1600 01:46:42,681 --> 01:46:47,448 Tôi vẫn yêu cô ấy, sau khi sinh ba đứa con hoàn hảo. 1601 01:46:48,587 --> 01:46:50,885 Tôi yêu cô ấy, kể cả khi cô ấy khiến tôi tức giận. 1602 01:46:52,758 --> 01:46:54,885 Chỉ những người đã kết hôn mới hiểu được điều đó. 1603 01:47:00,432 --> 01:47:02,297 Và tôi không biết điều này sẽ đi đến đâu. 1604 01:47:04,303 --> 01:47:06,328 Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra nữa. 1605 01:47:08,374 --> 01:47:11,343 Bố xin lỗi, Robbie, bố đã không thể đem lại hạnh phúc cho con. 1606 01:47:12,278 --> 01:47:14,678 Nhưng bố sẽ hứa với con điều này: 1607 01:47:15,114 --> 01:47:17,173 Bố sẽ không bao giờ ngừng cố gắng. 1608 01:47:18,551 --> 01:47:21,679 Bởi vì khi bạn tìm thấy một nửa của mình... 1609 01:47:22,154 --> 01:47:23,678 ...bạn đừng bao giờ từ bỏ. 1610 01:47:29,428 --> 01:47:31,328 Con có điều gì muốn nói không? 1611 01:47:33,165 --> 01:47:34,860 Em vẫn yêu chị, Jessica. 1612 01:47:38,070 --> 01:47:39,537 Và anh yêu em, Emily. 1613 01:47:41,607 --> 01:47:44,838 Em yêu chị kể từ lần đầu tiên em thấy chị thay tã lót cho em gái em. 1614 01:47:45,010 --> 01:47:48,946 Em yêu chị mỗi khi chị vào phòng em trong khi em đang... 1615 01:47:49,114 --> 01:47:50,945 - Dừng thằng bé lại đi anh. - Không không con ơi. 1616 01:47:51,116 --> 01:47:53,414 - Thằng bé đang nói gì vậy con? - Em không xấu hổ về điều đó. 1617 01:47:53,586 --> 01:47:55,611 Được rồi, chúng tôi ổn. 1618 01:48:04,663 --> 01:48:07,928 Mẹ con kìa. Đến chào mẹ đi. 1619 01:48:08,267 --> 01:48:09,427 Con yêu. 1620 01:48:09,602 --> 01:48:12,036 Mẹ rất tự hào về con. 1621 01:48:12,204 --> 01:48:14,365 Cô ấy kia rồi. Cô con gái hoàn hảo của tôi. 1622 01:48:14,540 --> 01:48:16,064 Chào bố. 1623 01:48:20,946 --> 01:48:22,470 Được rồi. 1624 01:48:23,616 --> 01:48:25,049 Tôi đã mua một khẩu súng... 1625 01:48:26,552 --> 01:48:27,849 ... từ một trang web ngầm... 1626 01:48:28,020 --> 01:48:30,113 ...và tôi đã định cầm cái đó bắn anh. 1627 01:48:32,324 --> 01:48:33,916 Ra đây bảo. 1628 01:48:40,332 --> 01:48:41,629 Hãy quan tâm con bé. 1629 01:48:46,639 --> 01:48:48,573 Tốt quá. 1630 01:48:48,741 --> 01:48:50,800 Ừ tốt. 1631 01:48:55,080 --> 01:48:56,513 Con ra nói chuyện với bạn chút. 1632 01:48:56,682 --> 01:49:00,516 Cứ đi chơi với bạn gái xem. Cứ thử xem mẹ có quan tâm không. Mẹ không quan tâm đâu 1633 01:49:35,154 --> 01:49:37,486 Mừng là chị đã đến. 1634 01:49:37,656 --> 01:49:39,146 Chị cũng vậy. 1635 01:49:40,526 --> 01:49:42,824 Chị đúng là một người trông trẻ tốt, Jessica. 1636 01:49:44,630 --> 01:49:46,723 Xin lỗi nếu như em làm chị khó chịu. 1637 01:49:48,033 --> 01:49:50,365 - Chị nghĩ em vẫn chưa từ bỏ. - Thật ra em đã từ bỏ. 1638 01:49:50,536 --> 01:49:51,969 Nhưng rồi em nhận ra... 1639 01:49:52,171 --> 01:49:53,638 ...chị thích bố em... 1640 01:49:53,806 --> 01:49:55,899 ...và trong một vài năm nữa em sẽ trông giống bố. 1641 01:49:56,075 --> 01:49:57,235 Lúc đó chị sẽ thích em. 1642 01:49:58,077 --> 01:49:59,544 Đó không phải là một kế hoạch tồi. 1643 01:50:00,012 --> 01:50:01,070 Nhưng... 1644 01:50:01,814 --> 01:50:03,907 Ừ, cho đến khi đó... 1645 01:50:04,083 --> 01:50:08,213 ...chị muốn tặng em một món quả tốt nghiệp. 1646 01:50:09,221 --> 01:50:10,711 Cảm ơn chị. 1647 01:50:19,198 --> 01:50:20,256 Vậy... 1648 01:50:21,800 --> 01:50:23,893 Chị có thể...? 1649 01:50:24,069 --> 01:50:26,094 - Tại sao lại...? - Bảo trọng nhé, Robbie. 1650 01:50:52,030 --> 01:50:54,294 Bố khỉ. 1651 01:51:03,275 --> 01:51:06,938 - Trông thằng bé thật hạnh phúc. - Vâng. 1652 01:51:07,746 --> 01:51:09,680 - Chúa ơi, em ghét kiểu tóc đó. - Ừ. 1653 01:51:09,848 --> 01:51:13,045 - Anh biết. Trông y như chó chăn cừu vậy. - Ừm hứm. 1654 01:51:18,157 --> 01:51:22,321 Ôi, mắt! Mắt tôi! 1655 01:51:27,166 --> 01:51:29,157 Chắc hẳn đó là một năm khó khăn với anh. 1656 01:51:30,769 --> 01:51:31,827 Sao lại thế được? 1657 01:51:37,142 --> 01:51:39,702 Ừ, đã có một vài chuyện xảy ra. 1658 01:51:39,878 --> 01:51:42,870 - Em biết. - Em nghĩ em chỉ... 1659 01:51:43,582 --> 01:51:46,881 Thật ra điều em muốn nói là... 1660 01:51:49,221 --> 01:51:52,156 ...em rất cảm ơn anh vì đã mua cho em cái kem đó. 1661 01:51:54,927 --> 01:51:57,191 Anh cũng vậy. 1662 01:51:58,927 --> 01:52:05,191 Dịcher: Vũ Thành Chang. Facebook: www.facebook.com/tonsupersaiyan