1 00:00:00,857 --> 00:00:02,593 Negli episodi precedenti di Pretty Little Liars... 2 00:00:02,595 --> 00:00:04,986 Posso non essere d'accordo con lo stile di vita di Ezra, 3 00:00:05,043 --> 00:00:07,402 ma non mi farò da parte a guardare mentre lo rovini. 4 00:00:11,178 --> 00:00:14,290 Alison fece per mio padre un collage, e in una foto lei era su una barca. 5 00:00:14,308 --> 00:00:16,938 - E' quella. Cece ha detto che non sapeva? - Perché ha mentito? 6 00:00:16,982 --> 00:00:18,479 Non vi ho detto la verità. 7 00:00:18,529 --> 00:00:20,489 - Quale verità? - Io e Toby ci siamo lasciati. 8 00:00:20,533 --> 00:00:23,249 - Tu stai bene? - Sto per conoscere mio figlio. 9 00:00:28,705 --> 00:00:29,929 Ti ha mandato Mona, vero? 10 00:00:29,960 --> 00:00:33,105 Spencer, lei riconosce il comportamento aggressivo e autodistruttivo. 11 00:00:33,115 --> 00:00:36,828 - E chi sembra fuori di testa, ora, Spencer? - Muori! 12 00:00:38,966 --> 00:00:40,093 - Stai da me. - No... 13 00:00:40,118 --> 00:00:42,151 Sì. Puoi dormire sul divano. 14 00:00:43,697 --> 00:00:45,154 Potremmo saltare. 15 00:00:46,968 --> 00:00:47,968 No! 16 00:00:49,681 --> 00:00:52,389 Il tipo del letto 3, Jason DiLaurentis... dov'è andato? 17 00:01:04,997 --> 00:01:06,217 Come va, Em? 18 00:01:07,422 --> 00:01:10,043 Credo che passerà del tempo prima che io riprenda l'ascensore. 19 00:01:10,596 --> 00:01:12,141 Si sa qualcosa di Jason? 20 00:01:12,398 --> 00:01:13,987 No. Niente. 21 00:01:16,608 --> 00:01:18,943 Adesso che l'intero NAT club se n'è andato da Rosewood, 22 00:01:18,945 --> 00:01:22,656 - credete che anche "A" sparirà? - O forse avrà più tempo per noi. 23 00:01:22,776 --> 00:01:24,587 Pensa positivo, Spence. 24 00:01:24,675 --> 00:01:27,711 Dubito semplicemente che all'improvviso diventi tutto rose e fiori. 25 00:01:27,768 --> 00:01:30,609 Ragazze, non divaghiamo. Cece ha mentito sul conoscere Wilden, 26 00:01:30,628 --> 00:01:32,834 e poi scopriamo una loro foto con Ali. 27 00:01:32,871 --> 00:01:34,704 Sì, una foto che adesso è sparita. 28 00:01:35,269 --> 00:01:39,711 Nuova regola. Quando troviamo qualcosa di importante scattiamo una foto. 29 00:01:40,071 --> 00:01:43,301 Va bene, allora è possibile che Cece sia... 30 00:01:43,696 --> 00:01:45,999 come la potremmo chiamare... cappotto rosso? 31 00:01:46,590 --> 00:01:49,393 - Non l'ho mai vista in faccia. - Già, neppure io. 32 00:01:52,540 --> 00:01:54,085 Cosa ne pensi, Spencer? 33 00:01:56,851 --> 00:01:59,303 Bionda? Cappotto rosso? A capo dell'A-team? 34 00:02:00,016 --> 00:02:01,192 Forse è Cece. 35 00:02:01,411 --> 00:02:05,627 Non distrarti. Ci serve che il tuo cervello vada alla massima velocità. 36 00:02:06,559 --> 00:02:08,895 TI VA DI PARLARE DI QUEL CHE E' SUCCESSO STASERA? 37 00:02:08,985 --> 00:02:10,716 Cos'è successo stasera tra te e Wren? 38 00:02:15,337 --> 00:02:17,110 Non è niente. Io... 39 00:02:18,055 --> 00:02:20,639 Mona e io abbiamo avuto... un diverbio, 40 00:02:20,702 --> 00:02:22,967 e... ci ha viste, ecco tutto. 41 00:02:23,871 --> 00:02:27,144 Un diverbio che potrebbe averla portata a cercare di tagliare Emily in due? 42 00:02:27,206 --> 00:02:29,521 No. No, ragazze. Stavolta non è stata Mona. 43 00:02:29,890 --> 00:02:31,804 Eravamo in un altro Stato. 44 00:02:31,992 --> 00:02:33,706 Beh, allora chi credi sia stato? 45 00:02:50,689 --> 00:02:51,803 Siamo chiusi. 46 00:02:51,923 --> 00:02:53,747 - Voi ci siete. - Ho le chiavi. 47 00:02:53,765 --> 00:02:55,793 Già e bere caffè non è un crimine. 48 00:02:56,638 --> 00:02:58,802 - Cosa ci fa qui? - Vi cercavo. 49 00:02:58,834 --> 00:03:00,482 Un attimo, ci ha seguite? 50 00:03:00,544 --> 00:03:03,850 Jason DiLaurentis mette in giro delle brutte voci su di me. 51 00:03:03,970 --> 00:03:06,509 - Tipo? - Non fare la finta tonta, Hanna. 52 00:03:06,616 --> 00:03:08,553 Non sarebbe la prima storia che ti inventi. 53 00:03:08,593 --> 00:03:12,052 Beh, non so di cosa stia parlando. Quindi, perché non ci lascia stare? 54 00:03:12,114 --> 00:03:14,294 E' solo una domanda. Non devi metterti sulla difensiva. 55 00:03:14,298 --> 00:03:16,062 - Perché non chiede a Cece Drake? - Hanna. 56 00:03:16,099 --> 00:03:19,169 Sappiamo della gita in barca che avete fatto con Ali. 57 00:03:24,647 --> 00:03:25,757 E' tardi. 58 00:03:25,877 --> 00:03:27,140 Stavamo per andarcene. 59 00:03:27,715 --> 00:03:29,054 Vi serve un passaggio? 60 00:03:29,536 --> 00:03:31,982 - Non è sicuro, a quest'ora della notte. - Siamo a posto. 61 00:03:35,831 --> 00:03:37,058 E Hanna... 62 00:03:38,749 --> 00:03:40,223 ci vediamo in giro. 63 00:03:45,904 --> 00:03:48,132 Subsfactory presenta: Pretty Little Liars 3x20- Hot water 64 00:03:49,467 --> 00:03:52,429 Traduzione: Viginia, Arden, moonyue, Dia, marko988 e pispisa 65 00:03:54,079 --> 00:03:58,569 Synch: MS Revisione: AlexandraD 66 00:04:00,725 --> 00:04:03,744 www.subsfactory.it 67 00:04:30,301 --> 00:04:32,021 Caleb si sta divertendo, col padre? 68 00:04:32,540 --> 00:04:34,310 Sì. Sì, credo di sì. 69 00:04:35,501 --> 00:04:38,575 Caspita. Dopo tutti gli ostacoli che hai superato per farli riunire, 70 00:04:38,976 --> 00:04:40,515 credevo che fossi più entusiasta. 71 00:04:40,546 --> 00:04:42,780 Stanno solo sistemando gli impianti a casa di sua zia. 72 00:04:42,842 --> 00:04:44,701 I tubi di rame non sono entusiasmanti. 73 00:04:44,821 --> 00:04:46,587 - Mi sono persa qualcosa? - No. 74 00:04:47,595 --> 00:04:49,473 Senti, mamma, farai tardi a lavoro. 75 00:04:50,906 --> 00:04:53,522 - Sali in macchina. - Cosa succede? Cosa? 76 00:05:14,473 --> 00:05:16,151 Hanna, cosa succede? 77 00:05:16,385 --> 00:05:18,921 - Niente. - Quello non sembrava "niente". 78 00:05:20,364 --> 00:05:22,553 E' solo che conosco la ragazza che è salita in auto. 79 00:05:22,771 --> 00:05:26,159 - Ciò non spiega come ti ha guardata. - Non lo so, mamma, va bene? 80 00:05:26,195 --> 00:05:27,963 Wilden è pazzo. Ci odia. 81 00:05:29,325 --> 00:05:31,369 Hanna, ti ha parlato di nuovo in mia assenza? 82 00:05:31,373 --> 00:05:34,236 - Perché Veronica Hasting dice che non... - No, è tutto a posto. 83 00:05:35,617 --> 00:05:38,125 - Va bene. Allora dovrò parlargli io. - No! 84 00:05:38,245 --> 00:05:40,493 - Non mi lasci altra scelta. - Beh, non puoi. 85 00:05:41,635 --> 00:05:45,013 Stiamo cercando di capire perché ci sta sempre addosso. 86 00:05:47,045 --> 00:05:48,045 Va bene. 87 00:05:50,515 --> 00:05:55,290 Perciò abbiamo pensato che magari Wilden e Ali avessero una relazione. 88 00:05:56,343 --> 00:05:58,026 Che tipo di relazione? 89 00:06:00,550 --> 00:06:02,064 Mio Dio, Hanna. 90 00:06:02,554 --> 00:06:06,001 - Cosa andate a pensare? - Mamma, lo so che è un'ipotesi assurda. 91 00:06:06,070 --> 00:06:07,839 Non mi meraviglio che sia arrabbiato. 92 00:06:08,262 --> 00:06:11,052 Non puoi andare in giro e dire cose del genere sulle persone. 93 00:06:11,120 --> 00:06:14,201 - Anche se non ti piacciono per niente. - Non preoccuparti. 94 00:06:14,202 --> 00:06:16,102 E' iniziata quando è entrata in macchina con lui 95 00:06:16,103 --> 00:06:18,503 e ho già parlato con Wilden. Quindi è finita. 96 00:06:18,787 --> 00:06:21,888 - Come conosci questa persona? - Era un'amica di Ali. 97 00:06:22,049 --> 00:06:24,339 E' una vera fabbrica del pettegolezzo. 98 00:06:24,344 --> 00:06:26,802 Sì, ma non voglio che la frequenti ancora, okay? 99 00:06:26,862 --> 00:06:28,841 Va bene. Mai più. 100 00:06:28,842 --> 00:06:29,842 Con vero piacere. 101 00:06:30,020 --> 00:06:31,292 Devo vedermi con Emily. 102 00:06:44,010 --> 00:06:46,403 Oddio mio, sei ancora a letto? 103 00:06:48,855 --> 00:06:50,374 Hanno chiamato mamma e papà. 104 00:06:51,970 --> 00:06:54,642 Non ho detto loro che non stai andando a scuola. 105 00:06:57,586 --> 00:07:00,380 Per caso sai per quanto ancora dovrò coprirti? 106 00:07:04,641 --> 00:07:07,489 Se richiamano, dirò la verità. 107 00:07:13,463 --> 00:07:17,112 - Lo hai detto a tua madre? - Tranquilla. Siamo a posto, siamo coperte. 108 00:07:17,113 --> 00:07:20,013 A che stavi pensando? Non puoi dirle una cosa simile! 109 00:07:20,014 --> 00:07:22,514 Cece e Wilden mi hanno distratta, okay? 110 00:07:23,127 --> 00:07:25,624 Non ha senso. Pensavo che lo stesse proteggendo. 111 00:07:25,625 --> 00:07:26,725 E se ci fossimo sbagliate 112 00:07:26,726 --> 00:07:29,926 e le avessi messo alle calcagna l'assassino e padre del figlio di Ali? 113 00:07:29,927 --> 00:07:32,127 Perché mentirci sul fatto di conoscerlo? 114 00:07:32,174 --> 00:07:35,082 Dobbiamo scoprire la verità, affrontarla. 115 00:07:35,083 --> 00:07:36,883 Dove? Nel bagagliaio di Wilden? 116 00:07:36,940 --> 00:07:39,856 Non l'avrebbe presa in pieno giorno, se avesse voluto farle del male. 117 00:07:39,909 --> 00:07:40,930 Forse. 118 00:07:42,049 --> 00:07:44,607 - Notizie di Jason? - Mi ha scritto un messaggio. 119 00:07:44,608 --> 00:07:47,408 Per un po', resterà nascosto da un amico in Virginia. 120 00:07:47,772 --> 00:07:49,338 Vorrei che mi avesse portata con lui. 121 00:07:49,339 --> 00:07:52,593 Hai detto a Paige che ha quasi avuto due Emily al prezzo di una? 122 00:07:52,594 --> 00:07:55,694 Scherzi? Si preoccupa già abbastanza così. 123 00:07:56,893 --> 00:07:59,170 Pensi che Paige e Caleb ci abbiano detto tutto? 124 00:07:59,200 --> 00:08:02,300 Indagando su Mona, pensi abbiano scoperto qualcosa che potremmo usare? 125 00:08:02,311 --> 00:08:04,740 A. mi ha quasi uccisa. Non esporrò anche Paige. 126 00:08:04,741 --> 00:08:06,141 No, certo che no. 127 00:08:06,199 --> 00:08:09,447 Ma sarebbe un male scoprire che ha scoperto qualcosa di utile? 128 00:08:11,007 --> 00:08:14,093 Sì, immagino che potremmo andare a parlarle dopo la scuola. 129 00:08:14,499 --> 00:08:16,402 Comunque sia, come sta Caleb? 130 00:08:16,403 --> 00:08:18,103 Va tutto bene con la riunione? 131 00:08:18,161 --> 00:08:19,898 Sì. Sì, quasi del tutto. 132 00:08:20,526 --> 00:08:21,743 E quale parte non va? 133 00:08:23,896 --> 00:08:25,982 Non so, è successa una cosa strana. 134 00:08:26,526 --> 00:08:28,959 Ho messo cinque dollari nella cassetta della colletta della chiesa 135 00:08:28,960 --> 00:08:31,060 e avevano dei dadi disegnati sopra. 136 00:08:31,500 --> 00:08:34,043 E, dopo, li aveva il padre di Caleb. 137 00:08:34,044 --> 00:08:37,344 - Hai dato dei soldi ad una chiesa? - Emily, sono seria! 138 00:08:37,975 --> 00:08:39,955 Sai quante banconote sono scritte? 139 00:08:39,956 --> 00:08:42,256 Su metà delle mie mance, George Washington ha i rasta. 140 00:08:42,257 --> 00:08:45,257 Sì, lo so, ma se fossero gli stessi? E' stato in prigione. 141 00:08:45,258 --> 00:08:48,858 Hanna, pensi davvero che ruberebbe nel posto in cui lo hanno assunto? 142 00:08:49,528 --> 00:08:51,216 Dobbiamo scoprire la verità. 143 00:08:52,977 --> 00:08:54,253 Wes, ciao. 144 00:08:55,084 --> 00:08:57,434 Senti, credo che dovremmo parlare... 145 00:09:00,666 --> 00:09:01,666 Ezra. 146 00:09:02,856 --> 00:09:03,856 Ciao. 147 00:09:09,417 --> 00:09:10,673 Quando sei tornato? 148 00:09:11,251 --> 00:09:15,355 Stamattina alle tre. Sono crollato appena sono entrato in casa. 149 00:09:16,071 --> 00:09:17,390 Mi sono appena svegliato. 150 00:09:18,563 --> 00:09:20,886 Nelle ultime settimane non ho dormito molto. 151 00:09:20,957 --> 00:09:22,130 Già, nemmeno io. 152 00:09:24,820 --> 00:09:27,233 Immagino di esser solo un po' confusa sul... 153 00:09:27,940 --> 00:09:30,970 perché non mi hai mai chiamata in quelle notti insonni. 154 00:09:31,912 --> 00:09:34,485 Aria, la mia vita è stata sconvolta. 155 00:09:34,486 --> 00:09:37,586 Mi serviva un po' di tempo per pensare a delle cose. 156 00:09:39,043 --> 00:09:40,093 Cose tipo noi? 157 00:09:41,031 --> 00:09:42,031 Per dirne una. 158 00:09:42,457 --> 00:09:45,911 Insomma, non ai miei sentimenti per te, ovviamente. 159 00:09:45,921 --> 00:09:46,989 Ovviamente. 160 00:09:47,623 --> 00:09:50,237 - Cosa dovrebbe significare? - Ezra, da quando sei partito, 161 00:09:50,238 --> 00:09:53,738 hai tenuto il silenzio radio. Non ho potuto far altro che temere il peggio. 162 00:09:53,761 --> 00:09:56,200 - Che avessi voltato pagina. - No. Aria, no. 163 00:09:56,201 --> 00:10:01,201 Semmai, cercavo di essere giusto e non trascinarti in questa storia. 164 00:10:01,202 --> 00:10:04,402 - Ci sono già dentro. - E mi dispiace da morire. 165 00:10:04,403 --> 00:10:08,803 - Perché non è questo che hai accettato. - E' una mia decisione, non la tua. 166 00:10:11,782 --> 00:10:12,818 Hai ragione. 167 00:10:13,783 --> 00:10:15,985 Hai ragione, mi dispiace. Ti ho esclusa... 168 00:10:17,015 --> 00:10:18,329 ed ho sbagliato a farlo. 169 00:10:22,421 --> 00:10:23,702 Come è stato il viaggio? 170 00:10:24,298 --> 00:10:27,016 Mi viene in mente "surreale", assolutamente. 171 00:10:27,705 --> 00:10:28,796 Ma... 172 00:10:29,067 --> 00:10:30,484 Malcolm è fantastico. 173 00:10:31,069 --> 00:10:33,108 E' intelligente, pieno di vita... 174 00:10:33,809 --> 00:10:35,309 molto creativo. 175 00:10:37,796 --> 00:10:40,160 Maggie ha detto perché l'ha tenuto segreto? 176 00:10:40,186 --> 00:10:42,908 Sì. Mia madre l'ha pagata per farla stare zitta. 177 00:10:42,909 --> 00:10:44,439 E' disgustoso. 178 00:10:45,171 --> 00:10:46,901 - Scusa. - No, no, hai ragione. 179 00:10:46,902 --> 00:10:49,802 E, credimi, le ho fatto una lavata di capo al telefono. 180 00:10:52,833 --> 00:10:54,943 Posso raccontarti tutto a cena? 181 00:10:55,642 --> 00:11:00,126 Non l'avrei mai detto prima di conoscerti, ma morivo dalla voglia di mangiare vegano. 182 00:11:03,445 --> 00:11:05,821 Ti voglio nella mia vita, Aria. 183 00:11:06,706 --> 00:11:07,888 In ogni sua parte. 184 00:11:08,121 --> 00:11:09,359 Se lo vorrai anche tu. 185 00:11:17,888 --> 00:11:19,412 Mi sei mancato. 186 00:11:20,653 --> 00:11:22,391 Anche tu mi sei mancata. 187 00:11:27,165 --> 00:11:28,775 Che è successo con Wes? 188 00:11:29,488 --> 00:11:30,897 Quando sei entrata, eri al telefono. 189 00:11:30,898 --> 00:11:33,457 - Dicevi che dovevi parlargli. - Sì, giusto. 190 00:11:33,759 --> 00:11:35,244 No, nulla, noi... 191 00:11:35,769 --> 00:11:38,693 Mi ha aiutato per uno scatto... l'altra sera e abbiamo... 192 00:11:38,852 --> 00:11:41,436 fatto dei casini con alcune cose nel negozio di Cece. 193 00:11:41,437 --> 00:11:43,065 Niente di particolare. 194 00:11:44,845 --> 00:11:45,865 Okay. 195 00:11:47,594 --> 00:11:50,002 - Farò tardi per la scuola. - D'accordo. 196 00:12:14,904 --> 00:12:15,964 Spencer? 197 00:12:16,915 --> 00:12:17,923 Salve. 198 00:12:18,278 --> 00:12:21,395 Scusi. Volevo trascorrere l'ora libera in silenzio. 199 00:12:21,641 --> 00:12:23,720 Non ti ho vista in questi giorni. 200 00:12:23,931 --> 00:12:24,965 Già. 201 00:12:25,599 --> 00:12:27,080 Brutta settimana. 202 00:12:28,812 --> 00:12:31,790 - Capisco se non mi vuole nella sua classe. - No, va bene. 203 00:12:31,791 --> 00:12:33,025 Non importa. 204 00:12:34,575 --> 00:12:36,280 Ne vuoi parlare? 205 00:12:41,960 --> 00:12:44,039 Beh, credo che abbia sentito... 206 00:12:44,553 --> 00:12:45,709 di Mona. 207 00:12:45,844 --> 00:12:48,071 Il signor Horowitz voleva sospenderti, 208 00:12:48,072 --> 00:12:51,357 ma Mona ha detto che si è trattato di un malinteso. 209 00:12:53,094 --> 00:12:55,479 Spencer, ti conosco da molto tempo 210 00:12:56,201 --> 00:12:58,738 e sei sempre stata quel tipo di persona che 211 00:12:58,920 --> 00:13:01,142 si riprende presto dalle delusioni. 212 00:13:03,055 --> 00:13:05,166 Non ti ho mai vista così a terra. 213 00:13:06,227 --> 00:13:09,008 Già, beh, le persone cambiano. 214 00:13:16,878 --> 00:13:19,608 - Mi scusi. - No, non ti scusare. 215 00:13:20,533 --> 00:13:23,543 Quando ci si lascia è terribile. Ci sono passata. 216 00:13:26,478 --> 00:13:28,099 Forse dovrei andare. 217 00:13:29,883 --> 00:13:32,625 Se vuoi trascorrere altre ore libere qui, 218 00:13:32,626 --> 00:13:34,250 la mia porta è aperta. 219 00:13:35,699 --> 00:13:37,448 Grazie, signora Montgomery. 220 00:13:52,549 --> 00:13:55,165 NEGOZIO DI COSTUMI DI ROSEWOOD 221 00:13:56,078 --> 00:13:57,205 Come va? 222 00:13:57,840 --> 00:13:59,319 Sto tornando a casa. 223 00:14:02,040 --> 00:14:03,917 Negozio di costumi a Rosewood? 224 00:14:04,285 --> 00:14:05,360 Sì, io... 225 00:14:05,361 --> 00:14:08,592 pensavo di controllare con Shana quei costumi della regina di cuori. 226 00:14:08,593 --> 00:14:10,289 Hai detto che avevi smesso. 227 00:14:10,290 --> 00:14:11,711 Lo so. E' così. 228 00:14:11,712 --> 00:14:12,788 Bugiarda. 229 00:14:14,888 --> 00:14:16,142 Sto indagando. 230 00:14:16,143 --> 00:14:19,152 Ha detto che per l'inventario potrebbero volerci alcune settimane. 231 00:14:19,372 --> 00:14:22,113 - Bene. Veniamo con te. - Emily, no. 232 00:14:27,095 --> 00:14:30,372 Il punto è che sto proteggendo te e non il contrario. 233 00:14:30,373 --> 00:14:33,615 No. Fare tutto da sola ci metterà nei guai. Andiamo. 234 00:14:34,493 --> 00:14:36,001 Sei così dura con Caleb? 235 00:14:36,002 --> 00:14:40,561 Scherzi? Cerchi comprensione da quella con il fidanzato colpito da una pallottola? 236 00:15:06,206 --> 00:15:07,337 Spencer? 237 00:15:08,227 --> 00:15:09,561 Va tutto bene? 238 00:15:12,149 --> 00:15:13,812 So che sei lì dentro. 239 00:15:15,517 --> 00:15:16,659 Sto bene. 240 00:15:16,906 --> 00:15:18,644 Dai, apri la porta. 241 00:15:19,329 --> 00:15:22,636 Non sei l'unica cui farebbe comodo un po' di "team Sparia". 242 00:15:25,323 --> 00:15:26,630 E' tornato Ezra. 243 00:15:38,427 --> 00:15:39,515 Spencer... 244 00:15:40,198 --> 00:15:42,283 So che ora non vuoi un'amica, ma 245 00:15:42,284 --> 00:15:45,512 questo non significa che le tue amiche non abbiano bisogno di te. 246 00:16:07,989 --> 00:16:10,908 Ancora non capisco perché ci tieni a questo costume. 247 00:16:11,520 --> 00:16:13,123 Una ragazza lo indossava sul treno. 248 00:16:13,124 --> 00:16:16,478 Ci siamo scontrate e volevo sapere chi fosse. 249 00:16:17,897 --> 00:16:19,735 Io sono Shana, comunque. 250 00:16:19,736 --> 00:16:21,966 Paige ha dimenticato le buone maniere. 251 00:16:22,539 --> 00:16:23,662 Emily. 252 00:16:23,884 --> 00:16:26,768 Oh, allora sei tu in carne e ossa. 253 00:16:30,225 --> 00:16:31,545 Io sono Hanna. 254 00:16:35,459 --> 00:16:36,740 Per quel costume? 255 00:16:36,741 --> 00:16:39,707 Sì, ho controllato. Non possiamo fornire questa informazione. 256 00:16:39,708 --> 00:16:41,232 Mi farebbero il culo. 257 00:16:41,554 --> 00:16:45,117 - Non potevi accennarmelo al telefono? - Dev'essermi uscito di mente. 258 00:16:45,289 --> 00:16:48,099 Non pensavo che avresti portato le tue amichette. 259 00:16:54,466 --> 00:16:56,092 C'è il bagno? 260 00:16:56,093 --> 00:16:57,200 Sul retro. 261 00:16:57,201 --> 00:16:58,235 Grazie. 262 00:17:00,645 --> 00:17:01,649 Allora... 263 00:17:01,650 --> 00:17:04,238 dove sono i costumi da regina di cuori? 264 00:17:04,466 --> 00:17:06,310 Voglio vedere a cosa è dovuto il casino. 265 00:17:06,529 --> 00:17:07,562 Laggiù. 266 00:17:25,062 --> 00:17:26,752 CRONOLOGIA ACQUISTI. 267 00:17:30,308 --> 00:17:31,328 Cavolo! 268 00:17:31,521 --> 00:17:33,061 E' davvero carino. 269 00:17:33,329 --> 00:17:34,461 Cos'è, seta? 270 00:17:34,706 --> 00:17:36,244 Credo poliestere. 271 00:17:42,098 --> 00:17:43,721 Mi piace davvero la moda. 272 00:17:43,895 --> 00:17:45,831 - Okay, vorrei chiacchierare, ma... - No! 273 00:17:45,832 --> 00:17:47,100 Aspetta! Ehm... 274 00:17:48,735 --> 00:17:49,964 Cos'è questo? 275 00:17:50,727 --> 00:17:52,069 Bambino in blu. 276 00:17:53,552 --> 00:17:56,490 Sì, io adoro davvero tanto questo colore. 277 00:18:07,744 --> 00:18:10,864 - Devo rispondere. - Mentre sei con un cliente? 278 00:18:14,430 --> 00:18:15,913 Ma che ti prende? 279 00:18:19,720 --> 00:18:21,167 Costumi. 280 00:18:25,717 --> 00:18:26,845 Andiamo. 281 00:18:38,851 --> 00:18:39,868 Aria. 282 00:18:41,540 --> 00:18:42,986 Signora Fitzgerald. 283 00:18:43,574 --> 00:18:45,316 Volevo ringraziarti. 284 00:18:45,800 --> 00:18:48,881 Qualunque cosa tu abbia detto o fatto, ha funzionato. 285 00:18:49,367 --> 00:18:52,388 Wesley è tornato a casa. Finirà l'anno alla Dillard. 286 00:18:54,809 --> 00:18:56,590 Non ho fatto nulla. 287 00:18:57,045 --> 00:19:00,173 Beh, in ogni caso, è tornato all'ovile. 288 00:19:01,266 --> 00:19:02,888 Ti dispiace se mi siedo? 289 00:19:08,819 --> 00:19:11,628 So che non siamo partite con il piede giusto, 290 00:19:13,009 --> 00:19:15,699 Ma la tua generosità verso mio figlio nonostante tutto questo, 291 00:19:15,700 --> 00:19:17,070 significa qualcosa. 292 00:19:17,811 --> 00:19:20,404 Sì, beh, Wes aveva bisogno di un posto per dormire. 293 00:19:20,405 --> 00:19:22,174 Non potevo lasciarlo per strada. 294 00:19:24,569 --> 00:19:26,023 Parlavo di Ezra. 295 00:19:27,158 --> 00:19:28,607 Wes ha dormito da te? 296 00:19:32,646 --> 00:19:34,356 Immagino tu abbia parlato con Ezra. 297 00:19:34,357 --> 00:19:36,477 Non voglio davvero mettermi in mezzo. 298 00:19:36,478 --> 00:19:38,628 So che potrà sembrarti assurdo, 299 00:19:38,984 --> 00:19:41,184 ma ho agito per il bene di Ezra. 300 00:19:41,185 --> 00:19:44,354 Era al liceo. Mettiti nei suoi panni, Aria. 301 00:19:44,964 --> 00:19:48,526 Come ti sentiresti se scoprissi di avere questa improvvisa responsabilità? 302 00:19:49,134 --> 00:19:52,685 I miei genitori mi rispettano abbastanza da includermi nella decisione. 303 00:19:53,964 --> 00:19:55,288 Sono sicura di sì. 304 00:19:57,488 --> 00:20:00,081 Devo ammetterlo, ammiro il tuo coraggio. 305 00:20:01,031 --> 00:20:03,636 Stare accanto ad Ezra mentre la sua vita finisce sottosopra. 306 00:20:03,637 --> 00:20:05,796 Le cose cambieranno, come minimo. 307 00:20:05,797 --> 00:20:07,677 Soprattutto per uno come Ezra. 308 00:20:07,678 --> 00:20:10,102 Sai che adesso metterà Malcom al centro della sua vita. 309 00:20:10,287 --> 00:20:11,775 E poi c'è Maggie... 310 00:20:21,467 --> 00:20:22,614 Beh... 311 00:20:22,615 --> 00:20:24,141 non ti tratterrò. 312 00:20:35,116 --> 00:20:36,522 Ti amo anch'io. 313 00:20:38,542 --> 00:20:42,303 Caleb proverà a identificare i numeri della carta al ritorno da casa di sua zia. 314 00:20:43,129 --> 00:20:44,319 Che c'è? 315 00:20:45,142 --> 00:20:47,427 Credi che Toby possa aver tradito Spencer? 316 00:20:47,428 --> 00:20:48,357 Aspetta, cosa? 317 00:20:48,358 --> 00:20:51,413 E' l'unica cosa che potrebbe spiegare perché è così arrabbiata. 318 00:20:51,414 --> 00:20:54,660 Toby è fedele come un labrador. Non credo la tradirebbe mai. 319 00:20:55,521 --> 00:20:57,206 E neanche Paige. 320 00:20:58,942 --> 00:21:00,445 Chi ha parlato di Paige? 321 00:21:00,446 --> 00:21:01,941 La tua faccia. 322 00:21:02,608 --> 00:21:04,936 Me ne sono preoccupata solo quando l'ho vista con Shana. 323 00:21:04,937 --> 00:21:07,057 C'era davvero tensione in quella stanza. 324 00:21:08,029 --> 00:21:09,518 Ascolta, lo so, ed è tutta colpa mia. 325 00:21:09,519 --> 00:21:11,904 Non avrei mai dovuto metterti questo pensiero in testa. 326 00:21:12,795 --> 00:21:14,636 E poi sei sicura che Shana sia gay? 327 00:21:14,637 --> 00:21:16,816 - Non mi ha nemmeno guardata. - E' questo il tuo metodo di valutazione? 328 00:21:16,817 --> 00:21:19,998 Era per dire, avresti dovuto vedere come litigavano per me quelle ragazze al bar. 329 00:21:20,282 --> 00:21:22,311 Comunque, è come me col padre di Caleb. 330 00:21:22,539 --> 00:21:26,433 Solo perché siamo abituate a pensare male di tutti, non significa che è sempre così. 331 00:21:33,510 --> 00:21:35,459 Va tutto bene? 332 00:21:36,548 --> 00:21:37,940 E' tornato Ezra. 333 00:21:38,906 --> 00:21:41,234 E anche lady Fitz-generale. 334 00:21:48,994 --> 00:21:50,453 Non l'ho ordinato. 335 00:21:50,952 --> 00:21:52,033 Sono stato io. 336 00:21:56,917 --> 00:21:58,411 Il fidanzato è impegnato? 337 00:22:00,133 --> 00:22:02,618 Non parlerò con te della mia vita privata. 338 00:22:03,150 --> 00:22:05,013 Stavo solo cercando di fare conversazione. 339 00:22:05,014 --> 00:22:07,357 Eppure qualcosa mi dice che dovrei chiamare il mio avvocato. 340 00:22:07,358 --> 00:22:09,762 No, non c'è motivo di renderla una cosa ufficiale. 341 00:22:12,158 --> 00:22:13,908 Va bene, vuoi parlare? Parla. 342 00:22:13,909 --> 00:22:15,861 Non arrabbiarti, sono qui come amico. 343 00:22:16,247 --> 00:22:17,903 Ma non siamo amici. 344 00:22:17,904 --> 00:22:19,359 Abbiamo un passato. 345 00:22:20,945 --> 00:22:24,141 Un passato che, per quanto mi riguarda, è storia passata. 346 00:22:26,325 --> 00:22:28,790 Ascolta, so che ho fatto degli errori in passato, 347 00:22:29,112 --> 00:22:30,827 soprattutto con te, 348 00:22:31,426 --> 00:22:33,682 ma prendo il mio lavoro molto seriamente. 349 00:22:34,046 --> 00:22:35,745 Non voglio che certe cose possano darmi problemi, 350 00:22:35,746 --> 00:22:37,692 soprattutto cose così oltraggiose. 351 00:22:37,933 --> 00:22:39,237 Oltraggiose? 352 00:22:39,238 --> 00:22:43,710 Gli adolescenti non sono sempre consci delle conseguenze su ciò che dicono. 353 00:22:44,195 --> 00:22:46,444 Se è così oltraggioso, perché sei tanto nervoso? 354 00:22:46,445 --> 00:22:47,990 In una città come questa... 355 00:22:48,369 --> 00:22:51,857 un'accusa del genere potrebbe essere la mia fine. 356 00:22:52,632 --> 00:22:54,652 C'è della verità? 357 00:22:54,653 --> 00:22:57,222 Ovvio che no. Cosa credi? 358 00:23:01,812 --> 00:23:04,738 Credo tu abbia comprato un bicchiere di vino alla persona sbagliata. 359 00:23:23,381 --> 00:23:24,775 Ti dispiace se mi siedo? 360 00:23:26,232 --> 00:23:27,254 No. 361 00:23:32,944 --> 00:23:35,517 Speravo potessimo parlare del nostro viaggetto. 362 00:23:36,623 --> 00:23:37,820 Ascolta... 363 00:23:37,821 --> 00:23:39,155 ho sbagliato. 364 00:23:40,269 --> 00:23:44,769 Tu volevi aiutarmi e io ti ho usato per arrivare a Mona. 365 00:23:46,499 --> 00:23:47,781 Mi dispiace. 366 00:23:48,014 --> 00:23:49,555 Non dirlo. 367 00:23:50,228 --> 00:23:51,807 Ho meritato di essere usato. 368 00:23:52,559 --> 00:23:55,858 Ascolta, ti mentirei se dicessi che sono venuto da te 369 00:23:55,859 --> 00:23:58,212 solo per la tua salute mentale. 370 00:23:59,201 --> 00:24:01,401 Mona mi ha detto che ti sei lasciata 371 00:24:01,780 --> 00:24:03,291 e ho pensato... 372 00:24:05,330 --> 00:24:08,248 credo che una parte di me abbia sperato che senza Toby in mezzo, 373 00:24:09,064 --> 00:24:11,748 avrei finalmente potuto avere una possibilità. 374 00:24:13,837 --> 00:24:17,402 Ma è stato sbagliato da parte mia provare a lanciarmi così presto. 375 00:24:17,666 --> 00:24:20,173 Ho lasciato che i sentimenti offuscassero il mio giudizio. 376 00:24:22,286 --> 00:24:23,830 E mi dispiace. 377 00:24:26,096 --> 00:24:27,251 Grazie. 378 00:24:30,133 --> 00:24:31,801 La tua rabbia verso Mona... 379 00:24:32,092 --> 00:24:34,642 è lei che si è messa in mezzo tra te e Toby? 380 00:24:35,363 --> 00:24:36,974 Sì, si può dire di sì. 381 00:24:40,790 --> 00:24:43,007 Perdonami, non sono affari miei. 382 00:24:45,714 --> 00:24:47,342 Ti lascio. 383 00:24:49,650 --> 00:24:51,273 Wren, aspetta. 384 00:24:53,733 --> 00:24:56,117 Sarà successo tutto per Mona... 385 00:24:56,118 --> 00:24:58,465 ma ne è venuto fuori qualcosa di buono. 386 00:24:59,494 --> 00:25:00,732 E' stato piacevole... 387 00:25:01,220 --> 00:25:02,321 stare con te. 388 00:25:04,204 --> 00:25:06,664 Sono felice di non essere l'unico a pensarlo. 389 00:25:09,401 --> 00:25:11,702 Ti va di riprovarci a cena? 390 00:25:12,744 --> 00:25:14,485 Ovunque tranne a Lewisburg? 391 00:25:18,212 --> 00:25:20,323 Da quando in qua ti interessa cosa pensa quella strega? 392 00:25:20,324 --> 00:25:21,872 Non aveva torto, Han. 393 00:25:21,873 --> 00:25:23,774 Adesso con Malcom e Maggie tra di noi... 394 00:25:23,775 --> 00:25:25,576 tutto sarà più complicato. 395 00:25:27,626 --> 00:25:29,734 Dio, com'è potuto succedere? 396 00:25:30,530 --> 00:25:34,471 Voglio dire, sto davvero parlando del figlio del mio fidanzato. 397 00:25:34,724 --> 00:25:38,135 E' come se, in un attimo, fossimo passati dai banchi di scuola ad una familiare... 398 00:25:38,280 --> 00:25:41,893 e ora devo andare a cena da Ezra e comportarmi come non fosse successo niente. 399 00:25:41,894 --> 00:25:44,117 Okay, Aria... fa' un respiro profondo. 400 00:25:44,118 --> 00:25:46,962 Sì e non potete parlarne solo per 10 minuti... 401 00:25:46,963 --> 00:25:49,698 - ne avete passate tante, insieme. - Lo so... 402 00:25:50,363 --> 00:25:53,012 Okay, ma non vi sembra strano che non abbia proprio chiamato? 403 00:25:53,013 --> 00:25:56,468 - Anche Wes pensava fosse strano... - Aspetta, il fratello piccolo di Ezra? 404 00:25:56,634 --> 00:25:59,797 - Aria, sicura di non nasconderci niente? - Cosa? No! 405 00:26:02,745 --> 00:26:05,451 Okay, va bene, forse ci ho pensato per tipo... 406 00:26:05,593 --> 00:26:07,705 2 secondi e mezzo, ma no... 407 00:26:08,311 --> 00:26:10,492 è stato solo perché mi mancava Ezra. 408 00:26:10,637 --> 00:26:15,067 Pare ne stia parlando con tutta la famiglia, tranne che con chi dovresti... 409 00:26:19,226 --> 00:26:20,710 Oh, era un... 410 00:26:21,044 --> 00:26:26,578 bel fermacarte di cristallo, con petali color lavanda, sospesi verso l'interno. 411 00:26:26,811 --> 00:26:29,132 Non ti ci vedrei proprio, come ladra. 412 00:26:29,518 --> 00:26:31,319 Beh, non ero per niente brava... 413 00:26:31,320 --> 00:26:36,130 appena tornata da casa di mia nonna, mi sono sentita tanto in colpa da... 414 00:26:37,182 --> 00:26:39,616 andarlo a seppellire... in giardino. 415 00:26:40,643 --> 00:26:42,182 Sarà ancora là! 416 00:26:47,035 --> 00:26:50,598 Mi spiace lasciarti, ma ho promesso a un collega di sostituirlo stanotte. 417 00:26:50,599 --> 00:26:53,835 Oh, vai... va' a salvare vite! 418 00:26:56,492 --> 00:26:58,501 E' stata una bellissima serata. 419 00:26:59,215 --> 00:27:00,817 Sì, anche per me. 420 00:27:08,232 --> 00:27:09,442 Scusa... 421 00:27:27,995 --> 00:27:30,021 Ho saputo e mi sembra giusto... 422 00:27:33,705 --> 00:27:36,235 - me ne vado. - Sicura di non voler spiegare ad Aria 423 00:27:36,236 --> 00:27:39,009 come non dirmi di mio figlio fosse nell'interesse di tutti? 424 00:27:39,010 --> 00:27:41,267 "Interesse di tutti", hai detto così, vero mamma? 425 00:27:41,268 --> 00:27:45,233 - Malcolm ha ricevuto tutte le attenzioni. - Oddio, sei proprio incredibile! 426 00:27:45,234 --> 00:27:48,036 - Posso anche andare... - No, no resta. Resta. 427 00:27:48,037 --> 00:27:51,042 - Possiamo anche continuare un'altra volta. - Tipo quando sono solo? 428 00:27:51,043 --> 00:27:53,303 Così puoi di nuovo cercare di far uscire Aria dalla mia vita? 429 00:27:53,304 --> 00:27:54,341 Ezra... 430 00:27:54,673 --> 00:27:57,019 - non fa niente. - Invece... no! 431 00:27:57,020 --> 00:28:00,852 Sono stufo di tutto questo. Non ho intenzione di scusarmi di amarti. 432 00:28:00,853 --> 00:28:03,881 E di sicuro non ti permetterò di intrometterti nella via di mio figlio, 433 00:28:03,882 --> 00:28:06,637 come se gli ultimi 7 anni non siano esistiti. 434 00:28:09,645 --> 00:28:12,719 Bene, hai esternato perfettamente quello che provi... 435 00:28:14,713 --> 00:28:16,176 Dimentichi qualcosa. 436 00:28:17,585 --> 00:28:19,871 Le chiavi, so che ne hai una copia. 437 00:28:35,292 --> 00:28:38,375 Mi dispiace tu abbia dovuto assistere a tutto questo... 438 00:28:50,972 --> 00:28:54,741 Sai perché Shana sia finita nei guai, per un'email spedita con dati riservati? 439 00:28:54,742 --> 00:28:56,871 Dovevo scoprire chi ha noleggiato quei costumi. 440 00:28:56,872 --> 00:28:59,206 Ed era così importante, da far rischiare il posto a qualcuno? 441 00:28:59,207 --> 00:29:01,737 - Non è facile, okay? - Parliamone! 442 00:29:04,111 --> 00:29:06,381 Dev'esserci qualcosa sotto... 443 00:29:08,503 --> 00:29:10,104 si tratta di Mona? 444 00:29:10,960 --> 00:29:13,491 - Ha ucciso lei, Garrett? - Non lo so! 445 00:29:13,700 --> 00:29:16,304 Senti, so che tu e Caleb volevate sconfiggerla... 446 00:29:16,305 --> 00:29:19,841 ma forse questa storia va ben oltre Mona, okay? Forse collabora con qualcun altro. 447 00:29:19,842 --> 00:29:22,534 - Tipo? - E' quello che vorremmo capire... 448 00:29:22,740 --> 00:29:24,942 prima pensavamo potesse essere Cece, ma ora... 449 00:29:24,943 --> 00:29:26,769 non sappiamo più che pensare. 450 00:29:27,531 --> 00:29:29,240 E perché non me l'hai detto? 451 00:29:29,821 --> 00:29:31,498 Cercavo di proteggerti... 452 00:29:31,739 --> 00:29:33,401 come facevate tu e Caleb. 453 00:29:36,507 --> 00:29:37,928 Ora tocca a te. 454 00:29:39,187 --> 00:29:40,214 Shana? 455 00:29:40,215 --> 00:29:42,091 - Em... - E' il momento della sincerità, 456 00:29:42,092 --> 00:29:44,163 ed ho visto come vi guardavate... 457 00:29:47,374 --> 00:29:48,979 Ci siamo frequentate... 458 00:29:49,396 --> 00:29:50,880 la scorsa estate... 459 00:29:51,159 --> 00:29:53,900 tre settimane, quando tu eri a lavorare a Haiti. 460 00:29:54,255 --> 00:29:58,386 - Perché mentire, se davvero era finita? - Perché non volevo farti soffrire. 461 00:29:59,135 --> 00:30:00,244 Emily... 462 00:30:01,336 --> 00:30:02,478 credimi... 463 00:30:03,600 --> 00:30:04,849 è finita. 464 00:30:05,764 --> 00:30:07,133 E' stata solo un rimpiazzo... 465 00:30:07,134 --> 00:30:10,661 in un momento in cui credevo non avrei mai avuto niente di vero. 466 00:30:12,044 --> 00:30:13,361 Io amo te. 467 00:31:09,496 --> 00:31:12,134 MAMMA 468 00:31:19,786 --> 00:31:22,569 Ehi, Hanna... sono io. Ho appena visto Wilden... 469 00:31:22,722 --> 00:31:25,728 e dobbiamo parlare di quello che mi hai detto prima... 470 00:31:25,729 --> 00:31:27,604 okay? Chiamami appena senti il messaggio. 471 00:31:27,605 --> 00:31:29,329 Ti voglio bene, ciao. 472 00:32:04,004 --> 00:32:06,218 Cosa ti ha convinto a uscire dal letto? 473 00:32:06,346 --> 00:32:07,483 Volevo solo... 474 00:32:08,396 --> 00:32:10,455 prendere una boccata d'aria. 475 00:32:12,090 --> 00:32:13,211 Spencer... 476 00:32:17,775 --> 00:32:19,792 so che non sono affari miei... 477 00:32:19,979 --> 00:32:22,994 ma è meglio soli che male accompagnati. 478 00:32:25,552 --> 00:32:27,282 Che vorresti dire? 479 00:32:29,284 --> 00:32:31,637 Quel profumo l'ho regalato io a Wren... 480 00:32:42,614 --> 00:32:45,074 Ehi, perché non lo dai in beneficenza o cose così? 481 00:32:45,235 --> 00:32:46,808 Conoscendo mia madre... 482 00:32:47,066 --> 00:32:50,423 può anche averci messo un dispositivo di localizzazione. 483 00:32:55,788 --> 00:32:57,040 Malcolm lo sa... 484 00:32:57,041 --> 00:32:58,467 che sei suo padre? 485 00:32:59,084 --> 00:33:00,290 Ancora no... 486 00:33:00,530 --> 00:33:04,816 è un passo importante... stiamo cercando di abituarlo all'idea in modo graduale. 487 00:33:05,414 --> 00:33:07,767 Qualunque cosa tu decida, ti resterò vicino. 488 00:33:08,025 --> 00:33:09,109 Grazie. 489 00:33:10,688 --> 00:33:12,772 Comunque, se ricordo bene, 490 00:33:12,773 --> 00:33:15,516 sono sicura di aver vinto, all'ultimo lancio della monetina per i film, 491 00:33:15,517 --> 00:33:17,694 quindi guardiamo qualunque cosa, tranne "Chinatown". 492 00:33:17,695 --> 00:33:21,170 Prima o poi riuscirai a guardare tutto il film, senza addormentarti. 493 00:33:21,315 --> 00:33:23,341 "Prima o poi", non stasera. 494 00:33:23,881 --> 00:33:25,320 Faccio i popcorn. 495 00:33:32,069 --> 00:33:33,478 Ciao, tutto bene? 496 00:33:34,081 --> 00:33:37,167 Ehi, ehi, ehi, ehi, rallenta, rallenta. 497 00:33:38,592 --> 00:33:39,597 No... 498 00:33:40,887 --> 00:33:42,769 no, tranquilla, parla pure. 499 00:33:45,210 --> 00:33:47,680 - E' Maggie. - Tutto bene? 500 00:33:48,194 --> 00:33:50,074 Non... non lo so... 501 00:33:50,075 --> 00:33:53,575 - ma troveremo una soluzione. - Che succede? 502 00:33:55,572 --> 00:33:58,974 - Mia madre sta vendendo casa di Maggie. - Cosa? 503 00:33:59,057 --> 00:34:01,853 No, no, ascolta, non accadrà niente di tutto questo. 504 00:34:01,987 --> 00:34:05,733 Ascolta, hai dei diritti e non accadrà nulla dall'oggi al domani. 505 00:34:37,399 --> 00:34:38,520 C'è qualche problema? 506 00:34:39,309 --> 00:34:40,676 Hai bevuto? 507 00:34:41,232 --> 00:34:42,371 Che stai facendo? 508 00:34:42,374 --> 00:34:43,823 Rispondi alla domanda. 509 00:34:43,824 --> 00:34:47,724 - Sai benissimo che non ho bevuto. - So che avevi del vino sul tavolo. 510 00:34:48,263 --> 00:34:49,880 Per favore, scendi dall'auto. 511 00:34:50,996 --> 00:34:52,231 Dove vuoi arrivare? 512 00:34:52,272 --> 00:34:54,919 Stai opponendo resistenza ad un pubblico ufficiale? 513 00:34:55,579 --> 00:34:57,230 Scendi dall'auto, per favore. 514 00:35:53,471 --> 00:35:55,177 Dobbiamo parlare di Hanna. 515 00:35:56,409 --> 00:35:58,679 Puoi farla stare zitta, o no? 516 00:35:59,502 --> 00:36:01,724 Se vuoi parlare di questo chiama il mio avvocato. 517 00:36:01,793 --> 00:36:03,826 Non sono l'unico ad avere dei segreti. 518 00:36:03,878 --> 00:36:05,935 Se spiffera qualcosa, farò altrettanto. 519 00:36:05,993 --> 00:36:07,861 E puoi perdere molto più del tuo compagno. 520 00:36:07,929 --> 00:36:09,080 Non osare minacciarmi. 521 00:36:09,236 --> 00:36:10,648 - Ehi! - Lasciami! 522 00:36:10,686 --> 00:36:13,375 Questo è niente rispetto a ciò che farò se Hanna dovesse parlasse. 523 00:36:13,401 --> 00:36:17,310 Mi chiedo come reagirà il tuo tenente quando saprà che stai minacciando una ragazzina. 524 00:36:17,311 --> 00:36:18,882 Non lo saprà mai. 525 00:36:19,515 --> 00:36:21,307 Pensaci bene, Ashley. 526 00:36:21,484 --> 00:36:23,342 Come fai a convivere con te stesso? 527 00:36:26,478 --> 00:36:27,945 Ehi, non abbiamo finito! 528 00:36:30,388 --> 00:36:33,010 - Togliti di mezzo! - Non posso lasciarti andare. 529 00:36:33,067 --> 00:36:36,543 - Togliti dalla strada! - Fai star zitta Hanna, o lo farò io. 530 00:36:56,411 --> 00:36:57,508 Cece? 531 00:37:03,512 --> 00:37:04,593 Dove stai andando? 532 00:37:05,072 --> 00:37:07,153 Ovunque, velocemente! 533 00:37:07,242 --> 00:37:08,614 Si tratta di Wilden? 534 00:37:09,145 --> 00:37:10,341 Credi? 535 00:37:12,323 --> 00:37:13,337 Emily... 536 00:37:13,475 --> 00:37:16,948 Pensavo sapessi mantenere un segreto. C'è qualcuno in città a cui non l'hai detto? 537 00:37:16,982 --> 00:37:19,907 Ho visto una foto... di te, Wilden e Ali su una barca. 538 00:37:19,908 --> 00:37:22,724 Sì, lei pensava fosse carino e gli ha chiesto di farci fare un giro. 539 00:37:22,725 --> 00:37:25,910 - E allora perché mentire? - Non ho tempo di parlarne. 540 00:37:25,911 --> 00:37:27,978 Non sei l'unica che ha paura, va bene? 541 00:37:27,979 --> 00:37:30,279 Ti prego, se c'è qualcosa che devo sapere... 542 00:37:33,481 --> 00:37:36,286 Pensavo che Wilden avesse messo incinta Ali e l'avesse uccisa 543 00:37:36,287 --> 00:37:37,787 per mantenerlo nascosto. 544 00:37:37,933 --> 00:37:39,134 Ed è vero? 545 00:37:39,826 --> 00:37:43,296 Non so cosa è vero. Wilden farebbe di tutto per negarlo e... 546 00:37:43,397 --> 00:37:47,197 se c'è una cosa che Ali sapeva fare, è mentire. 547 00:37:47,231 --> 00:37:49,319 Se pensi sia stato lui perché non lo accusi? 548 00:37:49,320 --> 00:37:50,400 Oh, a chi? 549 00:37:50,607 --> 00:37:52,677 Uno dei suoi amici nella polizia? 550 00:37:53,082 --> 00:37:54,740 Non so di chi potermi fidare. 551 00:37:56,185 --> 00:38:00,125 Jason ha detto di averti vista a casa sua la notte in cui Ali è scomparsa. 552 00:38:00,605 --> 00:38:01,765 Te l'ha detto lui? 553 00:38:02,422 --> 00:38:04,436 Tutto è così incasinato... 554 00:38:05,152 --> 00:38:06,354 Perché eri lì? 555 00:38:07,718 --> 00:38:08,939 Ali mi aveva chiamata. 556 00:38:08,969 --> 00:38:10,859 Aveva paura di alcuni... 557 00:38:11,149 --> 00:38:12,989 video. Li volevano tutti, 558 00:38:13,018 --> 00:38:15,714 soprattutto la sorella di Spencer. 559 00:38:15,855 --> 00:38:17,127 Quando sono arrivata... 560 00:38:17,293 --> 00:38:19,967 mi ha pregato di parlare con Ali e così ho fatto. 561 00:38:20,093 --> 00:38:21,899 Poi Ali è andata a prenderli. 562 00:38:22,129 --> 00:38:23,445 Il giorno dopo... 563 00:38:24,008 --> 00:38:25,468 era scomparsa. 564 00:38:31,721 --> 00:38:33,230 Chi ha scattato quella foto? 565 00:38:34,612 --> 00:38:37,221 Quella di voi tre sulla barca, chi l'ha scattata? 566 00:38:38,934 --> 00:38:40,434 Melissa Hastings. 567 00:39:09,059 --> 00:39:10,317 Melissa! 568 00:39:15,518 --> 00:39:17,818 Vai a fuoco con Wren, vai a fuoco con me. A. 569 00:39:22,580 --> 00:39:23,645 Melissa! 570 00:39:24,821 --> 00:39:25,908 Melissa! 571 00:39:29,419 --> 00:39:31,554 Aiuto! Melissa, Aiuto! 572 00:39:31,584 --> 00:39:33,055 Qualcuno, vi prego! 573 00:39:33,091 --> 00:39:35,396 Melissa, mi senti? 574 00:39:35,888 --> 00:39:37,690 Melissa, ti prego! 575 00:39:45,720 --> 00:39:47,042 Melissa! 576 00:39:49,343 --> 00:39:51,002 Per favore! 577 00:39:54,531 --> 00:39:56,083 Melissa! 578 00:39:59,770 --> 00:40:01,390 Qualcuno, per favore! 579 00:40:08,156 --> 00:40:09,184 Cosa è successo? 580 00:40:09,751 --> 00:40:10,871 Cosa è successo? 581 00:40:20,767 --> 00:40:23,484 Oh mio Dio, mamma mi hai fatto venire un infarto! 582 00:40:34,547 --> 00:40:35,850 Mamma, che succede? 583 00:40:41,633 --> 00:40:43,839 Penso di aver ucciso il detective Wilden. 584 00:40:57,002 --> 00:40:58,008 Ehi... 585 00:41:01,061 --> 00:41:02,734 Rimango con te, stasera. 586 00:41:03,446 --> 00:41:05,381 Grazie a Dio ho ricevuto il tuo sms. 587 00:41:10,168 --> 00:41:11,729 Questa è stata una vendetta. 588 00:41:12,422 --> 00:41:14,279 Per quello che è successo con Mona? 589 00:41:15,569 --> 00:41:17,175 Per essere uscita con Wren. 590 00:41:19,939 --> 00:41:21,609 - Tu...? - E' una lunga storia. 591 00:41:24,599 --> 00:41:27,220 Perché a Mona dovrebbe interessare di te e Wren? 592 00:41:34,929 --> 00:41:37,031 Puoi chiamare Emma e Emily? 593 00:41:37,701 --> 00:41:40,269 - Ho bisogno che vengano qui. - Certo... 594 00:41:40,351 --> 00:41:41,363 Perché? 595 00:41:44,515 --> 00:41:46,155 So chi sta aiutando Mona. 596 00:42:02,757 --> 00:42:03,768 Lì. 597 00:42:10,544 --> 00:42:12,114 Non voglio che vedi. 598 00:42:12,945 --> 00:42:14,845 Non te lo lascerò fare da sola. 599 00:42:46,254 --> 00:42:47,277 Mamma... 600 00:42:49,018 --> 00:42:50,153 dov'è Wilden? 601 00:42:55,012 --> 00:42:56,556 Non ne ho idea. 602 00:43:33,500 --> 00:43:36,100 Sentite condoglianze.