1
00:00:00,857 --> 00:00:02,593
Negli episodi precedenti
di Pretty Little Liars...
2
00:00:02,595 --> 00:00:04,986
Posso non essere d'accordo
con lo stile di vita di Ezra,
3
00:00:05,043 --> 00:00:07,402
ma non mi farò da parte
a guardare mentre lo rovini.
4
00:00:11,178 --> 00:00:14,290
Alison fece per mio padre un collage,
e in una foto lei era su una barca.
5
00:00:14,308 --> 00:00:16,938
- E' quella. Cece ha detto che non sapeva?
- Perché ha mentito?
6
00:00:16,982 --> 00:00:18,479
Non vi ho detto la verità.
7
00:00:18,529 --> 00:00:20,489
- Quale verità?
- Io e Toby ci siamo lasciati.
8
00:00:20,533 --> 00:00:23,249
- Tu stai bene?
- Sto per conoscere mio figlio.
9
00:00:28,705 --> 00:00:29,929
Ti ha mandato Mona, vero?
10
00:00:29,960 --> 00:00:33,105
Spencer, lei riconosce il comportamento
aggressivo e autodistruttivo.
11
00:00:33,115 --> 00:00:36,828
- E chi sembra fuori di testa, ora, Spencer?
- Muori!
12
00:00:38,966 --> 00:00:40,093
- Stai da me.
- No...
13
00:00:40,118 --> 00:00:42,151
Sì. Puoi dormire sul divano.
14
00:00:43,697 --> 00:00:45,154
Potremmo saltare.
15
00:00:46,968 --> 00:00:47,968
No!
16
00:00:49,681 --> 00:00:52,389
Il tipo del letto 3, Jason DiLaurentis...
dov'è andato?
17
00:01:04,997 --> 00:01:06,217
Come va, Em?
18
00:01:07,422 --> 00:01:10,043
Credo che passerà del tempo
prima che io riprenda l'ascensore.
19
00:01:10,596 --> 00:01:12,141
Si sa qualcosa di Jason?
20
00:01:12,398 --> 00:01:13,987
No. Niente.
21
00:01:16,608 --> 00:01:18,943
Adesso che l'intero NAT club
se n'è andato da Rosewood,
22
00:01:18,945 --> 00:01:22,656
- credete che anche "A" sparirà?
- O forse avrà più tempo per noi.
23
00:01:22,776 --> 00:01:24,587
Pensa positivo, Spence.
24
00:01:24,675 --> 00:01:27,711
Dubito semplicemente che all'improvviso
diventi tutto rose e fiori.
25
00:01:27,768 --> 00:01:30,609
Ragazze, non divaghiamo.
Cece ha mentito sul conoscere Wilden,
26
00:01:30,628 --> 00:01:32,834
e poi scopriamo una loro foto con Ali.
27
00:01:32,871 --> 00:01:34,704
Sì, una foto che adesso è sparita.
28
00:01:35,269 --> 00:01:39,711
Nuova regola. Quando troviamo qualcosa
di importante scattiamo una foto.
29
00:01:40,071 --> 00:01:43,301
Va bene, allora è possibile che Cece sia...
30
00:01:43,696 --> 00:01:45,999
come la potremmo chiamare...
cappotto rosso?
31
00:01:46,590 --> 00:01:49,393
- Non l'ho mai vista in faccia.
- Già, neppure io.
32
00:01:52,540 --> 00:01:54,085
Cosa ne pensi, Spencer?
33
00:01:56,851 --> 00:01:59,303
Bionda? Cappotto rosso?
A capo dell'A-team?
34
00:02:00,016 --> 00:02:01,192
Forse è Cece.
35
00:02:01,411 --> 00:02:05,627
Non distrarti. Ci serve che il tuo cervello
vada alla massima velocità.
36
00:02:06,559 --> 00:02:08,895
TI VA DI PARLARE
DI QUEL CHE E' SUCCESSO STASERA?
37
00:02:08,985 --> 00:02:10,716
Cos'è successo stasera tra te e Wren?
38
00:02:15,337 --> 00:02:17,110
Non è niente. Io...
39
00:02:18,055 --> 00:02:20,639
Mona e io abbiamo avuto... un diverbio,
40
00:02:20,702 --> 00:02:22,967
e... ci ha viste, ecco tutto.
41
00:02:23,871 --> 00:02:27,144
Un diverbio che potrebbe averla portata
a cercare di tagliare Emily in due?
42
00:02:27,206 --> 00:02:29,521
No. No, ragazze.
Stavolta non è stata Mona.
43
00:02:29,890 --> 00:02:31,804
Eravamo in un altro Stato.
44
00:02:31,992 --> 00:02:33,706
Beh, allora chi credi sia stato?
45
00:02:50,689 --> 00:02:51,803
Siamo chiusi.
46
00:02:51,923 --> 00:02:53,747
- Voi ci siete.
- Ho le chiavi.
47
00:02:53,765 --> 00:02:55,793
Già e bere caffè non è un crimine.
48
00:02:56,638 --> 00:02:58,802
- Cosa ci fa qui?
- Vi cercavo.
49
00:02:58,834 --> 00:03:00,482
Un attimo, ci ha seguite?
50
00:03:00,544 --> 00:03:03,850
Jason DiLaurentis mette in giro
delle brutte voci su di me.
51
00:03:03,970 --> 00:03:06,509
- Tipo?
- Non fare la finta tonta, Hanna.
52
00:03:06,616 --> 00:03:08,553
Non sarebbe la prima storia che ti inventi.
53
00:03:08,593 --> 00:03:12,052
Beh, non so di cosa stia parlando.
Quindi, perché non ci lascia stare?
54
00:03:12,114 --> 00:03:14,294
E' solo una domanda.
Non devi metterti sulla difensiva.
55
00:03:14,298 --> 00:03:16,062
- Perché non chiede a Cece Drake?
- Hanna.
56
00:03:16,099 --> 00:03:19,169
Sappiamo della gita in barca
che avete fatto con Ali.
57
00:03:24,647 --> 00:03:25,757
E' tardi.
58
00:03:25,877 --> 00:03:27,140
Stavamo per andarcene.
59
00:03:27,715 --> 00:03:29,054
Vi serve un passaggio?
60
00:03:29,536 --> 00:03:31,982
- Non è sicuro, a quest'ora della notte.
- Siamo a posto.
61
00:03:35,831 --> 00:03:37,058
E Hanna...
62
00:03:38,749 --> 00:03:40,223
ci vediamo in giro.
63
00:03:45,904 --> 00:03:48,132
Subsfactory presenta:
Pretty Little Liars 3x20- Hot water
64
00:03:49,467 --> 00:03:52,429
Traduzione: Viginia, Arden,
moonyue, Dia, marko988 e pispisa
65
00:03:54,079 --> 00:03:58,569
Synch: MS
Revisione: AlexandraD
66
00:04:00,725 --> 00:04:03,744
www.subsfactory.it
67
00:04:30,301 --> 00:04:32,021
Caleb si sta divertendo, col padre?
68
00:04:32,540 --> 00:04:34,310
Sì. Sì, credo di sì.
69
00:04:35,501 --> 00:04:38,575
Caspita. Dopo tutti gli ostacoli
che hai superato per farli riunire,
70
00:04:38,976 --> 00:04:40,515
credevo che fossi più entusiasta.
71
00:04:40,546 --> 00:04:42,780
Stanno solo sistemando
gli impianti a casa di sua zia.
72
00:04:42,842 --> 00:04:44,701
I tubi di rame non sono entusiasmanti.
73
00:04:44,821 --> 00:04:46,587
- Mi sono persa qualcosa?
- No.
74
00:04:47,595 --> 00:04:49,473
Senti, mamma, farai tardi a lavoro.
75
00:04:50,906 --> 00:04:53,522
- Sali in macchina.
- Cosa succede? Cosa?
76
00:05:14,473 --> 00:05:16,151
Hanna, cosa succede?
77
00:05:16,385 --> 00:05:18,921
- Niente.
- Quello non sembrava "niente".
78
00:05:20,364 --> 00:05:22,553
E' solo che conosco la ragazza
che è salita in auto.
79
00:05:22,771 --> 00:05:26,159
- Ciò non spiega come ti ha guardata.
- Non lo so, mamma, va bene?
80
00:05:26,195 --> 00:05:27,963
Wilden è pazzo. Ci odia.
81
00:05:29,325 --> 00:05:31,369
Hanna, ti ha parlato di nuovo
in mia assenza?
82
00:05:31,373 --> 00:05:34,236
- Perché Veronica Hasting dice che non...
- No, è tutto a posto.
83
00:05:35,617 --> 00:05:38,125
- Va bene. Allora dovrò parlargli io.
- No!
84
00:05:38,245 --> 00:05:40,493
- Non mi lasci altra scelta.
- Beh, non puoi.
85
00:05:41,635 --> 00:05:45,013
Stiamo cercando di capire
perché ci sta sempre addosso.
86
00:05:47,045 --> 00:05:48,045
Va bene.
87
00:05:50,515 --> 00:05:55,290
Perciò abbiamo pensato che magari
Wilden e Ali avessero una relazione.
88
00:05:56,343 --> 00:05:58,026
Che tipo di relazione?
89
00:06:00,550 --> 00:06:02,064
Mio Dio, Hanna.
90
00:06:02,554 --> 00:06:06,001
- Cosa andate a pensare?
- Mamma, lo so che è un'ipotesi assurda.
91
00:06:06,070 --> 00:06:07,839
Non mi meraviglio che sia arrabbiato.
92
00:06:08,262 --> 00:06:11,052
Non puoi andare in giro
e dire cose del genere sulle persone.
93
00:06:11,120 --> 00:06:14,201
- Anche se non ti piacciono per niente.
- Non preoccuparti.
94
00:06:14,202 --> 00:06:16,102
E' iniziata quando è entrata
in macchina con lui
95
00:06:16,103 --> 00:06:18,503
e ho già parlato con Wilden.
Quindi è finita.
96
00:06:18,787 --> 00:06:21,888
- Come conosci questa persona?
- Era un'amica di Ali.
97
00:06:22,049 --> 00:06:24,339
E' una vera fabbrica del pettegolezzo.
98
00:06:24,344 --> 00:06:26,802
Sì, ma non voglio che
la frequenti ancora, okay?
99
00:06:26,862 --> 00:06:28,841
Va bene. Mai più.
100
00:06:28,842 --> 00:06:29,842
Con vero piacere.
101
00:06:30,020 --> 00:06:31,292
Devo vedermi con Emily.
102
00:06:44,010 --> 00:06:46,403
Oddio mio, sei ancora a letto?
103
00:06:48,855 --> 00:06:50,374
Hanno chiamato mamma e papà.
104
00:06:51,970 --> 00:06:54,642
Non ho detto loro che
non stai andando a scuola.
105
00:06:57,586 --> 00:07:00,380
Per caso sai per quanto
ancora dovrò coprirti?
106
00:07:04,641 --> 00:07:07,489
Se richiamano, dirò la verità.
107
00:07:13,463 --> 00:07:17,112
- Lo hai detto a tua madre?
- Tranquilla. Siamo a posto, siamo coperte.
108
00:07:17,113 --> 00:07:20,013
A che stavi pensando?
Non puoi dirle una cosa simile!
109
00:07:20,014 --> 00:07:22,514
Cece e Wilden mi hanno distratta, okay?
110
00:07:23,127 --> 00:07:25,624
Non ha senso. Pensavo
che lo stesse proteggendo.
111
00:07:25,625 --> 00:07:26,725
E se ci fossimo sbagliate
112
00:07:26,726 --> 00:07:29,926
e le avessi messo alle calcagna
l'assassino e padre del figlio di Ali?
113
00:07:29,927 --> 00:07:32,127
Perché mentirci sul fatto di conoscerlo?
114
00:07:32,174 --> 00:07:35,082
Dobbiamo scoprire la verità, affrontarla.
115
00:07:35,083 --> 00:07:36,883
Dove? Nel bagagliaio di Wilden?
116
00:07:36,940 --> 00:07:39,856
Non l'avrebbe presa in pieno giorno,
se avesse voluto farle del male.
117
00:07:39,909 --> 00:07:40,930
Forse.
118
00:07:42,049 --> 00:07:44,607
- Notizie di Jason?
- Mi ha scritto un messaggio.
119
00:07:44,608 --> 00:07:47,408
Per un po', resterà nascosto
da un amico in Virginia.
120
00:07:47,772 --> 00:07:49,338
Vorrei che mi avesse portata con lui.
121
00:07:49,339 --> 00:07:52,593
Hai detto a Paige che ha quasi
avuto due Emily al prezzo di una?
122
00:07:52,594 --> 00:07:55,694
Scherzi? Si preoccupa
già abbastanza così.
123
00:07:56,893 --> 00:07:59,170
Pensi che Paige e Caleb
ci abbiano detto tutto?
124
00:07:59,200 --> 00:08:02,300
Indagando su Mona, pensi abbiano
scoperto qualcosa che potremmo usare?
125
00:08:02,311 --> 00:08:04,740
A. mi ha quasi uccisa.
Non esporrò anche Paige.
126
00:08:04,741 --> 00:08:06,141
No, certo che no.
127
00:08:06,199 --> 00:08:09,447
Ma sarebbe un male scoprire
che ha scoperto qualcosa di utile?
128
00:08:11,007 --> 00:08:14,093
Sì, immagino che potremmo
andare a parlarle dopo la scuola.
129
00:08:14,499 --> 00:08:16,402
Comunque sia, come sta Caleb?
130
00:08:16,403 --> 00:08:18,103
Va tutto bene con la riunione?
131
00:08:18,161 --> 00:08:19,898
Sì. Sì, quasi del tutto.
132
00:08:20,526 --> 00:08:21,743
E quale parte non va?
133
00:08:23,896 --> 00:08:25,982
Non so, è successa una cosa strana.
134
00:08:26,526 --> 00:08:28,959
Ho messo cinque dollari nella
cassetta della colletta della chiesa
135
00:08:28,960 --> 00:08:31,060
e avevano dei dadi disegnati sopra.
136
00:08:31,500 --> 00:08:34,043
E, dopo, li aveva il padre di Caleb.
137
00:08:34,044 --> 00:08:37,344
- Hai dato dei soldi ad una chiesa?
- Emily, sono seria!
138
00:08:37,975 --> 00:08:39,955
Sai quante banconote sono scritte?
139
00:08:39,956 --> 00:08:42,256
Su metà delle mie mance,
George Washington ha i rasta.
140
00:08:42,257 --> 00:08:45,257
Sì, lo so, ma se fossero gli stessi?
E' stato in prigione.
141
00:08:45,258 --> 00:08:48,858
Hanna, pensi davvero che ruberebbe
nel posto in cui lo hanno assunto?
142
00:08:49,528 --> 00:08:51,216
Dobbiamo scoprire la verità.
143
00:08:52,977 --> 00:08:54,253
Wes, ciao.
144
00:08:55,084 --> 00:08:57,434
Senti, credo che dovremmo parlare...
145
00:09:00,666 --> 00:09:01,666
Ezra.
146
00:09:02,856 --> 00:09:03,856
Ciao.
147
00:09:09,417 --> 00:09:10,673
Quando sei tornato?
148
00:09:11,251 --> 00:09:15,355
Stamattina alle tre. Sono crollato
appena sono entrato in casa.
149
00:09:16,071 --> 00:09:17,390
Mi sono appena svegliato.
150
00:09:18,563 --> 00:09:20,886
Nelle ultime settimane
non ho dormito molto.
151
00:09:20,957 --> 00:09:22,130
Già, nemmeno io.
152
00:09:24,820 --> 00:09:27,233
Immagino di esser
solo un po' confusa sul...
153
00:09:27,940 --> 00:09:30,970
perché non mi hai mai chiamata
in quelle notti insonni.
154
00:09:31,912 --> 00:09:34,485
Aria, la mia vita è stata sconvolta.
155
00:09:34,486 --> 00:09:37,586
Mi serviva un po' di tempo
per pensare a delle cose.
156
00:09:39,043 --> 00:09:40,093
Cose tipo noi?
157
00:09:41,031 --> 00:09:42,031
Per dirne una.
158
00:09:42,457 --> 00:09:45,911
Insomma, non ai miei sentimenti
per te, ovviamente.
159
00:09:45,921 --> 00:09:46,989
Ovviamente.
160
00:09:47,623 --> 00:09:50,237
- Cosa dovrebbe significare?
- Ezra, da quando sei partito,
161
00:09:50,238 --> 00:09:53,738
hai tenuto il silenzio radio. Non ho
potuto far altro che temere il peggio.
162
00:09:53,761 --> 00:09:56,200
- Che avessi voltato pagina.
- No. Aria, no.
163
00:09:56,201 --> 00:10:01,201
Semmai, cercavo di essere giusto
e non trascinarti in questa storia.
164
00:10:01,202 --> 00:10:04,402
- Ci sono già dentro.
- E mi dispiace da morire.
165
00:10:04,403 --> 00:10:08,803
- Perché non è questo che hai accettato.
- E' una mia decisione, non la tua.
166
00:10:11,782 --> 00:10:12,818
Hai ragione.
167
00:10:13,783 --> 00:10:15,985
Hai ragione, mi dispiace.
Ti ho esclusa...
168
00:10:17,015 --> 00:10:18,329
ed ho sbagliato a farlo.
169
00:10:22,421 --> 00:10:23,702
Come è stato il viaggio?
170
00:10:24,298 --> 00:10:27,016
Mi viene in mente "surreale",
assolutamente.
171
00:10:27,705 --> 00:10:28,796
Ma...
172
00:10:29,067 --> 00:10:30,484
Malcolm è fantastico.
173
00:10:31,069 --> 00:10:33,108
E' intelligente, pieno di vita...
174
00:10:33,809 --> 00:10:35,309
molto creativo.
175
00:10:37,796 --> 00:10:40,160
Maggie ha detto
perché l'ha tenuto segreto?
176
00:10:40,186 --> 00:10:42,908
Sì. Mia madre l'ha pagata
per farla stare zitta.
177
00:10:42,909 --> 00:10:44,439
E' disgustoso.
178
00:10:45,171 --> 00:10:46,901
- Scusa.
- No, no, hai ragione.
179
00:10:46,902 --> 00:10:49,802
E, credimi, le ho fatto
una lavata di capo al telefono.
180
00:10:52,833 --> 00:10:54,943
Posso raccontarti tutto a cena?
181
00:10:55,642 --> 00:11:00,126
Non l'avrei mai detto prima di conoscerti,
ma morivo dalla voglia di mangiare vegano.
182
00:11:03,445 --> 00:11:05,821
Ti voglio nella mia vita, Aria.
183
00:11:06,706 --> 00:11:07,888
In ogni sua parte.
184
00:11:08,121 --> 00:11:09,359
Se lo vorrai anche tu.
185
00:11:17,888 --> 00:11:19,412
Mi sei mancato.
186
00:11:20,653 --> 00:11:22,391
Anche tu mi sei mancata.
187
00:11:27,165 --> 00:11:28,775
Che è successo con Wes?
188
00:11:29,488 --> 00:11:30,897
Quando sei entrata, eri al telefono.
189
00:11:30,898 --> 00:11:33,457
- Dicevi che dovevi parlargli.
- Sì, giusto.
190
00:11:33,759 --> 00:11:35,244
No, nulla, noi...
191
00:11:35,769 --> 00:11:38,693
Mi ha aiutato per uno scatto...
l'altra sera e abbiamo...
192
00:11:38,852 --> 00:11:41,436
fatto dei casini con alcune cose
nel negozio di Cece.
193
00:11:41,437 --> 00:11:43,065
Niente di particolare.
194
00:11:44,845 --> 00:11:45,865
Okay.
195
00:11:47,594 --> 00:11:50,002
- Farò tardi per la scuola.
- D'accordo.
196
00:12:14,904 --> 00:12:15,964
Spencer?
197
00:12:16,915 --> 00:12:17,923
Salve.
198
00:12:18,278 --> 00:12:21,395
Scusi. Volevo trascorrere
l'ora libera in silenzio.
199
00:12:21,641 --> 00:12:23,720
Non ti ho vista in questi giorni.
200
00:12:23,931 --> 00:12:24,965
Già.
201
00:12:25,599 --> 00:12:27,080
Brutta settimana.
202
00:12:28,812 --> 00:12:31,790
- Capisco se non mi vuole nella sua classe.
- No, va bene.
203
00:12:31,791 --> 00:12:33,025
Non importa.
204
00:12:34,575 --> 00:12:36,280
Ne vuoi parlare?
205
00:12:41,960 --> 00:12:44,039
Beh, credo che abbia sentito...
206
00:12:44,553 --> 00:12:45,709
di Mona.
207
00:12:45,844 --> 00:12:48,071
Il signor Horowitz voleva sospenderti,
208
00:12:48,072 --> 00:12:51,357
ma Mona ha detto che
si è trattato di un malinteso.
209
00:12:53,094 --> 00:12:55,479
Spencer, ti conosco da molto tempo
210
00:12:56,201 --> 00:12:58,738
e sei sempre stata
quel tipo di persona che
211
00:12:58,920 --> 00:13:01,142
si riprende presto dalle delusioni.
212
00:13:03,055 --> 00:13:05,166
Non ti ho mai vista così a terra.
213
00:13:06,227 --> 00:13:09,008
Già, beh, le persone cambiano.
214
00:13:16,878 --> 00:13:19,608
- Mi scusi.
- No, non ti scusare.
215
00:13:20,533 --> 00:13:23,543
Quando ci si lascia è terribile.
Ci sono passata.
216
00:13:26,478 --> 00:13:28,099
Forse dovrei andare.
217
00:13:29,883 --> 00:13:32,625
Se vuoi trascorrere
altre ore libere qui,
218
00:13:32,626 --> 00:13:34,250
la mia porta è aperta.
219
00:13:35,699 --> 00:13:37,448
Grazie, signora Montgomery.
220
00:13:52,549 --> 00:13:55,165
NEGOZIO DI COSTUMI DI ROSEWOOD
221
00:13:56,078 --> 00:13:57,205
Come va?
222
00:13:57,840 --> 00:13:59,319
Sto tornando a casa.
223
00:14:02,040 --> 00:14:03,917
Negozio di costumi a Rosewood?
224
00:14:04,285 --> 00:14:05,360
Sì, io...
225
00:14:05,361 --> 00:14:08,592
pensavo di controllare con Shana
quei costumi della regina di cuori.
226
00:14:08,593 --> 00:14:10,289
Hai detto che avevi smesso.
227
00:14:10,290 --> 00:14:11,711
Lo so. E' così.
228
00:14:11,712 --> 00:14:12,788
Bugiarda.
229
00:14:14,888 --> 00:14:16,142
Sto indagando.
230
00:14:16,143 --> 00:14:19,152
Ha detto che per l'inventario
potrebbero volerci alcune settimane.
231
00:14:19,372 --> 00:14:22,113
- Bene. Veniamo con te.
- Emily, no.
232
00:14:27,095 --> 00:14:30,372
Il punto è che sto proteggendo te
e non il contrario.
233
00:14:30,373 --> 00:14:33,615
No. Fare tutto da sola
ci metterà nei guai. Andiamo.
234
00:14:34,493 --> 00:14:36,001
Sei così dura con Caleb?
235
00:14:36,002 --> 00:14:40,561
Scherzi? Cerchi comprensione da quella con
il fidanzato colpito da una pallottola?
236
00:15:06,206 --> 00:15:07,337
Spencer?
237
00:15:08,227 --> 00:15:09,561
Va tutto bene?
238
00:15:12,149 --> 00:15:13,812
So che sei lì dentro.
239
00:15:15,517 --> 00:15:16,659
Sto bene.
240
00:15:16,906 --> 00:15:18,644
Dai, apri la porta.
241
00:15:19,329 --> 00:15:22,636
Non sei l'unica cui farebbe comodo
un po' di "team Sparia".
242
00:15:25,323 --> 00:15:26,630
E' tornato Ezra.
243
00:15:38,427 --> 00:15:39,515
Spencer...
244
00:15:40,198 --> 00:15:42,283
So che ora non vuoi un'amica, ma
245
00:15:42,284 --> 00:15:45,512
questo non significa che le tue amiche
non abbiano bisogno di te.
246
00:16:07,989 --> 00:16:10,908
Ancora non capisco perché
ci tieni a questo costume.
247
00:16:11,520 --> 00:16:13,123
Una ragazza lo indossava sul treno.
248
00:16:13,124 --> 00:16:16,478
Ci siamo scontrate
e volevo sapere chi fosse.
249
00:16:17,897 --> 00:16:19,735
Io sono Shana, comunque.
250
00:16:19,736 --> 00:16:21,966
Paige ha dimenticato le buone maniere.
251
00:16:22,539 --> 00:16:23,662
Emily.
252
00:16:23,884 --> 00:16:26,768
Oh, allora sei tu in carne e ossa.
253
00:16:30,225 --> 00:16:31,545
Io sono Hanna.
254
00:16:35,459 --> 00:16:36,740
Per quel costume?
255
00:16:36,741 --> 00:16:39,707
Sì, ho controllato. Non possiamo
fornire questa informazione.
256
00:16:39,708 --> 00:16:41,232
Mi farebbero il culo.
257
00:16:41,554 --> 00:16:45,117
- Non potevi accennarmelo al telefono?
- Dev'essermi uscito di mente.
258
00:16:45,289 --> 00:16:48,099
Non pensavo che
avresti portato le tue amichette.
259
00:16:54,466 --> 00:16:56,092
C'è il bagno?
260
00:16:56,093 --> 00:16:57,200
Sul retro.
261
00:16:57,201 --> 00:16:58,235
Grazie.
262
00:17:00,645 --> 00:17:01,649
Allora...
263
00:17:01,650 --> 00:17:04,238
dove sono i costumi da regina di cuori?
264
00:17:04,466 --> 00:17:06,310
Voglio vedere a cosa
è dovuto il casino.
265
00:17:06,529 --> 00:17:07,562
Laggiù.
266
00:17:25,062 --> 00:17:26,752
CRONOLOGIA ACQUISTI.
267
00:17:30,308 --> 00:17:31,328
Cavolo!
268
00:17:31,521 --> 00:17:33,061
E' davvero carino.
269
00:17:33,329 --> 00:17:34,461
Cos'è, seta?
270
00:17:34,706 --> 00:17:36,244
Credo poliestere.
271
00:17:42,098 --> 00:17:43,721
Mi piace davvero la moda.
272
00:17:43,895 --> 00:17:45,831
- Okay, vorrei chiacchierare, ma...
- No!
273
00:17:45,832 --> 00:17:47,100
Aspetta! Ehm...
274
00:17:48,735 --> 00:17:49,964
Cos'è questo?
275
00:17:50,727 --> 00:17:52,069
Bambino in blu.
276
00:17:53,552 --> 00:17:56,490
Sì, io adoro davvero tanto
questo colore.
277
00:18:07,744 --> 00:18:10,864
- Devo rispondere.
- Mentre sei con un cliente?
278
00:18:14,430 --> 00:18:15,913
Ma che ti prende?
279
00:18:19,720 --> 00:18:21,167
Costumi.
280
00:18:25,717 --> 00:18:26,845
Andiamo.
281
00:18:38,851 --> 00:18:39,868
Aria.
282
00:18:41,540 --> 00:18:42,986
Signora Fitzgerald.
283
00:18:43,574 --> 00:18:45,316
Volevo ringraziarti.
284
00:18:45,800 --> 00:18:48,881
Qualunque cosa tu
abbia detto o fatto, ha funzionato.
285
00:18:49,367 --> 00:18:52,388
Wesley è tornato a casa.
Finirà l'anno alla Dillard.
286
00:18:54,809 --> 00:18:56,590
Non ho fatto nulla.
287
00:18:57,045 --> 00:19:00,173
Beh, in ogni caso,
è tornato all'ovile.
288
00:19:01,266 --> 00:19:02,888
Ti dispiace se mi siedo?
289
00:19:08,819 --> 00:19:11,628
So che non siamo partite
con il piede giusto,
290
00:19:13,009 --> 00:19:15,699
Ma la tua generosità verso mio figlio
nonostante tutto questo,
291
00:19:15,700 --> 00:19:17,070
significa qualcosa.
292
00:19:17,811 --> 00:19:20,404
Sì, beh, Wes aveva bisogno
di un posto per dormire.
293
00:19:20,405 --> 00:19:22,174
Non potevo lasciarlo per strada.
294
00:19:24,569 --> 00:19:26,023
Parlavo di Ezra.
295
00:19:27,158 --> 00:19:28,607
Wes ha dormito da te?
296
00:19:32,646 --> 00:19:34,356
Immagino tu abbia parlato con Ezra.
297
00:19:34,357 --> 00:19:36,477
Non voglio davvero
mettermi in mezzo.
298
00:19:36,478 --> 00:19:38,628
So che potrà sembrarti assurdo,
299
00:19:38,984 --> 00:19:41,184
ma ho agito per il bene di Ezra.
300
00:19:41,185 --> 00:19:44,354
Era al liceo.
Mettiti nei suoi panni, Aria.
301
00:19:44,964 --> 00:19:48,526
Come ti sentiresti se scoprissi di avere
questa improvvisa responsabilità?
302
00:19:49,134 --> 00:19:52,685
I miei genitori mi rispettano
abbastanza da includermi nella decisione.
303
00:19:53,964 --> 00:19:55,288
Sono sicura di sì.
304
00:19:57,488 --> 00:20:00,081
Devo ammetterlo,
ammiro il tuo coraggio.
305
00:20:01,031 --> 00:20:03,636
Stare accanto ad Ezra mentre
la sua vita finisce sottosopra.
306
00:20:03,637 --> 00:20:05,796
Le cose cambieranno, come minimo.
307
00:20:05,797 --> 00:20:07,677
Soprattutto per uno come Ezra.
308
00:20:07,678 --> 00:20:10,102
Sai che adesso metterà Malcom
al centro della sua vita.
309
00:20:10,287 --> 00:20:11,775
E poi c'è Maggie...
310
00:20:21,467 --> 00:20:22,614
Beh...
311
00:20:22,615 --> 00:20:24,141
non ti tratterrò.
312
00:20:35,116 --> 00:20:36,522
Ti amo anch'io.
313
00:20:38,542 --> 00:20:42,303
Caleb proverà a identificare i numeri
della carta al ritorno da casa di sua zia.
314
00:20:43,129 --> 00:20:44,319
Che c'è?
315
00:20:45,142 --> 00:20:47,427
Credi che Toby possa
aver tradito Spencer?
316
00:20:47,428 --> 00:20:48,357
Aspetta, cosa?
317
00:20:48,358 --> 00:20:51,413
E' l'unica cosa che potrebbe
spiegare perché è così arrabbiata.
318
00:20:51,414 --> 00:20:54,660
Toby è fedele come un labrador.
Non credo la tradirebbe mai.
319
00:20:55,521 --> 00:20:57,206
E neanche Paige.
320
00:20:58,942 --> 00:21:00,445
Chi ha parlato di Paige?
321
00:21:00,446 --> 00:21:01,941
La tua faccia.
322
00:21:02,608 --> 00:21:04,936
Me ne sono preoccupata
solo quando l'ho vista con Shana.
323
00:21:04,937 --> 00:21:07,057
C'era davvero tensione in quella stanza.
324
00:21:08,029 --> 00:21:09,518
Ascolta, lo so, ed è tutta colpa mia.
325
00:21:09,519 --> 00:21:11,904
Non avrei mai dovuto
metterti questo pensiero in testa.
326
00:21:12,795 --> 00:21:14,636
E poi sei sicura che Shana sia gay?
327
00:21:14,637 --> 00:21:16,816
- Non mi ha nemmeno guardata.
- E' questo il tuo metodo di valutazione?
328
00:21:16,817 --> 00:21:19,998
Era per dire, avresti dovuto vedere come
litigavano per me quelle ragazze al bar.
329
00:21:20,282 --> 00:21:22,311
Comunque, è come me col padre di Caleb.
330
00:21:22,539 --> 00:21:26,433
Solo perché siamo abituate a pensare male
di tutti, non significa che è sempre così.
331
00:21:33,510 --> 00:21:35,459
Va tutto bene?
332
00:21:36,548 --> 00:21:37,940
E' tornato Ezra.
333
00:21:38,906 --> 00:21:41,234
E anche lady Fitz-generale.
334
00:21:48,994 --> 00:21:50,453
Non l'ho ordinato.
335
00:21:50,952 --> 00:21:52,033
Sono stato io.
336
00:21:56,917 --> 00:21:58,411
Il fidanzato è impegnato?
337
00:22:00,133 --> 00:22:02,618
Non parlerò con te
della mia vita privata.
338
00:22:03,150 --> 00:22:05,013
Stavo solo cercando
di fare conversazione.
339
00:22:05,014 --> 00:22:07,357
Eppure qualcosa mi dice che
dovrei chiamare il mio avvocato.
340
00:22:07,358 --> 00:22:09,762
No, non c'è motivo
di renderla una cosa ufficiale.
341
00:22:12,158 --> 00:22:13,908
Va bene, vuoi parlare? Parla.
342
00:22:13,909 --> 00:22:15,861
Non arrabbiarti, sono qui come amico.
343
00:22:16,247 --> 00:22:17,903
Ma non siamo amici.
344
00:22:17,904 --> 00:22:19,359
Abbiamo un passato.
345
00:22:20,945 --> 00:22:24,141
Un passato che, per quanto
mi riguarda, è storia passata.
346
00:22:26,325 --> 00:22:28,790
Ascolta, so che ho fatto
degli errori in passato,
347
00:22:29,112 --> 00:22:30,827
soprattutto con te,
348
00:22:31,426 --> 00:22:33,682
ma prendo il mio lavoro
molto seriamente.
349
00:22:34,046 --> 00:22:35,745
Non voglio che certe cose
possano darmi problemi,
350
00:22:35,746 --> 00:22:37,692
soprattutto cose così oltraggiose.
351
00:22:37,933 --> 00:22:39,237
Oltraggiose?
352
00:22:39,238 --> 00:22:43,710
Gli adolescenti non sono sempre consci
delle conseguenze su ciò che dicono.
353
00:22:44,195 --> 00:22:46,444
Se è così oltraggioso,
perché sei tanto nervoso?
354
00:22:46,445 --> 00:22:47,990
In una città come questa...
355
00:22:48,369 --> 00:22:51,857
un'accusa del genere potrebbe
essere la mia fine.
356
00:22:52,632 --> 00:22:54,652
C'è della verità?
357
00:22:54,653 --> 00:22:57,222
Ovvio che no. Cosa credi?
358
00:23:01,812 --> 00:23:04,738
Credo tu abbia comprato un bicchiere
di vino alla persona sbagliata.
359
00:23:23,381 --> 00:23:24,775
Ti dispiace se mi siedo?
360
00:23:26,232 --> 00:23:27,254
No.
361
00:23:32,944 --> 00:23:35,517
Speravo potessimo parlare
del nostro viaggetto.
362
00:23:36,623 --> 00:23:37,820
Ascolta...
363
00:23:37,821 --> 00:23:39,155
ho sbagliato.
364
00:23:40,269 --> 00:23:44,769
Tu volevi aiutarmi e io
ti ho usato per arrivare a Mona.
365
00:23:46,499 --> 00:23:47,781
Mi dispiace.
366
00:23:48,014 --> 00:23:49,555
Non dirlo.
367
00:23:50,228 --> 00:23:51,807
Ho meritato di essere usato.
368
00:23:52,559 --> 00:23:55,858
Ascolta, ti mentirei
se dicessi che sono venuto da te
369
00:23:55,859 --> 00:23:58,212
solo per la tua salute mentale.
370
00:23:59,201 --> 00:24:01,401
Mona mi ha detto che ti sei lasciata
371
00:24:01,780 --> 00:24:03,291
e ho pensato...
372
00:24:05,330 --> 00:24:08,248
credo che una parte di me abbia sperato
che senza Toby in mezzo,
373
00:24:09,064 --> 00:24:11,748
avrei finalmente potuto
avere una possibilità.
374
00:24:13,837 --> 00:24:17,402
Ma è stato sbagliato da parte mia
provare a lanciarmi così presto.
375
00:24:17,666 --> 00:24:20,173
Ho lasciato che i sentimenti
offuscassero il mio giudizio.
376
00:24:22,286 --> 00:24:23,830
E mi dispiace.
377
00:24:26,096 --> 00:24:27,251
Grazie.
378
00:24:30,133 --> 00:24:31,801
La tua rabbia verso Mona...
379
00:24:32,092 --> 00:24:34,642
è lei che si è messa in mezzo
tra te e Toby?
380
00:24:35,363 --> 00:24:36,974
Sì, si può dire di sì.
381
00:24:40,790 --> 00:24:43,007
Perdonami, non sono affari miei.
382
00:24:45,714 --> 00:24:47,342
Ti lascio.
383
00:24:49,650 --> 00:24:51,273
Wren, aspetta.
384
00:24:53,733 --> 00:24:56,117
Sarà successo tutto per Mona...
385
00:24:56,118 --> 00:24:58,465
ma ne è venuto fuori qualcosa di buono.
386
00:24:59,494 --> 00:25:00,732
E' stato piacevole...
387
00:25:01,220 --> 00:25:02,321
stare con te.
388
00:25:04,204 --> 00:25:06,664
Sono felice di non essere
l'unico a pensarlo.
389
00:25:09,401 --> 00:25:11,702
Ti va di riprovarci a cena?
390
00:25:12,744 --> 00:25:14,485
Ovunque tranne a Lewisburg?
391
00:25:18,212 --> 00:25:20,323
Da quando in qua ti interessa
cosa pensa quella strega?
392
00:25:20,324 --> 00:25:21,872
Non aveva torto, Han.
393
00:25:21,873 --> 00:25:23,774
Adesso con Malcom
e Maggie tra di noi...
394
00:25:23,775 --> 00:25:25,576
tutto sarà più complicato.
395
00:25:27,626 --> 00:25:29,734
Dio, com'è potuto succedere?
396
00:25:30,530 --> 00:25:34,471
Voglio dire, sto davvero parlando
del figlio del mio fidanzato.
397
00:25:34,724 --> 00:25:38,135
E' come se, in un attimo, fossimo passati
dai banchi di scuola ad una familiare...
398
00:25:38,280 --> 00:25:41,893
e ora devo andare a cena da Ezra e
comportarmi come non fosse successo niente.
399
00:25:41,894 --> 00:25:44,117
Okay, Aria...
fa' un respiro profondo.
400
00:25:44,118 --> 00:25:46,962
Sì e non potete parlarne
solo per 10 minuti...
401
00:25:46,963 --> 00:25:49,698
- ne avete passate tante, insieme.
- Lo so...
402
00:25:50,363 --> 00:25:53,012
Okay, ma non vi sembra strano
che non abbia proprio chiamato?
403
00:25:53,013 --> 00:25:56,468
- Anche Wes pensava fosse strano...
- Aspetta, il fratello piccolo di Ezra?
404
00:25:56,634 --> 00:25:59,797
- Aria, sicura di non nasconderci niente?
- Cosa? No!
405
00:26:02,745 --> 00:26:05,451
Okay, va bene, forse
ci ho pensato per tipo...
406
00:26:05,593 --> 00:26:07,705
2 secondi e mezzo, ma no...
407
00:26:08,311 --> 00:26:10,492
è stato solo perché mi mancava Ezra.
408
00:26:10,637 --> 00:26:15,067
Pare ne stia parlando con tutta la famiglia,
tranne che con chi dovresti...
409
00:26:19,226 --> 00:26:20,710
Oh, era un...
410
00:26:21,044 --> 00:26:26,578
bel fermacarte di cristallo, con petali
color lavanda, sospesi verso l'interno.
411
00:26:26,811 --> 00:26:29,132
Non ti ci vedrei proprio, come ladra.
412
00:26:29,518 --> 00:26:31,319
Beh, non ero per niente brava...
413
00:26:31,320 --> 00:26:36,130
appena tornata da casa di mia nonna,
mi sono sentita tanto in colpa da...
414
00:26:37,182 --> 00:26:39,616
andarlo a seppellire... in giardino.
415
00:26:40,643 --> 00:26:42,182
Sarà ancora là!
416
00:26:47,035 --> 00:26:50,598
Mi spiace lasciarti, ma ho promesso a
un collega di sostituirlo stanotte.
417
00:26:50,599 --> 00:26:53,835
Oh, vai... va' a salvare vite!
418
00:26:56,492 --> 00:26:58,501
E' stata una bellissima serata.
419
00:26:59,215 --> 00:27:00,817
Sì, anche per me.
420
00:27:08,232 --> 00:27:09,442
Scusa...
421
00:27:27,995 --> 00:27:30,021
Ho saputo e mi sembra giusto...
422
00:27:33,705 --> 00:27:36,235
- me ne vado.
- Sicura di non voler spiegare ad Aria
423
00:27:36,236 --> 00:27:39,009
come non dirmi di mio figlio
fosse nell'interesse di tutti?
424
00:27:39,010 --> 00:27:41,267
"Interesse di tutti",
hai detto così, vero mamma?
425
00:27:41,268 --> 00:27:45,233
- Malcolm ha ricevuto tutte le attenzioni.
- Oddio, sei proprio incredibile!
426
00:27:45,234 --> 00:27:48,036
- Posso anche andare...
- No, no resta. Resta.
427
00:27:48,037 --> 00:27:51,042
- Possiamo anche continuare un'altra volta.
- Tipo quando sono solo?
428
00:27:51,043 --> 00:27:53,303
Così puoi di nuovo cercare
di far uscire Aria dalla mia vita?
429
00:27:53,304 --> 00:27:54,341
Ezra...
430
00:27:54,673 --> 00:27:57,019
- non fa niente.
- Invece... no!
431
00:27:57,020 --> 00:28:00,852
Sono stufo di tutto questo.
Non ho intenzione di scusarmi di amarti.
432
00:28:00,853 --> 00:28:03,881
E di sicuro non ti permetterò
di intrometterti nella via di mio figlio,
433
00:28:03,882 --> 00:28:06,637
come se gli ultimi 7 anni
non siano esistiti.
434
00:28:09,645 --> 00:28:12,719
Bene, hai esternato perfettamente
quello che provi...
435
00:28:14,713 --> 00:28:16,176
Dimentichi qualcosa.
436
00:28:17,585 --> 00:28:19,871
Le chiavi, so che ne hai una copia.
437
00:28:35,292 --> 00:28:38,375
Mi dispiace tu abbia
dovuto assistere a tutto questo...
438
00:28:50,972 --> 00:28:54,741
Sai perché Shana sia finita nei guai,
per un'email spedita con dati riservati?
439
00:28:54,742 --> 00:28:56,871
Dovevo scoprire
chi ha noleggiato quei costumi.
440
00:28:56,872 --> 00:28:59,206
Ed era così importante,
da far rischiare il posto a qualcuno?
441
00:28:59,207 --> 00:29:01,737
- Non è facile, okay?
- Parliamone!
442
00:29:04,111 --> 00:29:06,381
Dev'esserci qualcosa sotto...
443
00:29:08,503 --> 00:29:10,104
si tratta di Mona?
444
00:29:10,960 --> 00:29:13,491
- Ha ucciso lei, Garrett?
- Non lo so!
445
00:29:13,700 --> 00:29:16,304
Senti, so che tu e Caleb
volevate sconfiggerla...
446
00:29:16,305 --> 00:29:19,841
ma forse questa storia va ben oltre Mona,
okay? Forse collabora con qualcun altro.
447
00:29:19,842 --> 00:29:22,534
- Tipo?
- E' quello che vorremmo capire...
448
00:29:22,740 --> 00:29:24,942
prima pensavamo
potesse essere Cece, ma ora...
449
00:29:24,943 --> 00:29:26,769
non sappiamo più che pensare.
450
00:29:27,531 --> 00:29:29,240
E perché non me l'hai detto?
451
00:29:29,821 --> 00:29:31,498
Cercavo di proteggerti...
452
00:29:31,739 --> 00:29:33,401
come facevate tu e Caleb.
453
00:29:36,507 --> 00:29:37,928
Ora tocca a te.
454
00:29:39,187 --> 00:29:40,214
Shana?
455
00:29:40,215 --> 00:29:42,091
- Em...
- E' il momento della sincerità,
456
00:29:42,092 --> 00:29:44,163
ed ho visto come vi guardavate...
457
00:29:47,374 --> 00:29:48,979
Ci siamo frequentate...
458
00:29:49,396 --> 00:29:50,880
la scorsa estate...
459
00:29:51,159 --> 00:29:53,900
tre settimane,
quando tu eri a lavorare a Haiti.
460
00:29:54,255 --> 00:29:58,386
- Perché mentire, se davvero era finita?
- Perché non volevo farti soffrire.
461
00:29:59,135 --> 00:30:00,244
Emily...
462
00:30:01,336 --> 00:30:02,478
credimi...
463
00:30:03,600 --> 00:30:04,849
è finita.
464
00:30:05,764 --> 00:30:07,133
E' stata solo un rimpiazzo...
465
00:30:07,134 --> 00:30:10,661
in un momento in cui credevo
non avrei mai avuto niente di vero.
466
00:30:12,044 --> 00:30:13,361
Io amo te.
467
00:31:09,496 --> 00:31:12,134
MAMMA
468
00:31:19,786 --> 00:31:22,569
Ehi, Hanna... sono io.
Ho appena visto Wilden...
469
00:31:22,722 --> 00:31:25,728
e dobbiamo parlare di quello
che mi hai detto prima...
470
00:31:25,729 --> 00:31:27,604
okay? Chiamami
appena senti il messaggio.
471
00:31:27,605 --> 00:31:29,329
Ti voglio bene, ciao.
472
00:32:04,004 --> 00:32:06,218
Cosa ti ha convinto
a uscire dal letto?
473
00:32:06,346 --> 00:32:07,483
Volevo solo...
474
00:32:08,396 --> 00:32:10,455
prendere una boccata d'aria.
475
00:32:12,090 --> 00:32:13,211
Spencer...
476
00:32:17,775 --> 00:32:19,792
so che non sono affari miei...
477
00:32:19,979 --> 00:32:22,994
ma è meglio soli
che male accompagnati.
478
00:32:25,552 --> 00:32:27,282
Che vorresti dire?
479
00:32:29,284 --> 00:32:31,637
Quel profumo
l'ho regalato io a Wren...
480
00:32:42,614 --> 00:32:45,074
Ehi, perché non lo dai
in beneficenza o cose così?
481
00:32:45,235 --> 00:32:46,808
Conoscendo mia madre...
482
00:32:47,066 --> 00:32:50,423
può anche averci messo
un dispositivo di localizzazione.
483
00:32:55,788 --> 00:32:57,040
Malcolm lo sa...
484
00:32:57,041 --> 00:32:58,467
che sei suo padre?
485
00:32:59,084 --> 00:33:00,290
Ancora no...
486
00:33:00,530 --> 00:33:04,816
è un passo importante... stiamo cercando
di abituarlo all'idea in modo graduale.
487
00:33:05,414 --> 00:33:07,767
Qualunque cosa tu decida,
ti resterò vicino.
488
00:33:08,025 --> 00:33:09,109
Grazie.
489
00:33:10,688 --> 00:33:12,772
Comunque, se ricordo bene,
490
00:33:12,773 --> 00:33:15,516
sono sicura di aver vinto, all'ultimo
lancio della monetina per i film,
491
00:33:15,517 --> 00:33:17,694
quindi guardiamo qualunque cosa,
tranne "Chinatown".
492
00:33:17,695 --> 00:33:21,170
Prima o poi riuscirai a guardare
tutto il film, senza addormentarti.
493
00:33:21,315 --> 00:33:23,341
"Prima o poi", non stasera.
494
00:33:23,881 --> 00:33:25,320
Faccio i popcorn.
495
00:33:32,069 --> 00:33:33,478
Ciao, tutto bene?
496
00:33:34,081 --> 00:33:37,167
Ehi, ehi, ehi, ehi, rallenta, rallenta.
497
00:33:38,592 --> 00:33:39,597
No...
498
00:33:40,887 --> 00:33:42,769
no, tranquilla, parla pure.
499
00:33:45,210 --> 00:33:47,680
- E' Maggie.
- Tutto bene?
500
00:33:48,194 --> 00:33:50,074
Non... non lo so...
501
00:33:50,075 --> 00:33:53,575
- ma troveremo una soluzione.
- Che succede?
502
00:33:55,572 --> 00:33:58,974
- Mia madre sta vendendo casa di Maggie.
- Cosa?
503
00:33:59,057 --> 00:34:01,853
No, no, ascolta, non accadrà
niente di tutto questo.
504
00:34:01,987 --> 00:34:05,733
Ascolta, hai dei diritti e non accadrà
nulla dall'oggi al domani.
505
00:34:37,399 --> 00:34:38,520
C'è qualche problema?
506
00:34:39,309 --> 00:34:40,676
Hai bevuto?
507
00:34:41,232 --> 00:34:42,371
Che stai facendo?
508
00:34:42,374 --> 00:34:43,823
Rispondi alla domanda.
509
00:34:43,824 --> 00:34:47,724
- Sai benissimo che non ho bevuto.
- So che avevi del vino sul tavolo.
510
00:34:48,263 --> 00:34:49,880
Per favore, scendi dall'auto.
511
00:34:50,996 --> 00:34:52,231
Dove vuoi arrivare?
512
00:34:52,272 --> 00:34:54,919
Stai opponendo resistenza
ad un pubblico ufficiale?
513
00:34:55,579 --> 00:34:57,230
Scendi dall'auto, per favore.
514
00:35:53,471 --> 00:35:55,177
Dobbiamo parlare di Hanna.
515
00:35:56,409 --> 00:35:58,679
Puoi farla stare zitta, o no?
516
00:35:59,502 --> 00:36:01,724
Se vuoi parlare di questo
chiama il mio avvocato.
517
00:36:01,793 --> 00:36:03,826
Non sono l'unico ad avere dei segreti.
518
00:36:03,878 --> 00:36:05,935
Se spiffera qualcosa, farò altrettanto.
519
00:36:05,993 --> 00:36:07,861
E puoi perdere molto
più del tuo compagno.
520
00:36:07,929 --> 00:36:09,080
Non osare minacciarmi.
521
00:36:09,236 --> 00:36:10,648
- Ehi!
- Lasciami!
522
00:36:10,686 --> 00:36:13,375
Questo è niente rispetto a ciò che
farò se Hanna dovesse parlasse.
523
00:36:13,401 --> 00:36:17,310
Mi chiedo come reagirà il tuo tenente quando
saprà che stai minacciando una ragazzina.
524
00:36:17,311 --> 00:36:18,882
Non lo saprà mai.
525
00:36:19,515 --> 00:36:21,307
Pensaci bene, Ashley.
526
00:36:21,484 --> 00:36:23,342
Come fai a convivere con te stesso?
527
00:36:26,478 --> 00:36:27,945
Ehi, non abbiamo finito!
528
00:36:30,388 --> 00:36:33,010
- Togliti di mezzo!
- Non posso lasciarti andare.
529
00:36:33,067 --> 00:36:36,543
- Togliti dalla strada!
- Fai star zitta Hanna, o lo farò io.
530
00:36:56,411 --> 00:36:57,508
Cece?
531
00:37:03,512 --> 00:37:04,593
Dove stai andando?
532
00:37:05,072 --> 00:37:07,153
Ovunque, velocemente!
533
00:37:07,242 --> 00:37:08,614
Si tratta di Wilden?
534
00:37:09,145 --> 00:37:10,341
Credi?
535
00:37:12,323 --> 00:37:13,337
Emily...
536
00:37:13,475 --> 00:37:16,948
Pensavo sapessi mantenere un segreto.
C'è qualcuno in città a cui non l'hai detto?
537
00:37:16,982 --> 00:37:19,907
Ho visto una foto... di te,
Wilden e Ali su una barca.
538
00:37:19,908 --> 00:37:22,724
Sì, lei pensava fosse carino
e gli ha chiesto di farci fare un giro.
539
00:37:22,725 --> 00:37:25,910
- E allora perché mentire?
- Non ho tempo di parlarne.
540
00:37:25,911 --> 00:37:27,978
Non sei l'unica che ha paura, va bene?
541
00:37:27,979 --> 00:37:30,279
Ti prego, se c'è qualcosa
che devo sapere...
542
00:37:33,481 --> 00:37:36,286
Pensavo che Wilden avesse messo
incinta Ali e l'avesse uccisa
543
00:37:36,287 --> 00:37:37,787
per mantenerlo nascosto.
544
00:37:37,933 --> 00:37:39,134
Ed è vero?
545
00:37:39,826 --> 00:37:43,296
Non so cosa è vero. Wilden
farebbe di tutto per negarlo e...
546
00:37:43,397 --> 00:37:47,197
se c'è una cosa che Ali
sapeva fare, è mentire.
547
00:37:47,231 --> 00:37:49,319
Se pensi sia stato lui
perché non lo accusi?
548
00:37:49,320 --> 00:37:50,400
Oh, a chi?
549
00:37:50,607 --> 00:37:52,677
Uno dei suoi amici nella polizia?
550
00:37:53,082 --> 00:37:54,740
Non so di chi potermi fidare.
551
00:37:56,185 --> 00:38:00,125
Jason ha detto di averti vista a casa
sua la notte in cui Ali è scomparsa.
552
00:38:00,605 --> 00:38:01,765
Te l'ha detto lui?
553
00:38:02,422 --> 00:38:04,436
Tutto è così incasinato...
554
00:38:05,152 --> 00:38:06,354
Perché eri lì?
555
00:38:07,718 --> 00:38:08,939
Ali mi aveva chiamata.
556
00:38:08,969 --> 00:38:10,859
Aveva paura di alcuni...
557
00:38:11,149 --> 00:38:12,989
video. Li volevano tutti,
558
00:38:13,018 --> 00:38:15,714
soprattutto la sorella di Spencer.
559
00:38:15,855 --> 00:38:17,127
Quando sono arrivata...
560
00:38:17,293 --> 00:38:19,967
mi ha pregato di parlare
con Ali e così ho fatto.
561
00:38:20,093 --> 00:38:21,899
Poi Ali è andata a prenderli.
562
00:38:22,129 --> 00:38:23,445
Il giorno dopo...
563
00:38:24,008 --> 00:38:25,468
era scomparsa.
564
00:38:31,721 --> 00:38:33,230
Chi ha scattato quella foto?
565
00:38:34,612 --> 00:38:37,221
Quella di voi tre sulla
barca, chi l'ha scattata?
566
00:38:38,934 --> 00:38:40,434
Melissa Hastings.
567
00:39:09,059 --> 00:39:10,317
Melissa!
568
00:39:15,518 --> 00:39:17,818
Vai a fuoco con Wren,
vai a fuoco con me. A.
569
00:39:22,580 --> 00:39:23,645
Melissa!
570
00:39:24,821 --> 00:39:25,908
Melissa!
571
00:39:29,419 --> 00:39:31,554
Aiuto! Melissa, Aiuto!
572
00:39:31,584 --> 00:39:33,055
Qualcuno, vi prego!
573
00:39:33,091 --> 00:39:35,396
Melissa, mi senti?
574
00:39:35,888 --> 00:39:37,690
Melissa, ti prego!
575
00:39:45,720 --> 00:39:47,042
Melissa!
576
00:39:49,343 --> 00:39:51,002
Per favore!
577
00:39:54,531 --> 00:39:56,083
Melissa!
578
00:39:59,770 --> 00:40:01,390
Qualcuno, per favore!
579
00:40:08,156 --> 00:40:09,184
Cosa è successo?
580
00:40:09,751 --> 00:40:10,871
Cosa è successo?
581
00:40:20,767 --> 00:40:23,484
Oh mio Dio, mamma mi
hai fatto venire un infarto!
582
00:40:34,547 --> 00:40:35,850
Mamma, che succede?
583
00:40:41,633 --> 00:40:43,839
Penso di aver ucciso il detective Wilden.
584
00:40:57,002 --> 00:40:58,008
Ehi...
585
00:41:01,061 --> 00:41:02,734
Rimango con te, stasera.
586
00:41:03,446 --> 00:41:05,381
Grazie a Dio ho ricevuto il tuo sms.
587
00:41:10,168 --> 00:41:11,729
Questa è stata una vendetta.
588
00:41:12,422 --> 00:41:14,279
Per quello che è successo con Mona?
589
00:41:15,569 --> 00:41:17,175
Per essere uscita con Wren.
590
00:41:19,939 --> 00:41:21,609
- Tu...?
- E' una lunga storia.
591
00:41:24,599 --> 00:41:27,220
Perché a Mona dovrebbe
interessare di te e Wren?
592
00:41:34,929 --> 00:41:37,031
Puoi chiamare Emma e Emily?
593
00:41:37,701 --> 00:41:40,269
- Ho bisogno che vengano qui.
- Certo...
594
00:41:40,351 --> 00:41:41,363
Perché?
595
00:41:44,515 --> 00:41:46,155
So chi sta aiutando Mona.
596
00:42:02,757 --> 00:42:03,768
Lì.
597
00:42:10,544 --> 00:42:12,114
Non voglio che vedi.
598
00:42:12,945 --> 00:42:14,845
Non te lo lascerò fare da sola.
599
00:42:46,254 --> 00:42:47,277
Mamma...
600
00:42:49,018 --> 00:42:50,153
dov'è Wilden?
601
00:42:55,012 --> 00:42:56,556
Non ne ho idea.
602
00:43:33,500 --> 00:43:36,100
Sentite condoglianze.