1
00:00:00,415 --> 00:00:02,319
Negli episodi precedenti
di Pretty Little Liars...
2
00:00:02,338 --> 00:00:04,198
Sono già al primo posto della sua lista.
3
00:00:04,199 --> 00:00:06,005
Se Alison scopre
che sto dalla vostra parte...
4
00:00:06,006 --> 00:00:07,929
ho paura di cosa possa fare per fermarmi.
5
00:00:07,930 --> 00:00:09,577
Credi che Alison sia "A"?
6
00:00:10,166 --> 00:00:11,166
Ciao.
7
00:00:11,509 --> 00:00:14,127
Se provassi a dire a Mike che Mona
non è ciò di cui ha bisogno...
8
00:00:14,128 --> 00:00:16,069
Non riusciresti a separarli
nemmeno con un piede di porco.
9
00:00:16,070 --> 00:00:17,450
Sono la signora Grunwald.
10
00:00:17,451 --> 00:00:20,368
Ali chiamava la Grunwald perché credeva
che potesse aiutarla.
11
00:00:20,369 --> 00:00:21,641
In che modo poteva aiutarla?
12
00:00:21,642 --> 00:00:24,174
Ho una specie di... sesto senso.
13
00:00:24,175 --> 00:00:25,372
Che succede?
14
00:00:25,373 --> 00:00:27,982
I miei vogliono che vada
in California dopo Natale.
15
00:00:27,983 --> 00:00:30,124
La lettera dimostra
che Alison conosceva Bethany.
16
00:00:30,125 --> 00:00:32,707
Potrebbe far sorgere dei dubbi ragionevoli,
che scagionerebbero Spencer.
17
00:00:32,708 --> 00:00:34,972
L'indagine è in corso.
18
00:00:34,973 --> 00:00:36,632
Pur non avendo trovato il corpo...
19
00:00:36,633 --> 00:00:39,926
la quantità di sangue in casa
suggerisce che le ferite siano state fatali.
20
00:00:39,927 --> 00:00:41,736
Mona Vanderwaal è stata assassinata.
21
00:00:51,400 --> 00:00:56,206
TRE MESI DOPO
22
00:00:59,523 --> 00:01:01,231
Sanno che è vuota, no?
23
00:01:01,845 --> 00:01:04,446
La bara sembra comunque
pesare una tonnellata.
24
00:01:05,029 --> 00:01:06,956
La madre di Mona ci ha messo dei cimeli.
25
00:01:07,335 --> 00:01:09,569
Peluche, album di foto...
26
00:01:09,570 --> 00:01:10,889
un vecchio apparecchio.
27
00:01:11,584 --> 00:01:12,949
E' detto cenotafio.
28
00:01:13,146 --> 00:01:15,604
Lo fanno per i soldati
di cui non si trovano i corpi.
29
00:01:15,758 --> 00:01:17,275
Mai dire mai, Spence.
30
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Sono passati oltre tre mesi, Han.
31
00:01:19,655 --> 00:01:22,519
- Niente corpo, arma del delitto...
- E nessun arrestato.
32
00:01:22,823 --> 00:01:23,823
Beh...
33
00:01:24,228 --> 00:01:25,765
presenti esclusi.
34
00:01:26,002 --> 00:01:29,835
- Non dimentichiamo che sono tra i sospettati.
- Non perdere la speranza, okay?
35
00:01:30,517 --> 00:01:33,339
La lettera che Bethany ha inviato ad Ali
potrebbe cambiare tutto.
36
00:01:33,340 --> 00:01:35,674
No, non se Holbrook la pensa diversamente!
37
00:01:35,869 --> 00:01:38,232
Avremmo dovuto dire alla Tanner
di lui e Ali mesi fa.
38
00:01:38,233 --> 00:01:40,313
Non ci crederebbe,
se glielo dici tu o chiunque altro.
39
00:01:40,314 --> 00:01:42,131
Deve arrivarci da sola.
40
00:01:43,269 --> 00:01:44,557
Prendo la macchina.
41
00:01:44,832 --> 00:01:45,832
Okay.
42
00:01:49,805 --> 00:01:51,329
Che diavolo ci fa qui?
43
00:01:51,730 --> 00:01:53,879
Presentarsi al funerale
di una propria vittima?
44
00:01:54,046 --> 00:01:57,013
- Che tocco di classe.
- Dobbiamo cercare di farla andare via.
45
00:01:57,614 --> 00:01:58,933
Signora Vanderwaal?
46
00:02:03,812 --> 00:02:05,774
Sono venuta a porgerle le condoglianze...
47
00:02:06,946 --> 00:02:09,583
e per ripeterle
che non ho niente a che fare con...
48
00:02:09,584 --> 00:02:11,601
Dov'è mia figlia, allora?
49
00:02:12,917 --> 00:02:14,336
Dov'è il suo corpo?
50
00:02:18,021 --> 00:02:19,129
Si calmi.
51
00:02:19,909 --> 00:02:21,125
Venga con me.
52
00:02:31,953 --> 00:02:36,159
Pretty Little Liars 5x14
"Through A Glass, Darkly"
53
00:02:36,955 --> 00:02:41,609
Traduzione: marko988, MoonP,
Mikaelsongirl, moonyue, _Alis98, Tiss
54
00:02:43,047 --> 00:02:46,761
Revisione: AlexandraD
55
00:02:48,329 --> 00:02:52,049
www.subsfactory.it
56
00:02:58,704 --> 00:02:59,906
Signora Vanderwaal?
57
00:03:00,192 --> 00:03:02,322
Ho caricato la lavastoviglie.
58
00:03:03,810 --> 00:03:06,165
Le serve una mano a chiudere le sedie?
59
00:03:06,426 --> 00:03:07,903
No, grazie, Hanna.
60
00:03:08,957 --> 00:03:11,363
- Ha bisogno di qualcosa?
- No, va bene così.
61
00:03:11,522 --> 00:03:12,768
Allora vado via.
62
00:03:15,961 --> 00:03:19,710
Mi dispiace per quello
che è successo alla funzione.
63
00:03:23,066 --> 00:03:24,382
Era proprio...
64
00:03:25,519 --> 00:03:26,519
lei.
65
00:03:27,439 --> 00:03:28,439
Alison.
66
00:03:30,667 --> 00:03:31,820
In carne e ossa.
67
00:03:34,241 --> 00:03:35,573
La gente lo capisce.
68
00:03:35,935 --> 00:03:37,874
E' come se Mona fosse naufragata.
69
00:03:40,829 --> 00:03:42,146
Posso accettare...
70
00:03:42,421 --> 00:03:43,767
che sia morta...
71
00:03:44,129 --> 00:03:45,651
Mia figlia è morta.
72
00:03:47,502 --> 00:03:48,631
Ma dov'è?
73
00:03:51,328 --> 00:03:54,078
Una bara vuota,
che mi è passato per la testa?
74
00:03:56,205 --> 00:03:59,044
Credo che cercasse
solo un modo per dirle addio.
75
00:04:01,167 --> 00:04:02,297
Come tutti.
76
00:04:03,625 --> 00:04:05,941
Sicuramente quel funerale
è stato d'aiuto a molti.
77
00:04:07,749 --> 00:04:09,311
Spero sia stato utile a qualcuno.
78
00:04:13,570 --> 00:04:15,574
Chiudo le sedie, prima di andarmene.
79
00:04:21,210 --> 00:04:22,210
Hanna.
80
00:04:26,269 --> 00:04:27,846
Voglio che lo tenga tu.
81
00:04:35,021 --> 00:04:36,266
- Ciao.
- Ehi.
82
00:04:40,608 --> 00:04:41,660
Come va?
83
00:04:41,921 --> 00:04:44,262
Ho saputo che è successo in chiesa.
84
00:04:45,390 --> 00:04:47,229
E' stato agghiacciante.
85
00:04:47,726 --> 00:04:52,065
Hanna ha fermato la madre di Mona,
ma volevamo metterci Ali in quella bara.
86
00:04:52,066 --> 00:04:53,312
Dovevo esserci.
87
00:04:53,313 --> 00:04:56,648
No, tranquillo, volevamo stare tra di noi.
88
00:05:01,253 --> 00:05:02,686
Mamma non c'è.
89
00:05:03,366 --> 00:05:04,387
Lo so.
90
00:05:04,866 --> 00:05:07,469
Mi ha chiamato, per chiedermi di passare.
91
00:05:08,719 --> 00:05:09,719
Perché?
92
00:05:10,108 --> 00:05:11,249
Che è successo?
93
00:05:12,465 --> 00:05:16,406
I genitori di Bethany Young si sono appellati
alla corte per farti revocare la cauzione.
94
00:05:16,755 --> 00:05:19,226
Okay, sono mesi che ci provano.
95
00:05:19,227 --> 00:05:21,740
Sì, ma questa volta possono farcela.
96
00:05:22,193 --> 00:05:23,193
Perché?
97
00:05:23,322 --> 00:05:25,076
Oggi hanno aperto il tuo fascicolo.
98
00:05:25,961 --> 00:05:28,147
Finalmente sappiamo
perché sei stata arrestata.
99
00:05:37,770 --> 00:05:40,970
E' un fascicolo pubblico,
non ho infranto le regole a sbirciare.
100
00:05:41,216 --> 00:05:43,131
Quello che cerchi non è lì dentro...
101
00:05:43,132 --> 00:05:44,239
ma qui.
102
00:05:44,923 --> 00:05:47,955
I motivi del mandato d'arresto
di Spencer Hastings.
103
00:05:49,710 --> 00:05:51,824
E' stato aperto oggi.
104
00:05:52,694 --> 00:05:54,372
Quello che ha convinto il giudice...
105
00:05:54,373 --> 00:05:56,353
è stata la dichiarazione di un testimone.
106
00:05:56,354 --> 00:06:00,981
Qualcuno che ha visto Spencer Hastings
nel giardino dei DiLaurentis con una ragazza.
107
00:06:00,982 --> 00:06:03,940
Una bionda, vestita come Alison...
108
00:06:03,941 --> 00:06:06,521
proprio la sera in cui Bethany
è stata sepolta in quel giardino.
109
00:06:06,844 --> 00:06:08,155
Chi è il testimone?
110
00:06:08,156 --> 00:06:09,939
Jessica DiLaurentis.
111
00:06:09,940 --> 00:06:14,341
La signora DiLaurentis ha visto Spencer
in giardino e l'ha detto alla polizia?
112
00:06:15,428 --> 00:06:17,980
Dov'era finita questa dichiarazione,
negli ultimi due anni?
113
00:06:17,981 --> 00:06:21,638
Era stata volutamente nascosta,
tra i documenti dell'agente...
114
00:06:21,639 --> 00:06:23,069
che ha raccolto la testimonianza...
115
00:06:23,354 --> 00:06:24,541
Darren Wilden.
116
00:06:25,405 --> 00:06:27,432
L'abbiamo trovata prima del Ringraziamento.
117
00:06:27,953 --> 00:06:29,865
Wilden l'aveva occultata.
118
00:06:30,405 --> 00:06:34,105
Avrà anche nascosto la dichiarazione,
ma la signora D. era viva.
119
00:06:35,422 --> 00:06:38,035
Cosa le ha impedito di dirlo a qualcuno?
120
00:06:38,866 --> 00:06:40,378
Perché pensi che non l'abbia fatto?
121
00:06:41,535 --> 00:06:42,886
Wilden era corrotto.
122
00:06:42,945 --> 00:06:46,475
Ha detto a qualcuno della dichiarazione,
qualcuno che voleva disfarsene,
123
00:06:46,707 --> 00:06:49,505
ed è stato pagato
per far tacere la signora DiLaurentis.
124
00:06:50,873 --> 00:06:52,756
Come pensi abbia fatto?
125
00:06:52,973 --> 00:06:56,733
Beh, Bethany era una paziente del Radley.
La signora DiLaurentis era nel consiglio.
126
00:06:56,734 --> 00:06:59,035
Aveva una relazione con il padre di Bethany.
127
00:06:59,556 --> 00:07:01,206
Si saranno incontrati così.
128
00:07:01,847 --> 00:07:04,495
Sembra sempre
che tutto riconduca al Radley, no?
129
00:07:07,683 --> 00:07:09,006
Dov'è il suo partner?
130
00:07:09,013 --> 00:07:10,475
Il Detective Holbrook?
131
00:07:10,997 --> 00:07:12,676
E' via per un incarico temporaneo.
132
00:07:15,305 --> 00:07:17,705
Una volta finito,
questi saranno tutti scaffali.
133
00:07:18,494 --> 00:07:19,695
Che bello...
134
00:07:20,383 --> 00:07:21,395
è normale che...
135
00:07:21,689 --> 00:07:24,527
sia ancora così incasinato.
136
00:07:25,187 --> 00:07:27,666
Già, beh, apprezzo l'ottimismo.
137
00:07:27,667 --> 00:07:30,095
Ma penso debba farti controllare la vista.
138
00:07:30,709 --> 00:07:33,048
Hai notizie dalla Oberlin?
139
00:07:34,355 --> 00:07:37,155
No. No, non ancora.
140
00:07:37,806 --> 00:07:38,916
Magari domani.
141
00:07:40,246 --> 00:07:42,163
Hai sentito Mike dopo il funerale?
142
00:07:45,548 --> 00:07:48,805
Ho perso le sue tracce, dopo che quello
schiaffo ha risuonato in tutto il mondo.
143
00:07:49,708 --> 00:07:50,705
Perché?
144
00:07:50,706 --> 00:07:52,625
E' solo che... mi chiedo come stia.
145
00:07:53,166 --> 00:07:55,952
Mona aveva dei rapporti complicati
con molte persone,
146
00:07:55,956 --> 00:07:58,707
ma per Mike rappresentava una sola cosa.
147
00:07:59,332 --> 00:08:00,345
La amava...
148
00:08:01,814 --> 00:08:04,587
e io ero quella che ha cercato
di rovinare tutto...
149
00:08:05,166 --> 00:08:06,175
due volte.
150
00:08:06,764 --> 00:08:08,454
Non vuole parlare di lei con me.
151
00:08:09,587 --> 00:08:10,915
Potrei... provare io.
152
00:08:11,443 --> 00:08:13,855
Potrei dirgli che ho bisogno di una mano
con gli scaffali.
153
00:08:14,566 --> 00:08:16,494
Hai davvero bisogno di una mano
con gli scaffali.
154
00:08:16,496 --> 00:08:18,165
Vedi, vinciamo tutti.
155
00:08:23,014 --> 00:08:24,355
Hai finito di impacchettare?
156
00:08:25,105 --> 00:08:26,105
Sì.
157
00:08:30,486 --> 00:08:33,595
Pensavo che in tre mesi
mi sarei abituata all'idea che te ne vai...
158
00:08:35,855 --> 00:08:36,875
e invece no.
159
00:08:38,094 --> 00:08:39,107
Nemmeno io.
160
00:08:42,044 --> 00:08:43,614
Ti perderai la cerimonia dei diplomi.
161
00:08:44,353 --> 00:08:46,535
I miei dicono sia solo una formalità.
162
00:08:47,925 --> 00:08:49,046
E il ballo.
163
00:08:49,875 --> 00:08:52,504
Una formalità che aspettavo da tanto.
164
00:08:55,713 --> 00:08:58,385
Forse se parlassimo un'altra volta
ai tuoi genitori...
165
00:08:58,547 --> 00:09:00,015
Non ne vogliono sapere.
166
00:09:00,438 --> 00:09:03,196
Ho abbastanza crediti per andarmene prima,
importa solo questo.
167
00:09:04,146 --> 00:09:05,944
Mi vogliono al sicuro.
168
00:09:08,052 --> 00:09:09,707
In California ci sono i terremoti.
169
00:09:10,102 --> 00:09:11,476
Gliel'ho fatto notare.
170
00:09:11,804 --> 00:09:12,926
Non ha funzionato.
171
00:09:17,236 --> 00:09:18,735
Ti accompagno all'aeroporto.
172
00:09:20,235 --> 00:09:22,424
Ci sono i miei genitori, non devi.
173
00:09:22,460 --> 00:09:25,205
Non devo, ma voglio farlo.
174
00:09:32,887 --> 00:09:33,887
Che c'è?
175
00:09:38,372 --> 00:09:39,973
Ho sentito una canzone l'altro giorno.
176
00:09:40,855 --> 00:09:41,938
Una vecchia canzone.
177
00:09:43,006 --> 00:09:44,070
Una ragazza dice...
178
00:09:44,995 --> 00:09:46,095
"I tuoi occhi..."
179
00:09:47,235 --> 00:09:49,150
"guardarci dentro è come
un giorno di lavoro."
180
00:09:55,936 --> 00:09:59,064
Quindi sei rimasta con la mamma di Mona,
quando le altre sono andate via.
181
00:09:59,975 --> 00:10:03,085
Sì. Abbiamo rimesso tutto a posto e...
182
00:10:04,005 --> 00:10:07,384
mi ha detto che vorrebbe aver fatto di più,
quando Mona le ha detto di Alison.
183
00:10:08,945 --> 00:10:11,346
Dio, avrei voluto sotterrarmi.
184
00:10:11,773 --> 00:10:14,133
L'abbiamo spinta noi ad aiutarci.
185
00:10:14,314 --> 00:10:16,997
Senti, Mona era nel mirino di Ali
molto prima di tutto questo.
186
00:10:17,425 --> 00:10:18,877
Mi sento malissimo lo stesso.
187
00:10:21,074 --> 00:10:22,185
Come va con quello?
188
00:10:23,925 --> 00:10:24,925
Beh...
189
00:10:25,085 --> 00:10:27,381
ora capisco perché Mona
non aveva paura di lasciarmelo.
190
00:10:27,945 --> 00:10:31,196
E' tutto criptato e protetto
come non avevo mai visto.
191
00:10:32,185 --> 00:10:33,921
L'unica cosa di cui sono certo è che...
192
00:10:34,005 --> 00:10:37,474
ci sono parti di hard drive
a cui non posso avere accesso.
193
00:10:37,955 --> 00:10:40,955
Beh, se si è disturbata così tanto,
deve esserci qualcosa di importante.
194
00:10:41,369 --> 00:10:42,545
Non mi arrendo.
195
00:10:42,705 --> 00:10:44,302
C'è in gioco il mio ego.
196
00:10:47,585 --> 00:10:49,755
Cosa pensi che ne abbia fatto Ali
del corpo di Mona?
197
00:10:51,205 --> 00:10:53,334
Ali è l'unica ad avere quest'informazione.
198
00:10:54,338 --> 00:10:56,538
E non credo la renderà pubblica.
199
00:10:58,207 --> 00:11:00,235
Forse qualcun altro lo sa...
200
00:11:00,863 --> 00:11:02,305
o qualcuno potrebbe...
201
00:11:02,493 --> 00:11:03,496
scoprirlo.
202
00:11:03,874 --> 00:11:04,874
Chi?
203
00:11:07,786 --> 00:11:08,917
La signora Grunwald.
204
00:11:14,743 --> 00:11:15,790
Pessima idea.
205
00:11:16,465 --> 00:11:18,251
Ma è una sensitiva.
206
00:11:18,255 --> 00:11:21,424
Una vera sensitiva.
Non una che ti legge le carte al Luna Park.
207
00:11:21,425 --> 00:11:23,595
Ha davvero un dono e lo sappiamo entrambi.
208
00:11:23,685 --> 00:11:25,435
Non puoi giocare con questa roba.
209
00:11:26,107 --> 00:11:28,636
- Credimi.
- Bene, a chi dovremmo chiedere allora?
210
00:11:29,129 --> 00:11:31,655
Ha salvato Ali
quando la signora D. l'aveva sotterrata.
211
00:11:31,945 --> 00:11:33,248
Ci conosce...
212
00:11:34,064 --> 00:11:36,126
e sembra che le piacciamo, anche se...
213
00:11:36,232 --> 00:11:38,566
in un modo strano e inquietante.
214
00:11:38,567 --> 00:11:40,109
Non è una ricerca col GPS,
215
00:11:40,217 --> 00:11:43,336
okay? Non puoi chiamarla
e chiederle dove sia il corpo.
216
00:11:44,039 --> 00:11:48,426
E anche se potesse dirlo, come spiegherai
alla signora Vanderwaal come l'hai saputo?
217
00:11:48,758 --> 00:11:49,848
O alla polizia?
218
00:11:50,878 --> 00:11:52,812
E so come ti senti con la mamma di Mona,
219
00:11:52,856 --> 00:11:55,944
ma chiamare la Grunwald non aiuterà nessuno.
220
00:12:10,425 --> 00:12:13,591
SIAMO SPIACENTI DI INFORMARLA
CHE LA SUA RICHIESTA E' STATA RIFIUTATA.
221
00:12:15,035 --> 00:12:16,045
Cattive notizie?
222
00:12:19,995 --> 00:12:21,395
Non devi farlo.
223
00:12:22,395 --> 00:12:24,235
- Fare cosa?
- Scappare da me.
224
00:12:24,945 --> 00:12:26,017
Avere paura.
225
00:12:26,195 --> 00:12:29,876
Se vuoi convincermi che non sei
quello che penso, lasciaci in pace.
226
00:12:30,150 --> 00:12:33,499
Oddio... è come se fossi andata a dormire
una sera e ti fossi dimenticata chi sono.
227
00:12:34,142 --> 00:12:36,335
So esattamente chi sei... "A".
228
00:12:36,336 --> 00:12:38,454
- Smettila di dirlo.
- Perché dovrei?
229
00:12:38,847 --> 00:12:39,847
Sei "A".
230
00:12:40,135 --> 00:12:42,991
Hai rubato il gioco da Mona
e poi l'hai uccisa perché aveva la prova.
231
00:12:42,992 --> 00:12:45,364
E hai ucciso Bethany perché eri gelosa
di una malata mentale.
232
00:12:45,365 --> 00:12:47,677
- Ecco quanto sei pazza.
- Ascoltami, Aria.
233
00:13:03,561 --> 00:13:05,980
La famiglia di Bethany sta parlando
coi giudici proprio ora.
234
00:13:05,987 --> 00:13:09,087
Potrebbe essere oggi, forse domani.
Insomma, mia madre è in tribunale, lei...
235
00:13:09,093 --> 00:13:10,797
sta cercando di combattere, ma...
236
00:13:10,798 --> 00:13:13,894
Spencer, è assurdo, okay? Non possono
semplicemente annullare la cauzione.
237
00:13:13,904 --> 00:13:15,620
- Beh, dobbiamo fare qualcosa.
- Cosa?
238
00:13:15,621 --> 00:13:19,579
Abbiamo trovato una lettera di Bethany
che spiega i vestiti uguali, spiega tutto.
239
00:13:19,584 --> 00:13:21,998
E Holbrook sta facendo tutto il possibile
per rigettarla...
240
00:13:21,999 --> 00:13:24,131
e far sì che sembri
che io abbia falsificato tutto.
241
00:13:24,145 --> 00:13:28,221
Ma Mona scoprì che Ali colpì Bethany
con quella pala e fu uccisa per quello.
242
00:13:28,231 --> 00:13:30,438
Quindi, se riusciamo a provare
che Ali uccise Mona,
243
00:13:30,445 --> 00:13:33,259
i poliziotti capiranno
che i due crimini sono collegati...
244
00:13:33,260 --> 00:13:35,822
che uno provocò l'altro,
che tu sei innocente.
245
00:13:36,346 --> 00:13:39,579
Se fosse facile dimostrare che Ali
è un'assassina, non l'avremmo già fatto?
246
00:13:39,580 --> 00:13:42,732
Se Mona è riuscita a trovare la prova, anche
noi possiamo. Sarà da qualche parte, no?
247
00:13:44,126 --> 00:13:45,915
Come se la sta cavando Caleb col portatile?
248
00:13:46,045 --> 00:13:48,548
Non si arrende,
ma non sta neanche facendo progressi.
249
00:13:49,239 --> 00:13:52,149
Ragazze, finché Ali avrà un alibi,
sarà intoccabile.
250
00:13:53,293 --> 00:13:55,134
Allora faremo crollare il suo alibi.
251
00:13:55,149 --> 00:13:58,237
- Suo padre non cederà.
- Non sto parlando di suo padre.
252
00:14:06,027 --> 00:14:09,159
Ehi... non ti ho visto ieri, al cimitero.
Te ne sei andato presto?
253
00:14:10,293 --> 00:14:11,308
Credo di sì.
254
00:14:12,358 --> 00:14:13,371
L'hai fatto.
255
00:14:15,275 --> 00:14:16,275
Okay.
256
00:14:17,388 --> 00:14:18,476
Per quale motivo?
257
00:14:21,453 --> 00:14:22,965
Non è stato un vero funerale.
258
00:14:23,925 --> 00:14:24,925
No?
259
00:14:25,417 --> 00:14:27,031
Senza corpo, niente funerale.
260
00:14:28,871 --> 00:14:29,873
Questo...
261
00:14:30,417 --> 00:14:31,536
ti sconvolge?
262
00:14:32,235 --> 00:14:34,578
Sto solo... sto cercando
di farmi un'idea di come...
263
00:14:34,863 --> 00:14:36,493
ti faccia sentire tutto questo.
264
00:14:36,502 --> 00:14:38,881
Hai cercato online come parlarmi,
o cose del genere?
265
00:14:39,064 --> 00:14:42,139
Sento di non voler parlare con te
della mia ragazza morta.
266
00:14:42,405 --> 00:14:44,258
E' solo... che non ero sicuro pensassi...
267
00:14:44,269 --> 00:14:45,709
che se ne fosse andata davvero.
268
00:14:47,465 --> 00:14:50,240
Nessuno perde così tanto sangue
e sopravvive per raccontare la storia.
269
00:14:50,924 --> 00:14:53,067
Non ti comporti
come se avessi perso qualcuno.
270
00:14:56,917 --> 00:14:58,482
Come vorresti che mi comportassi?
271
00:14:59,025 --> 00:15:01,941
Vorresti che scoppiassi a piangere?
Che battessi i pugni contro il muro?
272
00:15:02,001 --> 00:15:04,044
Se n'è andata. E' tutto qua.
273
00:15:04,045 --> 00:15:05,553
La gente ci lascia. La gente muore.
274
00:15:05,580 --> 00:15:07,710
E' l'unica cosa certa in questo mondo.
275
00:15:13,244 --> 00:15:14,448
MONA VANDERWAAL
276
00:15:14,449 --> 00:15:17,491
L'ULTIMO DEI TUOI BACI
E' SEMPRE IL PIU' DOLCE
277
00:15:20,483 --> 00:15:21,815
Grazie di essere venuta.
278
00:15:23,276 --> 00:15:25,423
Grazie a te per esserti ricordata di me.
279
00:15:25,544 --> 00:15:26,908
E' difficile da dimenticare.
280
00:15:27,256 --> 00:15:29,333
Lo prendo come un complimento.
281
00:15:32,730 --> 00:15:34,133
Non c'è nessuno là dentro.
282
00:15:34,395 --> 00:15:35,436
E' vuota.
283
00:15:35,796 --> 00:15:36,834
Lo so.
284
00:15:39,721 --> 00:15:42,081
Allora, come pensi ti possa aiutare?
285
00:15:44,745 --> 00:15:48,934
Vorrei mi aiutasse a trovare il corpo
della ragazza che dovrebbe essere nella bara.
286
00:15:50,678 --> 00:15:52,437
Pensiamo l'abbia uccisa Alison.
287
00:16:02,332 --> 00:16:04,772
Come credi possa trovarla?
288
00:16:17,694 --> 00:16:19,015
Il piccolo Bungee.
289
00:16:20,759 --> 00:16:21,759
Bungee?
290
00:16:22,123 --> 00:16:23,599
E' così che si chiama.
291
00:16:24,740 --> 00:16:26,211
Come fa a saperlo?
292
00:16:33,002 --> 00:16:35,512
La cucina è da quella parte,
se vuoi cercare quel qualcosa...
293
00:16:35,893 --> 00:16:37,831
- di tua madre.
- Il vassoio dei muffin.
294
00:16:37,881 --> 00:16:39,599
Giura di averlo lasciato qui.
295
00:16:42,885 --> 00:16:44,260
Ali non è in casa.
296
00:16:45,723 --> 00:16:46,816
Sì, lo so.
297
00:16:47,806 --> 00:16:50,826
Voi due non siete mai nello stesso posto
nello stesso momento, in questi giorni.
298
00:16:51,206 --> 00:16:52,720
E' una domanda trabocchetto?
299
00:16:53,604 --> 00:16:54,604
No.
300
00:16:54,963 --> 00:16:56,758
No, è solo una semplice affermazione.
301
00:16:56,765 --> 00:16:58,275
Che cosa vuoi, Spencer?
302
00:17:00,344 --> 00:17:02,196
Voglio sapere perché la stai proteggendo.
303
00:17:04,725 --> 00:17:07,679
I poliziotti hanno trovato tracce
del DNA di Mona nel bagagliaio di Ali.
304
00:17:07,856 --> 00:17:10,812
Ma non è sufficiente per arrestarla,
non quando le stai fornendo un alibi.
305
00:17:11,907 --> 00:17:14,878
- Tuo padre lo capisco. Ma tu...
- Era il giorno del Ringraziamento, Spencer.
306
00:17:15,425 --> 00:17:17,875
Sei l'unica che stenta a credere
ci fossimo tutti, quel giorno.
307
00:17:17,876 --> 00:17:20,106
- Jason, so che tu...
- Em...
308
00:17:20,692 --> 00:17:22,311
hai trovato quei muffin?
309
00:17:22,656 --> 00:17:23,923
No, non ancora.
310
00:17:27,032 --> 00:17:28,565
A un certo punto, quel giorno...
311
00:17:28,576 --> 00:17:30,005
è salita in macchina...
312
00:17:30,078 --> 00:17:33,230
e ha lasciato la casa
ed è stata via per un bel po' di tempo.
313
00:17:34,005 --> 00:17:36,631
Capisco che è tua sorella...
ma lo sono anch'io.
314
00:17:38,316 --> 00:17:39,888
Mi ha incastrata, Jason.
315
00:17:40,489 --> 00:17:42,159
Andrò in prigione per colpa sua.
316
00:17:42,183 --> 00:17:43,952
Qualcuno è morto a causa sua.
317
00:17:48,126 --> 00:17:51,324
Loro sono quelli che ti chiedono di mentire
e tutto ciò che voglio è la verità.
318
00:17:54,518 --> 00:17:55,545
Ti prego...
319
00:17:58,800 --> 00:17:59,819
Cancelli...
320
00:18:00,563 --> 00:18:01,873
e pareti...
321
00:18:02,575 --> 00:18:03,945
argini...
322
00:18:04,993 --> 00:18:06,733
e barriere.
323
00:18:10,235 --> 00:18:14,461
Come puoi vivere in un ambiente
così fisicamente stitico?
324
00:18:15,015 --> 00:18:16,568
Mangio un sacco di fibre.
325
00:18:18,140 --> 00:18:22,354
I segreti sono una cosa,
ma i segreti che continuano dopo la morte...
326
00:18:22,573 --> 00:18:24,054
sono molto dannosi.
327
00:18:24,133 --> 00:18:25,248
Questo rende...
328
00:18:25,276 --> 00:18:27,234
difficile vedere con chiarezza.
329
00:18:27,856 --> 00:18:28,867
Vedo...
330
00:18:29,276 --> 00:18:30,276
ma...
331
00:18:30,677 --> 00:18:33,098
come attraverso un vetro scuro.
332
00:18:34,833 --> 00:18:36,431
Alison ha ucciso Mona?
333
00:18:43,708 --> 00:18:45,332
{\an8}MONA VANDERWAAL
L'ULTIMO DEI TUOI BACI E' SEMPRE IL PIU' DOLCE
334
00:18:45,005 --> 00:18:46,905
Ognuna odiava l'altra...
335
00:18:48,192 --> 00:18:49,223
perché...
336
00:18:49,991 --> 00:18:52,478
ognuna... temeva l'altra...
337
00:18:53,214 --> 00:18:54,327
perché...
338
00:18:55,908 --> 00:18:58,951
ognuna sapeva una cosa dell'altra.
339
00:18:59,126 --> 00:19:00,296
Dov'è Mona?
340
00:19:14,542 --> 00:19:16,351
Non è a Rosewood.
341
00:19:17,059 --> 00:19:18,548
E' nell'oscurità.
342
00:19:19,623 --> 00:19:22,093
Non è stato un trapasso facile.
343
00:19:22,859 --> 00:19:23,916
Tradimento.
344
00:19:24,372 --> 00:19:26,379
Tradimento e perdita.
345
00:19:27,405 --> 00:19:28,681
La sua anima...
346
00:19:28,682 --> 00:19:29,810
è intrappolata...
347
00:19:30,093 --> 00:19:31,193
legata.
348
00:19:32,141 --> 00:19:33,806
E' circondata...
349
00:19:34,261 --> 00:19:35,407
dalla terra...
350
00:19:35,728 --> 00:19:37,375
da insetti...
351
00:19:37,526 --> 00:19:38,686
e freddo.
352
00:19:40,687 --> 00:19:42,068
Non c'è pace...
353
00:19:42,771 --> 00:19:43,941
solo paura.
354
00:19:48,232 --> 00:19:49,652
E' stato inutile.
355
00:19:50,820 --> 00:19:52,258
- Spencer.
- No, Em.
356
00:19:52,497 --> 00:19:54,406
è solo... dovresti andare, okay?
357
00:19:54,407 --> 00:19:56,352
Vai, stai con Paige, almeno...
358
00:19:56,353 --> 00:19:59,117
una di noi si merita
un'ultima bella giornata a Rosewood.
359
00:20:04,010 --> 00:20:05,054
Cos'è?
360
00:20:05,055 --> 00:20:06,545
Ho rubato la spazzola di Ali.
361
00:20:07,581 --> 00:20:09,137
Perché l'hai fatto?
362
00:20:09,138 --> 00:20:12,149
Diciamo che la polizia dovrà fare
un'altra ispezione a casa di Mona.
363
00:20:12,150 --> 00:20:13,894
Certo, Ali ha un alibi...
364
00:20:13,937 --> 00:20:17,224
ma quanto potrà reggere quando troveranno
il DNA di Ali sulla scena del crimine?
365
00:20:17,225 --> 00:20:20,493
Emily, no. Primo, non puoi dire alla polizia
di ritornare lì e indagare di nuovo.
366
00:20:20,494 --> 00:20:21,642
E poi...
367
00:20:21,643 --> 00:20:24,901
- creare delle prove false è un reato.
- Spencer...
368
00:20:24,902 --> 00:20:27,231
sarai accusata di omicidio.
369
00:20:36,517 --> 00:20:37,611
Jason...
370
00:20:37,991 --> 00:20:39,655
- che ci fai qui?
- Sono venuto...
371
00:20:39,656 --> 00:20:41,584
a prendere dei documenti per l'ufficio.
372
00:20:41,931 --> 00:20:44,436
Erano in quell'armadietto
con tutte le foto di famiglia di papà.
373
00:20:44,808 --> 00:20:47,317
Sai che hai tre album pieni
di tue foto da piccola?
374
00:20:47,731 --> 00:20:49,033
Indovina quanti ne ho io.
375
00:20:54,440 --> 00:20:55,531
Te la ricordi?
376
00:21:00,784 --> 00:21:01,916
Fu una bella giornata.
377
00:21:03,220 --> 00:21:04,220
No...
378
00:21:04,544 --> 00:21:05,634
per nulla.
379
00:21:05,651 --> 00:21:07,170
Papà dimenticò il portafoglio.
380
00:21:07,171 --> 00:21:09,024
Noi litigammo tutto il tempo.
381
00:21:09,077 --> 00:21:11,484
Ci vollero otto scatti,
prima di averne una...
382
00:21:11,485 --> 00:21:12,847
con tutti noi sorridenti.
383
00:21:14,711 --> 00:21:16,496
Forse me la ricordo diversamente.
384
00:21:18,852 --> 00:21:20,333
Hai sempre avuto quella capacità.
385
00:21:21,370 --> 00:21:23,720
Ricordare le cose in maniera diversa,
tu e papà.
386
00:21:24,145 --> 00:21:25,305
Vorrei averla io.
387
00:21:25,764 --> 00:21:26,808
Davvero.
388
00:21:30,873 --> 00:21:33,241
L'hai sempre tenuto in pugno
sin dal primo giorno.
389
00:21:34,346 --> 00:21:36,040
Hai parlato con Spencer, vero?
390
00:21:36,995 --> 00:21:37,995
Sì.
391
00:21:38,331 --> 00:21:39,395
Con lei...
392
00:21:39,916 --> 00:21:40,957
e con Emily.
393
00:21:42,597 --> 00:21:44,036
E hanno ragione, Ali.
394
00:21:46,004 --> 00:21:47,952
Il giorno del Ringraziamento
sei andata da qualche parte.
395
00:21:47,953 --> 00:21:49,950
Poi sei tornata e hai parlato a malapena.
396
00:21:51,547 --> 00:21:52,967
Dove sei andata, Ali?
397
00:21:53,748 --> 00:21:54,792
Sul serio.
398
00:21:55,758 --> 00:21:57,883
Sono stata accusata ingiustamente, Jason.
399
00:21:59,188 --> 00:22:00,361
Spencer...
400
00:22:00,362 --> 00:22:02,239
Emily, Aria, Hanna...
401
00:22:02,759 --> 00:22:04,394
hanno un'intesa perfetta.
402
00:22:05,178 --> 00:22:06,801
Vorrebbero che non fossi mai tornata...
403
00:22:06,949 --> 00:22:08,592
e ora vogliono che io sparisca.
404
00:22:09,258 --> 00:22:10,836
Devi credermi.
405
00:22:11,136 --> 00:22:12,952
Non ho ucciso Mona.
406
00:22:23,363 --> 00:22:25,401
Dev’essere bello avere un posto tutto tuo.
407
00:22:26,527 --> 00:22:28,424
C'è il nome di mia madre
sul contratto d'affitto.
408
00:22:28,425 --> 00:22:30,006
Mi aiuterà per un po'.
409
00:22:30,007 --> 00:22:31,007
Tieni.
410
00:22:31,134 --> 00:22:33,207
Non sapevo i tuoi gusti, ma...
411
00:22:33,208 --> 00:22:34,836
ci sono panna e zucchero nel sacchetto.
412
00:22:34,969 --> 00:22:35,974
Grazie.
413
00:22:38,483 --> 00:22:39,507
Cos'è quello?
414
00:22:40,762 --> 00:22:42,257
Un software per decriptare.
415
00:22:42,267 --> 00:22:45,577
Sta cercando un qualsiasi schema
che potrebbe essere usato...
416
00:22:45,696 --> 00:22:47,260
per codificare i dati di Mona.
417
00:22:48,332 --> 00:22:50,857
Troviamo lo schema e sblocchiamo i file.
418
00:22:51,944 --> 00:22:52,978
Sembra fantastico.
419
00:22:53,292 --> 00:22:54,858
Sì, beh, il problema è che...
420
00:22:54,872 --> 00:22:56,918
Mona non ha usato nessuno schema conosciuto.
421
00:22:56,919 --> 00:22:58,179
Li ha creati tutti lei.
422
00:22:58,506 --> 00:23:01,044
Il software di decriptazione
è attivo da mesi, senza successo.
423
00:23:01,357 --> 00:23:02,357
Quindi...
424
00:23:02,487 --> 00:23:04,643
tutta questa roba da hacker, può...
425
00:23:04,644 --> 00:23:06,229
funzionare anche con i siti internet?
426
00:23:06,909 --> 00:23:08,674
Vuoi entrare nell'Anonymous,
o una cosa simile?
427
00:23:08,675 --> 00:23:10,620
No, certo che no.
428
00:23:11,194 --> 00:23:12,194
Aria...
429
00:23:12,206 --> 00:23:14,853
la tua bravura con il sudoku
non ti dà i requisiti...
430
00:23:14,854 --> 00:23:16,599
per aiutare con questo genere di cose.
431
00:23:17,102 --> 00:23:18,126
Lo sai.
432
00:23:19,310 --> 00:23:20,342
Perché sei qui?
433
00:23:23,505 --> 00:23:26,963
Okay. Tre mesi fa
ho fatto domanda a sei università...
434
00:23:27,104 --> 00:23:28,534
e non sono entrata nella Brown.
435
00:23:28,535 --> 00:23:29,535
Il che...
436
00:23:29,653 --> 00:23:31,876
va bene, non me l'aspettavo, ma...
437
00:23:31,982 --> 00:23:33,211
la Oberlin?
438
00:23:33,845 --> 00:23:35,626
Cioè, il colloquio è andato benissimo.
439
00:23:36,860 --> 00:23:40,411
Quindi vuoi che entri nel database della
Oberlin e scopra perché ti hanno respinta?
440
00:23:40,445 --> 00:23:42,468
Sì, devo sapere se si tratta di me...
441
00:23:43,503 --> 00:23:44,541
o di "A".
442
00:23:48,863 --> 00:23:50,789
Va bene. Accomodati.
443
00:24:03,193 --> 00:24:06,193
Cosa dovrei fare con tutta questa roba?
444
00:24:06,966 --> 00:24:09,764
Se dai a un uomo un pesce,
si nutrirà solo per un giorno.
445
00:24:10,402 --> 00:24:13,271
D'accordo, Caleb, senti,
se non vuoi aiutarmi...
446
00:24:15,718 --> 00:24:16,718
Okay.
447
00:24:17,744 --> 00:24:18,781
Insegnami.
448
00:24:26,291 --> 00:24:28,141
Sai per quanto tempo
la mamma di Mona sarà fuori?
449
00:24:28,142 --> 00:24:30,336
Non lo so. Dobbiamo fare in fretta.
450
00:24:34,054 --> 00:24:35,766
Dio, l'ultima volta che sono stata qui...
451
00:24:37,945 --> 00:24:39,730
Stavamo camminando sul sangue di Mona.
452
00:24:41,753 --> 00:24:42,753
Okay.
453
00:24:43,115 --> 00:24:46,527
La polizia ha già fatto le ricerche, ci serve
un posto che potrebbe esserle sfuggito.
454
00:24:47,036 --> 00:24:48,116
Oppure...
455
00:24:48,166 --> 00:24:50,373
un posto in cui possano essere finiti
i capelli da allora.
456
00:24:51,635 --> 00:24:52,635
Okay.
457
00:24:56,710 --> 00:24:57,939
Bingo.
458
00:25:07,825 --> 00:25:10,295
Ditelo voi alla mamma di Mona
delle videocamere nella modanatura.
459
00:25:10,296 --> 00:25:11,718
Perché dovrei farlo io?
460
00:25:12,124 --> 00:25:13,613
Perché le piaci.
461
00:25:13,614 --> 00:25:16,085
Se le dici che la polizia dovrebbe fare
altre ricerche, ti ascolterà.
462
00:25:16,086 --> 00:25:19,704
Dille che Mona aveva parlato
di videocamere e di quanto fosse spaventata.
463
00:25:19,705 --> 00:25:21,438
Perché siete sicure che sia di Mona?
464
00:25:21,439 --> 00:25:23,057
Perché se sua madre
avesse saputo che era lì...
465
00:25:23,058 --> 00:25:24,591
l'avrebbe detto alla polizia.
466
00:25:24,592 --> 00:25:25,863
Perché non lo chiedi a Toby?
467
00:25:25,864 --> 00:25:27,585
Cioè, è appena entrato in polizia.
468
00:25:27,586 --> 00:25:30,945
Vuoi che gli dica che l'ho trovata,
mentre cercavo di piazzare delle prove?
469
00:25:30,946 --> 00:25:33,785
Ragazze, devo allontanarmi da tutto quello
che riguarda Mona. Davvero.
470
00:25:33,808 --> 00:25:36,675
Hanna, la telecamera era puntata
proprio sul sangue che abbiamo visto
471
00:25:36,676 --> 00:25:38,464
dentro la porta di Mona.
472
00:25:38,465 --> 00:25:40,506
Okay? Deve aver ripreso cos'è successo.
473
00:25:45,305 --> 00:25:46,786
Ho deciso cosa fare.
474
00:25:49,990 --> 00:25:51,729
Aprirò un fondo...
475
00:25:52,479 --> 00:25:54,780
per comprare i libri
alla biblioteca dei bambini.
476
00:25:55,209 --> 00:25:57,631
E dentro ogni libro ci sarà un biglietto...
477
00:25:58,054 --> 00:25:59,643
con una foto di Mona,
478
00:26:00,221 --> 00:26:02,653
che spiega che il libro è un suo regalo.
479
00:26:05,459 --> 00:26:07,230
Penso sia davvero una bella idea.
480
00:26:10,725 --> 00:26:12,073
Mona amava leggere.
481
00:26:13,653 --> 00:26:15,578
Per molto tempo, penso sia stato...
482
00:26:16,449 --> 00:26:17,690
tutto quello che aveva.
483
00:26:20,956 --> 00:26:21,956
Hanna!
484
00:26:22,808 --> 00:26:24,121
Vuoi che te lo presti?
485
00:26:24,323 --> 00:26:25,569
Non posso leggerlo.
486
00:26:25,570 --> 00:26:28,173
Dovresti. Henry James capiva le ragazze.
487
00:26:28,688 --> 00:26:30,904
E' più il tipo di libro da Spencer Hastings.
488
00:26:30,905 --> 00:26:33,112
Tu sei più intelligente di Spencer Hastings.
489
00:26:33,531 --> 00:26:34,539
Non è vero.
490
00:26:34,540 --> 00:26:37,096
Sì, invece. Fai solo finta di non esserlo.
491
00:26:37,097 --> 00:26:38,566
E' un modo di nascondersi.
492
00:26:38,567 --> 00:26:40,421
Non ti ho insegnato niente?
493
00:26:40,610 --> 00:26:42,888
Non devi più nasconderti da nessuno.
494
00:26:43,147 --> 00:26:45,560
Lascia che gli altri si nascondano da te,
per una volta.
495
00:26:47,652 --> 00:26:48,652
Hanna?
496
00:26:50,732 --> 00:26:52,442
Vorresti tenere quel libro?
497
00:26:53,840 --> 00:26:54,876
Grazie.
498
00:26:56,236 --> 00:26:58,262
Sa, ho pensato a quello che ha detto,
499
00:26:58,637 --> 00:27:00,157
che Mona era spaventata...
500
00:27:01,293 --> 00:27:04,010
e mi ricordo che mi disse che voleva...
501
00:27:04,825 --> 00:27:07,242
mettere delle telecamere per controllare.
502
00:27:08,890 --> 00:27:10,054
Telecamere?
503
00:27:12,437 --> 00:27:14,666
Pensa che abbia fatto qualcosa del genere?
504
00:27:22,788 --> 00:27:23,896
Permesso?
505
00:27:28,664 --> 00:27:29,664
Mike?
506
00:27:33,644 --> 00:27:34,644
Ezra?
507
00:27:54,143 --> 00:27:55,143
No.
508
00:27:56,939 --> 00:27:58,650
No! No!
509
00:28:03,814 --> 00:28:05,186
Non farmi questo.
510
00:28:06,077 --> 00:28:07,189
Ti prego.
511
00:28:07,190 --> 00:28:08,190
Alison!
512
00:28:08,546 --> 00:28:09,546
Ali!
513
00:28:10,043 --> 00:28:12,070
Ali. Ali.
514
00:28:15,115 --> 00:28:16,237
Fermati!
515
00:28:35,975 --> 00:28:37,151
Ciao, Alison.
516
00:28:38,765 --> 00:28:40,246
Salve, signora Grunwald.
517
00:28:40,457 --> 00:28:42,741
Ero venuta a trovare qualcuno in città.
518
00:28:43,204 --> 00:28:46,021
Che fortuna incontrarti in questo modo.
519
00:28:47,705 --> 00:28:48,842
E' davvero fantastico.
520
00:28:48,843 --> 00:28:51,410
Non ti chiederò come stai.
521
00:28:51,411 --> 00:28:55,570
Quando la gente lo chiede,
non vuole davvero una risposta, no?
522
00:28:56,267 --> 00:28:59,550
Te lo chiedono solo per farti dire "bene"
e si mettono la coscienza a posto.
523
00:28:59,689 --> 00:29:00,767
Esatto.
524
00:29:01,762 --> 00:29:05,525
Se le persone si incontrassero per caso
e si dicessero come stanno veramente...
525
00:29:05,882 --> 00:29:08,516
le strade sarebbero inondate dalle lacrime.
526
00:29:09,196 --> 00:29:10,268
Comunque...
527
00:29:10,662 --> 00:29:12,546
mi dispiace per la tua perdita.
528
00:29:14,639 --> 00:29:16,088
Devo andare, signora Grunwald.
529
00:29:16,089 --> 00:29:17,400
Come tutti.
530
00:29:18,171 --> 00:29:19,781
Mi ha fatto piacere vederti.
531
00:29:19,981 --> 00:29:21,086
Anche a me.
532
00:29:32,687 --> 00:29:34,975
Sei nei miei pensieri e nelle mie preghiere,
533
00:29:35,934 --> 00:29:36,934
Alison.
534
00:29:38,551 --> 00:29:39,551
Grazie.
535
00:29:48,201 --> 00:29:50,965
La signora Vanderwaal ci ha chiesto
di ricontrollare la casa,
536
00:29:50,966 --> 00:29:52,627
e abbiamo trovato questo.
537
00:29:54,660 --> 00:29:55,972
C'erano tre telecamere.
538
00:29:56,117 --> 00:29:57,917
Questa è l'unica importante.
539
00:29:58,206 --> 00:29:59,773
Mona le ha messe di persona.
540
00:29:59,774 --> 00:30:01,779
Le batterie si sono esaurite mesi fa...
541
00:30:01,942 --> 00:30:04,585
ma registravano ancora
durante il Ringraziamento.
542
00:30:09,328 --> 00:30:11,177
C'è qualcosa sull'aggressore
543
00:30:11,178 --> 00:30:13,812
che riesce a riconoscere?
544
00:30:14,733 --> 00:30:16,517
Riconosce qualcosa...
545
00:30:17,046 --> 00:30:18,247
di quella persona?
546
00:30:26,029 --> 00:30:27,543
Potrebbe essere mia sorella.
547
00:30:29,314 --> 00:30:30,631
Potrebbe essere Alison.
548
00:30:32,312 --> 00:30:33,924
Come potrebbe essere sua sorella...
549
00:30:33,925 --> 00:30:37,448
se Alison era con lei e suo padre
quando è avvenuto l'incidente?
550
00:30:41,652 --> 00:30:43,279
Potrebbe, perché non era con noi.
551
00:30:44,054 --> 00:30:45,204
Era una bugia.
552
00:30:46,653 --> 00:30:49,442
Sta dicendo... che Alison non era con voi
553
00:30:49,893 --> 00:30:51,853
quando Mona Vanderwaal fu uccisa?
554
00:30:52,644 --> 00:30:53,818
Proprio così.
555
00:30:54,846 --> 00:30:56,557
La ringrazio, signor DiLaurentis.
556
00:30:59,877 --> 00:31:01,385
Ezra sa cos'è successo?
557
00:31:01,597 --> 00:31:03,045
No, e...
558
00:31:03,596 --> 00:31:04,674
non glielo dirò.
559
00:31:04,675 --> 00:31:07,162
Sicura che Ali ti abbia aggredito
e ti abbia preso il computer?
560
00:31:07,163 --> 00:31:08,684
Chi altro poteva essere?
561
00:31:09,712 --> 00:31:11,024
Non ti ho chiesto questo.
562
00:31:12,529 --> 00:31:13,663
Sì, sono sicura.
563
00:31:17,396 --> 00:31:19,339
- Chi è?
- E' Paige.
564
00:31:19,491 --> 00:31:21,944
Volevo portarla all'aeroporto,
ma deve andare subito.
565
00:31:21,945 --> 00:31:23,600
Forse dovresti andare.
566
00:31:24,307 --> 00:31:25,307
No.
567
00:31:25,933 --> 00:31:27,366
Dobbiamo fare questo insieme.
568
00:31:49,010 --> 00:31:50,950
Puoi almeno provare a fermarli?
569
00:32:03,115 --> 00:32:04,842
Levatevi di mezzo. Ora!
570
00:32:10,100 --> 00:32:11,750
Tu hai ucciso Mona, Ali.
571
00:32:12,078 --> 00:32:13,554
Non ti lasceremo scappare.
572
00:32:13,886 --> 00:32:15,102
"A" mi ha incastrato.
573
00:32:15,572 --> 00:32:17,484
- Così vincerà "A".
- Zitta, Ali.
574
00:32:17,485 --> 00:32:19,421
Chi vi proteggerà, quando me ne sarò andata?
575
00:32:19,913 --> 00:32:21,021
Se lo fate...
576
00:32:21,406 --> 00:32:23,446
sarete le prossime.
577
00:32:23,994 --> 00:32:25,758
Levatevi! Ora!
578
00:32:25,949 --> 00:32:27,156
Mani sopra la testa.
579
00:32:34,352 --> 00:32:35,437
Ragazze...
580
00:32:35,438 --> 00:32:36,549
spostatevi.
581
00:32:39,303 --> 00:32:41,330
Girati... lentamente.
582
00:32:43,359 --> 00:32:45,065
Non dite che non vi avevo avvertito.
583
00:32:49,131 --> 00:32:50,814
Alison DiLaurentis,
584
00:32:51,014 --> 00:32:54,151
sei in arresto per
l'omicidio di Mona Vanderwaal.
585
00:32:54,664 --> 00:32:55,720
Girati.
586
00:33:10,509 --> 00:33:11,509
Ciao.
587
00:33:11,986 --> 00:33:12,986
Ciao.
588
00:33:13,765 --> 00:33:15,097
Hai trovato il mio telefono.
589
00:33:16,312 --> 00:33:17,312
Sì.
590
00:33:18,388 --> 00:33:19,856
Posso parlarti un secondo?
591
00:33:21,133 --> 00:33:23,758
- Muoio di fame. Parliamo dopo?
- Hanno arrestato Alison.
592
00:33:25,890 --> 00:33:27,222
per l'omicidio di Mona.
593
00:33:28,991 --> 00:33:29,991
Bene.
594
00:33:30,801 --> 00:33:31,801
Bene?
595
00:33:32,451 --> 00:33:33,652
Tutto qui?
596
00:33:37,072 --> 00:33:39,489
Senti, siediti, per favore.
597
00:33:52,130 --> 00:33:53,448
Il fatto è questo:
598
00:33:56,435 --> 00:33:58,281
ho paura di sapere quello che sai tu.
599
00:34:01,347 --> 00:34:03,794
Mona sapeva un sacco di cose
600
00:34:04,835 --> 00:34:05,935
su di me...
601
00:34:07,020 --> 00:34:09,039
un sacco di cose sulle mie amiche.
602
00:34:11,676 --> 00:34:15,286
Sai, questa volta pensavo fossi tu quello
che aveva paura di parlarmi, ma in realtà...
603
00:34:17,098 --> 00:34:19,566
credo di essere io quella che
aveva paura di parlare con te.
604
00:34:22,033 --> 00:34:24,175
Ma se Ali è dietro le sbarre...
605
00:34:26,070 --> 00:34:29,373
forse questo significa che non
dovremo più avere paura.
606
00:34:32,706 --> 00:34:34,125
So che detestavi Mona.
607
00:34:36,249 --> 00:34:38,363
Forse per una buona ragione, o forse no.
608
00:34:40,998 --> 00:34:43,101
Ma ora ti stai comportando
come tutti gli altri.
609
00:34:44,506 --> 00:34:47,184
Fai finta che fosse una santa,
quando neanche la conoscevi.
610
00:34:48,650 --> 00:34:49,968
Sai come ci si sente...
611
00:34:50,444 --> 00:34:53,850
ad ascoltare tante persone che commemorano
qualcuno che neanche conoscevano?
612
00:34:58,058 --> 00:35:00,446
Pensi che se la gente le avesse detto
in faccia quanto fosse fantastica,
613
00:35:00,447 --> 00:35:02,218
niente di tutto questo sarebbe mai accaduto?
614
00:35:04,761 --> 00:35:06,925
Sono stufo che mi si dica continuamente...
615
00:35:07,309 --> 00:35:10,456
quanto dolce e intelligente
e gentile lei fosse.
616
00:35:12,720 --> 00:35:14,038
Non era gentile.
617
00:35:16,036 --> 00:35:17,643
Chiunque può esserlo.
618
00:35:20,152 --> 00:35:22,004
Non ci sarà mai più nessuno come lei.
619
00:35:24,525 --> 00:35:25,525
Mai.
620
00:35:32,824 --> 00:35:35,531
Ma credi che, forse, un giorno
potrai raccontarmi di lei?
621
00:35:37,082 --> 00:35:38,344
La Mona che conoscevi?
622
00:35:39,535 --> 00:35:41,684
La vera Mona?
623
00:35:50,059 --> 00:35:51,059
D'accordo.
624
00:35:52,299 --> 00:35:54,999
Vado a vedere se papà ha
bisogno di aiuto con la cena.
625
00:36:21,022 --> 00:36:25,047
Annuncio a tutti i passeggeri
del volo 89 B, per Roma.
626
00:36:25,048 --> 00:36:27,766
Invitiamo i signori passeggeri con bambini...
627
00:36:27,767 --> 00:36:30,509
e qualunque passeggero
necessiti di assistenza particolare
628
00:36:30,510 --> 00:36:32,266
ad avviarsi verso la zona d'imbarco.
629
00:36:32,268 --> 00:36:35,132
Vi preghiamo di mostrare la vostra carta
d'imbarco e il vostro documento d'identità.
630
00:36:35,133 --> 00:36:38,170
L'imbarco avrà inizio tra...
631
00:36:41,714 --> 00:36:43,755
Oddio, sei qui.
632
00:36:44,510 --> 00:36:45,808
Hai cambiato idea.
633
00:36:45,809 --> 00:36:47,585
La compagnia aerea mi ha cambiato il gate.
634
00:36:48,202 --> 00:36:49,675
Devo imbarcarmi ora.
635
00:36:50,727 --> 00:36:52,435
Come hai superato i controlli?
636
00:36:55,689 --> 00:36:58,106
Ho comprato un biglietto
da 69 dollari per Atlantic City.
637
00:36:58,637 --> 00:37:00,167
Paige, non devi andare per forza.
638
00:37:01,081 --> 00:37:04,186
Hanno arrestato Alison per aver
ucciso Mona. Ora è in prigione.
639
00:37:07,522 --> 00:37:09,896
- Non resterà lì per molto.
- Sì, invece.
640
00:37:10,287 --> 00:37:13,351
Dillo ai tuoi genitori. Devono permetterti
di restare. Ora non c'è più pericolo.
641
00:37:13,352 --> 00:37:14,825
Emily, devo andare.
642
00:37:15,403 --> 00:37:17,442
Ascoltami, non è necessario.
643
00:37:17,443 --> 00:37:18,571
Invece sì.
644
00:37:19,574 --> 00:37:22,045
Ci ho pensato per mesi e ora devo andarmene.
645
00:37:22,046 --> 00:37:23,046
Perché?
646
00:37:24,674 --> 00:37:26,501
Primo, perché è ciò che
vogliono i miei genitori.
647
00:37:26,502 --> 00:37:29,305
- Okay. Beh, possiamo opporci.
- Non voglio più combattere.
648
00:37:30,761 --> 00:37:32,194
Sono stanca di combattere.
649
00:37:33,684 --> 00:37:37,099
Ho sprecato così tanta energia
a combattere e ad essere spaventata...
650
00:37:37,100 --> 00:37:40,237
che temo non mi sia rimasto
altro che vivere.
651
00:37:42,679 --> 00:37:44,211
Capisci cosa intendo?
652
00:37:47,906 --> 00:37:48,906
Già.
653
00:37:49,064 --> 00:37:50,208
Credo di sì.
654
00:37:52,812 --> 00:37:55,476
Quindi, forse, questa non è
proprio una brutta idea.
655
00:37:56,230 --> 00:37:57,967
No, è un'idea terribile.
656
00:37:59,684 --> 00:38:02,051
Perché non facciamo finta
che sia una buona idea?
657
00:38:02,845 --> 00:38:06,517
Avviso a tutti i passeggeri
per il volo 214, per San Francisco.
658
00:38:06,518 --> 00:38:09,659
Tutti i passeggeri muniti di biglietto,
sono pregati di dirigersi al gate.
659
00:38:12,278 --> 00:38:13,653
Ti prego, non andare.
660
00:38:15,819 --> 00:38:16,919
Devo farlo.
661
00:38:17,558 --> 00:38:19,209
Allora, almeno prendi un altro volo.
662
00:38:19,616 --> 00:38:21,673
Partire domani non renderà
le cose più semplici.
663
00:38:26,648 --> 00:38:27,922
Non è giusto.
664
00:38:30,823 --> 00:38:31,923
Forse no...
665
00:38:32,154 --> 00:38:33,477
ma ora come ora...
666
00:38:34,291 --> 00:38:36,361
è così che dovevano andare le cose tra noi.
667
00:39:23,933 --> 00:39:24,933
Spencer.
668
00:39:36,394 --> 00:39:38,414
Volevo dirtelo di persona.
669
00:39:39,277 --> 00:39:43,327
Abbiamo ricontrollato tutte le prove
e ora crediamo che Mona Vanderwaal
670
00:39:43,528 --> 00:39:45,677
non sia la prima vittima di Alison.
671
00:39:48,649 --> 00:39:49,851
Bethany Young?
672
00:39:52,696 --> 00:39:55,005
Il procuratore distrettuale farà
cadere tutte le accuse contro di te.
673
00:39:55,518 --> 00:39:57,473
La polizia crede che
Alison ti abbia incastrata.
674
00:40:00,714 --> 00:40:01,767
Oh, mio Dio.
675
00:40:02,149 --> 00:40:03,466
E' finita, Spencer.
676
00:40:04,326 --> 00:40:05,557
E' tutto finito.
677
00:40:14,358 --> 00:40:17,679
Per un istante ho pensato che
sarei salita sull'aereo per Atlantic City...
678
00:40:17,680 --> 00:40:19,017
e me ne sarei andata.
679
00:40:20,166 --> 00:40:21,491
Ma non l'ho fatto.
680
00:40:21,492 --> 00:40:24,295
Sono stata ad Atlantic City.
Hai fatto la scelta giusta.
681
00:40:25,421 --> 00:40:26,956
Sai, Paige si sbagliava.
682
00:40:27,577 --> 00:40:28,981
Avrebbe dovuto restare.
683
00:40:31,138 --> 00:40:32,585
Non credo abbia fatto male.
684
00:40:33,338 --> 00:40:34,590
Almeno se n'è andata via.
685
00:40:43,890 --> 00:40:46,025
Tutte noi dovremmo prendere in
considerazione l'idea di andarcene.
686
00:40:46,349 --> 00:40:47,652
Ad Atlantic City?
687
00:40:47,942 --> 00:40:49,029
Ho appena detto che...
688
00:40:49,030 --> 00:40:51,668
No, no, non ad Atlantic City.
In qualsiasi altro posto.
689
00:40:52,500 --> 00:40:54,164
Nel senso, Ali è in prigione...
690
00:40:54,165 --> 00:40:56,079
nessun pensa che io abbia ucciso qualcuno.
691
00:40:57,129 --> 00:40:58,736
Non ci trattiene più nulla qui.
692
00:40:59,112 --> 00:41:01,714
Dopo il diploma, possiamo
andare dove vogliamo.
693
00:41:02,203 --> 00:41:05,321
Ali ci ha trattenuto in questa città
come fossimo magneti.
694
00:41:06,714 --> 00:41:07,836
Ora è finita.
695
00:41:08,113 --> 00:41:09,563
L'incantesimo è stato spezzato.
696
00:41:09,771 --> 00:41:12,051
Abbiamo tutte fatto domanda
d'iscrizione all'università.
697
00:41:12,580 --> 00:41:13,882
Quindi non è troppo tardi.
698
00:41:14,954 --> 00:41:17,023
Se riusciamo a raggiungere
la velocità di fuga,
699
00:41:17,024 --> 00:41:19,236
abbiamo la possibilità di
vivere le nostre vite.
700
00:41:19,347 --> 00:41:20,558
Niente cancelli...
701
00:41:20,818 --> 00:41:23,173
niente dighe, niente barriere.
702
00:41:23,174 --> 00:41:24,599
Una vita vera.
703
00:41:33,649 --> 00:41:35,499
E' per la parata di St. Bridgette?
704
00:41:36,001 --> 00:41:37,151
Sono così belli!
705
00:41:46,708 --> 00:41:47,708
No.
706
00:41:48,246 --> 00:41:49,671
No, questo non lo accetto.
707
00:41:51,513 --> 00:41:52,719
Alison è "A".
708
00:41:53,366 --> 00:41:54,601
Ed è in carcere.
709
00:41:54,602 --> 00:41:56,902
Oh, mio Dio. Non sono permessi
i fuochi d'artificio in carcere.
710
00:41:56,903 --> 00:42:00,421
No, no, deve essere per forza qualcosa che ha
organizzato prima che l'arrestassero, giusto?
711
00:42:00,973 --> 00:42:02,445
Deve essere per forza così.
712
00:42:46,493 --> 00:42:50,393
www.subsfactory.it