1
00:00:01,779 --> 00:00:03,670
Sebelumnya di Pretty Little Liars...
2
00:00:05,373 --> 00:00:07,340
Apa yang kau lakukan?/
Menyelamatkan ibumu.
3
00:00:07,341 --> 00:00:11,443
Semua ini untuk mobil polisi yang
berlumpur dan babi mati?
4
00:00:11,444 --> 00:00:14,147
Untuk siapa itu?/
Jessica DiLaurentis. Dia pindah kembali.
5
00:00:14,148 --> 00:00:16,482
Kembali ke rumah lama mereka?
6
00:00:16,483 --> 00:00:20,052
Kau yakin RV itu aman di sini?/
RV itu akan baik-baik saja selama beberapa hari.
7
00:00:20,053 --> 00:00:22,321
Ada beberapa barang di sana yang
bisa menjatuhkan kita semua.
8
00:00:24,191 --> 00:00:27,525
"Peti Mati yang tertutup menjaga rahasia.
Peti Matinya terbuka dan mengungkap rahasiamu."
9
00:00:27,526 --> 00:00:30,528
Ada sesuatu di Peti Mati itu
yang memberatkan kita.
10
00:00:30,529 --> 00:00:32,030
Kenapa kau menghubungiku
di ponsel ibuku?
11
00:00:33,432 --> 00:00:35,733
Siapa itu?
12
00:00:35,734 --> 00:00:37,535
Aku Opsir Holbrooke.
Aku dan rekanku...
13
00:00:37,536 --> 00:00:40,905
...tengah menyelidiki pembunuhan
Opsir Reynolds dan Detektif Wilden.
14
00:00:40,906 --> 00:00:42,406
Hanya kemari untuk
mencari kebenaran.
15
00:00:42,407 --> 00:00:44,175
"Kebenaran takkan membebaskan kalian,
Jalang."
16
00:00:51,516 --> 00:00:53,784
Kapan terakhir kali
ibumu menghubungimu dari New York?
17
00:00:53,785 --> 00:00:56,787
Entahlah, dua hari yang lalu.
Aku tak mencatatnya.
18
00:00:56,788 --> 00:00:59,522
Sudah kau periksa ponselmu?/
Dia menelepon dari kamar hotel, Emily.
19
00:00:59,523 --> 00:01:01,224
Dia tak punya ponsel.
20
00:01:01,225 --> 00:01:03,626
Siapa wanita aneh
di pemakaman itu?
21
00:01:03,627 --> 00:01:06,229
Wanita aneh yang mana? Ada beberapa, Han./
Yang mengenakan gaun hitam...
22
00:01:06,230 --> 00:01:08,564
...dengan kerudung, yang langsung
masuk ke sedan itu.
23
00:01:08,565 --> 00:01:12,435
Bicara soal orang aneh,
di mana Melissa?
24
00:01:12,436 --> 00:01:14,069
Spencer?/
Apa?
25
00:01:14,070 --> 00:01:15,437
Di mana kakakmu?
26
00:01:15,438 --> 00:01:18,540
D.C.
Diwawancarai untuk magang.
27
00:01:18,541 --> 00:01:20,242
Untuk siapa, Setan?/
Tunggu sebentar.
28
00:01:20,243 --> 00:01:21,944
Menurutmu Melissa yang
mengenakan gaun hitam itu?
29
00:01:21,945 --> 00:01:24,012
Menurutmu?/
Aku tak melihatnya dengan baik.
30
00:01:24,013 --> 00:01:25,214
Aku mencoba tak mengompol...
31
00:01:25,215 --> 00:01:27,415
...saat polisi baru itu
langsung menghampiri kita.
32
00:01:27,416 --> 00:01:30,952
Dia bisa menghampiri kita sesukanya.
Kita tak melakukan apa-apa pada Wilden.
33
00:01:30,953 --> 00:01:32,887
Kecuali kita buang mobilnya
ke danau...
34
00:01:32,888 --> 00:01:34,188
...dan meninggalkan
sidik jari...
35
00:01:34,189 --> 00:01:36,157
...saat "A" menariknya keluar.
36
00:01:36,158 --> 00:01:38,092
Spencer, apa yang kau lakukan
dengan kentang gorengku?
37
00:01:38,093 --> 00:01:40,127
Reka ulang geografi
di sekitar pondok...
38
00:01:40,128 --> 00:01:42,763
...untuk mencari tahu apa mungkin
orang yang keluar dari pesawat...
39
00:01:42,764 --> 00:01:45,031
...bisa menyelamatkan kalian bertiga
dari gedung yang terbakar.
40
00:01:45,032 --> 00:01:47,033
Tunggu.
Letakkan Potongan Mozzarella itu.
41
00:01:47,034 --> 00:01:48,902
Ini punyaku./
Bukan.
42
00:01:48,903 --> 00:01:50,603
Ini pesawat.
43
00:01:50,604 --> 00:01:53,606
Spencer, kau bisa menyusun semua
makanan yang kau inginkan,...
44
00:01:53,607 --> 00:01:56,276
...itu bukan Alison?/
Kenapa kau begitu yakin?
45
00:01:56,277 --> 00:01:58,611
Karena aku ke pemakamannya
dua kali.
46
00:01:58,612 --> 00:02:01,013
Kita tak pernah melihat jasadnya./
Kita sudah membahas ini.
47
00:02:01,014 --> 00:02:02,814
Saat itu
kau kekurangan oksigen.
48
00:02:02,815 --> 00:02:04,483
Dia tidak,
dan kau melihatnya, 'kan?
49
00:02:06,253 --> 00:02:08,988
Jadi sekarang aku yang gila.
Kembalikan Mozzarellaku.
50
00:02:08,989 --> 00:02:11,891
Dia mirip Alison,
aku tak menutup kemungkinannya.
51
00:02:11,892 --> 00:02:13,725
Jadi maksudmu
kau pikir ibunya...
52
00:02:13,726 --> 00:02:16,128
...meletakkan semua bantal
dan mainan lamanya...
53
00:02:16,129 --> 00:02:17,696
...karena dia menantikan
kembalinya Ali?
54
00:02:17,697 --> 00:02:19,664
Itu hanya satu mainan. Badut.
55
00:02:19,665 --> 00:02:22,066
Astaga, Emily.
Jangan kau juga.
56
00:02:22,067 --> 00:02:24,202
Hei, Teman-teman.
Maaf aku telat.
57
00:02:24,203 --> 00:02:27,238
Jadi aku memikirkan
pertanyaan Alison.
58
00:02:27,239 --> 00:02:32,277
Sungguh? Aku memikirkan bagaimana kau
letakkan ponsel ibuku dalam Peti Mati Wilden.
59
00:02:32,278 --> 00:02:34,077
Bagus.
60
00:02:36,347 --> 00:02:39,683
Apa lagi yang harus kulakukan untuk buktikan
kalau kita terlibat bersama dalam hal ini?
61
00:02:39,684 --> 00:02:41,685
Kuberi kau kepingan
dari kamera dasbor itu,...
62
00:02:41,686 --> 00:02:44,655
...kalian semua ada di sana
saat komputerku diretas.
63
00:02:44,656 --> 00:02:47,324
Sudah kuceritakan semuanya,...
64
00:02:47,325 --> 00:02:49,592
...jadi jika kalian tak percaya padaku
dan masih berpikir aku menyimpan rahasia...
65
00:02:49,593 --> 00:02:52,829
...pergilah ke sana
dan geledah RV itu sendiri.
66
00:02:54,632 --> 00:02:56,165
Apa?
67
00:02:58,001 --> 00:03:00,737
Tuntun jalannya. Kami akan ikut.
68
00:03:03,106 --> 00:03:05,274
Kenapa kita lakukan ini sekarang?/
Karena jika kita menunggu hingga nanti...
69
00:03:05,275 --> 00:03:07,476
...dia bisa kembali kemari sebelum kita
dan membersihkannya.
70
00:03:07,477 --> 00:03:09,511
Apa itu?
71
00:03:09,512 --> 00:03:12,148
Itu burung. Berang-berang.
Kau ingin menunggu di mobil?
72
00:03:20,223 --> 00:03:22,991
Aku hanya bilang aku bahkan tak tahu
apa yang harus kita cari.
73
00:03:34,170 --> 00:03:35,270
Astaga.
74
00:03:37,606 --> 00:03:39,139
Astaga, RV-nya hilang.
75
00:03:39,140 --> 00:03:40,240
Apa maksudmu hilang?
76
00:03:42,210 --> 00:03:43,910
Aku tinggalkan di sini.
77
00:03:43,911 --> 00:03:47,247
Kau melihatku, Hanna.
78
00:03:47,248 --> 00:03:50,351
Aku belum kembali kemari sejak saat itu.
Sumpah.
79
00:03:51,652 --> 00:03:53,954
Seseorang mencurinya./
Seseorang?
80
00:03:55,589 --> 00:03:57,256
Ayo kita pergi dari sini.
81
00:04:01,761 --> 00:04:03,762
Seseorang itu bukan aku!
82
00:04:15,174 --> 00:04:16,475
Tunggu.
83
00:04:44,701 --> 00:04:46,836
Apa yang terjadi?
84
00:04:59,049 --> 00:05:00,115
Astaga!
Mona!
85
00:05:00,116 --> 00:05:01,683
Mona!
86
00:05:01,684 --> 00:05:03,618
Kau baik-baik saja?
87
00:05:06,289 --> 00:05:07,289
Bangun.
88
00:05:18,500 --> 00:05:23,400
Sync & corrections by wilson0804
www.Addic7ed.com
89
00:05:23,600 --> 00:05:38,500
Translated by sadoks
IDFL.us Subs Crew
90
00:05:43,400 --> 00:05:45,400
Aria: Mona menemukan mobilnya.
Dibuang di belakang sekolah. Dia ketakutan.
91
00:05:54,367 --> 00:05:56,969
Hei./
Hei, Orang Asing.
92
00:05:56,970 --> 00:05:58,870
Ibu bahkan tak mendengarmu
masuk semalam.
93
00:05:58,871 --> 00:06:00,739
Pintunya tertutup...
94
00:06:00,740 --> 00:06:03,040
...jadi kupikir Ibu sedang tidur./
Ibu memang tidur.
95
00:06:03,041 --> 00:06:06,877
Perjalanannya panjang.
Mungkin harusnya Ibu naik kereta.
96
00:06:08,314 --> 00:06:09,714
Bagaimana New York?
97
00:06:09,715 --> 00:06:12,417
Ibu tak banyak melihatnya.
98
00:06:12,418 --> 00:06:16,053
Bank memesan Ruang Konferensi
tanpa jendela.
99
00:06:16,054 --> 00:06:17,555
Bagaimana keadaanmu?
100
00:06:17,556 --> 00:06:19,856
Apa maksudnya itu?
101
00:06:19,857 --> 00:06:22,692
Maksudnya Ibu tak tak bertemu
denganmu seminggu dan Ibu penasaran.
102
00:06:22,693 --> 00:06:24,294
Aku baik-baik saja.
103
00:06:24,295 --> 00:06:27,231
Aku ke pemakaman.
104
00:06:27,232 --> 00:06:30,033
Pemakaman Wilden.
105
00:06:30,034 --> 00:06:31,901
Dan bagaimana jalannya?/
Aneh.
106
00:06:34,771 --> 00:06:36,705
Aku ingin dia tewas,...
107
00:06:36,706 --> 00:06:38,541
...dan aku mungkin akan ke neraka
karena mengatakannya, tapi...
108
00:06:38,542 --> 00:06:41,544
Semoga tidak.
Karena kau harus bertemu dengannya lagi.
109
00:06:41,545 --> 00:06:44,180
Ibu, menurutmu aku tak ada
kaitannya dengan ini, 'kan?
110
00:06:44,181 --> 00:06:46,749
Aku tahu aku ingin dia mati,
tapi menurutmu aku tidak...
111
00:06:46,750 --> 00:06:49,918
Hanna, pikiran itu tak pernah
terlintas dalam benak Ibu.
112
00:06:49,919 --> 00:06:52,454
Menurut Ibu apa yang
terjadi padanya?
113
00:06:52,455 --> 00:06:55,690
Ibu rasa Detektif Wilden punya
lebih banyak musuh ketimbang teman...
114
00:06:55,691 --> 00:07:00,629
...dan Ibu rasa salah satu dari orang itu
memutuskan untuk membantu kita semua.
115
00:07:03,633 --> 00:07:05,167
Tolong gunakan piring.
116
00:07:12,707 --> 00:07:14,475
Ibu.
117
00:07:14,476 --> 00:07:16,076
Kau kehilangan ponselmu.
118
00:07:18,480 --> 00:07:20,847
Di mana kau menemukannya?
119
00:07:20,848 --> 00:07:22,748
Di dalam kotak surat.
120
00:07:22,749 --> 00:07:25,785
Kurasa seseorang memutuskan
untuk mengembalikannya.
121
00:07:28,121 --> 00:07:30,856
Pasti Ibu meninggalkannya
di meja hotel...
122
00:07:30,857 --> 00:07:32,091
...saat Ibu melapor untuk keluar.
123
00:07:32,092 --> 00:07:35,695
Mungkin mereka mengirimnya kembali.
124
00:07:35,696 --> 00:07:37,497
Tak perlu kaget, Hanna.
125
00:07:37,498 --> 00:07:40,299
Masih ada beberapa orang baik
di dunia ini.
126
00:08:08,827 --> 00:08:10,361
Dia kesakitan.
127
00:08:10,362 --> 00:08:13,163
Dia nyaris tak bisa bergerak.
Ada memar di bahunya.
128
00:08:13,164 --> 00:08:14,765
Dia terjatuh di batu yang besar.
129
00:08:14,766 --> 00:08:16,633
Kenapa dia tak terjatuh di atas Mona?
130
00:08:16,634 --> 00:08:19,103
Hanna, mobilnya berusaha
menabrakku dan Mona.
131
00:08:19,104 --> 00:08:21,205
Jika Emily tak melompat
kami bisa terbunuh.
132
00:08:21,206 --> 00:08:24,274
Jika "A" punya rencana baru untuk
menyingkirkan yang terkecil dalam kawanan...
133
00:08:24,275 --> 00:08:26,309
Kita bukan kawanan./
Itu hanya ungkapan.
134
00:08:26,310 --> 00:08:28,344
Ya, untuk sapi./
Aku sudah dikemas.
135
00:08:28,345 --> 00:08:30,379
Itu menjadikanku apa?
136
00:08:30,380 --> 00:08:32,982
Ibuku bahkan tak berkedip saat
kukeluarkan ponselnya.
137
00:08:32,983 --> 00:08:35,051
Seolah dia tahu
ponselnya dicuri...
138
00:08:35,052 --> 00:08:37,686
...dan dia hanya menungguku
untuk mengatakannya.
139
00:08:37,687 --> 00:08:40,289
Takkan membantu ibumu atau pun dirimu
jika kau beritahu ibumu "A" sudah kembali.
140
00:08:40,290 --> 00:08:41,990
Ya, dan menjebaknya
atas pembunuhan.
141
00:08:41,991 --> 00:08:44,260
Jadi apa yang harus kulakukan?
Diam saja?
142
00:08:44,261 --> 00:08:46,729
Jika Mona tak memasukkan
ponsel itu ke dalam Peti Mati,...
143
00:08:46,730 --> 00:08:49,698
...lalu siapa? Dan siapa yang mengirim
rekaman kita di luar mobil Wilden?
144
00:08:49,699 --> 00:08:51,932
Dan siapa yang mencuri
mobil Mona?
145
00:08:51,933 --> 00:08:54,502
Melissa? Jenna? Shana?
146
00:08:54,503 --> 00:08:57,037
Kau selalu bisa
menanyakannya sendiri?
147
00:09:01,410 --> 00:09:03,778
Hanna, aku tak serius.
Hanna.
148
00:09:05,648 --> 00:09:09,215
Kau menjaga kursi itu
untuk temanmu Jenna?
149
00:09:09,216 --> 00:09:12,218
Maaf?/ Jangan berlagak seolah kau
belum pernah dengar nama itu sebelumnya.
150
00:09:12,219 --> 00:09:15,656
Jenna. Kenapa kau melewatkan
pemakaman Wilden?
151
00:09:15,657 --> 00:09:18,158
Hanna./
Jenna ada di sana. Kenapa kau tidak?
152
00:09:18,159 --> 00:09:20,059
Kalian bertiga berteman, 'kan?
153
00:09:20,060 --> 00:09:22,429
Ke mana kau kemarin?/
Berlatih renang,...
154
00:09:22,430 --> 00:09:23,962
...tapi aku tak ingat
menandatangani kontrak...
155
00:09:23,963 --> 00:09:26,165
...yang mengharuskanku melapor padamu./
Hanna, ayo.
156
00:09:26,166 --> 00:09:27,833
Jadi latihan renang
jauh lebih penting...
157
00:09:27,834 --> 00:09:29,001
...dari mengucapkan perpisahan
pada teman lama?
158
00:09:29,002 --> 00:09:30,503
Teman lama apa?
159
00:09:30,504 --> 00:09:32,237
Bajingan yang
kau dan Jenna...
160
00:09:32,238 --> 00:09:34,373
...pindahkan dari jalan
di malam dia tertabrak mobil.
161
00:09:34,374 --> 00:09:36,475
Hanna, ayo.
162
00:09:42,515 --> 00:09:46,017
Aku dapat pesanmu.
Apa yang ingin kau tunjukkan padaku?
163
00:09:46,018 --> 00:09:48,019
Calon kamar asrama.
164
00:09:48,020 --> 00:09:50,087
Atau haruskah kubilang "Kamar Asrama Kita."
165
00:09:50,088 --> 00:09:54,091
Bagaimana menurutmu?/
Aku suka.
166
00:09:54,092 --> 00:09:55,859
Serius?
167
00:09:55,860 --> 00:09:58,094
Tadinya kucari yang nyaman,
tapi ternyata "nyaman"...
168
00:09:58,095 --> 00:09:59,930
...tirainya terlalu tebal
dan hampir berwarna abu-bau.
169
00:09:59,931 --> 00:10:02,232
Paige, pelan-pelan.
170
00:10:02,233 --> 00:10:05,202
Aku belum dapat kabar
dari Pelatih di Stanford.
171
00:10:05,203 --> 00:10:07,538
Mereka akan menginginkanmu.
172
00:10:07,539 --> 00:10:10,441
Mungkin tak seperti aku menginginkanmu,
tapi itu hal yang bagus.
173
00:10:14,110 --> 00:10:17,313
Jujur, apa yang
ingin kau ubah?
174
00:10:17,314 --> 00:10:19,215
Aku...
175
00:10:19,216 --> 00:10:21,451
Akan kudorong kasurnya
agar sedikit lebih dekat.
176
00:10:26,623 --> 00:10:28,357
Ada apa?
177
00:10:28,358 --> 00:10:29,891
Bukan apa-apa.
178
00:10:29,892 --> 00:10:32,160
Aku tidur salah bantal.
179
00:10:32,161 --> 00:10:34,429
Mungkin tak bisa
berenang besok.
180
00:10:34,430 --> 00:10:37,232
Apa? Em!
Kau harus berenang besok.
181
00:10:37,233 --> 00:10:38,467
Semua akan baik-baik saja.
182
00:10:38,468 --> 00:10:40,635
Hanya saja lebih kaku
dari sebelumnya.
183
00:10:40,636 --> 00:10:42,804
Tunjukkan tirai tebalnya.
184
00:10:59,420 --> 00:11:01,020
Kenapa tadi kau tak mau ke atas?
185
00:11:01,021 --> 00:11:03,823
Apa?
Aku harus membalas pesan.
186
00:11:04,925 --> 00:11:06,760
Kau siap?
187
00:11:06,761 --> 00:11:08,027
Sebenarnya...
188
00:11:08,028 --> 00:11:10,363
Aku berpikir untuk
tak ke sekolah hari ini.
189
00:11:10,364 --> 00:11:12,331
Kau ingin pergi
sarapan?
190
00:11:12,332 --> 00:11:14,967
Tak bisa.
Aku harus ke tempat kerja hari ini.
191
00:11:14,968 --> 00:11:16,802
Kukira kerjanya mulai hari Senin.
192
00:11:16,803 --> 00:11:19,705
Aku harus tiba tempatnya hari ini.
193
00:11:19,706 --> 00:11:23,008
Toby, ada apa?
194
00:11:23,009 --> 00:11:25,544
Kenapa kau tak mau
menjawab teleponmu?
195
00:11:27,414 --> 00:11:30,081
Apa yang terjadi dengan tak pernah
menyimpan rahasia dari satu sama lain lagi?
196
00:11:30,082 --> 00:11:34,084
Aku tak menyimpan rahasia.
Ayo, Spencer.
197
00:11:34,085 --> 00:11:35,787
Mona diserang semalam.
198
00:11:35,788 --> 00:11:38,155
Kami mengikutinya
ke tempat dia memarkir RV.
199
00:11:38,156 --> 00:11:40,691
RV-nya hilang.
Dan saat Mona kembali ke mobilnya,...
200
00:11:40,692 --> 00:11:42,827
..."A" atau seseorang
berusaha membunuhnya.
201
00:11:45,130 --> 00:11:48,632
Kenapa ini tak tampak seperti
berita baru bagimu?
202
00:11:48,633 --> 00:11:50,400
Karena aku harus pergi.
203
00:11:50,401 --> 00:11:53,503
Kita bisa
bicarakan ini nanti.
204
00:11:54,572 --> 00:11:56,172
Sungguh?
205
00:11:59,389 --> 00:12:01,889
Untuk menyelesaikan
empat bab terakhir...
206
00:12:01,911 --> 00:12:03,945
...kita akan bahas konteks sejarah
hari Senin,...
207
00:12:03,946 --> 00:12:05,480
...dan bagi kalian yang
sudah lebih dulu,...
208
00:12:05,481 --> 00:12:07,749
...dan belum cukup puas
akan percintaan tragis,...
209
00:12:07,750 --> 00:12:11,185
...pilih "East of Eden"
untuk nilai tambahan.
210
00:12:17,693 --> 00:12:19,960
Spence, kau ikut?
211
00:12:19,961 --> 00:12:22,062
Ya. Akan kutemui kalian
saat makan siang.
212
00:12:22,063 --> 00:12:24,030
Baik, kami tunggu kau
di halaman kantin.
213
00:12:33,842 --> 00:12:36,175
Kau baik-baik saja, Spencer?
214
00:12:36,176 --> 00:12:38,077
Ya.
215
00:12:41,047 --> 00:12:43,583
Aku...
216
00:12:43,584 --> 00:12:47,219
Aku dapat kabar dari UPenn
tadi pagi...
217
00:12:47,220 --> 00:12:50,523
...dan aku tak diterima.
218
00:12:50,524 --> 00:12:52,924
Aku turut sedih.
219
00:12:52,925 --> 00:12:54,593
Maaf.
220
00:12:54,594 --> 00:12:56,795
Apa ada sekolah lain...
221
00:12:56,796 --> 00:12:58,997
Tidak untuk keluargaku.
222
00:12:58,998 --> 00:13:02,166
Aku orang pertama yang
tak berkuliah di sana.
223
00:13:03,969 --> 00:13:06,905
Maaf. Aku belum memberitahu
orang tuaku,...
224
00:13:06,906 --> 00:13:08,773
...dan aku bahkan belum
memberitahu teman-temanku.
225
00:13:08,774 --> 00:13:10,708
Aku tak tahu kenapa
aku memberitahumu,...
226
00:13:10,709 --> 00:13:12,176
...jadi akan kuhargai
jika kau...
227
00:13:12,177 --> 00:13:13,945
Tidak.
Aku takkan bilang apa-apa.
228
00:13:17,449 --> 00:13:21,519
Sebenarnya aku pernah diminta untuk
membantu membuat esai kuliah,...
229
00:13:21,520 --> 00:13:24,955
...jadi saat kau siap untuk memikirkan
sekolah lain, aku ada di sini untukmu.
230
00:13:24,956 --> 00:13:28,358
Sangat penting memiliki
pilihan kedua,...
231
00:13:28,359 --> 00:13:32,429
...bahkan jika kau sudah menetapkan
pilihanmu pada yang lain.
232
00:13:32,430 --> 00:13:37,434
Jika jadi kau, aku akan langsung
melamar ke sekolah lain.
233
00:13:37,435 --> 00:13:41,971
Dan kau bisa mengirimiku esainya
dan mungkin bisa kita kerjakan akhir pekan.
234
00:13:43,706 --> 00:13:45,341
Terima kasih.
235
00:13:45,342 --> 00:13:47,776
Hei, Spencer.
236
00:13:47,777 --> 00:13:49,778
Mereka yang rugi.
237
00:13:53,716 --> 00:13:57,152
Apa yang mencegahmu
mengatakan sesuatu?
238
00:13:57,153 --> 00:13:59,020
Dia menghabiskan musim panas
mengencani Shana.
239
00:13:59,021 --> 00:14:01,156
Jangan libatkan Paige./
Dia sudah terlibat, Em.
240
00:14:01,157 --> 00:14:04,525
Dia lebih mengenal Shana
daripada kita.
241
00:14:04,526 --> 00:14:07,996
Apa itu?/
Aku berusaha mencari bantalan pemanas.
242
00:14:07,997 --> 00:14:09,797
Apa bahumu memburuk?
243
00:14:09,798 --> 00:14:11,732
Aku nyaris pingsan setelah
Paige memelukku.
244
00:14:11,733 --> 00:14:13,167
Kau tak beritahu dia?/
Tidak.
245
00:14:13,168 --> 00:14:15,302
Aku takkan memasukkannya
dalam daftar target "A" lagi.
246
00:14:15,303 --> 00:14:19,440
Apa kau akan baik-baik saja besok?
Bukankah kau kompetisi renang besar?
247
00:14:19,441 --> 00:14:23,210
Bisakah kita tak gunakan kata "Besar"
dan "Kompetisi" dalam kalimat yang sama.
248
00:14:23,211 --> 00:14:25,446
Mungkin kau bisa mengenakan
baju renang dengan lengan.
249
00:14:25,447 --> 00:14:29,315
Aku habiskan dua musim panas di Perkemahan
Orang Gemuk berenang dengan jaket wol.
250
00:14:29,316 --> 00:14:32,251
Em?
Apa kau akan bisa berenang?
251
00:14:32,252 --> 00:14:34,253
Aku tak punya pilihan.
252
00:14:37,657 --> 00:14:39,725
Aneh.
253
00:14:39,726 --> 00:14:42,061
Tak aneh.
Aku harus memecahkan rekor.
254
00:14:42,062 --> 00:14:44,429
Stanford ingin.../
Bukan itu.
255
00:14:44,430 --> 00:14:49,267
Ibuku mencoba membersihkan
Sepatu Manolo miliknya dengan sikat gigi.
256
00:14:49,268 --> 00:14:51,569
Itu bukan sikat gigimu,
kenapa kau peduli?
257
00:14:51,570 --> 00:14:54,739
Bahannya sutra.
Kenapa tak dia bawa saja ke binatu?
258
00:14:54,740 --> 00:14:56,674
Mungkin dia mencoba
menghemat uang.
259
00:14:56,675 --> 00:14:58,377
Sudah dulu.
Paige akan segera datang.
260
00:14:58,378 --> 00:15:00,111
Tidak, Ibuku bilang
dia tak keluar seminggu penuh.
261
00:15:00,112 --> 00:15:02,513
Seberapa berlumpurnya
lobi hotel?
262
00:15:02,514 --> 00:15:04,715
Kita bicara nanti.
263
00:15:27,604 --> 00:15:28,804
Ada yang bisa kubantu?
264
00:15:31,242 --> 00:15:33,909
Ya. Apa Holden Strauss
mengajar di sini?
265
00:15:33,910 --> 00:15:35,244
Dia tak kemari hari Jumat.
266
00:15:35,245 --> 00:15:36,878
Dia menggunakan kata "Mengajar"?
267
00:15:36,879 --> 00:15:41,483
Aku tahu dia suka kemari untuk
bertarung dan lainnya.
268
00:15:41,484 --> 00:15:44,319
Benar. Tapi setahuku,
aku masih gurunya.
269
00:15:44,320 --> 00:15:47,056
Maaf. Aku tak bermaksud tak sopan./
Tidak.
270
00:15:47,057 --> 00:15:49,757
Holden yang tak sopan. Aku Jake.
271
00:15:49,758 --> 00:15:52,393
Apa kau memberi
kursus pribadi?
272
00:15:52,394 --> 00:15:54,728
Kapan kau ingin mulai?/
Hari ini.
273
00:15:54,729 --> 00:15:56,729
Atau besok. Segera.
274
00:15:56,730 --> 00:15:59,132
Kedengarannya mendesak.
Kau ingin bergabung dengan geng?
275
00:15:59,133 --> 00:16:01,101
Tidak.
276
00:16:01,102 --> 00:16:03,937
Aku hanya punya banyak
tugas sekolah bulan depan.
277
00:16:05,506 --> 00:16:07,607
Aku bisa menemuimu besok jam 11./
Sempurna.
278
00:16:07,608 --> 00:16:09,776
Aku akan kemari.
279
00:16:09,777 --> 00:16:13,145
Bisakah kau berikan aku nama,
atau kau dipanggil "Temannya Holden"?
280
00:16:17,250 --> 00:16:20,052
Maaf. Sepi jadi Ibu pikir
kau sedang tidur.
281
00:16:20,053 --> 00:16:23,389
Aku harus menyelesaikan ini hari Senin./
Bagaimana perkembangannya?
282
00:16:23,390 --> 00:16:24,923
Menurut Ibu bagaimana?
283
00:16:24,924 --> 00:16:27,758
Buku terakhir yang kuselesaikan
"Ulat Bulu Yang Sangat Lapar."
284
00:16:27,759 --> 00:16:31,196
Ibu takkan mengganggumu.
285
00:16:31,197 --> 00:16:34,832
Apa Ibu meninggalkan Sepatu Manolo Ibu
dalam tas di bawah westafel?
286
00:16:34,833 --> 00:16:37,502
Kenapa memangnya?/
Bukan apa-apa.
287
00:16:37,503 --> 00:16:39,770
Kenapa bisa sekotor itu?
288
00:16:39,771 --> 00:16:42,273
Apa Ibu berjalan kaki melewati
Central Park?
289
00:16:42,274 --> 00:16:44,508
Kenapa kau mencemaskan
pakaian Ibu...
290
00:16:44,509 --> 00:16:46,310
...padahal kau saja tak bisa
menggantung pakaianmu sendiri.
291
00:16:46,311 --> 00:16:48,579
Aku hanya penasaran.
292
00:16:48,580 --> 00:16:50,814
Aku tahu ibu suka
sepatu itu...
293
00:16:50,815 --> 00:16:52,616
Itu hanya sepatu, Hanna.
294
00:16:52,617 --> 00:16:54,684
Selesaikan bukumu.
Lalu tidur.
295
00:17:07,377 --> 00:17:11,681
Spence, ini aku lagi.
Kenapa kau belum membalas teleponku?
296
00:17:11,682 --> 00:17:14,684
Dan di mana kau hari Sabtu
jam 10 pagi?
297
00:17:14,685 --> 00:17:16,652
Aku harus bicara denganmu.
298
00:17:16,653 --> 00:17:18,454
Hanna?
299
00:17:23,192 --> 00:17:25,360
Sudah kuduga itu kau.
300
00:17:25,361 --> 00:17:27,028
Hai, Ny. DiLaurentis.
301
00:17:28,564 --> 00:17:31,399
Apa kabarmu?
302
00:17:31,400 --> 00:17:33,301
Baik.
303
00:17:33,302 --> 00:17:35,403
Anda banyak bekerja.
304
00:17:35,404 --> 00:17:38,873
Semua yang kulakukan kemarin
dirusak oleh rakun pemarah,...
305
00:17:38,874 --> 00:17:41,241
...atau apapun yang hidup
di bawah beranda itu.
306
00:17:42,744 --> 00:17:45,012
Boleh kutanyakan sesuatu?
307
00:17:45,013 --> 00:17:48,248
Jika kupenuhi daerah itu
dengan bunga {\i1}Iceberg{\i0},...
308
00:17:48,249 --> 00:17:50,951
...apa itu akan membuat atap abu-abunya
terlihat tak menarik?
309
00:17:50,952 --> 00:17:54,120
Aku tak punya
pendapat.
310
00:17:54,121 --> 00:17:55,388
Sungguh?
311
00:17:55,389 --> 00:17:58,057
Alison pasti punya.
312
00:17:58,058 --> 00:18:01,561
Akan kurumpun mawar putihnya
di sini...
313
00:18:04,164 --> 00:18:05,565
Apa itu?
314
00:18:05,566 --> 00:18:08,934
Itu hadiah
dari mendiang ibu mertuaku.
315
00:18:08,935 --> 00:18:12,170
Ayo. Temui Tippi.
316
00:18:14,807 --> 00:18:16,742
Aku tak bisa terus kembali.
317
00:18:16,743 --> 00:18:19,110
Luar biasa, 'kan?
318
00:18:21,080 --> 00:18:23,348
Hati-hati dengan perkataanmu
di sekitarnya.
319
00:18:23,349 --> 00:18:25,716
Mungkin akan kembali menghantuimu.
320
00:18:25,717 --> 00:18:28,152
{\i1}Mau Ubi Jalar?{\i0}/
Tidak, Tippi.
321
00:18:28,153 --> 00:18:32,489
Kurasa Ibu D pasti menanyakan itu
padanya 50 kali sehari.
322
00:18:32,490 --> 00:18:35,125
Rindu padaku?
323
00:18:35,126 --> 00:18:37,461
Astaga, dia terdengar seperti Ali.
324
00:18:37,462 --> 00:18:38,963
Saat dia ke Georgia,...
325
00:18:38,964 --> 00:18:41,998
...dia menghabiskan lebih banyak waktu
dengan burung itu ketimbang neneknya.
326
00:18:41,999 --> 00:18:44,300
Mereka berbagi kamar.
327
00:18:44,301 --> 00:18:47,437
Jangan khawatir, Sayang.
Kurasa Ali tak mengajarinya "Hanna Kekar."
328
00:18:53,243 --> 00:18:57,846
Itu pertanyaan yang aneh untuk
esai kuliah.
329
00:18:57,847 --> 00:19:01,750
"Bahas satu situasi di mana
kau benar dan berharap kau salah."
330
00:19:01,751 --> 00:19:03,619
Aku bisa sebutkan sepuluh.
331
00:19:03,620 --> 00:19:07,189
Pengalaman SMA-mu
tidaklah biasa.
332
00:19:07,190 --> 00:19:09,357
Kau tak menyukainya.
333
00:19:09,358 --> 00:19:11,159
Tidak.
334
00:19:11,160 --> 00:19:13,127
Menurutku ini ditulis
dengan baik.
335
00:19:13,128 --> 00:19:14,796
Menurutku ini sangat menyentuh.
336
00:19:14,797 --> 00:19:17,531
Aku hanya ragu...
337
00:19:17,532 --> 00:19:20,802
...apa ini hal yang ingin kau bagi
dengan Panitia Penerimaan.
338
00:19:20,803 --> 00:19:23,170
Kenapa?
339
00:19:23,171 --> 00:19:27,241
Kurasa Perguruan Tinggi kini jauh lebih
khawatir dengan kestabilan emosi,...
340
00:19:27,242 --> 00:19:30,644
...dan memutuskan apa yang dibuka
dan yang disembunyikan...
341
00:19:30,645 --> 00:19:32,813
Apa yang harus kusembunyikan?
342
00:19:32,814 --> 00:19:35,316
Temanku dibunuh.
343
00:19:35,317 --> 00:19:38,119
Aku diganggu.
Aku mengalami gangguan mental.
344
00:19:38,120 --> 00:19:40,554
Benar, tapi tak seorang pun
meminta pengungkapan penuh.
345
00:19:40,555 --> 00:19:44,457
Kurasa mengirimkan ini akan
menjadi kesalahan besar.
346
00:19:46,093 --> 00:19:48,060
Spencer...
347
00:19:48,061 --> 00:19:49,862
Jika kau buka ini,...
348
00:19:49,863 --> 00:19:53,566
...banyak kualitas menarikmu
mungkin akan tertutup.
349
00:19:53,567 --> 00:19:56,669
Kejujuran mungkin
bukan pilihan yang baik.
350
00:19:56,670 --> 00:19:58,771
Jadi kau mau aku berpura-pura
menjadi orang lain.
351
00:19:58,772 --> 00:20:00,872
Tidak.
Tapi kau lebih dari ini.
352
00:20:00,873 --> 00:20:03,442
Ya, tapi aku takkan seperti ini
jika bukan kerena itu.
353
00:20:03,443 --> 00:20:06,411
Kenapa aku tak bisa mengambil resiko
dan jujur...
354
00:20:06,412 --> 00:20:09,381
...dan percaya bahwa mungkin
seseorang yang membaca ini...
355
00:20:09,382 --> 00:20:11,617
...akan terkesan bahwa
aku meninggalkan Radley,...
356
00:20:11,618 --> 00:20:14,253
...aku tak lagi berada di sana membuat
kerajinan dari makaroni mentah.
357
00:20:14,254 --> 00:20:17,321
Spencer, aku.../
Kapan berbohong bisa membantuku?
358
00:20:17,322 --> 00:20:19,823
Atau kau? Atau orang lain?
359
00:20:23,662 --> 00:20:25,663
Kurasa kita bergerak terlalu cepat.
360
00:20:25,664 --> 00:20:27,532
Dan sepertinya itu sakit.
361
00:20:27,533 --> 00:20:29,500
Ya, sedikit.
362
00:20:29,501 --> 00:20:31,669
Tapi sebenarnya itu terasa
cukup menyenangkan.
363
00:20:31,670 --> 00:20:33,203
Ambil napas dulu.
364
00:20:33,204 --> 00:20:35,104
Meninjau posisi kita,
kembali ke penghalang dasar.
365
00:20:35,105 --> 00:20:38,141
Kita akan kembali ke menendang, 'kan?
Aku suka menendang.
366
00:20:38,142 --> 00:20:39,576
Aria...
367
00:20:39,577 --> 00:20:42,412
Tang Soo Doo tentang bertahan,
bukan menyerang.
368
00:20:42,413 --> 00:20:45,915
Aku mengerti, tapi bagaimana
jika seseorang menyerangku dari belakang?
369
00:20:45,916 --> 00:20:48,517
Tunggu dulu.
Apa ini kekhawatiran nyata?
370
00:20:48,518 --> 00:20:51,153
Apa seseorang mengancammu?/
Bukan sekarang.
371
00:20:51,154 --> 00:20:53,255
Aku ini kecil.
372
00:20:53,256 --> 00:20:54,756
Orang-orang melihatku
sebagai sasaran empuk.
373
00:20:54,757 --> 00:20:56,225
Itu hukum
alam semesta, 'kan?
374
00:20:58,961 --> 00:21:01,029
Apa kakiku
terentang cukup jauh?
375
00:21:06,202 --> 00:21:08,135
Kakimu sempurna.
376
00:21:12,474 --> 00:21:15,476
Aria, hubungan ini
tak bekerja...
377
00:21:15,477 --> 00:21:18,279
...kecuali ada tingkat kepercayaan
di antara kita.
378
00:21:18,280 --> 00:21:20,047
Kau percaya padaku?
379
00:21:21,616 --> 00:21:24,085
Aku tak terlalu mengenalmu.
380
00:21:24,086 --> 00:21:25,586
Benar.
381
00:21:25,587 --> 00:21:27,855
Tapi cara terbaik untuk mencari tahu
apa bisa mempercayai seseorang...
382
00:21:27,856 --> 00:21:29,556
...adalah dengan mempercayai mereka.
383
00:21:29,557 --> 00:21:32,526
Kadang.
384
00:21:35,030 --> 00:21:37,831
Aku bukan orang gila,
paham?
385
00:21:37,832 --> 00:21:39,232
Aku hanya punya
banyak masalah.
386
00:21:39,233 --> 00:21:41,167
Baru-baru ini
aku putus dengan pacarku...
387
00:21:41,168 --> 00:21:44,303
Diakah yang kau takuti?
388
00:21:44,304 --> 00:21:45,571
Bukan.
389
00:21:47,141 --> 00:21:49,709
Aku tak takut, aku hanya...
390
00:21:52,979 --> 00:21:55,380
Aku hanya merasa.../
Marah.
391
00:21:55,381 --> 00:21:57,850
Merasa tak berdaya.
392
00:21:59,219 --> 00:22:01,653
Benar, 'kan?
393
00:22:01,654 --> 00:22:05,690
Kita tak bisa membela diri kita
sampai kita merasa percaya diri.
394
00:22:06,760 --> 00:22:08,660
Apa kau...
395
00:22:08,661 --> 00:22:10,662
...merasa percaya diri?
396
00:22:18,070 --> 00:22:19,203
Tidak.
397
00:22:20,706 --> 00:22:22,039
Nanti kau akan merasa percaya diri.
398
00:22:25,144 --> 00:22:26,477
Ny. DiLaurentis...
399
00:22:26,478 --> 00:22:28,312
Saat polisi menemukan jasad Ali...
400
00:22:28,313 --> 00:22:29,747
Polisi tak menemukannya.
401
00:22:29,748 --> 00:22:32,549
Tapi para pekerja yang
meruntuhkan gazebo.
402
00:22:32,550 --> 00:22:36,587
Benar.
Tapi setelah polisi dihubungi,...
403
00:22:36,588 --> 00:22:38,656
...apa Anda lihat...
404
00:22:38,657 --> 00:22:41,424
Lihat apa?
Yang tersisa darinya?
405
00:22:43,093 --> 00:22:45,662
Blus kuningnya sudah cukup,
Hanna.
406
00:22:47,264 --> 00:22:49,399
Kau sudah tahu ingin pesan apa?
407
00:22:49,400 --> 00:22:52,134
Aku pesan apapun yang Ibu pesan.
Kecuali Bloddy Mary.
408
00:22:52,135 --> 00:22:54,236
Ibu tak memesan koktail.
409
00:22:54,237 --> 00:22:57,173
Pesan saja.
Aku takkan beritahu ayah.
410
00:23:00,677 --> 00:23:03,244
Mungkin segelas kecil Chablis.
411
00:23:05,214 --> 00:23:07,416
Ali, kau harus percaya
pada Ibu.
412
00:23:07,417 --> 00:23:08,950
Atasan itu terlalu terbuka.
413
00:23:08,951 --> 00:23:10,985
Aku suka dengan yang kuning.
414
00:23:13,822 --> 00:23:16,557
Apa boleh jika aku tinggal
di pantai hingga hari Selasa?
415
00:23:16,558 --> 00:23:18,826
Sendirian? Tidak.
416
00:23:18,827 --> 00:23:21,528
Aku takkan sendiri.
Saat Ibu dan ayah pergi,...
417
00:23:21,529 --> 00:23:23,330
...Aria dan Spencer
akan naik kereta kemari.
418
00:23:23,331 --> 00:23:25,097
Dan Hanna juga ingin datang.
419
00:23:25,098 --> 00:23:27,534
Jadi kau sudah mengundang mereka.
420
00:23:27,535 --> 00:23:28,735
Begitulah.
421
00:23:28,736 --> 00:23:30,870
Kami harus menginap bersama.
422
00:23:30,871 --> 00:23:32,405
Dan kenapa tak bisa dilakukan di sini?
423
00:23:32,406 --> 00:23:33,707
Karena itu pasti payah.
424
00:23:33,708 --> 00:23:36,007
Aria dan Emily akan mencari
alasan untuk pergi,...
425
00:23:36,008 --> 00:23:38,477
...lalu Spencer akan menyelinap
keluar di tengah malam.
426
00:23:38,478 --> 00:23:41,814
Dan Hanna takut dengan Jason.
Dia menatap payudara Hanna.
427
00:23:41,815 --> 00:23:46,685
Maaf. Ibu hanya tak mau meninggalkan
lima remaja di pantai sewaan Cape May.
428
00:23:46,686 --> 00:23:49,488
Kumohon, Bu.
Kami butuh ini.
429
00:23:49,489 --> 00:23:51,756
Kelompok kami mulai berantakan,
dan musim panas hampir selesai...
430
00:23:51,757 --> 00:23:55,159
Alison, terimalah jawaban tidak.
431
00:23:56,595 --> 00:23:58,629
Kumohon.
432
00:23:58,630 --> 00:24:00,631
Ibu rasa kita harus
berbagi Selada Yunani.
433
00:24:04,803 --> 00:24:06,003
Porsinya cukup besar untuk berdua.
434
00:24:07,638 --> 00:24:09,239
Apa yang kau lakukan?
435
00:24:09,240 --> 00:24:12,275
Alison, jangan.
Pagi ini sudah cukup melelahkan.
436
00:24:13,611 --> 00:24:17,046
Kau dengar Ibu?
Jangan lakukan ini di sini.
437
00:24:21,786 --> 00:24:24,754
Ibu akan meninggalkanmu di meja ini.
438
00:24:24,755 --> 00:24:27,089
Ibu serius.
439
00:24:27,090 --> 00:24:29,992
Akan Ibu biarkan kau
terjatuh dengan wajahmu.
440
00:24:29,993 --> 00:24:32,695
Alison, bernapaslah.
441
00:24:36,132 --> 00:24:38,333
Ibu bilang, bernapaslah.
442
00:24:41,203 --> 00:24:42,437
Bernapaslah!
443
00:24:45,875 --> 00:24:48,075
Baiklah. Satu malam.
444
00:24:55,450 --> 00:24:59,520
Ia sempurnakan aksi itu saat usianya 5 tahun,
hanya untuk menyiksaku.
445
00:24:59,521 --> 00:25:02,556
Ali tak pernah mengundang kami
ke Cape May musim panas itu.
446
00:25:02,557 --> 00:25:04,892
Aku tak terkejut.
447
00:25:04,893 --> 00:25:06,860
Semua botol bir kosong yang
kutemukan setelah itu...
448
00:25:06,861 --> 00:25:09,162
...membuatku penasaran apa dia
bergaul dengan orang yang lebih tua.
449
00:25:09,163 --> 00:25:11,231
Mungkin seorang pria.
450
00:25:15,001 --> 00:25:17,236
Kau kenal seseorang yang
ingin seekor burung?
451
00:25:17,237 --> 00:25:19,472
Sudah cukup banyak
suara-suara di kepalaku.
452
00:25:26,012 --> 00:25:27,579
Sekarang dorong ke atas.
453
00:25:27,580 --> 00:25:30,348
Perlahan berputar menghadap aku
lalu sliangkan kakimu.
454
00:25:31,584 --> 00:25:32,884
Silangkan kakimu.
455
00:25:32,885 --> 00:25:34,085
Pelan-pelan.
456
00:25:34,086 --> 00:25:36,020
Begitu./
Keren.
457
00:25:36,021 --> 00:25:37,055
Ayo kita coba lagi.
458
00:25:37,056 --> 00:25:39,524
Apa itu?
459
00:25:39,525 --> 00:25:42,260
Waktu kita selesai,
tapi kita lanjutkan saja.
460
00:25:42,261 --> 00:25:43,294
Sekali lagi./
Baik.
461
00:25:48,032 --> 00:25:49,533
Begitu.
462
00:25:49,534 --> 00:25:51,101
Kau berhasil.
463
00:25:52,370 --> 00:25:54,638
Itu sempurna.
464
00:25:54,639 --> 00:25:57,174
Bagaimana perasaanmu?
Memegang kendali?
465
00:26:03,747 --> 00:26:05,582
Maafkan aku./
Tidak.
466
00:26:05,583 --> 00:26:07,550
Aku tak tahu kenapa
aku lakukan itu.
467
00:26:07,551 --> 00:26:10,219
Tak apa.
Kurasa bukan karena itu kau kemari...
468
00:26:10,220 --> 00:26:11,721
Tidak.
469
00:26:11,722 --> 00:26:13,823
Bukan.
Sampai ketemu hari Selasa.
470
00:26:26,068 --> 00:26:27,836
Bodoh.
471
00:26:57,732 --> 00:26:58,832
Aku hanya...
472
00:26:58,833 --> 00:27:01,367
Mona!
Cepat, kita terlambat.
473
00:27:02,770 --> 00:27:04,169
Ayo, Mona.
Masuklah.
474
00:27:05,438 --> 00:27:06,739
Terima kasih.
475
00:27:19,676 --> 00:27:21,338
Dia itu umpan, Aria.
476
00:27:21,364 --> 00:27:23,405
Aku sedang mendengarkan
pembicaraan polisi di belakangnya.
477
00:27:23,433 --> 00:27:26,435
Kau tak bisa mengobrol
dengan polisi di siang bolong, Mona.
478
00:27:26,436 --> 00:27:28,470
Jika aku bisa melihatmu,
"A" juga bisa.
479
00:27:28,471 --> 00:27:30,139
Kita akan membayar untuk ini.
480
00:27:30,140 --> 00:27:32,640
Berhenti bicara denganku
seolah aku seember batu.
481
00:27:32,641 --> 00:27:35,443
Aku melakukan ini untuk
kita semua.
482
00:27:35,444 --> 00:27:38,413
Yang harus kau tanyakan adalah apa yang
kudengar sebelum kau muncul...
483
00:27:38,414 --> 00:27:40,748
...seperti ayam kecil.
484
00:27:40,749 --> 00:27:43,785
Pria-pria di belakangnya
adalah penyelidik khusus.
485
00:27:43,786 --> 00:27:47,087
Mereka menandai Danau Torch
di South Shore sebagai TKP.
486
00:27:47,088 --> 00:27:49,089
Mereka menemukan jejak kaki Wilden.
487
00:27:49,090 --> 00:27:51,358
Mereka pikir dia di sana
di malam dia dibunuh.
488
00:27:51,359 --> 00:27:54,328
Dan dia tak sendiri.
Jejak sepatu lain yang mereka temukan...
489
00:27:54,329 --> 00:27:57,664
...adalah sepatu wanita.
Hak tinggi.
490
00:27:57,665 --> 00:28:00,334
Sepatu yang biasa Alison kenakan.
491
00:28:04,471 --> 00:28:07,907
Kenapa kau lakukan itu?
492
00:28:07,908 --> 00:28:12,145
Karena menurut orang-orang yang tahu,
itu terlalu jujur.
493
00:28:12,146 --> 00:28:14,814
Yang tak disadari orang itu
adalah jika aku tak tawarkan itu,...
494
00:28:14,815 --> 00:28:17,317
..."A" akan menyajikannya
dengan indah.
495
00:28:19,953 --> 00:28:23,355
Kenapa kau di sini, Toby?
Aku tak mau memainkan permainanmu lagi.
496
00:28:23,356 --> 00:28:25,924
Aku yang memindahkan RV-nya.
497
00:28:25,925 --> 00:28:29,361
"A" memintanya sebagai ganti
untuk sesuatu yang kuinginkan.
498
00:28:29,362 --> 00:28:31,429
Apa yang kau inginkan?
499
00:28:31,430 --> 00:28:34,566
Kau pikir membuat perjanjian lagi
dengan iblis akan melindungi kita?
500
00:28:34,567 --> 00:28:36,433
Bagaimana kau bisa tahu
di mana Mona memarkirnya?
501
00:28:36,434 --> 00:28:39,570
Aku tak tahu. Itu sudah ada
dalam radar "A." Aku hanya...
502
00:28:39,571 --> 00:28:41,205
Kau hanya menyerahkan
satu hal...
503
00:28:41,206 --> 00:28:44,408
...yang bisa bantu kita mencari tahu../
Aku tahu.
504
00:28:48,646 --> 00:28:50,681
Apa itu?/
Transkrip.
505
00:28:50,682 --> 00:28:52,850
Dari dokter ibuku
di Radley.
506
00:28:52,851 --> 00:28:54,785
Itu ditulis di malam...
507
00:28:54,786 --> 00:28:56,653
Malam apa?
508
00:28:56,654 --> 00:28:59,890
Di malam dia bunuh diri.
509
00:29:34,924 --> 00:29:36,525
Aku bawa penutup kepala yang salah.
510
00:29:36,526 --> 00:29:38,460
Sedang apa kau di belakang sini?
511
00:29:38,461 --> 00:29:40,461
Kau tak punya cadangan,
'kan?
512
00:29:40,462 --> 00:29:42,897
Aku takkan beritahu siapa pun
kau memberinya pada tim saingan.
513
00:29:42,898 --> 00:29:44,331
Maaf, aku tak punya.
514
00:29:44,332 --> 00:29:46,801
Itu terlihat menyakitkan.
515
00:29:46,802 --> 00:29:49,904
Kenapa temanmu Hanna pikir aku
berteman dengan polisi yang tewas itu?
516
00:29:49,905 --> 00:29:53,607
Aku tak suka mengobrol sebelum pertandingan./
Aku mengerti.
517
00:29:53,608 --> 00:29:56,576
Aku mencoba menyapa Paige,
tapi dia sudah terlalu fokus.
518
00:29:56,577 --> 00:29:59,178
Pasti kau kira dia akan santai sekarang
setelah dia dapat beasiswanya.
519
00:29:59,179 --> 00:30:02,982
Bagaimana kau bisa tahu soal itu?/
Ayolah. Tak ada yang merahasiakannya.
520
00:30:02,983 --> 00:30:07,587
Aku juga dengar dari pelatih kami
masih ada satu tempat di tim Stanford.
521
00:30:07,588 --> 00:30:09,989
Pasti kau mengincarnya?
522
00:30:14,794 --> 00:30:17,496
Aku juga.
Semoga gadis terbaik yang menang.
523
00:30:35,080 --> 00:30:37,481
"Dia fokus pada
masa depan."
524
00:30:37,482 --> 00:30:41,485
"Kebanyakan dari sesi kami
dicurahkan pada perasaan akan harapan..."
525
00:30:41,486 --> 00:30:44,521
"...keinginan untuk menghabiskan
liburan dengan keluarganya,..."
526
00:30:44,522 --> 00:30:46,857
"...menebus saat-saat yang hilang
bersama putranya,..."
527
00:30:46,858 --> 00:30:49,826
"...berterima kasih padanya
karena sudah sangat bersabar."
528
00:30:52,396 --> 00:30:53,897
Kau yakin
kau ingin aku...
529
00:30:56,601 --> 00:31:01,270
"Saat ditanya apa yang mendorong perubahan,
Nn. Cavanaugh menjawab dengan jelas:"
530
00:31:01,271 --> 00:31:03,373
"Katanya dia sudah melewatkan
banyak hal..."
531
00:31:03,374 --> 00:31:06,342
"...dan tak lagi khawatir
jika dihakimi."
532
00:31:06,343 --> 00:31:09,912
"Sudah saatnya membalas
kasih sayang yang menopangnya,..."
533
00:31:09,913 --> 00:31:12,080
"...terutama dari putranya."
534
00:31:14,885 --> 00:31:19,154
Apa itu terdengar seperti seseorang yang
mencuri kunci hari itu dan keluar dari jendela?
535
00:31:19,155 --> 00:31:22,090
Toby.../
Apa begitu?
536
00:31:22,091 --> 00:31:26,561
Apa itu terdengar seperti orang yang bahkan
tak peduli untuk mengucapkan selamat tinggal?
537
00:31:26,562 --> 00:31:29,497
Apa begitu?/
Toby, tidak.
538
00:31:29,498 --> 00:31:31,666
Tidak.
539
00:31:31,667 --> 00:31:34,769
Tapi ibumu mungkin mengatakan ini
untuk dokternya...
540
00:31:34,770 --> 00:31:36,838
...agar dokter tak tahu rencananya.../
Tidak.
541
00:31:36,839 --> 00:31:40,440
Toby, beberapa orang menemukan
kedamaian dalam diri setelah memutuskan...
542
00:31:40,441 --> 00:31:43,209
Kita tak pernah melihat ini.
Dokternya tak pernah membagi itu.
543
00:31:43,210 --> 00:31:45,445
Tempat ini menutupi sesuatu,
dan aku harus tahu lebih.
544
00:31:45,446 --> 00:31:49,182
Kau akan mempercayai
informasi yang "A" berikan?
545
00:31:49,183 --> 00:31:51,685
Pada akhirnya apa yang
"A" inginkan darimu?
546
00:31:53,354 --> 00:31:55,721
Kumohon, kau tak boleh
ceritakan ini padanya.
547
00:31:55,722 --> 00:31:57,723
Atau siapa pun./
Toby, aku...
548
00:31:57,724 --> 00:31:59,792
Berjanjilah padaku.
549
00:32:04,197 --> 00:32:05,364
Baik.
550
00:32:12,538 --> 00:32:13,772
Masuklah.
551
00:32:39,363 --> 00:32:41,899
Ayo, Em! Cepat!
552
00:33:19,701 --> 00:33:21,535
Ayo, Emily!
553
00:33:24,006 --> 00:33:25,773
Ayo, Emily!
554
00:33:43,223 --> 00:33:44,423
Emily!
555
00:33:44,424 --> 00:33:45,992
Emily!
556
00:33:55,321 --> 00:33:56,743
Kau harus dijahit.
557
00:33:56,752 --> 00:33:58,334
Bahuku tak sakit.
558
00:33:58,340 --> 00:33:59,906
Kepalamu terbentur.
559
00:33:59,907 --> 00:34:03,076
Emily, tetaplah bersama kami.
Bagaimana bahumu bisa terluka?
560
00:34:03,077 --> 00:34:05,846
Semuanya kembali ke area kolam renang.
Tolong kembali.
561
00:34:05,847 --> 00:34:07,981
Bolehkah aku.../
Jangan sekarang, Paige. Nanti saja.
562
00:34:07,982 --> 00:34:11,384
Bagaimana bahumu bisa terluka?
563
00:34:11,385 --> 00:34:13,253
Aku jatuh dari sepeda.
564
00:34:13,254 --> 00:34:16,188
Bolehkah aku selesaikan
perlombaannya?
565
00:34:16,189 --> 00:34:19,791
Bagaimana kita bisa mempercayai
apapun yang dikatakannya?
566
00:34:19,792 --> 00:34:21,861
Siapa yang tahu apa yang
dia katakan pada polisi-polisi itu?
567
00:34:21,862 --> 00:34:24,830
Ini Mona. Dia sudah mulai
berbohong sejak masih janin.
568
00:34:24,831 --> 00:34:27,599
Kenapa Toby begitu kesal
saat dia pergi?
569
00:34:27,600 --> 00:34:29,634
Apa kalian bertengkar?/
Tidak. Kembali ke janin itu.
570
00:34:29,635 --> 00:34:31,635
Sudah kuberitahu kalau
aku berhenti kursus bela diri?
571
00:34:31,636 --> 00:34:34,239
Aku bahkan tak bisa melewati jalan itu.
Aku menciumnya.
572
00:34:34,240 --> 00:34:35,673
Siapa?/
Instrukturku.
573
00:34:35,674 --> 00:34:37,242
Kenapa?/
Aku tak tahu.
574
00:34:37,243 --> 00:34:39,310
Kurasa karena aku merindukan Ezra
dan aku hampir dibunuh Kamis lalu...
575
00:34:39,311 --> 00:34:40,778
...dan dia bau seperti kayu manis.
576
00:34:40,779 --> 00:34:42,446
Siapa?/
Jake.
577
00:34:42,447 --> 00:34:43,814
Siapa Jake?/
Istrukturku.
578
00:34:43,815 --> 00:34:45,716
Perhatikan.
579
00:34:45,717 --> 00:34:47,817
Terima kasih sudah membalas teleponku.
580
00:34:47,818 --> 00:34:49,419
Di mana kau mendapatkan itu?
581
00:34:49,420 --> 00:34:51,188
Teras Ny. DiLaurentis.
582
00:34:51,189 --> 00:34:54,391
Kau mencuri burungnya?/
Dia memberikannya padaku.
583
00:34:54,392 --> 00:34:56,626
Dan ini bukan burung biasa.
Dia bisa bicara.
584
00:34:56,627 --> 00:34:58,695
Alison dan Tippi
teman sekamar di Georgia.
585
00:34:58,696 --> 00:35:01,098
Burung ini mungkin lebih tahu apa yang
terjadi pada Ali ketimbang kita.
586
00:35:01,099 --> 00:35:03,565
Dia banyak bicara.
587
00:35:03,566 --> 00:35:05,902
Kau pikir dia akan memberitahu kita
apa Ali masih hidup?
588
00:35:05,903 --> 00:35:07,836
Kukira aku yang
mulai gila.
589
00:35:07,837 --> 00:35:09,605
Jika kalian bisa
diam sebentar,...
590
00:35:09,606 --> 00:35:10,739
...mungkin dia akan katakan sesuatu.
591
00:35:17,480 --> 00:35:19,547
Apa dia menerima rekues?
592
00:35:19,548 --> 00:35:23,018
Ali berhubungan dengan seseorang
di Cape May musim panas itu,...
593
00:35:23,019 --> 00:35:24,352
...dan dia memberitahu ibunya
kalau kita orangnya.
594
00:35:24,353 --> 00:35:25,653
Ya. Kami tahu. Wilden.
595
00:35:25,654 --> 00:35:27,022
Kita tak tahu.
596
00:35:27,023 --> 00:35:28,523
Jika Wilden punya kapal sendiri,...
597
00:35:28,524 --> 00:35:30,591
...kenapa dia menginap
di rumah pantai orang tua Ali?
598
00:35:30,592 --> 00:35:32,060
Itu pertanyaan yang bagus,...
599
00:35:32,061 --> 00:35:34,095
...tapi kita tak bisa bertanya padanya
karena dia sudah wafat.
600
00:35:34,096 --> 00:35:37,031
Dan danau itu kini menjadi TKP-nya.
Garis pantai...
601
00:35:37,032 --> 00:35:39,233
...tempat kita membuang mobilnya.../
Aria, kau harus berhenti.
602
00:35:39,234 --> 00:35:42,036
Itu berminggu-minggu lalu, dan kalian
tak mengenakan sepatu hak tinggi.
603
00:35:42,037 --> 00:35:44,371
Jejak kaki yang polisi cari
adalah sepatu hak tinggi.
604
00:35:44,372 --> 00:35:47,274
Tunggu. Sepatu hak tinggi siapa?/
Polisi tak tahu,...
605
00:35:47,275 --> 00:35:48,976
...tapi Mona mencoba memberitahu kami
kalau itu sepatu Alison.
606
00:35:50,545 --> 00:35:52,445
Apa berlumpur malam itu?
607
00:35:52,446 --> 00:35:55,481
Hei, Celana Pendek.
Rindu padaku?
608
00:35:55,482 --> 00:35:57,016
Kau dengar itu?
609
00:35:57,017 --> 00:35:58,985
Ya. Aku berdiri tepat
di sampingmu.
610
00:36:00,187 --> 00:36:02,588
Tunggu.
611
00:36:02,589 --> 00:36:05,024
Aku kemari karena sesuatu./
Ada apa?
612
00:36:05,025 --> 00:36:07,159
Lagu apa ini?
613
00:36:07,160 --> 00:36:08,961
Apa yang dia nyanyikan?
614
00:36:12,798 --> 00:36:15,934
Jika "A" mencoba mencoba menyalahkan
masalah Wilden ini pada ibuku...
615
00:36:15,935 --> 00:36:17,869
Hanna, kau tak perlu khawatir.
616
00:36:17,870 --> 00:36:20,672
Ibumu bahkan tak ada di Rosewood
di malam Wilden terbunuh.
617
00:36:35,120 --> 00:36:37,321
Kau lapar?
618
00:36:37,322 --> 00:36:39,356
Kau ingin Ibu pesan
atau keluar saja?
619
00:36:40,924 --> 00:36:43,059
Ibu...
620
00:36:43,060 --> 00:36:46,062
Apa Ibu di New York
selama Ibu pergi?
621
00:36:46,063 --> 00:36:48,831
Tentu saja.
622
00:36:48,832 --> 00:36:50,600
Memangnya ke mana lagi?
623
00:36:51,768 --> 00:36:53,303
Di sini.
624
00:36:56,473 --> 00:36:59,774
Apa Ibu kembali untuk menyelesaikannya
masalah dengan Wilden?
625
00:36:59,775 --> 00:37:03,778
Hanna, jika kau bertanya apa
Ibu membunuhnya,...
626
00:37:03,779 --> 00:37:06,015
...jawabannya tidak.
627
00:37:06,016 --> 00:37:09,351
Ibu tak membunuh
Detektif Wilden.
628
00:37:32,840 --> 00:37:35,408
Ini Hanna.
Tinggalkan pesan.
629
00:37:35,409 --> 00:37:38,444
Bawa burung ini, Hanna.
Dia membuatku gila.
630
00:37:44,718 --> 00:37:47,353
Burung cantik.
631
00:37:49,088 --> 00:37:50,321
Burung cantik.
632
00:37:50,322 --> 00:37:52,791
Kau tak bisa mengabaikanku!/
{\i1}Halo!{\i0}
633
00:37:56,763 --> 00:37:58,463
Halo.
634
00:38:07,673 --> 00:38:10,075
Apa?
Apa maumu?
635
00:38:10,076 --> 00:38:13,211
Hanna, bukan lagu yang
Tippi nyanyikan.
636
00:38:13,212 --> 00:38:14,812
Tapi nomor telepon.
637
00:38:46,666 --> 00:38:49,435
Maaf aku datang
tiba-tiba.
638
00:38:49,436 --> 00:38:52,304
Aku merasa ini harus
kulakukan secara langsung.
639
00:38:52,305 --> 00:38:54,440
Boleh aku masuk?
640
00:38:54,441 --> 00:38:56,109
Ya, tentu.
641
00:38:59,479 --> 00:39:02,047
Aku punya firasat
kau mungkin takkan kembali.
642
00:39:04,617 --> 00:39:07,085
Kenapa kau berkata begitu?
643
00:39:07,086 --> 00:39:10,122
Kau membuatku terkejut.
644
00:39:10,123 --> 00:39:12,690
Ciumannya.
645
00:39:12,691 --> 00:39:16,294
Aku tak mau kau berpikir
aku tak tertarik,...
646
00:39:16,295 --> 00:39:18,863
...karena aku memang tertarik.
647
00:39:18,864 --> 00:39:24,001
Tapi jika kau ingin minum kopi
atau makan kapan-kapan...
648
00:39:29,074 --> 00:39:32,343
Mungkin kau tak nyaman dengan
hubungan antara guru dan murid.
649
00:39:32,344 --> 00:39:34,077
Itu bisa sangat rumit.
650
00:39:34,078 --> 00:39:36,480
Ya.
651
00:39:38,616 --> 00:39:41,285
Sepertinya seseorang
benar-benar ingin menghubungimu.
652
00:39:41,286 --> 00:39:43,820
Kita bisa lakukan ini lain kali.
653
00:39:45,757 --> 00:39:48,091
Jake.
654
00:39:48,092 --> 00:39:50,726
Bisakah kita lakukan ini
sambil minum kopi?
655
00:40:02,506 --> 00:40:05,040
Apa kepalamu berdegung?
Mungkin ada yang bisa kau minum.
656
00:40:05,041 --> 00:40:08,910
Tak bisa. Itu sebabnya
aku salah perhitungan,...
657
00:40:08,911 --> 00:40:10,812
...karena aku tak bisa
memperkirakan jaraknya.
658
00:40:10,813 --> 00:40:13,548
Kau tak pernah begitu.
659
00:40:13,549 --> 00:40:16,618
Aku tak pernah berenang dengan
obat penghilang rasa sakit.
660
00:40:16,619 --> 00:40:18,920
Kenapa kau tak memberitahu
betapa sakitnya kau?
661
00:40:18,921 --> 00:40:22,723
Karena jika kuberitahu,
aku harus beritahu kenapa.
662
00:40:24,158 --> 00:40:27,928
Bahuku terluka saat menyelamatkan
Aria dan Mona.
663
00:40:27,929 --> 00:40:29,229
Menyelamatkan mereka dari apa?
664
00:40:29,230 --> 00:40:31,965
Bukan dari apa. Tapi siapa.
665
00:40:34,001 --> 00:40:37,537
"A"?
Emily, kenapa kau rahasiakan ini dariku?
666
00:40:37,538 --> 00:40:40,606
Karena aku tak ingin tinggal
di ruang itu lagi.
667
00:40:40,607 --> 00:40:43,343
Dan aku tak mau
kau tinggal di sana juga.
668
00:40:43,344 --> 00:40:46,379
Aku ingin tinggal dalam kamar
di komputermu,...
669
00:40:46,380 --> 00:40:50,483
...dan aku ingin bersamamu,
hanya denganmu, jauh dari kota ini.
670
00:40:50,484 --> 00:40:53,018
Em.../
Hanya kau dan aku bersama,...
671
00:40:53,019 --> 00:40:55,754
...aman, dan memulai
kehidupan yang nyata.
672
00:40:58,891 --> 00:41:01,159
Mungkin kita sudah menjalaninya.
673
00:41:11,870 --> 00:41:14,405
Mungkin itu tempat bisnis,...
674
00:41:14,406 --> 00:41:16,173
...tapi Sabtu malam
mereka tutup.
675
00:41:16,174 --> 00:41:18,108
Biarkan berdering saja.
676
00:41:18,109 --> 00:41:20,678
Lagipula di mana area kode ini?/
York County.
677
00:41:20,679 --> 00:41:23,113
Apa Ali kenal seseorang dari sana?/
Aku tak tahu.
678
00:41:23,114 --> 00:41:25,015
Kurasa dia menelepon
Pria Tampan di Pantai...
679
00:41:25,016 --> 00:41:26,816
"Celana Pendek."/
Terus-menerus dari Georgia,...
680
00:41:26,817 --> 00:41:28,518
...dan begitulah cara
Tippi tahu nomor ini.
681
00:41:28,519 --> 00:41:30,219
Mungkin kau hanya salah
menekan nomornya.
682
00:41:30,220 --> 00:41:31,320
Tidak!
683
00:41:31,321 --> 00:41:33,823
Kau tahu dari mana?
Kau yang menekan nomornya, bukan Tippi.
684
00:41:33,824 --> 00:41:35,825
Ayo rekam saja
burungnya.
685
00:41:35,826 --> 00:41:38,294
Teman-teman, dia menyanyikan
telepon ini berulang-ulang.
686
00:41:38,295 --> 00:41:40,062
Sudah kudengar sekitar 20 kali./
Aku juga,...
687
00:41:40,063 --> 00:41:41,663
...tapi aku ingin seseorang menjawab.
688
00:41:41,664 --> 00:41:43,198
Jadi Aria,
ambil ponselmu...
689
00:41:43,199 --> 00:41:45,000
...dan kita rekam bersama./
Baik.
690
00:41:55,412 --> 00:41:58,413
Apa yang terjadi?/
Tippi hilang.
691
00:41:58,414 --> 00:42:01,015
Ya, tapi bagaimana?
Siapa yang membuka sangkarnya?
692
00:42:03,184 --> 00:42:05,853
Mungkin orang yang sama
dengan yang membuka jendelanya.
693
00:43:30,000 --> 00:43:33,500
Sync & corrections by wilson0804
www.Addic7ed.com
694
00:43:34,000 --> 00:43:41,000
Translated by sadoks
IDFL.us Subs Crew