1 00:00:01,779 --> 00:00:03,670 Sebelumnya di Pretty Little Liars... 2 00:00:05,373 --> 00:00:07,340 Apa yang kau lakukan?/ Menyelamatkan ibumu. 3 00:00:07,341 --> 00:00:11,443 Semua ini untuk mobil polisi yang berlumpur dan babi mati? 4 00:00:11,444 --> 00:00:14,147 Untuk siapa itu?/ Jessica DiLaurentis. Dia pindah kembali. 5 00:00:14,148 --> 00:00:16,482 Kembali ke rumah lama mereka? 6 00:00:16,483 --> 00:00:20,052 Kau yakin RV itu aman di sini?/ RV itu akan baik-baik saja selama beberapa hari. 7 00:00:20,053 --> 00:00:22,321 Ada beberapa barang di sana yang bisa menjatuhkan kita semua. 8 00:00:24,191 --> 00:00:27,525 "Peti Mati yang tertutup menjaga rahasia. Peti Matinya terbuka dan mengungkap rahasiamu." 9 00:00:27,526 --> 00:00:30,528 Ada sesuatu di Peti Mati itu yang memberatkan kita. 10 00:00:30,529 --> 00:00:32,030 Kenapa kau menghubungiku di ponsel ibuku? 11 00:00:33,432 --> 00:00:35,733 Siapa itu? 12 00:00:35,734 --> 00:00:37,535 Aku Opsir Holbrooke. Aku dan rekanku... 13 00:00:37,536 --> 00:00:40,905 ...tengah menyelidiki pembunuhan Opsir Reynolds dan Detektif Wilden. 14 00:00:40,906 --> 00:00:42,406 Hanya kemari untuk mencari kebenaran. 15 00:00:42,407 --> 00:00:44,175 "Kebenaran takkan membebaskan kalian, Jalang." 16 00:00:51,516 --> 00:00:53,784 Kapan terakhir kali ibumu menghubungimu dari New York? 17 00:00:53,785 --> 00:00:56,787 Entahlah, dua hari yang lalu. Aku tak mencatatnya. 18 00:00:56,788 --> 00:00:59,522 Sudah kau periksa ponselmu?/ Dia menelepon dari kamar hotel, Emily. 19 00:00:59,523 --> 00:01:01,224 Dia tak punya ponsel. 20 00:01:01,225 --> 00:01:03,626 Siapa wanita aneh di pemakaman itu? 21 00:01:03,627 --> 00:01:06,229 Wanita aneh yang mana? Ada beberapa, Han./ Yang mengenakan gaun hitam... 22 00:01:06,230 --> 00:01:08,564 ...dengan kerudung, yang langsung masuk ke sedan itu. 23 00:01:08,565 --> 00:01:12,435 Bicara soal orang aneh, di mana Melissa? 24 00:01:12,436 --> 00:01:14,069 Spencer?/ Apa? 25 00:01:14,070 --> 00:01:15,437 Di mana kakakmu? 26 00:01:15,438 --> 00:01:18,540 D.C. Diwawancarai untuk magang. 27 00:01:18,541 --> 00:01:20,242 Untuk siapa, Setan?/ Tunggu sebentar. 28 00:01:20,243 --> 00:01:21,944 Menurutmu Melissa yang mengenakan gaun hitam itu? 29 00:01:21,945 --> 00:01:24,012 Menurutmu?/ Aku tak melihatnya dengan baik. 30 00:01:24,013 --> 00:01:25,214 Aku mencoba tak mengompol... 31 00:01:25,215 --> 00:01:27,415 ...saat polisi baru itu langsung menghampiri kita. 32 00:01:27,416 --> 00:01:30,952 Dia bisa menghampiri kita sesukanya. Kita tak melakukan apa-apa pada Wilden. 33 00:01:30,953 --> 00:01:32,887 Kecuali kita buang mobilnya ke danau... 34 00:01:32,888 --> 00:01:34,188 ...dan meninggalkan sidik jari... 35 00:01:34,189 --> 00:01:36,157 ...saat "A" menariknya keluar. 36 00:01:36,158 --> 00:01:38,092 Spencer, apa yang kau lakukan dengan kentang gorengku? 37 00:01:38,093 --> 00:01:40,127 Reka ulang geografi di sekitar pondok... 38 00:01:40,128 --> 00:01:42,763 ...untuk mencari tahu apa mungkin orang yang keluar dari pesawat... 39 00:01:42,764 --> 00:01:45,031 ...bisa menyelamatkan kalian bertiga dari gedung yang terbakar. 40 00:01:45,032 --> 00:01:47,033 Tunggu. Letakkan Potongan Mozzarella itu. 41 00:01:47,034 --> 00:01:48,902 Ini punyaku./ Bukan. 42 00:01:48,903 --> 00:01:50,603 Ini pesawat. 43 00:01:50,604 --> 00:01:53,606 Spencer, kau bisa menyusun semua makanan yang kau inginkan,... 44 00:01:53,607 --> 00:01:56,276 ...itu bukan Alison?/ Kenapa kau begitu yakin? 45 00:01:56,277 --> 00:01:58,611 Karena aku ke pemakamannya dua kali. 46 00:01:58,612 --> 00:02:01,013 Kita tak pernah melihat jasadnya./ Kita sudah membahas ini. 47 00:02:01,014 --> 00:02:02,814 Saat itu kau kekurangan oksigen. 48 00:02:02,815 --> 00:02:04,483 Dia tidak, dan kau melihatnya, 'kan? 49 00:02:06,253 --> 00:02:08,988 Jadi sekarang aku yang gila. Kembalikan Mozzarellaku. 50 00:02:08,989 --> 00:02:11,891 Dia mirip Alison, aku tak menutup kemungkinannya. 51 00:02:11,892 --> 00:02:13,725 Jadi maksudmu kau pikir ibunya... 52 00:02:13,726 --> 00:02:16,128 ...meletakkan semua bantal dan mainan lamanya... 53 00:02:16,129 --> 00:02:17,696 ...karena dia menantikan kembalinya Ali? 54 00:02:17,697 --> 00:02:19,664 Itu hanya satu mainan. Badut. 55 00:02:19,665 --> 00:02:22,066 Astaga, Emily. Jangan kau juga. 56 00:02:22,067 --> 00:02:24,202 Hei, Teman-teman. Maaf aku telat. 57 00:02:24,203 --> 00:02:27,238 Jadi aku memikirkan pertanyaan Alison. 58 00:02:27,239 --> 00:02:32,277 Sungguh? Aku memikirkan bagaimana kau letakkan ponsel ibuku dalam Peti Mati Wilden. 59 00:02:32,278 --> 00:02:34,077 Bagus. 60 00:02:36,347 --> 00:02:39,683 Apa lagi yang harus kulakukan untuk buktikan kalau kita terlibat bersama dalam hal ini? 61 00:02:39,684 --> 00:02:41,685 Kuberi kau kepingan dari kamera dasbor itu,... 62 00:02:41,686 --> 00:02:44,655 ...kalian semua ada di sana saat komputerku diretas. 63 00:02:44,656 --> 00:02:47,324 Sudah kuceritakan semuanya,... 64 00:02:47,325 --> 00:02:49,592 ...jadi jika kalian tak percaya padaku dan masih berpikir aku menyimpan rahasia... 65 00:02:49,593 --> 00:02:52,829 ...pergilah ke sana dan geledah RV itu sendiri. 66 00:02:54,632 --> 00:02:56,165 Apa? 67 00:02:58,001 --> 00:03:00,737 Tuntun jalannya. Kami akan ikut. 68 00:03:03,106 --> 00:03:05,274 Kenapa kita lakukan ini sekarang?/ Karena jika kita menunggu hingga nanti... 69 00:03:05,275 --> 00:03:07,476 ...dia bisa kembali kemari sebelum kita dan membersihkannya. 70 00:03:07,477 --> 00:03:09,511 Apa itu? 71 00:03:09,512 --> 00:03:12,148 Itu burung. Berang-berang. Kau ingin menunggu di mobil? 72 00:03:20,223 --> 00:03:22,991 Aku hanya bilang aku bahkan tak tahu apa yang harus kita cari. 73 00:03:34,170 --> 00:03:35,270 Astaga. 74 00:03:37,606 --> 00:03:39,139 Astaga, RV-nya hilang. 75 00:03:39,140 --> 00:03:40,240 Apa maksudmu hilang? 76 00:03:42,210 --> 00:03:43,910 Aku tinggalkan di sini. 77 00:03:43,911 --> 00:03:47,247 Kau melihatku, Hanna. 78 00:03:47,248 --> 00:03:50,351 Aku belum kembali kemari sejak saat itu. Sumpah. 79 00:03:51,652 --> 00:03:53,954 Seseorang mencurinya./ Seseorang? 80 00:03:55,589 --> 00:03:57,256 Ayo kita pergi dari sini. 81 00:04:01,761 --> 00:04:03,762 Seseorang itu bukan aku! 82 00:04:15,174 --> 00:04:16,475 Tunggu. 83 00:04:44,701 --> 00:04:46,836 Apa yang terjadi? 84 00:04:59,049 --> 00:05:00,115 Astaga! Mona! 85 00:05:00,116 --> 00:05:01,683 Mona! 86 00:05:01,684 --> 00:05:03,618 Kau baik-baik saja? 87 00:05:06,289 --> 00:05:07,289 Bangun. 88 00:05:18,500 --> 00:05:23,400 Sync & corrections by wilson0804 www.Addic7ed.com 89 00:05:23,600 --> 00:05:38,500 Translated by sadoks IDFL.us Subs Crew 90 00:05:43,400 --> 00:05:45,400 Aria: Mona menemukan mobilnya. Dibuang di belakang sekolah. Dia ketakutan. 91 00:05:54,367 --> 00:05:56,969 Hei./ Hei, Orang Asing. 92 00:05:56,970 --> 00:05:58,870 Ibu bahkan tak mendengarmu masuk semalam. 93 00:05:58,871 --> 00:06:00,739 Pintunya tertutup... 94 00:06:00,740 --> 00:06:03,040 ...jadi kupikir Ibu sedang tidur./ Ibu memang tidur. 95 00:06:03,041 --> 00:06:06,877 Perjalanannya panjang. Mungkin harusnya Ibu naik kereta. 96 00:06:08,314 --> 00:06:09,714 Bagaimana New York? 97 00:06:09,715 --> 00:06:12,417 Ibu tak banyak melihatnya. 98 00:06:12,418 --> 00:06:16,053 Bank memesan Ruang Konferensi tanpa jendela. 99 00:06:16,054 --> 00:06:17,555 Bagaimana keadaanmu? 100 00:06:17,556 --> 00:06:19,856 Apa maksudnya itu? 101 00:06:19,857 --> 00:06:22,692 Maksudnya Ibu tak tak bertemu denganmu seminggu dan Ibu penasaran. 102 00:06:22,693 --> 00:06:24,294 Aku baik-baik saja. 103 00:06:24,295 --> 00:06:27,231 Aku ke pemakaman. 104 00:06:27,232 --> 00:06:30,033 Pemakaman Wilden. 105 00:06:30,034 --> 00:06:31,901 Dan bagaimana jalannya?/ Aneh. 106 00:06:34,771 --> 00:06:36,705 Aku ingin dia tewas,... 107 00:06:36,706 --> 00:06:38,541 ...dan aku mungkin akan ke neraka karena mengatakannya, tapi... 108 00:06:38,542 --> 00:06:41,544 Semoga tidak. Karena kau harus bertemu dengannya lagi. 109 00:06:41,545 --> 00:06:44,180 Ibu, menurutmu aku tak ada kaitannya dengan ini, 'kan? 110 00:06:44,181 --> 00:06:46,749 Aku tahu aku ingin dia mati, tapi menurutmu aku tidak... 111 00:06:46,750 --> 00:06:49,918 Hanna, pikiran itu tak pernah terlintas dalam benak Ibu. 112 00:06:49,919 --> 00:06:52,454 Menurut Ibu apa yang terjadi padanya? 113 00:06:52,455 --> 00:06:55,690 Ibu rasa Detektif Wilden punya lebih banyak musuh ketimbang teman... 114 00:06:55,691 --> 00:07:00,629 ...dan Ibu rasa salah satu dari orang itu memutuskan untuk membantu kita semua. 115 00:07:03,633 --> 00:07:05,167 Tolong gunakan piring. 116 00:07:12,707 --> 00:07:14,475 Ibu. 117 00:07:14,476 --> 00:07:16,076 Kau kehilangan ponselmu. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,847 Di mana kau menemukannya? 119 00:07:20,848 --> 00:07:22,748 Di dalam kotak surat. 120 00:07:22,749 --> 00:07:25,785 Kurasa seseorang memutuskan untuk mengembalikannya. 121 00:07:28,121 --> 00:07:30,856 Pasti Ibu meninggalkannya di meja hotel... 122 00:07:30,857 --> 00:07:32,091 ...saat Ibu melapor untuk keluar. 123 00:07:32,092 --> 00:07:35,695 Mungkin mereka mengirimnya kembali. 124 00:07:35,696 --> 00:07:37,497 Tak perlu kaget, Hanna. 125 00:07:37,498 --> 00:07:40,299 Masih ada beberapa orang baik di dunia ini. 126 00:08:08,827 --> 00:08:10,361 Dia kesakitan. 127 00:08:10,362 --> 00:08:13,163 Dia nyaris tak bisa bergerak. Ada memar di bahunya. 128 00:08:13,164 --> 00:08:14,765 Dia terjatuh di batu yang besar. 129 00:08:14,766 --> 00:08:16,633 Kenapa dia tak terjatuh di atas Mona? 130 00:08:16,634 --> 00:08:19,103 Hanna, mobilnya berusaha menabrakku dan Mona. 131 00:08:19,104 --> 00:08:21,205 Jika Emily tak melompat kami bisa terbunuh. 132 00:08:21,206 --> 00:08:24,274 Jika "A" punya rencana baru untuk menyingkirkan yang terkecil dalam kawanan... 133 00:08:24,275 --> 00:08:26,309 Kita bukan kawanan./ Itu hanya ungkapan. 134 00:08:26,310 --> 00:08:28,344 Ya, untuk sapi./ Aku sudah dikemas. 135 00:08:28,345 --> 00:08:30,379 Itu menjadikanku apa? 136 00:08:30,380 --> 00:08:32,982 Ibuku bahkan tak berkedip saat kukeluarkan ponselnya. 137 00:08:32,983 --> 00:08:35,051 Seolah dia tahu ponselnya dicuri... 138 00:08:35,052 --> 00:08:37,686 ...dan dia hanya menungguku untuk mengatakannya. 139 00:08:37,687 --> 00:08:40,289 Takkan membantu ibumu atau pun dirimu jika kau beritahu ibumu "A" sudah kembali. 140 00:08:40,290 --> 00:08:41,990 Ya, dan menjebaknya atas pembunuhan. 141 00:08:41,991 --> 00:08:44,260 Jadi apa yang harus kulakukan? Diam saja? 142 00:08:44,261 --> 00:08:46,729 Jika Mona tak memasukkan ponsel itu ke dalam Peti Mati,... 143 00:08:46,730 --> 00:08:49,698 ...lalu siapa? Dan siapa yang mengirim rekaman kita di luar mobil Wilden? 144 00:08:49,699 --> 00:08:51,932 Dan siapa yang mencuri mobil Mona? 145 00:08:51,933 --> 00:08:54,502 Melissa? Jenna? Shana? 146 00:08:54,503 --> 00:08:57,037 Kau selalu bisa menanyakannya sendiri? 147 00:09:01,410 --> 00:09:03,778 Hanna, aku tak serius. Hanna. 148 00:09:05,648 --> 00:09:09,215 Kau menjaga kursi itu untuk temanmu Jenna? 149 00:09:09,216 --> 00:09:12,218 Maaf?/ Jangan berlagak seolah kau belum pernah dengar nama itu sebelumnya. 150 00:09:12,219 --> 00:09:15,656 Jenna. Kenapa kau melewatkan pemakaman Wilden? 151 00:09:15,657 --> 00:09:18,158 Hanna./ Jenna ada di sana. Kenapa kau tidak? 152 00:09:18,159 --> 00:09:20,059 Kalian bertiga berteman, 'kan? 153 00:09:20,060 --> 00:09:22,429 Ke mana kau kemarin?/ Berlatih renang,... 154 00:09:22,430 --> 00:09:23,962 ...tapi aku tak ingat menandatangani kontrak... 155 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 ...yang mengharuskanku melapor padamu./ Hanna, ayo. 156 00:09:26,166 --> 00:09:27,833 Jadi latihan renang jauh lebih penting... 157 00:09:27,834 --> 00:09:29,001 ...dari mengucapkan perpisahan pada teman lama? 158 00:09:29,002 --> 00:09:30,503 Teman lama apa? 159 00:09:30,504 --> 00:09:32,237 Bajingan yang kau dan Jenna... 160 00:09:32,238 --> 00:09:34,373 ...pindahkan dari jalan di malam dia tertabrak mobil. 161 00:09:34,374 --> 00:09:36,475 Hanna, ayo. 162 00:09:42,515 --> 00:09:46,017 Aku dapat pesanmu. Apa yang ingin kau tunjukkan padaku? 163 00:09:46,018 --> 00:09:48,019 Calon kamar asrama. 164 00:09:48,020 --> 00:09:50,087 Atau haruskah kubilang "Kamar Asrama Kita." 165 00:09:50,088 --> 00:09:54,091 Bagaimana menurutmu?/ Aku suka. 166 00:09:54,092 --> 00:09:55,859 Serius? 167 00:09:55,860 --> 00:09:58,094 Tadinya kucari yang nyaman, tapi ternyata "nyaman"... 168 00:09:58,095 --> 00:09:59,930 ...tirainya terlalu tebal dan hampir berwarna abu-bau. 169 00:09:59,931 --> 00:10:02,232 Paige, pelan-pelan. 170 00:10:02,233 --> 00:10:05,202 Aku belum dapat kabar dari Pelatih di Stanford. 171 00:10:05,203 --> 00:10:07,538 Mereka akan menginginkanmu. 172 00:10:07,539 --> 00:10:10,441 Mungkin tak seperti aku menginginkanmu, tapi itu hal yang bagus. 173 00:10:14,110 --> 00:10:17,313 Jujur, apa yang ingin kau ubah? 174 00:10:17,314 --> 00:10:19,215 Aku... 175 00:10:19,216 --> 00:10:21,451 Akan kudorong kasurnya agar sedikit lebih dekat. 176 00:10:26,623 --> 00:10:28,357 Ada apa? 177 00:10:28,358 --> 00:10:29,891 Bukan apa-apa. 178 00:10:29,892 --> 00:10:32,160 Aku tidur salah bantal. 179 00:10:32,161 --> 00:10:34,429 Mungkin tak bisa berenang besok. 180 00:10:34,430 --> 00:10:37,232 Apa? Em! Kau harus berenang besok. 181 00:10:37,233 --> 00:10:38,467 Semua akan baik-baik saja. 182 00:10:38,468 --> 00:10:40,635 Hanya saja lebih kaku dari sebelumnya. 183 00:10:40,636 --> 00:10:42,804 Tunjukkan tirai tebalnya. 184 00:10:59,420 --> 00:11:01,020 Kenapa tadi kau tak mau ke atas? 185 00:11:01,021 --> 00:11:03,823 Apa? Aku harus membalas pesan. 186 00:11:04,925 --> 00:11:06,760 Kau siap? 187 00:11:06,761 --> 00:11:08,027 Sebenarnya... 188 00:11:08,028 --> 00:11:10,363 Aku berpikir untuk tak ke sekolah hari ini. 189 00:11:10,364 --> 00:11:12,331 Kau ingin pergi sarapan? 190 00:11:12,332 --> 00:11:14,967 Tak bisa. Aku harus ke tempat kerja hari ini. 191 00:11:14,968 --> 00:11:16,802 Kukira kerjanya mulai hari Senin. 192 00:11:16,803 --> 00:11:19,705 Aku harus tiba tempatnya hari ini. 193 00:11:19,706 --> 00:11:23,008 Toby, ada apa? 194 00:11:23,009 --> 00:11:25,544 Kenapa kau tak mau menjawab teleponmu? 195 00:11:27,414 --> 00:11:30,081 Apa yang terjadi dengan tak pernah menyimpan rahasia dari satu sama lain lagi? 196 00:11:30,082 --> 00:11:34,084 Aku tak menyimpan rahasia. Ayo, Spencer. 197 00:11:34,085 --> 00:11:35,787 Mona diserang semalam. 198 00:11:35,788 --> 00:11:38,155 Kami mengikutinya ke tempat dia memarkir RV. 199 00:11:38,156 --> 00:11:40,691 RV-nya hilang. Dan saat Mona kembali ke mobilnya,... 200 00:11:40,692 --> 00:11:42,827 ..."A" atau seseorang berusaha membunuhnya. 201 00:11:45,130 --> 00:11:48,632 Kenapa ini tak tampak seperti berita baru bagimu? 202 00:11:48,633 --> 00:11:50,400 Karena aku harus pergi. 203 00:11:50,401 --> 00:11:53,503 Kita bisa bicarakan ini nanti. 204 00:11:54,572 --> 00:11:56,172 Sungguh? 205 00:11:59,389 --> 00:12:01,889 Untuk menyelesaikan empat bab terakhir... 206 00:12:01,911 --> 00:12:03,945 ...kita akan bahas konteks sejarah hari Senin,... 207 00:12:03,946 --> 00:12:05,480 ...dan bagi kalian yang sudah lebih dulu,... 208 00:12:05,481 --> 00:12:07,749 ...dan belum cukup puas akan percintaan tragis,... 209 00:12:07,750 --> 00:12:11,185 ...pilih "East of Eden" untuk nilai tambahan. 210 00:12:17,693 --> 00:12:19,960 Spence, kau ikut? 211 00:12:19,961 --> 00:12:22,062 Ya. Akan kutemui kalian saat makan siang. 212 00:12:22,063 --> 00:12:24,030 Baik, kami tunggu kau di halaman kantin. 213 00:12:33,842 --> 00:12:36,175 Kau baik-baik saja, Spencer? 214 00:12:36,176 --> 00:12:38,077 Ya. 215 00:12:41,047 --> 00:12:43,583 Aku... 216 00:12:43,584 --> 00:12:47,219 Aku dapat kabar dari UPenn tadi pagi... 217 00:12:47,220 --> 00:12:50,523 ...dan aku tak diterima. 218 00:12:50,524 --> 00:12:52,924 Aku turut sedih. 219 00:12:52,925 --> 00:12:54,593 Maaf. 220 00:12:54,594 --> 00:12:56,795 Apa ada sekolah lain... 221 00:12:56,796 --> 00:12:58,997 Tidak untuk keluargaku. 222 00:12:58,998 --> 00:13:02,166 Aku orang pertama yang tak berkuliah di sana. 223 00:13:03,969 --> 00:13:06,905 Maaf. Aku belum memberitahu orang tuaku,... 224 00:13:06,906 --> 00:13:08,773 ...dan aku bahkan belum memberitahu teman-temanku. 225 00:13:08,774 --> 00:13:10,708 Aku tak tahu kenapa aku memberitahumu,... 226 00:13:10,709 --> 00:13:12,176 ...jadi akan kuhargai jika kau... 227 00:13:12,177 --> 00:13:13,945 Tidak. Aku takkan bilang apa-apa. 228 00:13:17,449 --> 00:13:21,519 Sebenarnya aku pernah diminta untuk membantu membuat esai kuliah,... 229 00:13:21,520 --> 00:13:24,955 ...jadi saat kau siap untuk memikirkan sekolah lain, aku ada di sini untukmu. 230 00:13:24,956 --> 00:13:28,358 Sangat penting memiliki pilihan kedua,... 231 00:13:28,359 --> 00:13:32,429 ...bahkan jika kau sudah menetapkan pilihanmu pada yang lain. 232 00:13:32,430 --> 00:13:37,434 Jika jadi kau, aku akan langsung melamar ke sekolah lain. 233 00:13:37,435 --> 00:13:41,971 Dan kau bisa mengirimiku esainya dan mungkin bisa kita kerjakan akhir pekan. 234 00:13:43,706 --> 00:13:45,341 Terima kasih. 235 00:13:45,342 --> 00:13:47,776 Hei, Spencer. 236 00:13:47,777 --> 00:13:49,778 Mereka yang rugi. 237 00:13:53,716 --> 00:13:57,152 Apa yang mencegahmu mengatakan sesuatu? 238 00:13:57,153 --> 00:13:59,020 Dia menghabiskan musim panas mengencani Shana. 239 00:13:59,021 --> 00:14:01,156 Jangan libatkan Paige./ Dia sudah terlibat, Em. 240 00:14:01,157 --> 00:14:04,525 Dia lebih mengenal Shana daripada kita. 241 00:14:04,526 --> 00:14:07,996 Apa itu?/ Aku berusaha mencari bantalan pemanas. 242 00:14:07,997 --> 00:14:09,797 Apa bahumu memburuk? 243 00:14:09,798 --> 00:14:11,732 Aku nyaris pingsan setelah Paige memelukku. 244 00:14:11,733 --> 00:14:13,167 Kau tak beritahu dia?/ Tidak. 245 00:14:13,168 --> 00:14:15,302 Aku takkan memasukkannya dalam daftar target "A" lagi. 246 00:14:15,303 --> 00:14:19,440 Apa kau akan baik-baik saja besok? Bukankah kau kompetisi renang besar? 247 00:14:19,441 --> 00:14:23,210 Bisakah kita tak gunakan kata "Besar" dan "Kompetisi" dalam kalimat yang sama. 248 00:14:23,211 --> 00:14:25,446 Mungkin kau bisa mengenakan baju renang dengan lengan. 249 00:14:25,447 --> 00:14:29,315 Aku habiskan dua musim panas di Perkemahan Orang Gemuk berenang dengan jaket wol. 250 00:14:29,316 --> 00:14:32,251 Em? Apa kau akan bisa berenang? 251 00:14:32,252 --> 00:14:34,253 Aku tak punya pilihan. 252 00:14:37,657 --> 00:14:39,725 Aneh. 253 00:14:39,726 --> 00:14:42,061 Tak aneh. Aku harus memecahkan rekor. 254 00:14:42,062 --> 00:14:44,429 Stanford ingin.../ Bukan itu. 255 00:14:44,430 --> 00:14:49,267 Ibuku mencoba membersihkan Sepatu Manolo miliknya dengan sikat gigi. 256 00:14:49,268 --> 00:14:51,569 Itu bukan sikat gigimu, kenapa kau peduli? 257 00:14:51,570 --> 00:14:54,739 Bahannya sutra. Kenapa tak dia bawa saja ke binatu? 258 00:14:54,740 --> 00:14:56,674 Mungkin dia mencoba menghemat uang. 259 00:14:56,675 --> 00:14:58,377 Sudah dulu. Paige akan segera datang. 260 00:14:58,378 --> 00:15:00,111 Tidak, Ibuku bilang dia tak keluar seminggu penuh. 261 00:15:00,112 --> 00:15:02,513 Seberapa berlumpurnya lobi hotel? 262 00:15:02,514 --> 00:15:04,715 Kita bicara nanti. 263 00:15:27,604 --> 00:15:28,804 Ada yang bisa kubantu? 264 00:15:31,242 --> 00:15:33,909 Ya. Apa Holden Strauss mengajar di sini? 265 00:15:33,910 --> 00:15:35,244 Dia tak kemari hari Jumat. 266 00:15:35,245 --> 00:15:36,878 Dia menggunakan kata "Mengajar"? 267 00:15:36,879 --> 00:15:41,483 Aku tahu dia suka kemari untuk bertarung dan lainnya. 268 00:15:41,484 --> 00:15:44,319 Benar. Tapi setahuku, aku masih gurunya. 269 00:15:44,320 --> 00:15:47,056 Maaf. Aku tak bermaksud tak sopan./ Tidak. 270 00:15:47,057 --> 00:15:49,757 Holden yang tak sopan. Aku Jake. 271 00:15:49,758 --> 00:15:52,393 Apa kau memberi kursus pribadi? 272 00:15:52,394 --> 00:15:54,728 Kapan kau ingin mulai?/ Hari ini. 273 00:15:54,729 --> 00:15:56,729 Atau besok. Segera. 274 00:15:56,730 --> 00:15:59,132 Kedengarannya mendesak. Kau ingin bergabung dengan geng? 275 00:15:59,133 --> 00:16:01,101 Tidak. 276 00:16:01,102 --> 00:16:03,937 Aku hanya punya banyak tugas sekolah bulan depan. 277 00:16:05,506 --> 00:16:07,607 Aku bisa menemuimu besok jam 11./ Sempurna. 278 00:16:07,608 --> 00:16:09,776 Aku akan kemari. 279 00:16:09,777 --> 00:16:13,145 Bisakah kau berikan aku nama, atau kau dipanggil "Temannya Holden"? 280 00:16:17,250 --> 00:16:20,052 Maaf. Sepi jadi Ibu pikir kau sedang tidur. 281 00:16:20,053 --> 00:16:23,389 Aku harus menyelesaikan ini hari Senin./ Bagaimana perkembangannya? 282 00:16:23,390 --> 00:16:24,923 Menurut Ibu bagaimana? 283 00:16:24,924 --> 00:16:27,758 Buku terakhir yang kuselesaikan "Ulat Bulu Yang Sangat Lapar." 284 00:16:27,759 --> 00:16:31,196 Ibu takkan mengganggumu. 285 00:16:31,197 --> 00:16:34,832 Apa Ibu meninggalkan Sepatu Manolo Ibu dalam tas di bawah westafel? 286 00:16:34,833 --> 00:16:37,502 Kenapa memangnya?/ Bukan apa-apa. 287 00:16:37,503 --> 00:16:39,770 Kenapa bisa sekotor itu? 288 00:16:39,771 --> 00:16:42,273 Apa Ibu berjalan kaki melewati Central Park? 289 00:16:42,274 --> 00:16:44,508 Kenapa kau mencemaskan pakaian Ibu... 290 00:16:44,509 --> 00:16:46,310 ...padahal kau saja tak bisa menggantung pakaianmu sendiri. 291 00:16:46,311 --> 00:16:48,579 Aku hanya penasaran. 292 00:16:48,580 --> 00:16:50,814 Aku tahu ibu suka sepatu itu... 293 00:16:50,815 --> 00:16:52,616 Itu hanya sepatu, Hanna. 294 00:16:52,617 --> 00:16:54,684 Selesaikan bukumu. Lalu tidur. 295 00:17:07,377 --> 00:17:11,681 Spence, ini aku lagi. Kenapa kau belum membalas teleponku? 296 00:17:11,682 --> 00:17:14,684 Dan di mana kau hari Sabtu jam 10 pagi? 297 00:17:14,685 --> 00:17:16,652 Aku harus bicara denganmu. 298 00:17:16,653 --> 00:17:18,454 Hanna? 299 00:17:23,192 --> 00:17:25,360 Sudah kuduga itu kau. 300 00:17:25,361 --> 00:17:27,028 Hai, Ny. DiLaurentis. 301 00:17:28,564 --> 00:17:31,399 Apa kabarmu? 302 00:17:31,400 --> 00:17:33,301 Baik. 303 00:17:33,302 --> 00:17:35,403 Anda banyak bekerja. 304 00:17:35,404 --> 00:17:38,873 Semua yang kulakukan kemarin dirusak oleh rakun pemarah,... 305 00:17:38,874 --> 00:17:41,241 ...atau apapun yang hidup di bawah beranda itu. 306 00:17:42,744 --> 00:17:45,012 Boleh kutanyakan sesuatu? 307 00:17:45,013 --> 00:17:48,248 Jika kupenuhi daerah itu dengan bunga {\i1}Iceberg{\i0},... 308 00:17:48,249 --> 00:17:50,951 ...apa itu akan membuat atap abu-abunya terlihat tak menarik? 309 00:17:50,952 --> 00:17:54,120 Aku tak punya pendapat. 310 00:17:54,121 --> 00:17:55,388 Sungguh? 311 00:17:55,389 --> 00:17:58,057 Alison pasti punya. 312 00:17:58,058 --> 00:18:01,561 Akan kurumpun mawar putihnya di sini... 313 00:18:04,164 --> 00:18:05,565 Apa itu? 314 00:18:05,566 --> 00:18:08,934 Itu hadiah dari mendiang ibu mertuaku. 315 00:18:08,935 --> 00:18:12,170 Ayo. Temui Tippi. 316 00:18:14,807 --> 00:18:16,742 Aku tak bisa terus kembali. 317 00:18:16,743 --> 00:18:19,110 Luar biasa, 'kan? 318 00:18:21,080 --> 00:18:23,348 Hati-hati dengan perkataanmu di sekitarnya. 319 00:18:23,349 --> 00:18:25,716 Mungkin akan kembali menghantuimu. 320 00:18:25,717 --> 00:18:28,152 {\i1}Mau Ubi Jalar?{\i0}/ Tidak, Tippi. 321 00:18:28,153 --> 00:18:32,489 Kurasa Ibu D pasti menanyakan itu padanya 50 kali sehari. 322 00:18:32,490 --> 00:18:35,125 Rindu padaku? 323 00:18:35,126 --> 00:18:37,461 Astaga, dia terdengar seperti Ali. 324 00:18:37,462 --> 00:18:38,963 Saat dia ke Georgia,... 325 00:18:38,964 --> 00:18:41,998 ...dia menghabiskan lebih banyak waktu dengan burung itu ketimbang neneknya. 326 00:18:41,999 --> 00:18:44,300 Mereka berbagi kamar. 327 00:18:44,301 --> 00:18:47,437 Jangan khawatir, Sayang. Kurasa Ali tak mengajarinya "Hanna Kekar." 328 00:18:53,243 --> 00:18:57,846 Itu pertanyaan yang aneh untuk esai kuliah. 329 00:18:57,847 --> 00:19:01,750 "Bahas satu situasi di mana kau benar dan berharap kau salah." 330 00:19:01,751 --> 00:19:03,619 Aku bisa sebutkan sepuluh. 331 00:19:03,620 --> 00:19:07,189 Pengalaman SMA-mu tidaklah biasa. 332 00:19:07,190 --> 00:19:09,357 Kau tak menyukainya. 333 00:19:09,358 --> 00:19:11,159 Tidak. 334 00:19:11,160 --> 00:19:13,127 Menurutku ini ditulis dengan baik. 335 00:19:13,128 --> 00:19:14,796 Menurutku ini sangat menyentuh. 336 00:19:14,797 --> 00:19:17,531 Aku hanya ragu... 337 00:19:17,532 --> 00:19:20,802 ...apa ini hal yang ingin kau bagi dengan Panitia Penerimaan. 338 00:19:20,803 --> 00:19:23,170 Kenapa? 339 00:19:23,171 --> 00:19:27,241 Kurasa Perguruan Tinggi kini jauh lebih khawatir dengan kestabilan emosi,... 340 00:19:27,242 --> 00:19:30,644 ...dan memutuskan apa yang dibuka dan yang disembunyikan... 341 00:19:30,645 --> 00:19:32,813 Apa yang harus kusembunyikan? 342 00:19:32,814 --> 00:19:35,316 Temanku dibunuh. 343 00:19:35,317 --> 00:19:38,119 Aku diganggu. Aku mengalami gangguan mental. 344 00:19:38,120 --> 00:19:40,554 Benar, tapi tak seorang pun meminta pengungkapan penuh. 345 00:19:40,555 --> 00:19:44,457 Kurasa mengirimkan ini akan menjadi kesalahan besar. 346 00:19:46,093 --> 00:19:48,060 Spencer... 347 00:19:48,061 --> 00:19:49,862 Jika kau buka ini,... 348 00:19:49,863 --> 00:19:53,566 ...banyak kualitas menarikmu mungkin akan tertutup. 349 00:19:53,567 --> 00:19:56,669 Kejujuran mungkin bukan pilihan yang baik. 350 00:19:56,670 --> 00:19:58,771 Jadi kau mau aku berpura-pura menjadi orang lain. 351 00:19:58,772 --> 00:20:00,872 Tidak. Tapi kau lebih dari ini. 352 00:20:00,873 --> 00:20:03,442 Ya, tapi aku takkan seperti ini jika bukan kerena itu. 353 00:20:03,443 --> 00:20:06,411 Kenapa aku tak bisa mengambil resiko dan jujur... 354 00:20:06,412 --> 00:20:09,381 ...dan percaya bahwa mungkin seseorang yang membaca ini... 355 00:20:09,382 --> 00:20:11,617 ...akan terkesan bahwa aku meninggalkan Radley,... 356 00:20:11,618 --> 00:20:14,253 ...aku tak lagi berada di sana membuat kerajinan dari makaroni mentah. 357 00:20:14,254 --> 00:20:17,321 Spencer, aku.../ Kapan berbohong bisa membantuku? 358 00:20:17,322 --> 00:20:19,823 Atau kau? Atau orang lain? 359 00:20:23,662 --> 00:20:25,663 Kurasa kita bergerak terlalu cepat. 360 00:20:25,664 --> 00:20:27,532 Dan sepertinya itu sakit. 361 00:20:27,533 --> 00:20:29,500 Ya, sedikit. 362 00:20:29,501 --> 00:20:31,669 Tapi sebenarnya itu terasa cukup menyenangkan. 363 00:20:31,670 --> 00:20:33,203 Ambil napas dulu. 364 00:20:33,204 --> 00:20:35,104 Meninjau posisi kita, kembali ke penghalang dasar. 365 00:20:35,105 --> 00:20:38,141 Kita akan kembali ke menendang, 'kan? Aku suka menendang. 366 00:20:38,142 --> 00:20:39,576 Aria... 367 00:20:39,577 --> 00:20:42,412 Tang Soo Doo tentang bertahan, bukan menyerang. 368 00:20:42,413 --> 00:20:45,915 Aku mengerti, tapi bagaimana jika seseorang menyerangku dari belakang? 369 00:20:45,916 --> 00:20:48,517 Tunggu dulu. Apa ini kekhawatiran nyata? 370 00:20:48,518 --> 00:20:51,153 Apa seseorang mengancammu?/ Bukan sekarang. 371 00:20:51,154 --> 00:20:53,255 Aku ini kecil. 372 00:20:53,256 --> 00:20:54,756 Orang-orang melihatku sebagai sasaran empuk. 373 00:20:54,757 --> 00:20:56,225 Itu hukum alam semesta, 'kan? 374 00:20:58,961 --> 00:21:01,029 Apa kakiku terentang cukup jauh? 375 00:21:06,202 --> 00:21:08,135 Kakimu sempurna. 376 00:21:12,474 --> 00:21:15,476 Aria, hubungan ini tak bekerja... 377 00:21:15,477 --> 00:21:18,279 ...kecuali ada tingkat kepercayaan di antara kita. 378 00:21:18,280 --> 00:21:20,047 Kau percaya padaku? 379 00:21:21,616 --> 00:21:24,085 Aku tak terlalu mengenalmu. 380 00:21:24,086 --> 00:21:25,586 Benar. 381 00:21:25,587 --> 00:21:27,855 Tapi cara terbaik untuk mencari tahu apa bisa mempercayai seseorang... 382 00:21:27,856 --> 00:21:29,556 ...adalah dengan mempercayai mereka. 383 00:21:29,557 --> 00:21:32,526 Kadang. 384 00:21:35,030 --> 00:21:37,831 Aku bukan orang gila, paham? 385 00:21:37,832 --> 00:21:39,232 Aku hanya punya banyak masalah. 386 00:21:39,233 --> 00:21:41,167 Baru-baru ini aku putus dengan pacarku... 387 00:21:41,168 --> 00:21:44,303 Diakah yang kau takuti? 388 00:21:44,304 --> 00:21:45,571 Bukan. 389 00:21:47,141 --> 00:21:49,709 Aku tak takut, aku hanya... 390 00:21:52,979 --> 00:21:55,380 Aku hanya merasa.../ Marah. 391 00:21:55,381 --> 00:21:57,850 Merasa tak berdaya. 392 00:21:59,219 --> 00:22:01,653 Benar, 'kan? 393 00:22:01,654 --> 00:22:05,690 Kita tak bisa membela diri kita sampai kita merasa percaya diri. 394 00:22:06,760 --> 00:22:08,660 Apa kau... 395 00:22:08,661 --> 00:22:10,662 ...merasa percaya diri? 396 00:22:18,070 --> 00:22:19,203 Tidak. 397 00:22:20,706 --> 00:22:22,039 Nanti kau akan merasa percaya diri. 398 00:22:25,144 --> 00:22:26,477 Ny. DiLaurentis... 399 00:22:26,478 --> 00:22:28,312 Saat polisi menemukan jasad Ali... 400 00:22:28,313 --> 00:22:29,747 Polisi tak menemukannya. 401 00:22:29,748 --> 00:22:32,549 Tapi para pekerja yang meruntuhkan gazebo. 402 00:22:32,550 --> 00:22:36,587 Benar. Tapi setelah polisi dihubungi,... 403 00:22:36,588 --> 00:22:38,656 ...apa Anda lihat... 404 00:22:38,657 --> 00:22:41,424 Lihat apa? Yang tersisa darinya? 405 00:22:43,093 --> 00:22:45,662 Blus kuningnya sudah cukup, Hanna. 406 00:22:47,264 --> 00:22:49,399 Kau sudah tahu ingin pesan apa? 407 00:22:49,400 --> 00:22:52,134 Aku pesan apapun yang Ibu pesan. Kecuali Bloddy Mary. 408 00:22:52,135 --> 00:22:54,236 Ibu tak memesan koktail. 409 00:22:54,237 --> 00:22:57,173 Pesan saja. Aku takkan beritahu ayah. 410 00:23:00,677 --> 00:23:03,244 Mungkin segelas kecil Chablis. 411 00:23:05,214 --> 00:23:07,416 Ali, kau harus percaya pada Ibu. 412 00:23:07,417 --> 00:23:08,950 Atasan itu terlalu terbuka. 413 00:23:08,951 --> 00:23:10,985 Aku suka dengan yang kuning. 414 00:23:13,822 --> 00:23:16,557 Apa boleh jika aku tinggal di pantai hingga hari Selasa? 415 00:23:16,558 --> 00:23:18,826 Sendirian? Tidak. 416 00:23:18,827 --> 00:23:21,528 Aku takkan sendiri. Saat Ibu dan ayah pergi,... 417 00:23:21,529 --> 00:23:23,330 ...Aria dan Spencer akan naik kereta kemari. 418 00:23:23,331 --> 00:23:25,097 Dan Hanna juga ingin datang. 419 00:23:25,098 --> 00:23:27,534 Jadi kau sudah mengundang mereka. 420 00:23:27,535 --> 00:23:28,735 Begitulah. 421 00:23:28,736 --> 00:23:30,870 Kami harus menginap bersama. 422 00:23:30,871 --> 00:23:32,405 Dan kenapa tak bisa dilakukan di sini? 423 00:23:32,406 --> 00:23:33,707 Karena itu pasti payah. 424 00:23:33,708 --> 00:23:36,007 Aria dan Emily akan mencari alasan untuk pergi,... 425 00:23:36,008 --> 00:23:38,477 ...lalu Spencer akan menyelinap keluar di tengah malam. 426 00:23:38,478 --> 00:23:41,814 Dan Hanna takut dengan Jason. Dia menatap payudara Hanna. 427 00:23:41,815 --> 00:23:46,685 Maaf. Ibu hanya tak mau meninggalkan lima remaja di pantai sewaan Cape May. 428 00:23:46,686 --> 00:23:49,488 Kumohon, Bu. Kami butuh ini. 429 00:23:49,489 --> 00:23:51,756 Kelompok kami mulai berantakan, dan musim panas hampir selesai... 430 00:23:51,757 --> 00:23:55,159 Alison, terimalah jawaban tidak. 431 00:23:56,595 --> 00:23:58,629 Kumohon. 432 00:23:58,630 --> 00:24:00,631 Ibu rasa kita harus berbagi Selada Yunani. 433 00:24:04,803 --> 00:24:06,003 Porsinya cukup besar untuk berdua. 434 00:24:07,638 --> 00:24:09,239 Apa yang kau lakukan? 435 00:24:09,240 --> 00:24:12,275 Alison, jangan. Pagi ini sudah cukup melelahkan. 436 00:24:13,611 --> 00:24:17,046 Kau dengar Ibu? Jangan lakukan ini di sini. 437 00:24:21,786 --> 00:24:24,754 Ibu akan meninggalkanmu di meja ini. 438 00:24:24,755 --> 00:24:27,089 Ibu serius. 439 00:24:27,090 --> 00:24:29,992 Akan Ibu biarkan kau terjatuh dengan wajahmu. 440 00:24:29,993 --> 00:24:32,695 Alison, bernapaslah. 441 00:24:36,132 --> 00:24:38,333 Ibu bilang, bernapaslah. 442 00:24:41,203 --> 00:24:42,437 Bernapaslah! 443 00:24:45,875 --> 00:24:48,075 Baiklah. Satu malam. 444 00:24:55,450 --> 00:24:59,520 Ia sempurnakan aksi itu saat usianya 5 tahun, hanya untuk menyiksaku. 445 00:24:59,521 --> 00:25:02,556 Ali tak pernah mengundang kami ke Cape May musim panas itu. 446 00:25:02,557 --> 00:25:04,892 Aku tak terkejut. 447 00:25:04,893 --> 00:25:06,860 Semua botol bir kosong yang kutemukan setelah itu... 448 00:25:06,861 --> 00:25:09,162 ...membuatku penasaran apa dia bergaul dengan orang yang lebih tua. 449 00:25:09,163 --> 00:25:11,231 Mungkin seorang pria. 450 00:25:15,001 --> 00:25:17,236 Kau kenal seseorang yang ingin seekor burung? 451 00:25:17,237 --> 00:25:19,472 Sudah cukup banyak suara-suara di kepalaku. 452 00:25:26,012 --> 00:25:27,579 Sekarang dorong ke atas. 453 00:25:27,580 --> 00:25:30,348 Perlahan berputar menghadap aku lalu sliangkan kakimu. 454 00:25:31,584 --> 00:25:32,884 Silangkan kakimu. 455 00:25:32,885 --> 00:25:34,085 Pelan-pelan. 456 00:25:34,086 --> 00:25:36,020 Begitu./ Keren. 457 00:25:36,021 --> 00:25:37,055 Ayo kita coba lagi. 458 00:25:37,056 --> 00:25:39,524 Apa itu? 459 00:25:39,525 --> 00:25:42,260 Waktu kita selesai, tapi kita lanjutkan saja. 460 00:25:42,261 --> 00:25:43,294 Sekali lagi./ Baik. 461 00:25:48,032 --> 00:25:49,533 Begitu. 462 00:25:49,534 --> 00:25:51,101 Kau berhasil. 463 00:25:52,370 --> 00:25:54,638 Itu sempurna. 464 00:25:54,639 --> 00:25:57,174 Bagaimana perasaanmu? Memegang kendali? 465 00:26:03,747 --> 00:26:05,582 Maafkan aku./ Tidak. 466 00:26:05,583 --> 00:26:07,550 Aku tak tahu kenapa aku lakukan itu. 467 00:26:07,551 --> 00:26:10,219 Tak apa. Kurasa bukan karena itu kau kemari... 468 00:26:10,220 --> 00:26:11,721 Tidak. 469 00:26:11,722 --> 00:26:13,823 Bukan. Sampai ketemu hari Selasa. 470 00:26:26,068 --> 00:26:27,836 Bodoh. 471 00:26:57,732 --> 00:26:58,832 Aku hanya... 472 00:26:58,833 --> 00:27:01,367 Mona! Cepat, kita terlambat. 473 00:27:02,770 --> 00:27:04,169 Ayo, Mona. Masuklah. 474 00:27:05,438 --> 00:27:06,739 Terima kasih. 475 00:27:19,676 --> 00:27:21,338 Dia itu umpan, Aria. 476 00:27:21,364 --> 00:27:23,405 Aku sedang mendengarkan pembicaraan polisi di belakangnya. 477 00:27:23,433 --> 00:27:26,435 Kau tak bisa mengobrol dengan polisi di siang bolong, Mona. 478 00:27:26,436 --> 00:27:28,470 Jika aku bisa melihatmu, "A" juga bisa. 479 00:27:28,471 --> 00:27:30,139 Kita akan membayar untuk ini. 480 00:27:30,140 --> 00:27:32,640 Berhenti bicara denganku seolah aku seember batu. 481 00:27:32,641 --> 00:27:35,443 Aku melakukan ini untuk kita semua. 482 00:27:35,444 --> 00:27:38,413 Yang harus kau tanyakan adalah apa yang kudengar sebelum kau muncul... 483 00:27:38,414 --> 00:27:40,748 ...seperti ayam kecil. 484 00:27:40,749 --> 00:27:43,785 Pria-pria di belakangnya adalah penyelidik khusus. 485 00:27:43,786 --> 00:27:47,087 Mereka menandai Danau Torch di South Shore sebagai TKP. 486 00:27:47,088 --> 00:27:49,089 Mereka menemukan jejak kaki Wilden. 487 00:27:49,090 --> 00:27:51,358 Mereka pikir dia di sana di malam dia dibunuh. 488 00:27:51,359 --> 00:27:54,328 Dan dia tak sendiri. Jejak sepatu lain yang mereka temukan... 489 00:27:54,329 --> 00:27:57,664 ...adalah sepatu wanita. Hak tinggi. 490 00:27:57,665 --> 00:28:00,334 Sepatu yang biasa Alison kenakan. 491 00:28:04,471 --> 00:28:07,907 Kenapa kau lakukan itu? 492 00:28:07,908 --> 00:28:12,145 Karena menurut orang-orang yang tahu, itu terlalu jujur. 493 00:28:12,146 --> 00:28:14,814 Yang tak disadari orang itu adalah jika aku tak tawarkan itu,... 494 00:28:14,815 --> 00:28:17,317 ..."A" akan menyajikannya dengan indah. 495 00:28:19,953 --> 00:28:23,355 Kenapa kau di sini, Toby? Aku tak mau memainkan permainanmu lagi. 496 00:28:23,356 --> 00:28:25,924 Aku yang memindahkan RV-nya. 497 00:28:25,925 --> 00:28:29,361 "A" memintanya sebagai ganti untuk sesuatu yang kuinginkan. 498 00:28:29,362 --> 00:28:31,429 Apa yang kau inginkan? 499 00:28:31,430 --> 00:28:34,566 Kau pikir membuat perjanjian lagi dengan iblis akan melindungi kita? 500 00:28:34,567 --> 00:28:36,433 Bagaimana kau bisa tahu di mana Mona memarkirnya? 501 00:28:36,434 --> 00:28:39,570 Aku tak tahu. Itu sudah ada dalam radar "A." Aku hanya... 502 00:28:39,571 --> 00:28:41,205 Kau hanya menyerahkan satu hal... 503 00:28:41,206 --> 00:28:44,408 ...yang bisa bantu kita mencari tahu../ Aku tahu. 504 00:28:48,646 --> 00:28:50,681 Apa itu?/ Transkrip. 505 00:28:50,682 --> 00:28:52,850 Dari dokter ibuku di Radley. 506 00:28:52,851 --> 00:28:54,785 Itu ditulis di malam... 507 00:28:54,786 --> 00:28:56,653 Malam apa? 508 00:28:56,654 --> 00:28:59,890 Di malam dia bunuh diri. 509 00:29:34,924 --> 00:29:36,525 Aku bawa penutup kepala yang salah. 510 00:29:36,526 --> 00:29:38,460 Sedang apa kau di belakang sini? 511 00:29:38,461 --> 00:29:40,461 Kau tak punya cadangan, 'kan? 512 00:29:40,462 --> 00:29:42,897 Aku takkan beritahu siapa pun kau memberinya pada tim saingan. 513 00:29:42,898 --> 00:29:44,331 Maaf, aku tak punya. 514 00:29:44,332 --> 00:29:46,801 Itu terlihat menyakitkan. 515 00:29:46,802 --> 00:29:49,904 Kenapa temanmu Hanna pikir aku berteman dengan polisi yang tewas itu? 516 00:29:49,905 --> 00:29:53,607 Aku tak suka mengobrol sebelum pertandingan./ Aku mengerti. 517 00:29:53,608 --> 00:29:56,576 Aku mencoba menyapa Paige, tapi dia sudah terlalu fokus. 518 00:29:56,577 --> 00:29:59,178 Pasti kau kira dia akan santai sekarang setelah dia dapat beasiswanya. 519 00:29:59,179 --> 00:30:02,982 Bagaimana kau bisa tahu soal itu?/ Ayolah. Tak ada yang merahasiakannya. 520 00:30:02,983 --> 00:30:07,587 Aku juga dengar dari pelatih kami masih ada satu tempat di tim Stanford. 521 00:30:07,588 --> 00:30:09,989 Pasti kau mengincarnya? 522 00:30:14,794 --> 00:30:17,496 Aku juga. Semoga gadis terbaik yang menang. 523 00:30:35,080 --> 00:30:37,481 "Dia fokus pada masa depan." 524 00:30:37,482 --> 00:30:41,485 "Kebanyakan dari sesi kami dicurahkan pada perasaan akan harapan..." 525 00:30:41,486 --> 00:30:44,521 "...keinginan untuk menghabiskan liburan dengan keluarganya,..." 526 00:30:44,522 --> 00:30:46,857 "...menebus saat-saat yang hilang bersama putranya,..." 527 00:30:46,858 --> 00:30:49,826 "...berterima kasih padanya karena sudah sangat bersabar." 528 00:30:52,396 --> 00:30:53,897 Kau yakin kau ingin aku... 529 00:30:56,601 --> 00:31:01,270 "Saat ditanya apa yang mendorong perubahan, Nn. Cavanaugh menjawab dengan jelas:" 530 00:31:01,271 --> 00:31:03,373 "Katanya dia sudah melewatkan banyak hal..." 531 00:31:03,374 --> 00:31:06,342 "...dan tak lagi khawatir jika dihakimi." 532 00:31:06,343 --> 00:31:09,912 "Sudah saatnya membalas kasih sayang yang menopangnya,..." 533 00:31:09,913 --> 00:31:12,080 "...terutama dari putranya." 534 00:31:14,885 --> 00:31:19,154 Apa itu terdengar seperti seseorang yang mencuri kunci hari itu dan keluar dari jendela? 535 00:31:19,155 --> 00:31:22,090 Toby.../ Apa begitu? 536 00:31:22,091 --> 00:31:26,561 Apa itu terdengar seperti orang yang bahkan tak peduli untuk mengucapkan selamat tinggal? 537 00:31:26,562 --> 00:31:29,497 Apa begitu?/ Toby, tidak. 538 00:31:29,498 --> 00:31:31,666 Tidak. 539 00:31:31,667 --> 00:31:34,769 Tapi ibumu mungkin mengatakan ini untuk dokternya... 540 00:31:34,770 --> 00:31:36,838 ...agar dokter tak tahu rencananya.../ Tidak. 541 00:31:36,839 --> 00:31:40,440 Toby, beberapa orang menemukan kedamaian dalam diri setelah memutuskan... 542 00:31:40,441 --> 00:31:43,209 Kita tak pernah melihat ini. Dokternya tak pernah membagi itu. 543 00:31:43,210 --> 00:31:45,445 Tempat ini menutupi sesuatu, dan aku harus tahu lebih. 544 00:31:45,446 --> 00:31:49,182 Kau akan mempercayai informasi yang "A" berikan? 545 00:31:49,183 --> 00:31:51,685 Pada akhirnya apa yang "A" inginkan darimu? 546 00:31:53,354 --> 00:31:55,721 Kumohon, kau tak boleh ceritakan ini padanya. 547 00:31:55,722 --> 00:31:57,723 Atau siapa pun./ Toby, aku... 548 00:31:57,724 --> 00:31:59,792 Berjanjilah padaku. 549 00:32:04,197 --> 00:32:05,364 Baik. 550 00:32:12,538 --> 00:32:13,772 Masuklah. 551 00:32:39,363 --> 00:32:41,899 Ayo, Em! Cepat! 552 00:33:19,701 --> 00:33:21,535 Ayo, Emily! 553 00:33:24,006 --> 00:33:25,773 Ayo, Emily! 554 00:33:43,223 --> 00:33:44,423 Emily! 555 00:33:44,424 --> 00:33:45,992 Emily! 556 00:33:55,321 --> 00:33:56,743 Kau harus dijahit. 557 00:33:56,752 --> 00:33:58,334 Bahuku tak sakit. 558 00:33:58,340 --> 00:33:59,906 Kepalamu terbentur. 559 00:33:59,907 --> 00:34:03,076 Emily, tetaplah bersama kami. Bagaimana bahumu bisa terluka? 560 00:34:03,077 --> 00:34:05,846 Semuanya kembali ke area kolam renang. Tolong kembali. 561 00:34:05,847 --> 00:34:07,981 Bolehkah aku.../ Jangan sekarang, Paige. Nanti saja. 562 00:34:07,982 --> 00:34:11,384 Bagaimana bahumu bisa terluka? 563 00:34:11,385 --> 00:34:13,253 Aku jatuh dari sepeda. 564 00:34:13,254 --> 00:34:16,188 Bolehkah aku selesaikan perlombaannya? 565 00:34:16,189 --> 00:34:19,791 Bagaimana kita bisa mempercayai apapun yang dikatakannya? 566 00:34:19,792 --> 00:34:21,861 Siapa yang tahu apa yang dia katakan pada polisi-polisi itu? 567 00:34:21,862 --> 00:34:24,830 Ini Mona. Dia sudah mulai berbohong sejak masih janin. 568 00:34:24,831 --> 00:34:27,599 Kenapa Toby begitu kesal saat dia pergi? 569 00:34:27,600 --> 00:34:29,634 Apa kalian bertengkar?/ Tidak. Kembali ke janin itu. 570 00:34:29,635 --> 00:34:31,635 Sudah kuberitahu kalau aku berhenti kursus bela diri? 571 00:34:31,636 --> 00:34:34,239 Aku bahkan tak bisa melewati jalan itu. Aku menciumnya. 572 00:34:34,240 --> 00:34:35,673 Siapa?/ Instrukturku. 573 00:34:35,674 --> 00:34:37,242 Kenapa?/ Aku tak tahu. 574 00:34:37,243 --> 00:34:39,310 Kurasa karena aku merindukan Ezra dan aku hampir dibunuh Kamis lalu... 575 00:34:39,311 --> 00:34:40,778 ...dan dia bau seperti kayu manis. 576 00:34:40,779 --> 00:34:42,446 Siapa?/ Jake. 577 00:34:42,447 --> 00:34:43,814 Siapa Jake?/ Istrukturku. 578 00:34:43,815 --> 00:34:45,716 Perhatikan. 579 00:34:45,717 --> 00:34:47,817 Terima kasih sudah membalas teleponku. 580 00:34:47,818 --> 00:34:49,419 Di mana kau mendapatkan itu? 581 00:34:49,420 --> 00:34:51,188 Teras Ny. DiLaurentis. 582 00:34:51,189 --> 00:34:54,391 Kau mencuri burungnya?/ Dia memberikannya padaku. 583 00:34:54,392 --> 00:34:56,626 Dan ini bukan burung biasa. Dia bisa bicara. 584 00:34:56,627 --> 00:34:58,695 Alison dan Tippi teman sekamar di Georgia. 585 00:34:58,696 --> 00:35:01,098 Burung ini mungkin lebih tahu apa yang terjadi pada Ali ketimbang kita. 586 00:35:01,099 --> 00:35:03,565 Dia banyak bicara. 587 00:35:03,566 --> 00:35:05,902 Kau pikir dia akan memberitahu kita apa Ali masih hidup? 588 00:35:05,903 --> 00:35:07,836 Kukira aku yang mulai gila. 589 00:35:07,837 --> 00:35:09,605 Jika kalian bisa diam sebentar,... 590 00:35:09,606 --> 00:35:10,739 ...mungkin dia akan katakan sesuatu. 591 00:35:17,480 --> 00:35:19,547 Apa dia menerima rekues? 592 00:35:19,548 --> 00:35:23,018 Ali berhubungan dengan seseorang di Cape May musim panas itu,... 593 00:35:23,019 --> 00:35:24,352 ...dan dia memberitahu ibunya kalau kita orangnya. 594 00:35:24,353 --> 00:35:25,653 Ya. Kami tahu. Wilden. 595 00:35:25,654 --> 00:35:27,022 Kita tak tahu. 596 00:35:27,023 --> 00:35:28,523 Jika Wilden punya kapal sendiri,... 597 00:35:28,524 --> 00:35:30,591 ...kenapa dia menginap di rumah pantai orang tua Ali? 598 00:35:30,592 --> 00:35:32,060 Itu pertanyaan yang bagus,... 599 00:35:32,061 --> 00:35:34,095 ...tapi kita tak bisa bertanya padanya karena dia sudah wafat. 600 00:35:34,096 --> 00:35:37,031 Dan danau itu kini menjadi TKP-nya. Garis pantai... 601 00:35:37,032 --> 00:35:39,233 ...tempat kita membuang mobilnya.../ Aria, kau harus berhenti. 602 00:35:39,234 --> 00:35:42,036 Itu berminggu-minggu lalu, dan kalian tak mengenakan sepatu hak tinggi. 603 00:35:42,037 --> 00:35:44,371 Jejak kaki yang polisi cari adalah sepatu hak tinggi. 604 00:35:44,372 --> 00:35:47,274 Tunggu. Sepatu hak tinggi siapa?/ Polisi tak tahu,... 605 00:35:47,275 --> 00:35:48,976 ...tapi Mona mencoba memberitahu kami kalau itu sepatu Alison. 606 00:35:50,545 --> 00:35:52,445 Apa berlumpur malam itu? 607 00:35:52,446 --> 00:35:55,481 Hei, Celana Pendek. Rindu padaku? 608 00:35:55,482 --> 00:35:57,016 Kau dengar itu? 609 00:35:57,017 --> 00:35:58,985 Ya. Aku berdiri tepat di sampingmu. 610 00:36:00,187 --> 00:36:02,588 Tunggu. 611 00:36:02,589 --> 00:36:05,024 Aku kemari karena sesuatu./ Ada apa? 612 00:36:05,025 --> 00:36:07,159 Lagu apa ini? 613 00:36:07,160 --> 00:36:08,961 Apa yang dia nyanyikan? 614 00:36:12,798 --> 00:36:15,934 Jika "A" mencoba mencoba menyalahkan masalah Wilden ini pada ibuku... 615 00:36:15,935 --> 00:36:17,869 Hanna, kau tak perlu khawatir. 616 00:36:17,870 --> 00:36:20,672 Ibumu bahkan tak ada di Rosewood di malam Wilden terbunuh. 617 00:36:35,120 --> 00:36:37,321 Kau lapar? 618 00:36:37,322 --> 00:36:39,356 Kau ingin Ibu pesan atau keluar saja? 619 00:36:40,924 --> 00:36:43,059 Ibu... 620 00:36:43,060 --> 00:36:46,062 Apa Ibu di New York selama Ibu pergi? 621 00:36:46,063 --> 00:36:48,831 Tentu saja. 622 00:36:48,832 --> 00:36:50,600 Memangnya ke mana lagi? 623 00:36:51,768 --> 00:36:53,303 Di sini. 624 00:36:56,473 --> 00:36:59,774 Apa Ibu kembali untuk menyelesaikannya masalah dengan Wilden? 625 00:36:59,775 --> 00:37:03,778 Hanna, jika kau bertanya apa Ibu membunuhnya,... 626 00:37:03,779 --> 00:37:06,015 ...jawabannya tidak. 627 00:37:06,016 --> 00:37:09,351 Ibu tak membunuh Detektif Wilden. 628 00:37:32,840 --> 00:37:35,408 Ini Hanna. Tinggalkan pesan. 629 00:37:35,409 --> 00:37:38,444 Bawa burung ini, Hanna. Dia membuatku gila. 630 00:37:44,718 --> 00:37:47,353 Burung cantik. 631 00:37:49,088 --> 00:37:50,321 Burung cantik. 632 00:37:50,322 --> 00:37:52,791 Kau tak bisa mengabaikanku!/ {\i1}Halo!{\i0} 633 00:37:56,763 --> 00:37:58,463 Halo. 634 00:38:07,673 --> 00:38:10,075 Apa? Apa maumu? 635 00:38:10,076 --> 00:38:13,211 Hanna, bukan lagu yang Tippi nyanyikan. 636 00:38:13,212 --> 00:38:14,812 Tapi nomor telepon. 637 00:38:46,666 --> 00:38:49,435 Maaf aku datang tiba-tiba. 638 00:38:49,436 --> 00:38:52,304 Aku merasa ini harus kulakukan secara langsung. 639 00:38:52,305 --> 00:38:54,440 Boleh aku masuk? 640 00:38:54,441 --> 00:38:56,109 Ya, tentu. 641 00:38:59,479 --> 00:39:02,047 Aku punya firasat kau mungkin takkan kembali. 642 00:39:04,617 --> 00:39:07,085 Kenapa kau berkata begitu? 643 00:39:07,086 --> 00:39:10,122 Kau membuatku terkejut. 644 00:39:10,123 --> 00:39:12,690 Ciumannya. 645 00:39:12,691 --> 00:39:16,294 Aku tak mau kau berpikir aku tak tertarik,... 646 00:39:16,295 --> 00:39:18,863 ...karena aku memang tertarik. 647 00:39:18,864 --> 00:39:24,001 Tapi jika kau ingin minum kopi atau makan kapan-kapan... 648 00:39:29,074 --> 00:39:32,343 Mungkin kau tak nyaman dengan hubungan antara guru dan murid. 649 00:39:32,344 --> 00:39:34,077 Itu bisa sangat rumit. 650 00:39:34,078 --> 00:39:36,480 Ya. 651 00:39:38,616 --> 00:39:41,285 Sepertinya seseorang benar-benar ingin menghubungimu. 652 00:39:41,286 --> 00:39:43,820 Kita bisa lakukan ini lain kali. 653 00:39:45,757 --> 00:39:48,091 Jake. 654 00:39:48,092 --> 00:39:50,726 Bisakah kita lakukan ini sambil minum kopi? 655 00:40:02,506 --> 00:40:05,040 Apa kepalamu berdegung? Mungkin ada yang bisa kau minum. 656 00:40:05,041 --> 00:40:08,910 Tak bisa. Itu sebabnya aku salah perhitungan,... 657 00:40:08,911 --> 00:40:10,812 ...karena aku tak bisa memperkirakan jaraknya. 658 00:40:10,813 --> 00:40:13,548 Kau tak pernah begitu. 659 00:40:13,549 --> 00:40:16,618 Aku tak pernah berenang dengan obat penghilang rasa sakit. 660 00:40:16,619 --> 00:40:18,920 Kenapa kau tak memberitahu betapa sakitnya kau? 661 00:40:18,921 --> 00:40:22,723 Karena jika kuberitahu, aku harus beritahu kenapa. 662 00:40:24,158 --> 00:40:27,928 Bahuku terluka saat menyelamatkan Aria dan Mona. 663 00:40:27,929 --> 00:40:29,229 Menyelamatkan mereka dari apa? 664 00:40:29,230 --> 00:40:31,965 Bukan dari apa. Tapi siapa. 665 00:40:34,001 --> 00:40:37,537 "A"? Emily, kenapa kau rahasiakan ini dariku? 666 00:40:37,538 --> 00:40:40,606 Karena aku tak ingin tinggal di ruang itu lagi. 667 00:40:40,607 --> 00:40:43,343 Dan aku tak mau kau tinggal di sana juga. 668 00:40:43,344 --> 00:40:46,379 Aku ingin tinggal dalam kamar di komputermu,... 669 00:40:46,380 --> 00:40:50,483 ...dan aku ingin bersamamu, hanya denganmu, jauh dari kota ini. 670 00:40:50,484 --> 00:40:53,018 Em.../ Hanya kau dan aku bersama,... 671 00:40:53,019 --> 00:40:55,754 ...aman, dan memulai kehidupan yang nyata. 672 00:40:58,891 --> 00:41:01,159 Mungkin kita sudah menjalaninya. 673 00:41:11,870 --> 00:41:14,405 Mungkin itu tempat bisnis,... 674 00:41:14,406 --> 00:41:16,173 ...tapi Sabtu malam mereka tutup. 675 00:41:16,174 --> 00:41:18,108 Biarkan berdering saja. 676 00:41:18,109 --> 00:41:20,678 Lagipula di mana area kode ini?/ York County. 677 00:41:20,679 --> 00:41:23,113 Apa Ali kenal seseorang dari sana?/ Aku tak tahu. 678 00:41:23,114 --> 00:41:25,015 Kurasa dia menelepon Pria Tampan di Pantai... 679 00:41:25,016 --> 00:41:26,816 "Celana Pendek."/ Terus-menerus dari Georgia,... 680 00:41:26,817 --> 00:41:28,518 ...dan begitulah cara Tippi tahu nomor ini. 681 00:41:28,519 --> 00:41:30,219 Mungkin kau hanya salah menekan nomornya. 682 00:41:30,220 --> 00:41:31,320 Tidak! 683 00:41:31,321 --> 00:41:33,823 Kau tahu dari mana? Kau yang menekan nomornya, bukan Tippi. 684 00:41:33,824 --> 00:41:35,825 Ayo rekam saja burungnya. 685 00:41:35,826 --> 00:41:38,294 Teman-teman, dia menyanyikan telepon ini berulang-ulang. 686 00:41:38,295 --> 00:41:40,062 Sudah kudengar sekitar 20 kali./ Aku juga,... 687 00:41:40,063 --> 00:41:41,663 ...tapi aku ingin seseorang menjawab. 688 00:41:41,664 --> 00:41:43,198 Jadi Aria, ambil ponselmu... 689 00:41:43,199 --> 00:41:45,000 ...dan kita rekam bersama./ Baik. 690 00:41:55,412 --> 00:41:58,413 Apa yang terjadi?/ Tippi hilang. 691 00:41:58,414 --> 00:42:01,015 Ya, tapi bagaimana? Siapa yang membuka sangkarnya? 692 00:42:03,184 --> 00:42:05,853 Mungkin orang yang sama dengan yang membuka jendelanya. 693 00:43:30,000 --> 00:43:33,500 Sync & corrections by wilson0804 www.Addic7ed.com 694 00:43:34,000 --> 00:43:41,000 Translated by sadoks IDFL.us Subs Crew