1
00:00:09,300 --> 00:00:12,495
Dicono che in una storia,
la morale venga alla fine.
2
00:00:12,829 --> 00:00:17,619
Ma secondo me, a volte
viene all'inizio, o a metà,
3
00:00:18,020 --> 00:00:20,496
solo che non la capisci fino alla fine.
4
00:00:20,497 --> 00:00:22,109
...il tuo scopo era
quello di sfruttarmi!
5
00:00:22,110 --> 00:00:24,813
Signore, no, aspetti. Come butta, Doc?
6
00:00:24,814 --> 00:00:28,041
Parecchie volte, non la capisco proprio.
7
00:00:31,193 --> 00:00:34,519
In meno di un mese, sei passata
dall'essere uno dei migliori
8
00:00:34,720 --> 00:00:38,626
avvocati di brevetto del paese,
men che meno Cincinnati, ed ora...
9
00:00:40,042 --> 00:00:41,561
che diavolo è successo?
10
00:00:41,762 --> 00:00:44,107
Beh, è successo che
11
00:00:44,111 --> 00:00:48,088
dopo 32 anni di onorata
attività, sono venuta alla
12
00:00:48,089 --> 00:00:51,282
infelice, e non del tutto
sorprendente, conclusione
13
00:00:52,174 --> 00:00:54,655
che il diritto dei brevetti è
tanto interessante quanto una
14
00:00:54,656 --> 00:00:57,380
ciotolona di salsicciotti fumanti...
15
00:00:57,381 --> 00:00:58,878
Chiudi la porta, Jenna.
16
00:01:00,196 --> 00:01:01,731
Che tedio, Robert.
17
00:01:01,809 --> 00:01:04,745
Ho una vita tediosa in
mezzo a colleghi tediosi.
18
00:01:04,746 --> 00:01:07,821
Preferirei di gran lunga guardarmi
i denti cariati allo specchio
19
00:01:07,822 --> 00:01:10,921
che occuparmi di un altro caso che ha
a che fare col diritto dei brevetti.
20
00:01:11,277 --> 00:01:14,092
Come sempre, terrò conto
delle tue considerazioni.
21
00:01:18,243 --> 00:01:19,999
Ho paura che questa sia la fine, Harry.
22
00:01:21,040 --> 00:01:22,314
La fine di cosa?
23
00:01:22,887 --> 00:01:24,151
Sei licenziata.
24
00:01:29,852 --> 00:01:34,360
Un antipatico una volta ha detto,
"Chi sa perdere è vincitore."
25
00:01:35,623 --> 00:01:38,138
- Forse no.
- O mio Dio. O mio Dio.
26
00:01:38,322 --> 00:01:41,797
Qualcuno chiami un'ambulanza!
Qualcuno chiami il 911!
27
00:01:42,188 --> 00:01:43,463
Aiuto!
28
00:01:44,132 --> 00:01:48,295
Ti prego non morire. Ti prego
non morire. Ti prego non morire.
29
00:01:48,479 --> 00:01:50,121
Andiamo... ti prego.
30
00:01:50,695 --> 00:01:53,964
- Sei sicura di stare davvero bene?
- I dottori dicono di sì.
31
00:01:54,168 --> 00:01:57,189
Nulla di rotto, niente
commozione cerebrale.
32
00:01:57,446 --> 00:01:59,145
Mi manca una calza.
33
00:01:59,431 --> 00:02:01,027
Non indossava calze.
34
00:02:01,478 --> 00:02:03,854
Non ha nemmeno un senso di vertigini o
35
00:02:03,855 --> 00:02:07,227
- di confusione, forse?
- Te lo giuro, un attimo prima stavo
36
00:02:07,228 --> 00:02:10,044
- camminando per strada, e un attimo dopo...
- Mi dispiace tanto.
37
00:02:11,720 --> 00:02:16,214
- Da dove venivi, esattamente?
- Sono saltato giù da un palazzo.
38
00:02:16,278 --> 00:02:18,703
Consiste nel rimbalzare sulle
tende da sole per poi scendere.
39
00:02:18,704 --> 00:02:20,568
E' una specie di sport urbano.
40
00:02:21,741 --> 00:02:23,287
Non l'ho proprio vista.
41
00:02:23,604 --> 00:02:25,035
Come ti chiami, figliolo?
42
00:02:25,626 --> 00:02:26,756
Malcolm.
43
00:02:27,301 --> 00:02:31,859
Non sei stato sincero con me,
Malcolm. Quel palazzo è alto sei piani.
44
00:02:31,860 --> 00:02:35,382
Lo sport che praticavi si
chiama "suicidio estremo".
45
00:02:36,946 --> 00:02:39,542
Stavi cercando di ucciderti,
non è vero, Malcolm?
46
00:02:40,456 --> 00:02:41,617
Perché?
47
00:02:51,096 --> 00:02:53,400
Forse la domanda è, perché no?
48
00:02:54,377 --> 00:02:56,817
Forse c'è un mondo
migliore da qualche parte.
49
00:02:57,003 --> 00:02:58,755
Uno senza le persone.
50
00:03:10,409 --> 00:03:12,239
O forse è proprio dall'altra
parte della strada.
51
00:03:18,270 --> 00:03:22,104
Improvvisamente, era il primo
giorno del resto della mia...
52
00:03:25,923 --> 00:03:29,059
O mio Dio! O mio Dio, è morta?
53
00:03:29,060 --> 00:03:31,007
O mio Dio, è morta?
54
00:03:31,030 --> 00:03:34,225
Pare morta. Qualcuno per il
bocca a bocca. Tu! Ragazzone!
55
00:03:34,467 --> 00:03:36,403
E' morta? Aiuto!
56
00:03:36,404 --> 00:03:39,328
Come fa a non essere morta?
Non ha nemmeno ossa rotte?
57
00:03:39,329 --> 00:03:41,500
Te l'ho detto, sono
finita sopra dei materassi
58
00:03:41,501 --> 00:03:44,814
- che dei traslocatori stavano scaricando.
- D'accordo, ma la macchina l'ha colpita.
59
00:03:45,015 --> 00:03:46,794
Sono fatta più che
altro di tessuti molli.
60
00:03:46,795 --> 00:03:50,466
- E' come un grande peluches.
- Ecco qua, è arrivata la diagnosi...
61
00:03:50,467 --> 00:03:52,840
Un grande pelusches.
Posso andare adesso?
62
00:03:52,841 --> 00:03:54,784
Mi faccia controllare le
lastre ancora una volta.
63
00:03:59,124 --> 00:04:01,101
- Si sente bene?
- Benissimo.
64
00:04:01,501 --> 00:04:04,779
Questo è l'uomo che mi ha investita. Uomo
che mi ha investita, ti presento Jenna.
65
00:04:04,780 --> 00:04:07,414
- Dov'è l'altra mia scarpa?
- Aspetti un attimo. Io la conosco.
66
00:04:07,854 --> 00:04:09,054
Lei è Harriet Korn.
67
00:04:09,212 --> 00:04:11,539
Ho lavorato ad un grosso caso
di brevetti contro di lei.
68
00:04:11,540 --> 00:04:13,933
Ero uno degli avvocati
del caso Firestone.
69
00:04:14,354 --> 00:04:17,004
Ho discusso la fusione
di classe, se lo ricorda?
70
00:04:17,005 --> 00:04:19,614
- Mi ha chiamato piccola caccola arrogante.
- Piccola caccola arrogante.
71
00:04:19,615 --> 00:04:21,021
Me lo ricordo.
72
00:04:21,022 --> 00:04:23,347
Mi stava puntando con l'auto?
73
00:04:23,348 --> 00:04:25,210
- Cosa?
- Mi ha colpita di proposito, vero?
74
00:04:25,211 --> 00:04:28,212
Certo che no. E' scesa
dal marciapiedi e...
75
00:04:28,451 --> 00:04:31,014
- Cosa ci faceva lì?
- Lavoro da quelle parti.
76
00:04:31,015 --> 00:04:32,421
- Beh, come prego?
- Come prego?
77
00:04:32,422 --> 00:04:35,699
Almeno fra un po'. Non è in
sè. Prima che la colpisse,
78
00:04:35,700 --> 00:04:37,663
un ragazzo di colore le è
piombato addosso dal cielo.
79
00:04:38,576 --> 00:04:42,427
Beh, per me non ha nessuna spiegazione a
livello medico, ma non c'è nulla di rotto.
80
00:04:42,701 --> 00:04:43,877
Può andare.
81
00:05:15,594 --> 00:05:17,084
Okay. Okay.
82
00:05:17,608 --> 00:05:20,459
Possiamo farlo funzionare. Ha
solo bisogno di un po' d'amore.
83
00:05:20,610 --> 00:05:23,877
- Jenna, non posso permettermi di pagarti.
- Ma, che ci fanno qui tutte quelle scarpe?
84
00:05:24,439 --> 00:05:27,017
L'affittuario di prima.
E' stato sfrattato.
85
00:05:27,018 --> 00:05:29,361
- Ha lasciato qui tutta la sua roba.
- Prada?
86
00:05:29,576 --> 00:05:31,034
Jimmy Choo.
87
00:05:31,765 --> 00:05:34,437
- Che ti succede?
- Sandali di raso bianco con tacco a spillo
88
00:05:34,438 --> 00:05:36,848
con cavallino e cinghiette
tempestate di swarovski.
89
00:05:36,849 --> 00:05:39,691
- Sono vere?
- Sono vere? Vere? Sono...
90
00:05:39,908 --> 00:05:43,350
di vera pelle dorata, tacco a
zeppa intrecciato di 12 centimetri.
91
00:05:44,264 --> 00:05:45,429
Signora Korn?
92
00:05:48,078 --> 00:05:50,554
Avevo davvero intenzione di suicidarmi.
93
00:05:52,329 --> 00:05:53,503
Okay.
94
00:05:54,425 --> 00:05:56,804
- Perché?
- Mi aspetta la prigione.
95
00:05:57,016 --> 00:06:00,462
Mi hanno arrestato per
droga, al terzo reato, e...
96
00:06:01,425 --> 00:06:03,003
ho dei problemi con la cocaina.
97
00:06:03,298 --> 00:06:04,709
Ci sto lavorando, ma...
98
00:06:05,768 --> 00:06:08,147
Ad ogni modo, stavo pensando
99
00:06:08,177 --> 00:06:09,755
che tutto accade per un motivo.
100
00:06:09,756 --> 00:06:11,534
E ho capito che sono
precipitato su di lei,
101
00:06:11,535 --> 00:06:13,307
perché non era destino che morissi.
102
00:06:15,408 --> 00:06:16,689
Mi vuole rappresentare?
103
00:06:17,485 --> 00:06:19,128
- Per favore?
- Figliolo...
104
00:06:19,503 --> 00:06:22,756
- non sono un avvocato penale.
- Ho googolato, si suppone che sia in gamba.
105
00:06:22,757 --> 00:06:25,703
- Nel diritto dei brevetti.
- Harry, le servono clienti.
106
00:06:25,704 --> 00:06:27,313
A che serve se non ne hai nessuno?
107
00:06:27,314 --> 00:06:28,864
E questa...
108
00:06:29,031 --> 00:06:31,702
è un modello brevettato in
pelle blu scura, a punta aperta.
109
00:06:31,703 --> 00:06:33,850
Signora Korn, so che sembra assurdo, ma
110
00:06:33,923 --> 00:06:36,483
credo davvero che mi sia
imbattuto in lei per un motivo.
111
00:06:36,484 --> 00:06:38,874
Cioè, improvvisamente non
voglio più farla finita.
112
00:06:38,875 --> 00:06:40,598
E' perché adesso hai
davanti una prospettiva.
113
00:06:40,599 --> 00:06:42,509
Le esperienze di quasi morte lo fanno.
114
00:06:42,510 --> 00:06:43,909
Forse.
115
00:06:44,599 --> 00:06:46,224
Forse è qualcosa che riguarda lei.
116
00:06:48,766 --> 00:06:50,719
E' stata coinvolta in una
specie di collisione aerea.
117
00:06:50,720 --> 00:06:53,782
Era stata appena dimessa dall'ospedale,
subito dopo, ti sei scontrato con lei.
118
00:06:53,783 --> 00:06:55,143
Vuoi che ti faccia un'indagine
sulla storia personale?
119
00:06:55,144 --> 00:06:57,319
Non ho bisogno di un'indagine
personale su Harry Korn.
120
00:06:57,407 --> 00:06:59,113
Le mie fonti alla "Sterling
& Fremont" dicono che
121
00:06:59,114 --> 00:07:00,796
stava diventando sempre
più indisciplinata.
122
00:07:00,797 --> 00:07:03,367
Dio, all'epoca di quel caso,
adoravo vederla lavorare.
123
00:07:03,368 --> 00:07:04,927
Mi ricordo che dicevo,
persino, tra me e me,
124
00:07:04,928 --> 00:07:08,036
"ti prego fammi imbattere ancora in
questa donna". Magari non con la macchina.
125
00:07:08,037 --> 00:07:12,129
- Lavora davvero da quelle parti?
- Aspetto ancora conferme al riguardo.
126
00:07:17,110 --> 00:07:18,934
www.subsfactory.it e il Mela
Team sono lieti di presentarvi
127
00:07:19,488 --> 00:07:21,840
Harry's Law 1x01 Pilot
128
00:08:08,474 --> 00:08:10,095
C'è sempre qualcosa che
un avvocato puo' fare.
129
00:08:10,096 --> 00:08:13,257
Malcolm, sei stato sorpreso a
comprare da un agente in borghese.
130
00:08:13,258 --> 00:08:16,587
E' il tuo terzo arresto.
Devi andare dentro per un po'.
131
00:08:17,888 --> 00:08:19,363
Oh, ci siamo.
132
00:08:20,890 --> 00:08:22,533
Sono al primo anno di college.
133
00:08:22,640 --> 00:08:25,192
Sono il primo della mia
famiglia che ci è riuscito.
134
00:08:28,199 --> 00:08:30,704
Non ha idea di quante
persone rimarranno deluse.
135
00:08:33,827 --> 00:08:35,705
Fammi parlare prima con il
procuratore distrettuale.
136
00:08:35,706 --> 00:08:37,643
Vedo se vuole prendere in
considerazione un appello.
137
00:08:38,003 --> 00:08:39,998
Grazie. Grazie.
138
00:08:41,481 --> 00:08:43,954
Okay, okay, okay. Come ce la passiamo?
139
00:08:43,955 --> 00:08:47,200
Io mi prendo quella scrivania, Jen.
Sei Jen, vero? Mi andrebbe del caffè.
140
00:08:47,201 --> 00:08:49,713
Un attimo, fatemi indovinare:
"E' un uccello! E' un aereo!"
141
00:08:49,714 --> 00:08:52,275
Un piccolo consiglio per
il futuro: ti vuoi buttare?
142
00:08:52,276 --> 00:08:54,875
Okay. Ma non sugli avvocati. Ti droghi?
143
00:08:54,876 --> 00:08:58,544
Segui il mio dito, sinistra,
destra. Sinistra, destra. Caffè?
144
00:08:58,545 --> 00:09:00,262
- Che stai combinando?
- Lavoro temporaneo.
145
00:09:00,263 --> 00:09:02,201
Mi sono preso una piccola pausa
fino a che non si rimette in sesto.
146
00:09:02,202 --> 00:09:04,140
- Il minimo che potessi fare...
- No, no. Non lavorerai qui.
147
00:09:04,141 --> 00:09:05,701
Perché no? Potremo essere una squadra.
148
00:09:05,702 --> 00:09:09,378
Io e lei, lei ed io. Felici e
contenti. Questo caffè quando arriva?
149
00:09:09,390 --> 00:09:10,874
- Fuori di qui.
- Harriet.
150
00:09:10,875 --> 00:09:13,516
- Andiamo. Ci siamo piaciuti subito.
- No, Non ci siamo piaciuti subito.
151
00:09:13,517 --> 00:09:15,917
Pensa davvero di riuscire a
fare tutto da sola? Forse sì.
152
00:09:15,918 --> 00:09:17,793
Ma gradirei aiutarla lo stesso.
153
00:09:17,794 --> 00:09:20,027
L'occasione di stare fianco a
fianco con lei per due settimane,
154
00:09:20,028 --> 00:09:22,136
leggasi tra cervelli, sarebbe un sogno.
155
00:09:22,137 --> 00:09:25,639
Cioè, di tutte le persone che potevo
falciare con il mio incredibile autoveicolo...
156
00:09:25,640 --> 00:09:27,114
è toccato a lei.
157
00:09:27,536 --> 00:09:30,704
Ciao, donne. Come butta?
158
00:09:31,219 --> 00:09:32,937
Come ti va, elegantone?
159
00:09:33,637 --> 00:09:35,766
- Potrei parlare col direttore?
- Chi sei?
160
00:09:35,767 --> 00:09:38,765
Mi chiamo Damien Winslow, e sono l'AD
161
00:09:38,766 --> 00:09:42,514
della Winslow Security Inc.
162
00:09:42,515 --> 00:09:45,348
Forniamo sicurezza privata
ai commercianti della zona,
163
00:09:45,349 --> 00:09:49,388
ed è necessaria, in quanto quella
ufficiale, a Cincinnati non è sempre
164
00:09:49,389 --> 00:09:52,691
così pronta nell'intervenire, a volte.
165
00:09:52,857 --> 00:09:54,268
Capisci quello che voglio dire?
166
00:09:54,269 --> 00:09:56,287
Capito dolcezza? Capito elegantone?
167
00:09:56,288 --> 00:10:01,108
Ad ogni modo, sono certo che
troverai molto ragionevole
168
00:10:01,109 --> 00:10:02,331
la somma di 200 dollari al mese.
169
00:10:02,332 --> 00:10:04,691
Sei tu il direttore?
170
00:10:04,735 --> 00:10:07,277
Sono io e no grazie.
171
00:10:08,109 --> 00:10:10,593
Signora, non credo che
sia una saggia decisione.
172
00:10:10,594 --> 00:10:13,752
Senti, fratello. Posso chiamarti
fratello, perché avverto un legame?
173
00:10:13,753 --> 00:10:16,472
Ha detto no, grazie.
174
00:10:17,503 --> 00:10:21,848
E' solo che, i commercianti che
scelgono di non avvalersi dei servizi
175
00:10:21,849 --> 00:10:27,039
della Winslow Security Inc.,
finiscono per venire scassinati,
176
00:10:27,332 --> 00:10:31,952
danneggiati, minacciati
a livelli allarmanti.
177
00:10:31,953 --> 00:10:37,057
E la polizia non è tanto sensibile
agli allarmi in questa zona, capisce?
178
00:10:37,163 --> 00:10:41,007
Sì. Grazie ancora. Ma
ho già la mia protezione.
179
00:10:41,008 --> 00:10:46,976
- Non mi serve la Winslow Security Inc.
- Ha già protezione, quindi.
180
00:10:46,977 --> 00:10:48,228
Di che si tratta?
181
00:10:48,229 --> 00:10:49,785
Di questa.
182
00:10:50,583 --> 00:10:52,681
- E' sicura?
- Ti dirò una cosa, Damien.
183
00:10:52,694 --> 00:10:58,099
Puoi venire a rompere i vetri, picchiarmi,
Dio ce ne scampi, minacciare i miei cari.
184
00:10:58,135 --> 00:11:00,488
Ma sono un avvocato,
che è solita lavorare con
185
00:11:00,489 --> 00:11:03,173
investigatori privati,
procuratori distrettuali e polizia.
186
00:11:03,174 --> 00:11:05,596
Alcuni di loro sono onesti,
altri non così tanto.
187
00:11:05,597 --> 00:11:07,632
Ho la possibilità di
scoprire tutto su di te
188
00:11:07,633 --> 00:11:11,709
tua madre, tua sorella e tua
moglie, se mai dovessi averle.
189
00:11:11,710 --> 00:11:14,490
Saluta un attimo il mio iPhone.
Ecco qui una bella foto tua.
190
00:11:14,491 --> 00:11:16,192
Ha famiglia, signor Winslow?
191
00:11:16,193 --> 00:11:17,805
Perche' se dovesse succedermi qualcosa,
192
00:11:17,848 --> 00:11:20,666
la mia gente trovera'
lei e la sua famiglia.
193
00:11:31,462 --> 00:11:33,351
Ora, ecco il patto a cui staro':
194
00:11:35,070 --> 00:11:37,201
lei protegge me e il mio posto,
195
00:11:37,492 --> 00:11:39,272
e finche' staro' al sicuro,
196
00:11:39,912 --> 00:11:41,536
se e quando verra' arrestato...
197
00:11:41,599 --> 00:11:43,111
immagino quando...
198
00:11:43,112 --> 00:11:45,665
il mio studio legale la
difendera' gratuitamente.
199
00:11:47,253 --> 00:11:48,444
Non e' buffo?
200
00:11:48,864 --> 00:11:50,938
E' entrato qui dentro
offrendomi protezione,
201
00:11:50,939 --> 00:11:53,058
ma sembra che potrei
essere io a salvarla.
202
00:11:55,753 --> 00:11:59,086
Non adora il modo in cui la vita
puo' prendere pieghe inaspettate?
203
00:12:13,475 --> 00:12:15,601
Che intende dire, lasciarlo andare?
Mi prende in giro? Mi prende in giro?
204
00:12:15,940 --> 00:12:18,348
Non sto dicendo di lasciarlo
andare senza conseguenze.
205
00:12:18,349 --> 00:12:19,809
Si', solo senza mandarlo in
prigione. Me lo lasci dire, avvocato,
206
00:12:19,810 --> 00:12:22,007
la prigione e' l'unica conseguenza
che questa gente capisce.
207
00:12:22,008 --> 00:12:23,558
- Questa gente?
- Oh, la prego!
208
00:12:23,559 --> 00:12:25,244
Ne fara' una questione razziale?
Ne fara' una questione razziale?
209
00:12:25,245 --> 00:12:26,069
Mi dia tregua. Mi dia tregua.
210
00:12:26,070 --> 00:12:27,494
Terzo crimine, gli daro' un anno.
211
00:12:27,495 --> 00:12:28,415
E' il meglio che posso
fare, meglio che posso fare.
212
00:12:28,416 --> 00:12:31,019
Si', il fatto e' che se verra'
condannato, sara' espulso dal college.
213
00:12:31,020 --> 00:12:32,541
Beh, vorrei poterla aiutare.
214
00:12:33,834 --> 00:12:36,223
Non mi sembra che lei voglia
davvero aiutarmi, signor Peyton.
215
00:12:36,224 --> 00:12:38,680
In realta', sembra che voglia
che io mi levi dalle palle.
216
00:12:38,681 --> 00:12:40,009
E' veramente questo quel che vuole?
217
00:12:40,010 --> 00:12:41,833
Che c'e', si sta prendendo
gioco di me, vero, vero?
218
00:12:41,834 --> 00:12:44,614
Perche' glielo devo dire, ora come
ora lei e' un bersaglio facile!
219
00:12:44,615 --> 00:12:45,907
Crede che non sappia
che si dice su di lei?
220
00:12:45,908 --> 00:12:48,182
L'arrogante avvocato di diritto aziendale,
di colpo diventa una buona da cartone animato.
221
00:12:48,183 --> 00:12:49,168
Ora e' qui per difendere un drogato?
222
00:12:49,169 --> 00:12:51,064
Che succede, che succede? Come va, Sal?
223
00:12:51,065 --> 00:12:52,315
- Che succede?
- Signor Peyton...
224
00:12:52,316 --> 00:12:54,278
- questo ragazzo ha bisogno una tregua.
- Si', beh, non ce l'abbiamo tutti?
225
00:12:54,279 --> 00:12:56,949
Se lo lasci dire, pensa che il suo recidivo
per la terza volta non sara' condannato?
226
00:12:56,950 --> 00:12:58,469
Non e' possibile. Non e' possibile.
227
00:13:00,016 --> 00:13:04,444
Senta, non sono un'esperta di diritto
penale, ma la maggior parte delle volte,
228
00:13:04,496 --> 00:13:07,527
i processi dipendono dall'avvocato
che piace di piu' alla giuria
229
00:13:07,528 --> 00:13:10,862
e ho la sensazione che guarderanno
me e poi guarderanno lei
230
00:13:10,863 --> 00:13:14,239
e capiranno una cosa che
lei sa gia' fin troppo bene.
231
00:13:14,575 --> 00:13:17,579
Ovvero? Lei e' uno stronzo!
232
00:13:27,416 --> 00:13:30,216
Mi piacciono, davvero, ma
sono un po' troppo care.
233
00:13:30,217 --> 00:13:33,058
E mi piacciono anche queste
e costano la meta', giusto?
234
00:13:33,388 --> 00:13:37,028
- Beh, si', ma posso essere sincera?
- Certo!
235
00:13:37,165 --> 00:13:39,329
Prada.
236
00:13:39,437 --> 00:13:40,730
Non Prada.
237
00:13:40,731 --> 00:13:41,755
Prada.
238
00:13:41,756 --> 00:13:42,908
Non Prada.
239
00:13:42,909 --> 00:13:45,475
- Prada. Non Prada.
- Che stai facendo?
240
00:13:45,831 --> 00:13:46,741
Harry, ciao!
241
00:13:46,742 --> 00:13:49,494
- Un attimino, sono con una cliente.
- Non mi importa "un attimino".
242
00:13:49,495 --> 00:13:50,877
Sbarazzati di queste scarpe!
243
00:13:50,878 --> 00:13:53,151
Harry... oh, un attimino!
244
00:13:54,816 --> 00:13:56,568
Studio legale e belle scarpe Harriet!
245
00:13:56,569 --> 00:13:58,264
Cos'ha appena detto?
246
00:13:58,567 --> 00:13:59,775
Cosa?
247
00:14:00,070 --> 00:14:02,283
Oh, okay, aspetta, aspetta, per favore.
248
00:14:02,284 --> 00:14:05,068
E' quel Damien, ha detto
qualcosa su una sparatoria...
249
00:14:05,069 --> 00:14:07,154
sembra un po' isterico.
250
00:14:08,305 --> 00:14:09,600
Non c'e' voluto molto!
251
00:14:09,601 --> 00:14:12,725
E' alla lavanderia cinese a due isolati
da qui, all'angolo tra Beacon e Middlesex.
252
00:14:12,726 --> 00:14:16,111
- Okay, Adam, Damien e' tutto tuo!
- Cosa?
253
00:14:16,112 --> 00:14:18,087
Hai detto che vuoi lavorare
qui, ti serve un caso.
254
00:14:18,088 --> 00:14:19,510
Vai!
255
00:14:20,254 --> 00:14:22,120
Malcolm, siediti.
256
00:14:22,443 --> 00:14:24,088
Le faccio lo scontrino, si'?
257
00:14:24,958 --> 00:14:26,436
Sbarazzati di queste scarpe!
258
00:14:33,647 --> 00:14:35,371
Col procuratore distrettuale
ho fatto un buco nell'acqua,
259
00:14:35,792 --> 00:14:37,419
il che significa che
hai due possibilita':
260
00:14:37,914 --> 00:14:39,696
sconti la condanna a un anno...
261
00:14:40,168 --> 00:14:42,822
grazie... o chiedi l'annullamento
alla giuria, che di base vuol dire
262
00:14:42,823 --> 00:14:44,995
"sappiamo che e' colpevole
ma... sbatti, sbatti...
263
00:14:44,996 --> 00:14:46,360
lo prosciogliamo comunque."
264
00:14:46,361 --> 00:14:48,437
- E funziona?
- Quasi mai.
265
00:14:48,500 --> 00:14:51,589
- Sconta la condanna.
- No, voglio andare avanti.
266
00:14:51,590 --> 00:14:53,486
In tal caso, potresti
essere condannato a tre anni.
267
00:14:53,487 --> 00:14:55,095
La prego, senta, so che e' un rischio,
268
00:14:55,096 --> 00:14:58,302
ma un anno vale quanto tre per
quel che riguarda il college.
269
00:14:58,606 --> 00:15:00,903
Le sono caduto addosso per un motivo.
270
00:15:01,825 --> 00:15:03,116
Vuoi un parere?
271
00:15:03,514 --> 00:15:05,218
Non credo che tecnicamente
sia un parere legale,
272
00:15:05,219 --> 00:15:08,266
ma raramente le cose
accadono per un motivo.
273
00:15:08,375 --> 00:15:11,010
Nella vita, la maggior parte delle
cose non ha assolutamente senso,
274
00:15:11,011 --> 00:15:13,032
e quella che ha meno senso di tutte
275
00:15:13,033 --> 00:15:15,782
sarebbe che tu finissi a giocare a
dadi con qualche fottuto perdente.
276
00:15:15,783 --> 00:15:17,772
Voglio andare in giudizio.
277
00:15:18,105 --> 00:15:20,146
Mi molla o e' ancora dalla mia parte?
278
00:15:25,574 --> 00:15:26,570
Grazie!
279
00:15:37,630 --> 00:15:38,910
Devo aver preso una
vena o roba del genere.
280
00:15:38,911 --> 00:15:40,426
Mettigli un laccio! Chiama il 911!
281
00:15:40,427 --> 00:15:42,777
- Gli serve un laccio!
- Ehi, amico, dammi la tua cravatta!
282
00:15:42,778 --> 00:15:44,986
- Stai chiamando?
- Sbrigati, amico, dammela!
283
00:15:45,192 --> 00:15:46,933
Va bene, va bene, infilaci il dito!
284
00:15:47,361 --> 00:15:48,907
- Come?
- Fallo, amico!
285
00:15:49,828 --> 00:15:51,305
Oddio!
286
00:15:51,827 --> 00:15:53,016
Tieni solo premuto piu' forte che puoi.
287
00:15:53,017 --> 00:15:55,674
- Lo sto facendo!
- Penso di esserci, penso di esserci!
288
00:15:55,675 --> 00:15:56,821
Hai chiamato il 911?
289
00:15:56,822 --> 00:15:59,707
Okay, okay, okay, si e' fermato,
si e' fermato, si e' fermato
290
00:15:59,708 --> 00:16:01,152
Tieni duro, fratello,
andra' bene, andra' bene.
291
00:16:01,153 --> 00:16:03,000
- Andra' bene.
- Hai sparato a quest'uomo?
292
00:16:03,001 --> 00:16:04,674
Presunto colpevole, okay?
293
00:16:05,683 --> 00:16:07,031
Presunto colpevole.
294
00:16:11,667 --> 00:16:13,249
Vi sto dicendo che
non sono un testimone.
295
00:16:13,250 --> 00:16:14,837
Sono arrivato qui dopo il fatto.
296
00:16:14,838 --> 00:16:18,033
Ho visto solo che il tipo in manette
stava salvando la vita al ragazzo ferito.
297
00:16:18,034 --> 00:16:19,604
Che rapporto ho col signor Winslow?
298
00:16:19,605 --> 00:16:22,874
Sono il suo avvocato, il che significa che
devo parlare con lui, non con lei. Le spiace?
299
00:16:22,875 --> 00:16:24,854
Ehi, amico, che e' successo?
Volevo la signora anziana!
300
00:16:24,855 --> 00:16:26,667
Beh, non l'avrai. Mi
scusi, sono il suo avvocato.
301
00:16:26,668 --> 00:16:28,013
- Mi dia un secondo.
- Se lo scordi!
302
00:16:28,014 --> 00:16:29,669
- Autodifesa, Colombo!
- Damien!
303
00:16:29,670 --> 00:16:31,260
- Presunto colpevole!
- Non dire una parola.
304
00:16:31,261 --> 00:16:34,245
Mi hai sentito, Damien? Non una parola.
Ci vediamo alla stazione di polizia.
305
00:16:34,246 --> 00:16:35,775
Nel frattempo, bocca chiusa!
306
00:16:35,776 --> 00:16:37,469
Mi hai sentito? Bocca chiusa!
307
00:16:37,470 --> 00:16:40,005
Volevo la signora anziana!
308
00:16:44,272 --> 00:16:45,775
Non e' bellissimo?
309
00:16:46,532 --> 00:16:48,531
No, sembra un negozio di scarpe.
310
00:16:48,532 --> 00:16:52,499
Non c'e' ragione per cui non possiamo essere
uno studio legale e un negozio di scarpe.
311
00:16:52,500 --> 00:16:54,052
- No!
- Harriet Korn...
312
00:16:54,422 --> 00:16:55,468
stammi a sentire.
313
00:16:55,469 --> 00:16:56,956
Conosco le scarpe.
314
00:16:56,957 --> 00:16:58,456
Posso farlo funzionare.
315
00:16:58,457 --> 00:17:00,035
Lo faro' funzionare!
316
00:17:00,156 --> 00:17:01,894
Okay? Ora...
317
00:17:02,363 --> 00:17:03,442
sei pronta per il tribunale?
318
00:17:03,443 --> 00:17:04,644
Sono pronta?
319
00:17:04,645 --> 00:17:06,786
Sto per andare in giudizio
con un caso indifendibile.
320
00:17:06,787 --> 00:17:08,803
Ti sembra che sia pronta?
321
00:17:10,564 --> 00:17:11,582
Adam, ma che...
322
00:17:11,583 --> 00:17:13,660
Sto bene... e' il
sangue di qualcun altro.
323
00:17:13,661 --> 00:17:15,085
- Abbiamo l'acqua?
- Nel retro.
324
00:17:15,086 --> 00:17:16,921
- Che e' successo?
- Damien ha sparato a un ragazzo.
325
00:17:16,922 --> 00:17:20,003
Evidentemente era li' per aiutare il
proprietario, che e' un suo protetto.
326
00:17:20,004 --> 00:17:21,563
- E' stato ucciso qualcuno?
- No.
327
00:17:21,564 --> 00:17:24,349
Meglio che ti assicuri che la vittima
fosse sana, sei pieno di sangue.
328
00:17:24,350 --> 00:17:25,566
Giusto.
329
00:17:25,567 --> 00:17:27,187
- Stai bene?
- Sto tremando un po', ma...
330
00:17:27,188 --> 00:17:29,049
- Dov'e' Damien?
- L'ha preso la polizia.
331
00:17:29,050 --> 00:17:31,237
Una volta pulito, me ne occupero'.
332
00:17:31,238 --> 00:17:32,486
Sei sicuro di non essere ferito?
333
00:17:32,487 --> 00:17:33,924
Sono sicuro. Pensavo fossi in tribunale.
334
00:17:33,925 --> 00:17:36,220
Ci sto andando ora, che Dio mi aiuti!
335
00:17:43,118 --> 00:17:45,802
Stavo lavorando sotto copertura,
presentandomi come spacciatore.
336
00:17:45,803 --> 00:17:47,442
Sono stato avvicinato dall'imputato.
337
00:17:47,443 --> 00:17:49,725
Si e' detto interessato
all'acquisto di cocaina.
338
00:17:50,067 --> 00:17:51,644
Ne e' seguita una transazione.
339
00:17:51,645 --> 00:17:53,491
Poi abbiano tratto il
sospettato in arresto.
340
00:17:53,819 --> 00:17:57,931
E agente, lei e' certo che
l'uomo che ha comprato la cocaina,
341
00:17:57,932 --> 00:18:01,805
l'uomo che le ha pagato la cocaina,
sia l'uomo seduto proprio la'?
342
00:18:01,806 --> 00:18:03,506
Quell'uomo, quest'uomo, quell'uomo?
343
00:18:04,254 --> 00:18:06,254
- Positivo.
- Grazie.
344
00:18:06,255 --> 00:18:08,244
Non ho altre domande. Altre domande.
345
00:18:17,102 --> 00:18:18,385
Buon pomeriggio.
346
00:18:18,606 --> 00:18:20,010
Buon pomeriggio, Vostro Onore.
347
00:18:20,988 --> 00:18:23,164
- Buon pomeriggio.
- Eccellente, ora che abbiamo stabilito...
348
00:18:23,210 --> 00:18:26,132
che in effetti questo e' un buon
pomeriggio, forse possiamo andare avanti!
349
00:18:28,131 --> 00:18:30,195
Prima di tutto, agente Tate,
350
00:18:30,210 --> 00:18:31,540
parlando da cittadina,
351
00:18:31,541 --> 00:18:34,510
vorrei cominciare ringraziandola
per tutto il buon lavoro che fa.
352
00:18:34,756 --> 00:18:37,472
Mi ricordo che una volta mi trovai con una
gomma a terra in un brutto quartieraccio,
353
00:18:37,473 --> 00:18:39,163
pensai che avrebbero potuto uccidermi.
354
00:18:39,164 --> 00:18:40,646
Arrivo' un poliziotto,
355
00:18:40,647 --> 00:18:42,149
- probabilmente mi salvo' la vita.
- Chiedo scusa,
356
00:18:42,150 --> 00:18:44,843
mi rendo conto che questa e' la prima volta
che l'avvocato affronta un processo penale,
357
00:18:44,844 --> 00:18:48,136
ma tra gli scopi del controinterrogatorio non
c'e' la condivisione di aneddoti personali,
358
00:18:48,137 --> 00:18:50,045
- per quanto toccanti!
- Lo stavo solo ringraziando!
359
00:18:50,046 --> 00:18:53,294
Signorina Korn, forse lo puo' fare fuori
nel corridoio, quando avremo finito.
360
00:18:53,343 --> 00:18:54,998
Oh, okay.
361
00:18:56,093 --> 00:18:58,797
Mi dica, agente, in questi
giorni ho letto sui giornali
362
00:18:58,810 --> 00:19:00,931
di come il budget della
polizia sia stato tagliato
363
00:19:00,932 --> 00:19:03,587
e che ci sono stati dei licenziamenti e
che il dipartimento e' a corto di personale.
364
00:19:03,588 --> 00:19:05,368
Obiezione! I fatti non sono provati.
365
00:19:05,369 --> 00:19:09,403
Ricordo all'avvocato che il suo compito
e' ottenere testimonianze e non fornirle.
366
00:19:09,404 --> 00:19:10,783
Accolta.
367
00:19:11,432 --> 00:19:14,157
E' vero che al momento il
dipartimento e' a corto di personale
368
00:19:14,158 --> 00:19:15,620
a causa dei recenti tagli al budget?
369
00:19:15,621 --> 00:19:17,139
Si'.
370
00:19:19,685 --> 00:19:21,156
Beh, sono un po' curiosa,
371
00:19:21,558 --> 00:19:25,511
con tutto quello che avete a disposizione,
mirate davvero ai drogati non violenti?
372
00:19:25,512 --> 00:19:27,478
Potrei capire gli
spacciatori, forse, ma...
373
00:19:27,479 --> 00:19:30,202
A dire il vero miriamo agli spacciatori.
E' quello che stavo facendo quella sera.
374
00:19:30,355 --> 00:19:33,057
Arrestiamo i consumatori nella
speranza che ci diano i fornitori.
375
00:19:33,058 --> 00:19:35,869
Ah, quindi in realta' Malcolm... non
era il tizio che stava cercando, giusto?
376
00:19:35,870 --> 00:19:37,260
Obiezione! L'unica domanda
davanti al giudice e':
377
00:19:37,261 --> 00:19:39,961
l'imputato ha commesso il
crimine di cui e' accusato?
378
00:19:39,962 --> 00:19:41,591
Non stiamo parlando della
politica del dipartimento.
379
00:19:41,592 --> 00:19:42,791
Non di quello. Non di quello.
380
00:19:42,792 --> 00:19:45,011
- La accolgo.
- Non vi preoccupa il fatto
381
00:19:45,012 --> 00:19:47,165
che questo ragazzo sia stato usato come
una pedina per arrivare a qualcun altro?
382
00:19:47,166 --> 00:19:49,919
Il ragazzo era in una clinica, stava
provando a entrare in terapia. Ha smesso!
383
00:19:49,920 --> 00:19:51,811
- Obiezione!
- Avvicinatevi, per favore.
384
00:19:58,622 --> 00:20:01,926
- Ho di nuovo fatto qualcosa di sbagliato?
- Lei e' molto intelligente, signora Korn.
385
00:20:02,392 --> 00:20:04,215
Non sono sicura di capire
a cosa si stia riferendo.
386
00:20:04,216 --> 00:20:05,540
Io penso di si'.
387
00:20:05,541 --> 00:20:08,731
L'adorabile routine di una vecchia
signora, fare l'imbranata in aula,
388
00:20:08,732 --> 00:20:12,016
il modo in cui si e' intrufolata
con una prova inammissibile,
389
00:20:12,017 --> 00:20:14,986
per poi tirare fuori che il ragazzo non
era l'obiettivo, che stava in una clinica.
390
00:20:14,987 --> 00:20:16,892
Beh, Vostro Onore, sto
ancora prendendo confidenza
391
00:20:16,893 --> 00:20:19,015
con il regolamento delle
prove nei processi penali.
392
00:20:19,016 --> 00:20:21,582
Sospetto che conosca benissimo
il regolamento delle prove.
393
00:20:22,266 --> 00:20:23,773
Facciamo un patto, signorina Korn.
394
00:20:24,031 --> 00:20:26,291
I trucchetti che usava
come avvocato brevettista,
395
00:20:26,517 --> 00:20:28,602
non li usi nella mia aula.
396
00:20:30,065 --> 00:20:31,446
Siamo d'accordo?
397
00:20:35,895 --> 00:20:38,378
Beh, penso che tu sia stata grande.
398
00:20:39,500 --> 00:20:40,542
Non lo so.
399
00:20:40,690 --> 00:20:43,629
La mia unica vera opportunita',
sarebbe portare il ragazzo al banco.
400
00:20:44,988 --> 00:20:47,810
Non e' rischioso lasciare
che l'imputato testimoni?
401
00:20:47,811 --> 00:20:50,272
Cioe', non lo fanno mai in Law & Order.
402
00:20:50,955 --> 00:20:54,940
Harry, hai gia' patrocinato
casi impossibili prima di questo,
403
00:20:54,941 --> 00:20:56,801
e di solito hai sempre vinto.
404
00:20:56,802 --> 00:20:59,070
Ma vedi, Jenna, non c'e'
modo di vincere questa causa.
405
00:20:59,347 --> 00:21:01,364
E se lo facciamo testimoniare,
406
00:21:01,393 --> 00:21:03,303
verranno fuori i suoi precedenti.
407
00:21:07,161 --> 00:21:08,786
Allora e' vero.
408
00:21:09,189 --> 00:21:11,552
Siete uno studio legale
in un negozio di scarpe.
409
00:21:13,267 --> 00:21:15,364
Pare non sia andata molto bene oggi.
410
00:21:15,365 --> 00:21:18,585
Signora Davies, temo
che il nostro caso sia...
411
00:21:21,836 --> 00:21:25,064
Pensa che dovrei testimoniare?
412
00:21:25,065 --> 00:21:26,786
Beh, potrebbe, ma...
413
00:21:27,238 --> 00:21:30,895
la testimonianza di una madre amorevole
difficilmente fa vincere una causa.
414
00:21:36,377 --> 00:21:38,603
Andra' in prigione, signora Korn?
415
00:21:39,525 --> 00:21:40,664
Non lo so.
416
00:21:41,407 --> 00:21:43,413
Faro' del mio meglio per impedirlo.
417
00:21:43,414 --> 00:21:44,801
Ma le possibilita'...
418
00:21:44,802 --> 00:21:46,695
E' un bravo ragazzo.
419
00:21:47,927 --> 00:21:49,698
Il suo errore e' stato...
420
00:21:50,798 --> 00:21:52,427
lei...
421
00:21:54,095 --> 00:21:56,458
lei deve vincere questa causa.
422
00:22:06,971 --> 00:22:08,067
No, amico.
423
00:22:08,068 --> 00:22:10,020
Se mi dichiaro colpevole,
andro' in galera.
424
00:22:10,021 --> 00:22:12,797
- In galera, capisci.
- Damien sei a capo di un'attivita' illegale.
425
00:22:12,798 --> 00:22:14,563
Non hai il porto d'armi,
e spari alla gente.
426
00:22:14,564 --> 00:22:16,753
Non pensavi la prigione fosse una
eventualita'? Hai sparato a un tale!
427
00:22:16,754 --> 00:22:18,220
- Per autodifesa!
- Come no!
428
00:22:18,221 --> 00:22:20,219
Anche se potessi usare questa scusa,
la tua pistola non era registrata.
429
00:22:20,220 --> 00:22:21,579
Ma che razza di avvocato sei?
430
00:22:21,580 --> 00:22:23,365
Hai sparato a un uomo!
431
00:22:23,366 --> 00:22:26,159
Se non l'avessi fatto, quel
tale avrebbe rapinato il negozio.
432
00:22:26,160 --> 00:22:29,408
Avrebbe potuto uccidere persone
innocenti. Vuoi dirmi che non conta niente?
433
00:22:29,409 --> 00:22:30,943
- Ascolta...
- No, ascoltami tu!
434
00:22:32,882 --> 00:22:35,952
Il tuo problema e' che
mi vedi come un criminale.
435
00:22:36,650 --> 00:22:38,274
E come niente altro.
436
00:22:39,193 --> 00:22:40,662
Ma io faccio del bene.
437
00:22:41,176 --> 00:22:42,473
Aiuto la gente.
438
00:22:44,518 --> 00:22:46,992
Lo faccio per proteggere le persone,
439
00:22:46,993 --> 00:22:48,549
non per derubarle.
440
00:22:48,550 --> 00:22:50,518
Le persone per cui lavoro
mi sono grate. Chiedi pure.
441
00:22:50,519 --> 00:22:52,193
Li aiuto, tutti.
442
00:22:55,018 --> 00:22:56,335
E adesso...
443
00:22:57,180 --> 00:22:58,496
ho bisogno...
444
00:22:59,658 --> 00:23:00,791
che tu aiuti me.
445
00:23:10,087 --> 00:23:11,209
Okay, Damien.
446
00:23:11,818 --> 00:23:12,963
Capisco.
447
00:23:13,270 --> 00:23:14,587
Davvero.
448
00:23:15,424 --> 00:23:17,573
- Mi battero' per te.
- Lo farai?
449
00:23:17,862 --> 00:23:19,181
Si'.
450
00:23:19,268 --> 00:23:20,494
Grazie.
451
00:23:21,362 --> 00:23:22,522
Grazie.
452
00:23:25,864 --> 00:23:28,385
- Non e' che la la vecchia signora...
- No! E' in tribunale.
453
00:23:37,612 --> 00:23:39,166
Devo dirtelo, Malcolm...
454
00:23:39,340 --> 00:23:42,194
per essere un drogato, sembri
proprio un bravo ragazzo.
455
00:23:42,195 --> 00:23:43,773
Un ragazzo davvero in gamba.
456
00:23:44,274 --> 00:23:45,616
E sei la vittima.
457
00:23:46,506 --> 00:23:47,621
Insomma...
458
00:23:48,180 --> 00:23:49,476
non avevi altra scelta...
459
00:23:49,628 --> 00:23:51,399
che comprare cocaina.
Dico bene? Dico bene?
460
00:23:51,400 --> 00:23:54,004
Non sono la vittima.
Lo so bene, signore.
461
00:23:54,005 --> 00:23:55,758
Oh, ma qui ci sono delle vittime.
462
00:23:56,224 --> 00:23:57,449
Non e' vero, Malcolm?
463
00:23:58,426 --> 00:23:59,463
Vedi...
464
00:23:59,800 --> 00:24:02,424
il problema dell'essere un
tossico e' che dispendioso.
465
00:24:02,425 --> 00:24:06,465
Costa migliaia di dollari a settimana,
e l'unico modo di procurarsi quei soldi
466
00:24:06,466 --> 00:24:10,372
e' rubare. E dimmi, di chi sono le case,
di chi sono le auto che vengono derubate?
467
00:24:10,373 --> 00:24:11,989
Di chi sono i bambini
innocenti che rimangono uccisi
468
00:24:11,990 --> 00:24:13,862
nel fuoco incrociato
delle guerre di territorio?
469
00:24:13,863 --> 00:24:15,309
Hai mai pensato, Malcolm,
470
00:24:15,310 --> 00:24:19,049
che quando compri cocaina aiuti
un business da miliardi di dollari,
471
00:24:19,050 --> 00:24:22,476
un business che sta mettendo in ginocchio
il Paese, che uccide persone innocenti?
472
00:24:22,477 --> 00:24:24,788
E' un business da miliardi di
dollari proprio perche' e' illegale!
473
00:24:24,789 --> 00:24:26,560
- Obiezione!
- Forse dovremmo depenalizzare...
474
00:24:26,561 --> 00:24:30,434
Come? L'ha davvero detto? Ha
davvero detto quello che ho sentito?
475
00:24:30,435 --> 00:24:32,102
Credo di si'. Credo di averlo detto.
476
00:24:32,103 --> 00:24:33,975
E vuole anche far circolare la
droga per strada? E' quello che...
477
00:24:33,976 --> 00:24:37,341
E' li' che viene venduta adesso, a un
prezzo mille volte superiore al suo valore.
478
00:24:37,342 --> 00:24:39,031
- Che non sia messa a verbale.
- Se legalizzassimo la droga,
479
00:24:39,032 --> 00:24:42,214
ai tossicodipendenti basterebbe il 2 %
di quello che spendono ora per una dose.
480
00:24:42,215 --> 00:24:44,383
Cosi' non dovrebbero entrare nella
casa, o nell'auto di qualcuno...
481
00:24:44,384 --> 00:24:45,780
Abbiamo dei valori in questo Paese...
482
00:24:45,781 --> 00:24:49,130
Si', e dovrebbero coincidere con il salvare
le persone innocenti di cui parlava prima.
483
00:24:49,131 --> 00:24:51,747
Sta dicendo davvero che legalizzare
la droga sarebbe la soluzione?
484
00:24:51,748 --> 00:24:53,810
Tutti coloro che hanno studiato
a fondo il problema concordano.
485
00:24:53,811 --> 00:24:55,913
- Chi? Tutti chi?
- Legalizzando, trattiamo la malattia,
486
00:24:55,914 --> 00:24:57,463
piuttosto che punire i malati.
487
00:24:57,464 --> 00:24:59,373
Grande! Vuole anche distribuire
siringhe gratuitamente?
488
00:24:59,448 --> 00:25:02,038
Forse. Lei non vuole che
l'AIDS si diffonda, vero?
489
00:25:02,039 --> 00:25:04,446
- Se legalizzassimo la droga...
- Potremmo neutralizzare le gang,
490
00:25:04,447 --> 00:25:06,672
portare il traffico degli
stupefacenti alla luce.
491
00:25:06,673 --> 00:25:08,778
- E poi cosa, celebrarlo?
- Che ne dice di regolarlo?
492
00:25:08,779 --> 00:25:10,666
- Tassarlo.
- Si', cosi' ogni liberal americano
493
00:25:10,667 --> 00:25:13,696
sarebbe cosi' contento da gridare:
"Alleluia, droga legalizzata!"
494
00:25:13,697 --> 00:25:16,367
L'idea e' partita dai
Repubblicani conservatori.
495
00:25:16,368 --> 00:25:18,260
- Ma per piacere! E quando?
- Quando avevano ancora gente con la testa!
496
00:25:18,261 --> 00:25:21,291
Prima che fosse rovinato
da gente come Rush Limbaugh.
497
00:25:21,292 --> 00:25:22,797
- Ci siamo arrivati!
- Un tossicodipendente lui stesso.
498
00:25:22,798 --> 00:25:24,461
- E' storia vecchia!
- Che guarda caso, ha avuto
499
00:25:24,462 --> 00:25:26,540
sorte migliore con il sistema
giudiziario. Mi chiedo come mai.
500
00:25:26,541 --> 00:25:28,620
La carta della razza. Eccola qui.
501
00:25:28,621 --> 00:25:31,498
Se avessi voluto usare la carta della razza,
avrei esposto la differenza nelle sentenze.
502
00:25:31,499 --> 00:25:33,169
- Obiezione!
- Ma non lo faro'.
503
00:25:33,170 --> 00:25:35,683
Questo caso riguarda una sola
persona. Che e' seduta li'...
504
00:25:35,684 --> 00:25:37,557
- e sta per essere fregata.
- Obiezione!
505
00:25:37,558 --> 00:25:39,256
D'accordo, ne ho abbastanza.
506
00:25:39,310 --> 00:25:41,227
Abbiamo finito con questo testimone?
507
00:25:41,590 --> 00:25:46,412
Cosi' potremmo passare alle arringhe finali.
Che sembra siano gia' iniziate, comunque.
508
00:25:50,625 --> 00:25:52,102
Puoi scendere, figliolo.
509
00:26:00,739 --> 00:26:02,470
Signor Peyton, tocca a lei.
510
00:26:04,762 --> 00:26:06,017
Saro' breve.
511
00:26:07,230 --> 00:26:10,985
Qui non si tratta del colore
della pelle dell'imputato.
512
00:26:11,246 --> 00:26:12,998
E non si tratta nemmeno
513
00:26:12,999 --> 00:26:14,932
di dire se gli stupefacenti
dovrebbero essere depenalizzati.
514
00:26:14,933 --> 00:26:17,187
O che tipo di leggi dovremmo
o non dovremmo avere.
515
00:26:17,188 --> 00:26:19,440
Dobbiamo attenerci
alle leggi che abbiamo.
516
00:26:21,077 --> 00:26:22,632
E' illegale
517
00:26:23,228 --> 00:26:25,754
comprare e fare uso di
cocaina. E' la legge.
518
00:26:26,219 --> 00:26:27,923
L'imputato l'ha violata. L'ha ammesso.
519
00:26:27,924 --> 00:26:30,067
Non si e' difeso in
nessun modo. Nessuno modo.
520
00:26:30,068 --> 00:26:32,616
Non c'e' niente da aggiungere. Niente.
521
00:26:33,190 --> 00:26:34,936
La sola domanda e'
522
00:26:35,975 --> 00:26:39,903
presterete fede al vostro giuramento
di rispettare la legge, oppure no?
523
00:26:41,488 --> 00:26:42,771
E' semplice.
524
00:26:43,860 --> 00:26:45,020
Davvero.
525
00:27:05,204 --> 00:27:07,956
Ad essere onesti, non sono sicura di volere
la depenalizzazione degli stupefacenti.
526
00:27:07,957 --> 00:27:11,053
Mi sembra una proposta troppo radicale.
527
00:27:11,473 --> 00:27:13,433
Ma so
528
00:27:13,446 --> 00:27:15,349
che innumerevoli studi
529
00:27:15,548 --> 00:27:19,694
hanno dimostrato che mettendo
in carcere ragazzi come Malcolm,
530
00:27:19,772 --> 00:27:23,020
aumentano le probabilita'
che continuino a drogarsi,
531
00:27:23,021 --> 00:27:24,756
che finiscano per strada
532
00:27:24,757 --> 00:27:27,444
o peggio, che si induriscano
533
00:27:27,445 --> 00:27:29,149
e decidano di darsi alla criminalita'.
534
00:27:30,021 --> 00:27:31,995
Quando si tratta di stupefacenti,
535
00:27:32,505 --> 00:27:36,775
il trattamento e' sette
volte piu' efficace
536
00:27:36,776 --> 00:27:38,861
del carcere... sette volte.
537
00:27:38,862 --> 00:27:40,837
E' un fatto indiscutibile.
538
00:27:42,112 --> 00:27:45,720
Malcolm ha infranto una legge, e' vero.
539
00:27:45,721 --> 00:27:47,493
Dovrebbe essere ritenuto responsabile,
540
00:27:48,239 --> 00:27:50,618
ma il ragazzo non ha mai
fatto del male a nessuno.
541
00:27:50,908 --> 00:27:52,442
Frequenta il college.
542
00:27:52,583 --> 00:27:53,852
E' stato in clinica,
543
00:27:53,853 --> 00:27:55,475
ma la clinica ha chiuso.
544
00:27:59,023 --> 00:28:00,791
Qualcuno l'altro giorno mi disse...
545
00:28:01,677 --> 00:28:03,537
che non c'e' giustizia nella legge.
546
00:28:05,043 --> 00:28:08,096
Beh, vi svelero' un segreto, noi
non lavoriamo per la giustizia,
547
00:28:08,097 --> 00:28:09,521
non proprio.
548
00:28:10,425 --> 00:28:14,083
I giudici e i politici lavorano
principalmente per essere rieletti.
549
00:28:14,491 --> 00:28:18,558
Gli avvocati, come il signor Peyton
ed io, noi siamo qui per vincere.
550
00:28:19,847 --> 00:28:24,822
Se esiste qualcuno che e' sinceramente
e immacolatamente qui per la giustizia,
551
00:28:24,974 --> 00:28:26,810
si tratta della giuria.
552
00:28:27,301 --> 00:28:28,431
Voi.
553
00:28:29,737 --> 00:28:34,323
Ho sempre pensato che giustizia e
umanita' fossero indissolubilmente legate.
554
00:28:34,912 --> 00:28:38,955
E far rinchiudere questo ragazzo non
sarebbe certo un atto di umanita'.
555
00:28:38,956 --> 00:28:40,541
No di certo.
556
00:28:44,042 --> 00:28:45,577
Ho conosciuto questo ragazzo.
557
00:28:47,445 --> 00:28:48,726
E' un bravo ragazzo.
558
00:28:49,192 --> 00:28:50,335
E'...
559
00:29:02,738 --> 00:29:05,592
Malcolm Davies e' un giovanotto
brillante, con tutta la vita davanti.
560
00:29:06,301 --> 00:29:08,025
Ha anche un problema con la droga.
561
00:29:09,224 --> 00:29:10,431
Ha bisogno di aiuto.
562
00:29:11,428 --> 00:29:14,576
Se ricevesse l'aiuto di cui ha bisogno,
potrebbe fare cose meravigliose.
563
00:29:16,170 --> 00:29:18,403
Ma non succedera' mai se
lo dichiarerete colpevole.
564
00:29:19,663 --> 00:29:22,368
Perche' finira' in un poso dove non
ricevera' ne' cure, ne' educazione
565
00:29:22,369 --> 00:29:24,684
ne' riabilitazione.
566
00:29:24,685 --> 00:29:26,219
E quando uscira'...
567
00:29:32,155 --> 00:29:34,629
Questi ragazzi noi li perdiamo.
568
00:29:36,792 --> 00:29:38,233
Li gettiamo via.
569
00:29:41,167 --> 00:29:44,691
Con un solo voto in piu', la giuria
non riuscira' a raggiungere il verdetto.
570
00:29:45,370 --> 00:29:48,358
E cio' mi dara' modo di richiedere
la sospensione della pena.
571
00:29:48,359 --> 00:29:50,423
Cosi' Malcolm potra' tornare al college.
572
00:29:52,576 --> 00:29:55,185
Basta un solo voto,
573
00:29:55,718 --> 00:29:57,015
per salvare una vita.
574
00:29:58,670 --> 00:29:59,921
Uno solo.
575
00:30:02,495 --> 00:30:05,123
Dicono che per educare un bambino,
ci sia bisogno di un intero paese.
576
00:30:05,124 --> 00:30:06,577
L'avrete sentito dire.
577
00:30:08,997 --> 00:30:10,970
E' il momento che il
paese si faccia avanti.
578
00:30:56,278 --> 00:30:57,388
Cosa ci fai qui?
579
00:30:57,682 --> 00:31:00,829
Beh, per essere onesta, volevo
vedere se vali davvero qualcosa.
580
00:31:01,496 --> 00:31:02,671
In piedi.
581
00:31:02,672 --> 00:31:07,795
Caso numero 1138: lo Stato
dell'Ohio contro Damien Winslow.
582
00:31:07,796 --> 00:31:09,638
Seduti.
583
00:31:12,561 --> 00:31:14,873
Buongiorno, Vostro Onore. La Difesa
rinuncia alla lettura degli atti,
584
00:31:14,874 --> 00:31:16,257
e chiede la cancellazione
di tutte le accuse,
585
00:31:16,258 --> 00:31:17,879
in quanto il mio cliente ha
agito spinto da necessita'.
586
00:31:17,880 --> 00:31:19,430
Era sua intenzione
aiutare il signor Fung Lao,
587
00:31:19,431 --> 00:31:21,350
la quale lavanderia a gettoni
stava per essere rapinata
588
00:31:21,351 --> 00:31:23,055
- a mano armata.
- Fermo, fermo, fermo.
589
00:31:23,364 --> 00:31:25,663
Colpevole o non colpevole.
Queste sono le due opzioni.
590
00:31:25,664 --> 00:31:27,133
Non colpevole, Giudice.
591
00:31:27,134 --> 00:31:29,082
- Okay. Argomenti.
- E richiedo che tutte le accuse
592
00:31:29,083 --> 00:31:31,805
vengano ritirate, in quanto il mio
cliente ha agito da Buon Samaritano.
593
00:31:31,806 --> 00:31:34,599
Fermo, fermo, fermo. E' il
suo primo caso, avvocato?
594
00:31:34,600 --> 00:31:37,164
No, Vostro Onore, ma
e' come se lo fosse.
595
00:31:37,165 --> 00:31:39,437
Qui si usa fare un po'
di indagine sui fatti...
596
00:31:39,438 --> 00:31:42,099
I fatti non sono in discussione. Il
mio cliente e' entrato in lavanderia
597
00:31:42,100 --> 00:31:43,799
nel momento in cui si svolgeva un
tentativo di rapina a mano armata.
598
00:31:43,800 --> 00:31:44,735
La difesa legale di
"stato di necessita'"...
599
00:31:44,736 --> 00:31:45,906
- Aspetti.
- Vostro Onore, a volte
600
00:31:45,907 --> 00:31:48,897
a volte, nell'interesse dell'economia
giudiziaria e per la comodita' dei testimoni,
601
00:31:48,898 --> 00:31:50,568
i casi possono essere accelerati.
602
00:31:50,569 --> 00:31:51,907
- Avvocato...
- I processi sono costosi.
603
00:31:51,908 --> 00:31:54,084
Possono mandare in rovina la gente
ricca, figuriamoci quella povera.
604
00:31:54,085 --> 00:31:55,817
Questo processo costerebbe
a Damien la sua casa,
605
00:31:55,818 --> 00:31:58,142
se ne avesse una, ma ovviamente
non ce l'avra' mai. E sa perche'?
606
00:31:58,143 --> 00:31:59,534
- Perche' e' povero.
- Avvocato.
607
00:31:59,535 --> 00:32:02,033
Passiamo ai testimoni sono qui
oggi. Possiamo farla finita subito.
608
00:32:02,034 --> 00:32:03,693
Quanti sono qui per questo caso?
609
00:32:04,708 --> 00:32:05,886
Guardi.
610
00:32:05,887 --> 00:32:08,627
Incredibile. Non lo trova incredibile?
611
00:32:08,628 --> 00:32:10,931
Vuole dire che... tutta questa gente?
612
00:32:10,932 --> 00:32:14,130
Fino all'ultimo. Tutti
clienti di Damien Winslow.
613
00:32:14,131 --> 00:32:16,083
Non sono stati testimoni
del crimine. Non c'e'...
614
00:32:16,084 --> 00:32:19,361
Testimoniano certamente pero' il
bisogno dei servizi resi dal mio cliente.
615
00:32:19,362 --> 00:32:21,412
Senza di lui, i loro
esercizi vengono rapinati.
616
00:32:21,413 --> 00:32:23,428
Oh, santo cielo, Avvocato, questa
e' solo un'udienza preliminare.
617
00:32:23,429 --> 00:32:25,096
Lo so, ma loro sono qui adesso, Giudice.
618
00:32:25,097 --> 00:32:26,618
- Non sono rilevanti ai fini...
- "Non sono rilevanti"?
619
00:32:26,619 --> 00:32:28,220
- Ha detto proprio cosi'?
- Oh, ma andiamo...
620
00:32:28,221 --> 00:32:29,130
Perche' e' proprio questo il problema.
621
00:32:29,131 --> 00:32:31,845
- I poveri non sono rilevanti.
- Mi dia tregua.
622
00:32:31,846 --> 00:32:34,020
Perche' non diamo tregua a
questi cittadini sena diritti?
623
00:32:34,021 --> 00:32:35,974
Queste persone non hanno
nulla, nemmeno il rispetto.
624
00:32:35,975 --> 00:32:37,995
E sa perche'? Forse perche'
non sembrano rilevanti.
625
00:32:37,996 --> 00:32:40,600
Beh, per Damien Winslow lo sono.
Lei vuoi mandarlo in prigione, e poi?
626
00:32:40,601 --> 00:32:43,257
Chi proteggera' Fung Lao e Melissa Gove,
627
00:32:43,258 --> 00:32:45,744
Martina Sanchez, Willie
Abrams, li guardi, Giudice.
628
00:32:45,745 --> 00:32:50,707
Sono arrivati come le formiche ad un pic
nic. Non sapevamo nemmeno che esistessero.
629
00:32:50,708 --> 00:32:53,099
Damien lo sapeva, perche' a lui importa.
630
00:32:53,100 --> 00:32:55,055
Stiamo palando di servizi umani di base.
631
00:32:55,056 --> 00:32:56,849
Non ricevono assistenza
sanitaria, non ricevono istruzione,
632
00:32:56,850 --> 00:32:59,386
non ricevono nemmeno adeguata
protezione dalla polizia,
633
00:32:59,387 --> 00:33:01,677
e quando qualcuno prova ad
aiutarli, deve stare attento.
634
00:33:01,678 --> 00:33:03,557
- Signor Branch, e' fuori luogo.
- Sono Americani.
635
00:33:03,705 --> 00:33:06,193
Lei e' fuori luogo. Lei e' fuori luogo.
636
00:33:06,194 --> 00:33:08,298
Tutta questa situazione e' fuori luogo.
637
00:33:08,299 --> 00:33:10,496
- C'e' qualcosa di davvero sbagliato.
- Signor Branch!
638
00:33:12,476 --> 00:33:14,150
Colpevole o non colpevole?
639
00:33:15,316 --> 00:33:16,558
Non colpevole.
640
00:33:22,473 --> 00:33:25,082
Ho una sola domanda, che droga usi?
641
00:33:25,083 --> 00:33:26,306
Chiedo scusa.
642
00:33:26,307 --> 00:33:28,551
- Quando inizio...
- Che motivo c'era, davvero?
643
00:33:28,552 --> 00:33:31,195
Beh, ad essere onesti...
644
00:33:31,196 --> 00:33:32,980
e non sempre lo sono,
645
00:33:33,458 --> 00:33:35,546
era per dimostrare che questa
sarebbe stata una guerra,
646
00:33:35,710 --> 00:33:37,165
se necessario.
647
00:33:37,181 --> 00:33:39,317
- Io credo davvero in questo ragazzo.
- No, non e' vero.
648
00:33:39,318 --> 00:33:40,812
Ci credo davvero.
649
00:33:41,102 --> 00:33:43,817
Dovremmo vincere al primo
colpo. E' stata legittima difesa.
650
00:33:43,818 --> 00:33:46,410
Ha sparato ad un tizio che stava
compiendo una rapina a mano armata.
651
00:33:46,411 --> 00:33:49,630
Per quanto riguarda il
porto d'armi, faro' appello.
652
00:33:49,631 --> 00:33:51,796
E' il risultato piu' giusto.
653
00:33:52,007 --> 00:33:54,108
Quindi, arriviamo al dunque.
654
00:33:54,943 --> 00:33:56,399
Possiamo?
655
00:34:01,164 --> 00:34:02,341
Okay.
656
00:34:02,342 --> 00:34:05,339
E' aperta a discutere un appello,
657
00:34:05,340 --> 00:34:06,747
ed e' una cosa molto buona.
658
00:34:06,748 --> 00:34:09,181
Mi hai detto che la
vecchia aveva un processo.
659
00:34:09,726 --> 00:34:13,338
- L'ho vista seduta dietro di me.
- Sta seguendo un processo, e' solo...
660
00:34:13,896 --> 00:34:15,634
Non mi hai ascoltato?
661
00:34:15,635 --> 00:34:17,618
Il procuratore e' aperto ad un appello.
662
00:34:17,619 --> 00:34:19,521
Puoi cavartela senza
un giorno di prigione.
663
00:34:19,522 --> 00:34:21,806
Ti ho ascoltato, amico. Grazie.
664
00:34:22,837 --> 00:34:24,287
Siamo a posto per ora?
665
00:34:24,288 --> 00:34:25,797
- A posto.
- Figo.
666
00:34:37,330 --> 00:34:38,579
Ehi amico, guarda dove vai.
667
00:34:38,580 --> 00:34:40,608
Ma che... Eri partito, te n'eri andato.
668
00:34:40,609 --> 00:34:43,236
Sembro uno che e' andato via?
E non ho il diritto di tornare?
669
00:34:43,237 --> 00:34:45,205
Che problema c'e'? C'e'
qualcosa che non va, elegantone.
670
00:34:45,206 --> 00:34:46,454
Hai dimenticato qualcosa?
671
00:34:46,455 --> 00:34:47,993
Forse si', okay?
672
00:34:53,407 --> 00:34:54,822
Volevo solo...
673
00:34:55,847 --> 00:34:57,941
sono stato arrestato altre
volte, capisci cosa intendo?
674
00:34:58,598 --> 00:35:00,125
Ho avuto diversi avvocati,
675
00:35:00,126 --> 00:35:04,714
ma nessuno si e' mai
battuto cosi', per me.
676
00:35:05,830 --> 00:35:07,193
Mai.
677
00:35:11,383 --> 00:35:13,163
Volevo solo che lo sapessi.
678
00:35:15,019 --> 00:35:16,279
Okay.
679
00:35:29,793 --> 00:35:31,049
Resta in gamba.
680
00:35:48,130 --> 00:35:49,962
Un anno di prigione, offerta
del momento, del momento.
681
00:35:49,963 --> 00:35:51,683
- Beh...
- Cosa ci sara' mai da pensare?
682
00:35:51,684 --> 00:35:53,674
E' la terza volta. Potrebbe prendere
tre anni, forse anche di piu'.
683
00:35:53,675 --> 00:35:55,363
Il problema, e' che va al college,
684
00:35:55,364 --> 00:35:58,127
se va in prigione, lo sbattono fuori.
685
00:35:58,128 --> 00:36:00,378
Continui ad insistere per nessun
periodo di detenzione? Mi prendi in giro?
686
00:36:00,379 --> 00:36:02,143
Come ho detto prima, mi ripeto.
687
00:36:02,144 --> 00:36:03,806
Questo ragazzo ha bisogno
di una possibilita',
688
00:36:03,807 --> 00:36:06,673
Avvocato, capisco che lei abbia una limitata
esperienza nel sistema giudiziario penale,
689
00:36:06,674 --> 00:36:09,798
E gradirei davvero se lei la smettesse
con queste stronzate accondiscendenti.
690
00:36:09,799 --> 00:36:11,838
La fa sembrare pelato.
691
00:36:12,351 --> 00:36:13,756
E' cosi' che chiede un favore?
692
00:36:13,757 --> 00:36:16,011
No, io avevo chiesto un
favore in maniera carina,
693
00:36:16,012 --> 00:36:18,612
e lei ha risposto con
una paternale di stro...
694
00:36:18,613 --> 00:36:21,412
Senta, le ho offerto
un anno. Era un regalo.
695
00:36:21,413 --> 00:36:23,911
Il suo cliente non e' difendibile.
Verra' giudicato colpevole.
696
00:36:23,912 --> 00:36:26,103
E sa che le dico? Se non
accetta questo accordo,
697
00:36:26,104 --> 00:36:27,519
se non lo suggerisce al suo cliente,
698
00:36:27,520 --> 00:36:29,937
probabilmente le fara' causa
per negligenza professionale.
699
00:36:30,476 --> 00:36:31,619
E' solo un consiglio.
700
00:36:31,620 --> 00:36:33,002
Nel suo nuovo campo,
701
00:36:33,003 --> 00:36:34,611
ci sono una sacco di ragazzi
come Malcolm Davies...
702
00:36:34,712 --> 00:36:36,699
Appena avra' finito con lui, ne
entrera' un altro dalla porta.
703
00:36:36,700 --> 00:36:39,200
Ed in ognuno dei suoi casi, non
deve salvaguardare solo il cliente,
704
00:36:39,201 --> 00:36:41,866
ma anche se stessa,
altrimenti diventa una vittima.
705
00:36:41,867 --> 00:36:43,385
Si fidi di me, una vittima.
706
00:36:43,386 --> 00:36:47,087
Una grande carcassa, a cui le vittime
del sistema punteranno il dito.
707
00:36:47,341 --> 00:36:48,507
Signor Peyton,
708
00:36:48,508 --> 00:36:51,259
se mai dovessi arrendermi
a questo tipo di cinismo,
709
00:36:51,260 --> 00:36:54,089
allora sarei gia' una
vittima, senza va di scampo.
710
00:36:55,605 --> 00:36:57,271
Un anno. Prendere o lasciare.
711
00:36:57,272 --> 00:36:58,596
Si'?
712
00:36:58,714 --> 00:37:00,462
Prendere o lasciare, in
fretta. La giuria e' tornata.
713
00:37:01,417 --> 00:37:02,653
Lasciare.
714
00:37:04,211 --> 00:37:05,635
Si accomodi pure.
715
00:37:09,756 --> 00:37:13,072
Signora capo dei giurati, la giuria
ha raggiunto un verdetto unanime?
716
00:37:13,366 --> 00:37:14,757
Si', vostro onore.
717
00:37:14,758 --> 00:37:16,228
Qual e' il risultato?
718
00:37:16,271 --> 00:37:19,597
Nella causa dello stato
dell'Ohio, contro Malcolm Davies,
719
00:37:19,792 --> 00:37:23,102
per l'accusa di possesso
di sostanze illegali,
720
00:37:23,337 --> 00:37:25,942
la giuria, ha dichiarato
l'imputato, Malcolm Davies...
721
00:37:25,943 --> 00:37:27,918
Ti prego, ti prego, ti prego.
722
00:37:28,289 --> 00:37:29,428
Colpevole.
723
00:37:34,835 --> 00:37:36,110
Mi dispiace, Malcolm.
724
00:37:36,284 --> 00:37:37,677
Sapevamo che era un azzardo.
725
00:37:37,678 --> 00:37:39,277
Malcolm Davies, lei e'
stato dichiarato colpevole
726
00:37:39,278 --> 00:37:41,578
di un reato di secondo livello,
da una giuria di suo pari.
727
00:37:41,860 --> 00:37:44,484
- Per ordine di questa corte...
- Aspetti, aspetti, giudice.
728
00:37:44,485 --> 00:37:46,351
Se sta per condannare il mio cliente,
729
00:37:46,397 --> 00:37:48,015
vorrei essere ascoltata.
730
00:37:48,016 --> 00:37:50,736
L'imputato e' condannato a due
anni in una prigione statale...
731
00:37:50,737 --> 00:37:52,049
- Vostro onore...
- Detta sentenza,
732
00:37:52,050 --> 00:37:53,709
verra' sospesa in toto,
733
00:37:53,710 --> 00:37:55,984
a fronte del completamento,
da parte del signor Davies,
734
00:37:55,985 --> 00:37:57,875
di un programma di riabilitazione.
735
00:37:57,876 --> 00:38:00,536
Vostro onore, questo e' il suo terzo
reato, mi prende in giro? Mi prende in giro?
736
00:38:01,329 --> 00:38:02,694
Signora Korn...
737
00:38:02,695 --> 00:38:05,323
passi dal sorvegliante, poi il
suo cliente e' libero di andare.
738
00:38:05,392 --> 00:38:06,942
Figliolo...
739
00:38:07,630 --> 00:38:09,194
non deludermi.
740
00:38:10,083 --> 00:38:11,254
La corte si aggiorna.
741
00:38:13,959 --> 00:38:17,255
- Cosa significa?
- Niente prigione, significa niente prigione.
742
00:38:17,301 --> 00:38:19,594
- Davvero?
- Non puoi fare casini questa volta, Malcolm.
743
00:38:19,595 --> 00:38:22,003
Ti sta dando un'altra
possibilita'. Devi farla fruttare.
744
00:38:22,004 --> 00:38:23,885
Lo faro'. Lo faro'.
745
00:38:24,460 --> 00:38:26,721
Va bene. Non sono una da abbracci.
746
00:38:26,750 --> 00:38:29,022
Non sono una da abbracci. Okay.
747
00:38:31,075 --> 00:38:32,661
Okay.
748
00:38:46,507 --> 00:38:48,590
Niente prigione? Come te lo spieghi?
749
00:38:48,616 --> 00:38:51,256
Beh, come ho detto alla
giuria, me ne bastava uno.
750
00:38:51,257 --> 00:38:52,823
E quel mio uno, e' stato il giudice.
751
00:38:52,824 --> 00:38:55,370
Okay, ti stanno a meraviglia.
752
00:38:55,371 --> 00:38:57,741
Non pensi che mi facciano
i piedi troppo grassi?
753
00:38:57,742 --> 00:38:59,151
Oh, mio Dio, No!
754
00:38:59,152 --> 00:39:01,319
Non ne puoi fare a meno.
755
00:39:01,320 --> 00:39:02,744
Siete a posto con le pizze?
756
00:39:02,745 --> 00:39:05,420
Si', e puoi aiutare Adam ad
impacchettare le sue cose.
757
00:39:05,421 --> 00:39:08,821
Sara' il tuo primo incarico ufficiale,
in veste di nostro nuovo paralegale.
758
00:39:08,822 --> 00:39:10,056
In che senso?
759
00:39:10,057 --> 00:39:12,201
Nel senso che alla fine,
mi sono rimessa in sesto.
760
00:39:12,202 --> 00:39:15,766
- Puoi tornare al tuo studio di grido...
- Mi prendi in giro?
761
00:39:15,870 --> 00:39:17,101
Non voglio tornarci.
762
00:39:17,102 --> 00:39:18,405
Perche' mai vorrei?
763
00:39:18,406 --> 00:39:19,995
Questa e' la cosa piu'
divertente che io abbia mai fatto.
764
00:39:19,996 --> 00:39:22,826
Ieri ho infilato il dito
nella gamba di un uomo.
765
00:39:23,090 --> 00:39:25,072
Voglio restare, a tempo indeterminato.
766
00:39:25,073 --> 00:39:28,609
Non fare l'idiota. Avresti un futuro
brillante in qualsiasi studio tu voglia.
767
00:39:28,610 --> 00:39:30,821
- Non sprecare tutto.
- Io voglio stare qui.
768
00:39:30,822 --> 00:39:32,574
- La risposta e' no.
- Ascoltami...
769
00:39:32,575 --> 00:39:34,085
ti diro' una sola cosa.
770
00:39:34,086 --> 00:39:35,779
Non ho mai avuto una madre.
771
00:39:35,780 --> 00:39:36,930
Mori',
772
00:39:36,931 --> 00:39:39,203
dando alla luce mio fratello maggiore.
773
00:39:39,204 --> 00:39:40,730
Non ho mai...
774
00:39:40,731 --> 00:39:42,337
Io ti vedo come...
775
00:39:42,338 --> 00:39:46,201
la mia defunta, menomata madre.
776
00:39:46,291 --> 00:39:48,251
Oh, si', era anche menomata.
777
00:39:48,431 --> 00:39:51,908
E' morta dando alla luce
tuo fratello maggiore.
778
00:39:53,873 --> 00:39:56,713
Facciamo che era quello
piu' giovane, si'.
779
00:39:56,714 --> 00:39:59,107
Meglio. Ma teniamo il menomata.
780
00:40:01,808 --> 00:40:03,195
Senti, Harriet...
781
00:40:03,196 --> 00:40:05,447
tutte le volte che entro
in quel grande studio,
782
00:40:05,583 --> 00:40:08,774
vedo gli sguardi
insensibili dei soci, e...
783
00:40:09,508 --> 00:40:12,790
mi siedo alla mia scrivania e
penso, "non e' cio' che voglio".
784
00:40:12,991 --> 00:40:14,526
Questo invece puo' esserlo.
785
00:40:14,974 --> 00:40:17,385
Dal primo momento in cui ho
messo piede in questo stupido...
786
00:40:18,528 --> 00:40:19,789
Lo sapevo.
787
00:40:21,286 --> 00:40:22,525
E' questo.
788
00:40:25,460 --> 00:40:26,716
Voglio davvero restare.
789
00:40:30,573 --> 00:40:34,205
Il problema e' che mi infastidisci.
790
00:40:34,369 --> 00:40:38,094
Harry, hai detto che le
cose accadono senza motivo.
791
00:40:38,687 --> 00:40:42,810
Invece si'. Quando Malcolm
si e' lanciato dal palazzo,
792
00:40:43,058 --> 00:40:44,936
e' rimbalzato sulla tenda,
793
00:40:45,390 --> 00:40:47,204
e ti e' atterrato addosso,
794
00:40:47,356 --> 00:40:51,894
poi Adam ti ha investita, con la
sua Mercedes super accessoriata,
795
00:40:53,157 --> 00:40:55,676
e' successo perche' noi
quattro dovevamo riunirci.
796
00:41:01,452 --> 00:41:03,253
- Serve aiuto, signori?
- Si'.
797
00:41:06,749 --> 00:41:08,193
Ci serve un avvocato.
798
00:41:08,799 --> 00:41:10,828
Damien Winslow ci ha parlato di voi.
799
00:41:10,842 --> 00:41:12,176
Abbiamo inventato...
800
00:41:12,177 --> 00:41:14,396
non saprei, un aggeggio.
801
00:41:14,397 --> 00:41:15,591
Un aggeggio?
802
00:41:15,592 --> 00:41:17,788
Si', e' in grado di aprire
qualsiasi automobile.
803
00:41:17,814 --> 00:41:19,405
In origine serviva per scopi criminali,
804
00:41:19,406 --> 00:41:23,630
ma Damien ha detto che se otteniamo un
brevetto, non ci servira' rubare auto.
805
00:41:23,644 --> 00:41:25,975
E' un aggeggio apri porte.
806
00:41:28,439 --> 00:41:30,813
Jenna raccogliera' i vostri dati.
807
00:41:32,639 --> 00:41:36,469
Benissimo, posso offrirvi
del te', magari del caffe'?
808
00:41:36,470 --> 00:41:37,700
Guarda li'.
809
00:41:37,701 --> 00:41:40,740
Altri tre clienti. Sarai al completo
entro la fine della settimana.
810
00:41:41,593 --> 00:41:42,942
Questa e' casa, Harry.
811
00:41:44,093 --> 00:41:45,286
Siamo a casa.
812
00:41:46,093 --> 00:41:48,748
Dovrai compilare il
foglio ore quotidianamente.
813
00:41:48,749 --> 00:41:50,188
Foglio ore? Cosa?
814
00:41:50,189 --> 00:41:52,479
Non ho mai detto di
voler lavorare per te.
815
00:41:52,480 --> 00:41:54,292
In realta' dovreste
averne solo uno, e poi...
816
00:41:54,597 --> 00:41:57,085
Si' che lo faremo. Sarai
un associato minore.
817
00:41:57,086 --> 00:42:00,572
- No, no, no, no, no.
- Oh, si'. Altrimenti, quella e' la porta.
818
00:42:01,760 --> 00:42:03,771
Harriet, la vita e' piu'
ricca, se hai un socio
819
00:42:03,772 --> 00:42:05,851
con cui condividere il tuo successo.
820
00:42:08,274 --> 00:42:10,787
Credo che la morale di questa
storia sia arrivata nel mezzo.
821
00:42:10,788 --> 00:42:12,488
Come hanno detto Jenna e Malcolm,
822
00:42:12,660 --> 00:42:15,162
a volte le cose accadono per un motivo.
823
00:42:15,371 --> 00:42:17,916
Potete anche dire che
l'ho capito solo alla fine,
824
00:42:17,940 --> 00:42:20,209
solo che questa non era affatto la fine.
825
00:42:20,210 --> 00:42:23,991
Per noi quattro, per questo
nuovo e assurdo studio,
826
00:42:24,114 --> 00:42:25,772
forse anche per la mia vita,
827
00:42:25,815 --> 00:42:28,270
ho la sensazione che sia solo l'inizio.
828
00:42:29,393 --> 00:42:31,551
Il mela Team vi ringrazia
per averci seguiti.