1 00:00:07,791 --> 00:00:09,458 Досега в "Борджиите"... 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,458 Ти си радостта на живота ми. 3 00:00:11,541 --> 00:00:13,541 Знаеш, че не го вярвам. 4 00:00:13,625 --> 00:00:15,375 Докога ще издържим така? 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,291 Носи се слух, че в този брак сме трима. 6 00:00:18,375 --> 00:00:20,291 Не ме предизвиквайте, господарю. 7 00:00:20,375 --> 00:00:25,041 Той ще предизвика скандал, ако обяви непристойност в отношенията ни. 8 00:00:25,125 --> 00:00:28,166 Ние сме семейство, обичаме се. Нима е скандално? 9 00:00:28,250 --> 00:00:32,000 Ще объркам плановете на папата. - Колко още? 10 00:00:32,166 --> 00:00:36,750 Разполагам с нужните въоръжение, оръдие и замък. Сега е моментът. 11 00:00:37,041 --> 00:00:39,375 Катерина Сфорца заговорничи с Неапол. Събира войски. 12 00:00:39,458 --> 00:00:42,333 Поръчала е оръдие. Скоро ще бъде неуязвима. 13 00:00:42,416 --> 00:00:44,416 Ще отговаряш сигурността на сестра ми, 14 00:00:44,500 --> 00:00:49,916 съпруга й и детето във всеки час от деня. 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,875 Бях пленница в Неапол, а сега съм затворничка и в Рим. 16 00:00:51,958 --> 00:00:54,333 Чезаре Борджия се промъква като призрак в нощта. 17 00:00:54,416 --> 00:00:57,541 Държи френският крал в ръцете си, френската армия - на нога, 18 00:00:57,625 --> 00:01:00,750 и никой не отгатва кроежите му. 19 00:01:00,833 --> 00:01:05,916 Каза ми, че го мразиш. - Но повече обичам кожата си. 20 00:01:06,375 --> 00:01:09,000 Нека това послужи за урок на предателите ми. 21 00:01:09,083 --> 00:01:12,750 Сфорца увеличава съюзниците си и резултатът ще е война. 22 00:01:12,833 --> 00:01:15,416 Повери ми армиите си! Имаме еднакви цели, татко. 23 00:01:15,500 --> 00:01:17,333 Какви са твоите цели? Не ги споделяш с нас. 24 00:01:17,416 --> 00:01:22,250 Ако отслабнем сега, край с нас. Ще ти дам империя. Довери ми се. 25 00:01:22,333 --> 00:01:27,083 Рим вече не е само на папа Борджия, а и на Чезаре Борджия. 26 00:03:06,708 --> 00:03:10,125 Когато съм в Рим, нямам слуги, господарю. 27 00:03:10,208 --> 00:03:12,791 Флоренция вече не може да си ги позволи. 28 00:03:12,875 --> 00:03:15,708 Това е демокрацията, синьор Макиавели. 29 00:03:15,791 --> 00:03:18,666 Според някои, тя си има своите достойнства. 30 00:03:21,083 --> 00:03:25,833 Как бихте описали съвършеното злодеяние, господарю? 31 00:03:27,500 --> 00:03:29,750 Злодеяние без жертва? 32 00:03:29,833 --> 00:03:32,291 Без заподозрян. 33 00:03:33,625 --> 00:03:37,916 Често съм си мислил, как убиецът на брат ви 34 00:03:38,000 --> 00:03:43,375 успя да остане извън подозрение и да хвърли подозрение върху всеки. 35 00:03:43,458 --> 00:03:46,833 Този човек е извършил съвършеното злодеяние. 36 00:03:48,583 --> 00:03:53,666 И същият този човек някой ден може да стане съвършен княз. 37 00:04:01,875 --> 00:04:05,458 Кой може да стане княз без княжество? 38 00:04:05,541 --> 00:04:10,375 Не може. И тъкмо затова сте дошли, да обсъдим съдбата на Форли. 39 00:04:13,541 --> 00:04:17,083 Ако Рим нападне Форли, какво ще стори Флоренция? 40 00:04:17,166 --> 00:04:21,625 Известно ви е какво ще стори Флоренция - нищо, както винаги. 41 00:04:21,750 --> 00:04:25,583 За целта трябва да прекосим границите на Флоренция. 42 00:04:25,666 --> 00:04:30,041 Действайте нощем. Но войските вдигат шум. 43 00:04:30,125 --> 00:04:34,375 Ще се постарая да са тихи - без смут и грабежи. 44 00:04:34,458 --> 00:04:38,208 Дочух, че войските ще са две - значи двойно повече шум. 45 00:04:39,041 --> 00:04:41,583 Умеете ли да пазите тайна? 46 00:04:41,666 --> 00:04:45,208 Френската войска вече дебне там, в горите на Романя. 47 00:04:45,291 --> 00:04:47,708 Далеч отвъд пределите на Флоренция. 48 00:05:22,291 --> 00:05:25,708 Ще пратя папската армия напред под прикритието на нощта. 49 00:05:25,791 --> 00:05:28,208 Без изпращане и ликуваща тълпа? 50 00:05:28,291 --> 00:05:30,250 Не, нищо такова. 51 00:05:30,333 --> 00:05:33,375 Не бива да те осведомявам за хода на войската. 52 00:05:33,458 --> 00:05:36,791 Ще я изведа от Флоренция преди разпукването на зората. 53 00:05:36,875 --> 00:05:39,166 Как ще се оправдаем пред флорентинския посланик? 54 00:05:39,250 --> 00:05:41,000 Няма да се наложи. 55 00:05:41,083 --> 00:05:44,500 Той ми разреши да заобиколим Флоренция. 56 00:05:45,333 --> 00:05:50,791 Както е рекъл Сократ, мъдростта се крие в знанието, че не знаем нищо. 57 00:05:50,875 --> 00:05:53,458 Ще ти съградя империя, татко. 58 00:05:54,333 --> 00:05:57,416 А кой ще я управлява, след като се споминем? 59 00:05:59,041 --> 00:06:03,958 Само злост и разединение. Купуване и продаване на гласове в конклава. 60 00:06:04,041 --> 00:06:07,500 Фамилии и клики, изправени на нож едни срещу други. 61 00:06:10,125 --> 00:06:12,708 Няма ли да е по-просто... 62 00:06:15,291 --> 00:06:19,500 ... ако бащата предаде ключовете на Св. Петър на сина си? 63 00:06:24,458 --> 00:06:26,541 Примогенитура. 64 00:06:27,416 --> 00:06:31,333 Най-простият и ползотворен начин за предаване на властта. 65 00:06:32,916 --> 00:06:35,708 В смисъл на монархия? 66 00:06:38,458 --> 00:06:42,541 Божието царство тук, на земята. 67 00:06:43,375 --> 00:06:47,291 Завещано от баща на син? 68 00:06:47,375 --> 00:06:51,125 Нима папските избори са угодни Богу? 69 00:06:51,208 --> 00:06:55,416 Нима Кардиналският колеж се споменава в Евангелието? Не! 70 00:06:57,250 --> 00:06:59,875 Това вече е минало. 71 00:07:02,250 --> 00:07:04,666 Бъдещето се крие в първородството. 72 00:07:05,625 --> 00:07:08,500 Простичко, предопределено. 73 00:07:08,583 --> 00:07:12,583 Но светът не би го одобрил... - Само засега. 74 00:07:14,208 --> 00:07:16,750 Притежаваме силата да градим и рушим монархии, 75 00:07:16,833 --> 00:07:19,708 но си нямаме свое царство. 76 00:07:19,791 --> 00:07:22,833 Ако ти съградиш царство за нас... 77 00:07:25,541 --> 00:07:28,291 Ние ще напишем книгата на нашето бъдеще. 78 00:07:28,375 --> 00:07:32,083 Бъдещето на Църквата и на този свят ще бъде наше, 79 00:07:34,208 --> 00:07:37,708 твое и на децата ти. 80 00:07:43,708 --> 00:07:46,000 Нищо ли няма да кажеш? 81 00:07:46,916 --> 00:07:51,000 Онемях от изненада. 82 00:07:51,083 --> 00:07:54,166 Защо пожелахме да станеш кардинал? 83 00:07:55,208 --> 00:07:57,875 За да станеш папа някой ден. 84 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 Съгради наше царство, Чезаре, за да бъдеш цар и папа. 85 00:08:18,958 --> 00:08:22,875 Видяхте какво сполетя Колона и знаете правилата. 86 00:08:22,958 --> 00:08:25,291 Знаехме ги предварително, господарю. 87 00:08:25,375 --> 00:08:29,750 Хубаво. Не очаквайте да подмина най-лошите си предчувствия. 88 00:08:31,166 --> 00:08:34,333 Нито че предателството е във ваш интерес. 89 00:08:35,375 --> 00:08:39,666 Армията е готова - добре въоръжена, най-сетне снабдена с барут. 90 00:08:39,750 --> 00:08:44,208 Генералите й уж командват, но пълководците сте вие. 91 00:08:45,125 --> 00:08:48,333 Войските са напаст по земите, които прекосяват. 92 00:08:48,416 --> 00:08:50,958 Вие ще ги удържате от набези. 93 00:08:51,041 --> 00:08:54,125 Ще нападнете една-единствена цитадела - 94 00:08:54,208 --> 00:08:56,333 крепостта Форли. 95 00:08:56,416 --> 00:08:59,833 А сега срещнете войските си, другари. 96 00:08:59,916 --> 00:09:01,708 Какво пише на този меч? 97 00:09:01,791 --> 00:09:04,166 "Цезар или нищо"! 98 00:09:07,000 --> 00:09:10,500 Значи сме на негова страна. - Аз не бих му противостоял. 99 00:09:10,625 --> 00:09:12,958 Какво пише на този меч? 100 00:09:13,041 --> 00:09:15,875 "Цезар или нищо"! 101 00:09:20,166 --> 00:09:22,416 Чезаре или нищо. 102 00:09:55,666 --> 00:09:58,791 Ние го посрамихме, братко. - Аз ли? 103 00:09:58,875 --> 00:10:01,333 По неизброими начини. 104 00:10:04,916 --> 00:10:07,791 Той знае. Някак е разбрал. 105 00:10:19,875 --> 00:10:23,083 Защо само твоята ласка ме утешава? 106 00:10:30,250 --> 00:10:34,041 Цял живот страниш от мен. Дотегна ми. 107 00:10:37,541 --> 00:10:41,000 Дотегна ми от този мой съпруг, от живота. 108 00:10:42,666 --> 00:10:45,666 Ти единствен не си ми дотегнал. 109 00:10:48,541 --> 00:10:51,000 Имаш ли обяснение за това? 110 00:10:52,791 --> 00:10:57,000 Защо сме прокълнати с това чувство, което е тъй... 111 00:10:58,916 --> 00:11:02,500 Тъй естествено и правилно? 112 00:11:05,208 --> 00:11:09,041 Защо, когато сме заедно, Бог сякаш слиза при нас? 113 00:11:12,541 --> 00:11:16,125 А когато заминеш надалеч, съумявам да те забравя. 114 00:11:19,666 --> 00:11:24,333 Но с едно твое докосване Бог отново нахлува. 115 00:11:27,916 --> 00:11:32,041 Бог или Дяволът. - Все едно, покорява ме изцяло. 116 00:11:38,375 --> 00:11:42,500 Скоро ще замина. - Знам това. 117 00:11:47,916 --> 00:11:54,000 Най-сетне се сдоби с желаната армия. Чакат те замъци за превземане. 118 00:11:57,583 --> 00:12:03,500 Ще се сещаш ли за мен поне мъничко? И обещай да се пазиш. 119 00:12:08,583 --> 00:12:11,291 Какво би утешило мъката ти, сестро? 120 00:12:17,750 --> 00:12:21,708 Единствената възможна утеха би била да родя още едно дете. 121 00:12:23,708 --> 00:12:26,791 Съпругът ми е в настроение само подпийнал. 122 00:12:30,083 --> 00:12:32,166 Като в случая. 123 00:12:37,708 --> 00:12:40,750 Братко. - Алфонсо. 124 00:12:40,833 --> 00:12:43,708 Или херцоже? - Може и така. 125 00:12:43,833 --> 00:12:46,541 Познаваш ли моите сенки? 126 00:12:46,625 --> 00:12:50,083 Под техния взор пиянствам и се съвокуплявам. 127 00:12:50,916 --> 00:12:53,625 Мой брат вонеше така. - Как? 128 00:12:53,708 --> 00:12:56,291 На вино. В излишък. - Но той загина. 129 00:12:56,375 --> 00:12:58,666 От същото нещо. - Кое е то? 130 00:12:58,750 --> 00:13:00,833 Липса на мярка. Стига, любими. 131 00:13:00,916 --> 00:13:03,625 Не чуваш ли марша на армията му? Може ли да дойда? 132 00:13:03,708 --> 00:13:08,750 Ще се съгласите, че като съпруг съм безполезен, но с меча съм умел. 133 00:13:08,833 --> 00:13:11,916 Свали оръжието, любими. - Дори пускам кръв. 134 00:13:12,000 --> 00:13:13,625 Не смей. 135 00:13:13,708 --> 00:13:16,666 Ще приема всяка хвърлена ръкавица. 136 00:13:19,583 --> 00:13:21,916 Това значи ли, че съм нает? 137 00:13:23,041 --> 00:13:25,708 Когато се завърна, ще обмисля военен чин. 138 00:13:25,833 --> 00:13:28,250 Но дотогава нека мечът ти почива. 139 00:14:21,166 --> 00:14:23,708 Да можеше да се биеш, майко. 140 00:14:23,791 --> 00:14:26,333 Мога да драскам като котка. 141 00:14:28,416 --> 00:14:34,208 Останах без оръженосеца си. Липсват ми напътствията му. 142 00:14:35,208 --> 00:14:38,458 Не мога да се бия, но да напътствам умея. 143 00:14:39,166 --> 00:14:42,000 Той четеше мислите ми като отворена книга. 144 00:14:43,291 --> 00:14:48,791 Той знаеше как да действа, без да продума, безгласно. 145 00:14:54,958 --> 00:14:59,458 Армиите се нуждаят от блудници, нали? Била съм такава. 146 00:14:59,541 --> 00:15:01,625 Недей. 147 00:15:02,625 --> 00:15:05,666 Нима истината боли? - Била си куртизанка. 148 00:15:05,750 --> 00:15:10,750 Отказвам да съм син на блудница. - Но това е изградило характера ти. 149 00:15:10,875 --> 00:15:15,833 Значи по произход сме никои. - Не и ако баща ти постигне своето. 150 00:15:19,375 --> 00:15:24,083 Поставил си е високи цели, за които дори аз не смея да мечтая. 151 00:15:24,166 --> 00:15:26,041 Разкажи ми. 152 00:15:26,125 --> 00:15:28,875 Не мога. Всяват ми страх. 153 00:15:28,958 --> 00:15:32,000 Ти, да се страхуваш? Това е нещо ново. 154 00:15:32,083 --> 00:15:34,916 Измъчват ме много страхове. 155 00:15:35,041 --> 00:15:39,916 И повечето са свързани с Лукреция. Дръж я далеч от опасност. 156 00:15:40,125 --> 00:15:42,083 Тя не може да мръдне без охрана. 157 00:15:42,166 --> 00:15:45,666 Охранява съпруга й. - Нямаш ли му доверие? 158 00:15:45,750 --> 00:15:49,541 Да й осигури безопасност? Не, нямам му доверие, майко. 159 00:15:51,333 --> 00:15:53,666 Рим ще се промени, майко. 160 00:15:55,833 --> 00:15:57,916 Пак ли? 161 00:16:06,875 --> 00:16:09,833 Конник! Отворете портите! 162 00:16:17,041 --> 00:16:20,375 Разказвай. - Как смятате? Започва се. 163 00:16:20,583 --> 00:16:23,958 Армията му напусна Рим през нощта. 164 00:16:24,041 --> 00:16:25,875 10 дни път. 165 00:16:25,958 --> 00:16:28,250 Броенето ще ви бъде полезно. 166 00:16:28,333 --> 00:16:31,583 Те са хиляди, въоръжени за обсада. 167 00:16:31,666 --> 00:16:35,291 Разполагаме с 10 дни, поне да се подготвим. 168 00:16:43,666 --> 00:16:47,000 Нашият план, освен ако не предложите по-добър, 169 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 е да оцелеем с достатъчно провизии при всяка обсада. 170 00:16:51,125 --> 00:16:55,541 Докарайте в града всичкото жито, домашните птици и добитъка. 171 00:16:58,041 --> 00:17:00,625 Капитане! Нещо се движи! 172 00:17:10,333 --> 00:17:13,125 Искам да откъсна горите край Форли - 173 00:17:13,208 --> 00:17:16,125 всяко дърво, храст и скривалище. 174 00:17:16,208 --> 00:17:19,000 Искам чист терен пред крепостта, 175 00:17:19,083 --> 00:17:22,583 поле за обстрел, където всичко живо да бъде мишена. 176 00:17:25,416 --> 00:17:28,750 Разположете окопи по протежението на границите 177 00:17:28,833 --> 00:17:33,250 покрити с жив плет, а под тях сложете наострени копия. 178 00:17:33,333 --> 00:17:36,000 Ще атакуваме врага в настъпление. 179 00:17:36,125 --> 00:17:39,375 Ще го изтласкаме към окопите... - Простете, господарке. 180 00:17:39,458 --> 00:17:43,333 Кавалерията ни ще прескочи окопите, примамвайки пехотата им... 181 00:17:43,416 --> 00:17:47,041 Господарке, трябва да... - И оръдието им няма да премине. 182 00:17:47,125 --> 00:17:49,041 Какво има? - Елате да видите. 183 00:17:49,125 --> 00:17:53,000 Не може ли да почака? - Не, Чезаре Борджия не чака. 184 00:18:08,625 --> 00:18:12,041 Нали си видял армията му на 10 дни път оттук? 185 00:18:12,125 --> 00:18:16,416 Пратил е втора армия от Франция. Неясно как е успял да я скрие. 186 00:18:16,500 --> 00:18:19,583 Господи, обсадени сме! 187 00:18:21,333 --> 00:18:23,916 Обсадени сме, а зимата наближава. 188 00:18:31,500 --> 00:18:36,791 Бидейки търговци християни, те дължат десятък на Църквата. 189 00:18:38,250 --> 00:18:40,375 Дочули са слухове, че... 190 00:18:40,458 --> 00:18:43,041 Обсадата на Форли започна. 191 00:18:43,125 --> 00:18:46,833 Каква изненада! Папската армия наскоро напусна Рим. 192 00:18:46,916 --> 00:18:49,958 Синът ви крие армии, както жонгльор - карамфили. 193 00:18:50,041 --> 00:18:53,041 В момента в горите край Форли гърмят оръдия. 194 00:18:54,000 --> 00:18:56,458 Венецианският посланик иска аудиенция, 195 00:18:56,541 --> 00:18:59,416 както и посланиците на Умбрия, Ферара, Болоня 196 00:18:59,500 --> 00:19:02,791 и на Свещената Римска империя. Тежка утрин, Ваше светейшество. 197 00:19:02,875 --> 00:19:04,750 Нека отправят въпросите си към сина ми - 198 00:19:04,833 --> 00:19:08,458 гонфалониер на папските армии и херцог на Валанс. 199 00:19:08,541 --> 00:19:11,500 И къде да го открием? 200 00:19:11,583 --> 00:19:16,541 Навярно предвожда армиите си, където и да са те. 201 00:19:28,208 --> 00:19:31,791 Събрал си гнездо от стършели, а още няма обяд. 202 00:19:31,875 --> 00:19:36,000 Чудесно. Изненадата ще е нашето тайно оръжие. 203 00:19:37,041 --> 00:19:41,875 Една армия е разположена, друга се придвижва най-открито. 204 00:19:41,958 --> 00:19:44,625 Нямаше да е зле да уведомиш баща си. 205 00:19:44,708 --> 00:19:48,250 Незнанието не е ли предимство, когато уж си в неведение? 206 00:19:48,333 --> 00:19:52,000 Предпочитаме истината, ако е за казване. 207 00:19:53,083 --> 00:19:55,625 Тогава те оставям в неведение. 208 00:19:56,416 --> 00:19:59,791 Ще платиш цена за френската намеса. 209 00:19:59,875 --> 00:20:03,500 Неапол. Френският посланик ще поиска аудиенция. 210 00:20:03,583 --> 00:20:06,791 С радост бихме хвърлили Неапол на кучетата, 211 00:20:06,875 --> 00:20:10,875 само и само да спестим неудобства на сестра ти. 212 00:20:17,916 --> 00:20:20,166 Няма ме. - Моля? 213 00:20:21,000 --> 00:20:24,375 Не си ме виждал, не си разговарял с мен. 214 00:20:24,458 --> 00:20:27,083 Беседваме с празна постеля. 215 00:20:28,708 --> 00:20:31,750 Не съм очаквал, но ми доставя удоволствие. 216 00:20:33,125 --> 00:20:36,041 Остани си невидим. 217 00:20:40,500 --> 00:20:43,000 За всички освен за Наше светейшество. 218 00:21:27,416 --> 00:21:29,625 Разкажете ми най-лошото. 219 00:21:32,458 --> 00:21:36,125 Флоренция беше тъй потресена от обсадата ви на Форли, 220 00:21:37,000 --> 00:21:41,291 че изобщо не забелязва армията, която преминава в съседство. 221 00:21:41,375 --> 00:21:45,041 Може ли ви да ви се натрапя по още един въпрос? 222 00:21:45,125 --> 00:21:48,458 Свързано ли е с безопасността на родината ми? 223 00:21:48,541 --> 00:21:52,333 Донякъде. Френският крал Луи засега пребивава в Милано. 224 00:21:53,250 --> 00:21:55,750 Но няма да остане там задълго. 225 00:21:55,833 --> 00:21:58,625 Няма. Иска си жадувания Неапол. 226 00:21:58,708 --> 00:22:02,750 И как да ви подпомогна в това страховито начинание? 227 00:22:02,833 --> 00:22:08,375 Уверете го, че щом превзема Форли, ще се заема с Неапол. 228 00:22:11,208 --> 00:22:15,875 Сестра ми Лукреция ще стане регент и ще управлява от негово име. 229 00:22:15,958 --> 00:22:18,958 Сестра ви ли знае ли каква съдба й готвите? 230 00:22:19,041 --> 00:22:21,583 Тя е най-способният човек, когото познавам. 231 00:22:21,666 --> 00:22:24,708 А на съпруга й отредена ли е роля? 232 00:22:30,041 --> 00:22:32,375 Излишен въпрос, нали? 233 00:23:22,500 --> 00:23:24,708 Вители? 234 00:23:24,791 --> 00:23:28,375 Защо са нужни обсадни кули? Нямаш ли вяра на оръдието? 235 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Стените са дебели 12 стъпки. Досега не са били пробивани. 236 00:23:32,125 --> 00:23:34,791 Може да прибегнем до други средства. 237 00:23:42,041 --> 00:23:44,625 Трябва да се храните, господарке. 238 00:23:47,500 --> 00:23:50,125 Какво меню предлагаш? 239 00:23:50,208 --> 00:23:53,166 Гълъб в клетка? Сварен плъх? 240 00:23:54,208 --> 00:23:57,958 Обичайната супа от каквото е останало. 241 00:24:03,041 --> 00:24:07,291 А ако това е краят? - Не вярвам на ушите си. 242 00:24:07,375 --> 00:24:10,333 Пожертвах сина си. Народът ми гладува. 243 00:24:13,208 --> 00:24:16,666 И мръзне. - Нещо ще се случи. 244 00:24:16,750 --> 00:24:19,541 Бог ли ще въздаде ред? 245 00:24:19,625 --> 00:24:23,791 Изборът ви е да се биете. Нямате с какво да търгувате. 246 00:24:23,875 --> 00:24:25,958 А с тялото си? 247 00:24:28,708 --> 00:24:33,041 То вече вехне, но някога го изкуши. 248 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 Чувал съм слухове. 249 00:24:38,250 --> 00:24:40,208 А легендата за мен? 250 00:24:40,291 --> 00:24:43,666 Не можете да търгувате с нея. - Наистина. 251 00:24:46,208 --> 00:24:51,125 Легендата за мен налага да умра в пламъци или покосена от меч. 252 00:24:52,583 --> 00:24:56,708 Или да живея победоносно. 253 00:25:00,583 --> 00:25:05,208 Но не виждам победоносен изход, освен ако нещо не ми убягва. Дали? 254 00:25:05,333 --> 00:25:07,750 Краят още не е дошъл. - Така е. 255 00:25:08,583 --> 00:25:11,875 Тези стени са дебели 12 стъпки. Няма оръдие, което да ги повали. 256 00:25:11,958 --> 00:25:16,000 Можем да избираме между бавна гладна смърт... 257 00:25:17,875 --> 00:25:20,875 ... или да се предадем. 258 00:25:20,958 --> 00:25:23,541 А аз никога не бих се предала. 259 00:25:27,916 --> 00:25:30,708 Обещай ми едно. Ела насам. 260 00:25:34,375 --> 00:25:36,541 Каквото и да се случи, 261 00:25:38,041 --> 00:25:40,666 не допускай той да ме докопа жива. 262 00:25:42,541 --> 00:25:44,708 Ще сторя всичко по силите си. 263 00:25:48,416 --> 00:25:53,125 А ако оцелееш, помисли за бъдещето си. 264 00:25:54,375 --> 00:25:56,541 Какво бъдеще? 265 00:25:58,041 --> 00:26:02,250 Чезаре Борджия. Той може да се окаже бъдещето. 266 00:26:18,083 --> 00:26:20,166 Микелето... 267 00:26:21,916 --> 00:26:24,791 Къде беше? 268 00:26:24,875 --> 00:26:27,666 Разговарях с Бога. - И какво ти каза Той? 269 00:26:30,083 --> 00:26:32,166 Нищо. 270 00:26:33,416 --> 00:26:35,958 Значи отново си на моя страна? 271 00:26:39,666 --> 00:26:44,166 И седмици наред да обстрелвате крепостта, няма да сполучите. 272 00:26:47,166 --> 00:26:49,833 Това ли дойде да ми кажеш? 273 00:26:49,916 --> 00:26:52,583 Забравяте, че съм роден във Форли. 274 00:26:55,041 --> 00:26:57,125 Ще ви покажа. 275 00:27:05,291 --> 00:27:07,791 Има стара римска каменоломна, 276 00:27:07,875 --> 00:27:11,666 която минава под северната кула в съседство с портите. 277 00:27:11,750 --> 00:27:13,791 Измерете разстоянието, 278 00:27:13,875 --> 00:27:16,958 триангулирайте траектория и отбележете мястото. 279 00:27:17,041 --> 00:27:20,666 Бомбардирайте тази точка. Въпросната кула ще рухне. 280 00:27:25,958 --> 00:27:29,333 Не може да си тръгнеш така. - Кой ще ме спре? 281 00:27:31,083 --> 00:27:33,291 Вие ли? 282 00:27:41,916 --> 00:27:44,000 Аз съм мъртъв. 283 00:27:47,000 --> 00:27:51,541 Следвайте старото речно корито, търсете надвиснали лози. 284 00:27:51,625 --> 00:27:54,000 Ще откриете входа. 285 00:27:57,583 --> 00:27:59,708 Сбогом, Чезаре Борджия. 286 00:28:40,583 --> 00:28:42,875 Какво е било това място? 287 00:28:42,958 --> 00:28:45,541 Някогашна римска каменоломна. 288 00:28:53,208 --> 00:28:58,166 Ако съм осведомен правилно, северната кула е точно над нас. 289 00:28:58,250 --> 00:29:01,750 А портите са ето там. - А ако сте осведомен грешно? 290 00:29:02,583 --> 00:29:06,333 Значи греша. Но да допуснем, че съм прав. 291 00:29:06,416 --> 00:29:08,625 Как ще измерим разстоянието? 292 00:29:09,625 --> 00:29:13,500 Ще отмерваме с крачки, в посока север-северозапад. 293 00:29:13,583 --> 00:29:15,833 После ще триангулираме. 294 00:29:16,958 --> 00:29:19,041 Да се залавяме за работа. 295 00:29:21,250 --> 00:29:26,500 Една, две, три, четири, пет, шест, седем, осем... 296 00:29:26,583 --> 00:29:30,958 Ще се получи, ако сме точни. Крачките са 248. 297 00:29:31,083 --> 00:29:32,833 В посока северозапад. - Именно! 298 00:29:32,916 --> 00:29:35,208 Няма да се получи. - Напротив! 299 00:29:35,333 --> 00:29:39,791 Защо сте толкова сигурни? - Ако не вярвате, стойте и гледайте. 300 00:29:39,875 --> 00:29:42,458 Не съм ви виждал с бяло знаме. 301 00:29:42,541 --> 00:29:44,625 Няма да е задълго. 302 00:29:49,000 --> 00:29:51,083 Елате, господарке. 303 00:29:55,333 --> 00:29:57,041 Пет, шест, седем... 304 00:29:57,125 --> 00:29:59,208 Дай ми лъка. 305 00:30:02,458 --> 00:30:05,041 Сто и двадесет, сто двадесет и едно... 306 00:30:13,375 --> 00:30:15,833 Бих могла да те убия на място. 307 00:30:15,916 --> 00:30:20,000 Да, но съм развял бяло знаме. Би могла и да разговаряш. 308 00:30:20,083 --> 00:30:24,333 Не и с Борджия. Наслушах се на лъжи за цял живот. 309 00:30:24,416 --> 00:30:26,500 Но аз не съм като брат си. 310 00:30:26,583 --> 00:30:30,708 Не, ти не измъчваш малки момчета, а направо ги убиваш. 311 00:30:33,791 --> 00:30:35,708 Той беше под военна клетва. 312 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Но хиляди други зад тези стени не са я полагали. 313 00:30:38,958 --> 00:30:41,875 Виждам, че чертаеш граници. 314 00:30:41,958 --> 00:30:44,125 Няма ли да изслушаш условията ми? 315 00:30:44,208 --> 00:30:48,083 Известни са ми, но те моля да опресниш паметта ми. 316 00:30:48,166 --> 00:30:52,083 Предай се с оръжията и замъка си, и ще пощадя народа ти. 317 00:30:52,166 --> 00:30:57,125 Казах и на покойния ти брат, че няма да се кланям на блудницата от Рим. 318 00:31:00,916 --> 00:31:03,000 Вдигнете щитове! 319 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Правилно ли забих знамето? - Преброих до 248. 320 00:31:21,083 --> 00:31:23,750 А посоката? - Проверих я - северозапад. 321 00:31:24,708 --> 00:31:26,916 Правилно ли разбрах? 322 00:31:27,000 --> 00:31:30,416 Искате да уцеля основата, а не самата стена. 323 00:31:30,500 --> 00:31:32,583 Цели се в белия флаг. 324 00:31:32,666 --> 00:31:36,125 Пригответе се да чуете подигравки, ще ви се присмеят. 325 00:31:36,208 --> 00:31:38,291 Приветствам присмеха. 326 00:31:45,833 --> 00:31:47,916 Заредете! 327 00:31:48,750 --> 00:31:50,833 Прицелете се. 328 00:32:00,583 --> 00:32:02,666 Огън! 329 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 Провеждате бойно учение. - Дори не уцелихте! 330 00:32:23,875 --> 00:32:26,083 Още веднъж! - Презаредете. 331 00:32:26,166 --> 00:32:28,250 Огън! 332 00:32:32,375 --> 00:32:34,416 Браво! - В десетката! 333 00:32:34,500 --> 00:32:36,583 Дайте му награда! 334 00:32:48,208 --> 00:32:50,291 Огън! 335 00:32:57,625 --> 00:32:59,708 Дайте пак! 336 00:33:10,625 --> 00:33:13,166 Още веднъж! 337 00:33:13,250 --> 00:33:15,000 Огън! 338 00:33:15,083 --> 00:33:16,708 По-бързо! 339 00:33:16,791 --> 00:33:18,875 Палете оръдието. Огън! 340 00:33:44,291 --> 00:33:46,375 Огън! 341 00:34:38,583 --> 00:34:40,916 Стената рухна! 342 00:34:43,875 --> 00:34:48,375 "Защо сте страхливи, маловерци?" Строй ги. Започваме настъпление. 343 00:35:10,958 --> 00:35:13,041 Готови! 344 00:35:18,458 --> 00:35:20,583 Напред! 345 00:37:23,333 --> 00:37:25,416 Спрете! 346 00:37:29,625 --> 00:37:32,958 Стойте! Не искам сеч! 347 00:37:34,458 --> 00:37:36,750 Мен ли искаш? 348 00:37:39,041 --> 00:37:43,333 Вземи ме! Взриви ме на хиляди парченца. 349 00:37:44,500 --> 00:37:47,166 Хайде, прицелете лъковете си до един. 350 00:37:47,250 --> 00:37:51,083 Нека ме пронижат сто стрели и заприличам на таралеж. 351 00:37:51,166 --> 00:37:53,250 Цели се във въжето. 352 00:37:53,791 --> 00:37:56,750 Подарявам ти живота, Катерина. 353 00:37:56,833 --> 00:37:59,458 Но аз вече не го искам. 354 00:38:01,041 --> 00:38:03,416 Подари ми легендарна смърт. 355 00:38:16,416 --> 00:38:20,625 От своята ръка ли трябва да загине Катерина Сфорца? 356 00:38:28,416 --> 00:38:30,750 Бъди проклет, испански мелез! 357 00:38:31,875 --> 00:38:34,375 Ще живееш, по мое настояване. - Защо? 358 00:38:35,291 --> 00:38:37,500 Така съм решил. 359 00:39:00,166 --> 00:39:02,250 Дай ми ключа. 360 00:39:14,250 --> 00:39:16,666 Трябваше да те наръгам в това легло. 361 00:39:16,750 --> 00:39:20,125 И двамата сме наясно. Но ти пропусна. 362 00:39:33,166 --> 00:39:35,458 Не докосвай роклите ми. 363 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Прости ми, но няма да се покажеш в този вид. 364 00:39:48,250 --> 00:39:50,625 Какво те интересува? 365 00:39:51,916 --> 00:39:55,708 Опитомих една легенда. Тигрицата от Форли. 366 00:39:57,458 --> 00:40:00,291 Държа да се нагиздиш подобаващо. 367 00:40:04,875 --> 00:40:08,458 В жълто и черно - тигровата шарка. 368 00:40:18,833 --> 00:40:21,750 Поръчай й клетка от злато. 369 00:40:21,833 --> 00:40:25,166 Подплатена с хермелин и черен сатен като катафалка. 370 00:40:25,250 --> 00:40:28,000 Нека я теглят гледани коне с пера. 371 00:40:28,083 --> 00:40:30,666 Искам зрелищно пристигане в Рим. 372 00:40:30,791 --> 00:40:33,500 Заловихме легенда, нека бъде възприета така. 373 00:40:33,583 --> 00:40:35,291 А после? 374 00:40:35,375 --> 00:40:38,541 Ще й приготвя покои в крепостта Сант Анджело. 375 00:40:38,625 --> 00:40:43,666 Нейният затвор ще бъде нейната крепост - тя го заслужава. 376 00:40:43,750 --> 00:40:46,791 Имала е наемен убиец, нали? - Руфио. 377 00:40:46,875 --> 00:40:49,125 Майстор в изкуството на смъртта. 378 00:40:49,208 --> 00:40:51,916 Тук наоколо ли се навърта? - Да. 379 00:40:52,000 --> 00:40:55,041 Изпрати ми този Руфио в Рим. 380 00:40:59,916 --> 00:41:04,333 Ела, но не ме драскай. - Не ми останаха нокти. 381 00:41:05,625 --> 00:41:07,708 Тогава ме хвани за ръка. 382 00:41:11,541 --> 00:41:13,916 Не, хвани ме под ръка. 383 00:41:14,000 --> 00:41:17,208 Това е моето погребение, а не сватбата ми. 384 00:41:17,291 --> 00:41:20,291 И въпреки това ме хвани под ръка. - Защо? 385 00:41:20,375 --> 00:41:22,458 Веднъж си го правила. 386 00:41:52,083 --> 00:41:54,208 Господарке. 387 00:43:49,250 --> 00:43:51,833 Нямаше ли да е по-просто, 388 00:43:51,916 --> 00:43:55,125 ако бяхте дошли доброволно? 389 00:43:56,291 --> 00:43:59,458 Сигурна съм, че изходът щеше да е еднакъв. 390 00:44:01,041 --> 00:44:03,708 Ще ме измъчвате ли? - Не. 391 00:44:05,416 --> 00:44:11,041 Приготвили сме ви покои по-горе, достойни за ранга ви. 392 00:44:12,208 --> 00:44:15,583 С красива гледка към базиликата. 393 00:44:16,625 --> 00:44:19,625 Не прибързвайте, Ваше светейшество. 394 00:44:20,708 --> 00:44:24,458 Все още хапя. 395 00:44:34,958 --> 00:44:36,666 Развържете го от оковите. 396 00:44:46,541 --> 00:44:49,750 Измъчваха ли те, Руфио? 397 00:44:52,000 --> 00:44:56,666 Някога имах довереник като теб, за когото нямаше неизпълними задачи. 398 00:44:56,750 --> 00:45:03,458 Той не познаваше добродетел, нито добро и зло, а само преданост. 399 00:45:13,125 --> 00:45:15,666 Помолих те за среща в изповедалнята, татко. 400 00:45:15,750 --> 00:45:17,916 Защото си съгрешила? 401 00:45:18,000 --> 00:45:21,541 Не, защото само тук не ме подслушват. 402 00:45:21,666 --> 00:45:24,333 Шпионите на брат ми са навсякъде. 403 00:45:25,500 --> 00:45:28,541 Да ви се предложа ли? 404 00:45:28,625 --> 00:45:31,875 Струваш ми се несломим, а това ми се нрави. 405 00:45:31,958 --> 00:45:34,708 Назначение ли ми предлагате? 406 00:45:34,791 --> 00:45:39,208 Мога да ти възложа задача, за да те изпитам. 407 00:45:40,708 --> 00:45:43,375 Само кажете. 408 00:45:45,833 --> 00:45:49,000 Аз съм лоша съпруга. - Залитна ли? 409 00:45:51,041 --> 00:45:54,333 Вече ти казах, татко, тази изповед е само фасада. 410 00:45:54,416 --> 00:45:57,166 Както и всичко около нас е фасада. 411 00:45:58,416 --> 00:46:01,875 Помолих те да се срещнем тук, 412 00:46:02,208 --> 00:46:07,375 за да ми кажеш насаме една-едничка истина. 413 00:46:08,708 --> 00:46:13,208 Искам да отстраня един човек. 414 00:46:13,833 --> 00:46:20,333 По начин, който да не уличи мен, семейството ми. 415 00:46:20,750 --> 00:46:23,750 Никой мой приближен. - Разполагате ли с име? 416 00:46:24,791 --> 00:46:27,958 Говори се, че Чезаре е хвърлил око на Неапол. 417 00:46:28,041 --> 00:46:31,958 Знам, че ти си имал вземане-даване с френския крал. 418 00:46:32,041 --> 00:46:37,208 Ако всичко това е вярно, съпругът ми е покойник. 419 00:46:38,125 --> 00:46:41,625 Алфонсо Неаполитански, княз на Бишелие. 420 00:46:41,708 --> 00:46:44,500 Съпругът на сестра ви. - Същият. 421 00:46:45,750 --> 00:46:50,541 Искате да използвате мен. Хитър ход! 422 00:46:51,583 --> 00:46:55,833 А ако бъда заловен? - Ще бъдеш ли? 423 00:46:56,458 --> 00:46:59,583 Вие как смятате? 424 00:47:00,875 --> 00:47:05,833 Не обръщай внимание на слухове. - Нямам друг довереник. 425 00:47:05,916 --> 00:47:12,541 Питам те като твоя дъщеря, 426 00:47:13,000 --> 00:47:16,083 която някога вярваше, че ти е скъпа. 427 00:47:16,166 --> 00:47:20,083 Ти си ми най-скъпа от всички. - Не ме лъжи, татко. 428 00:47:21,166 --> 00:47:24,208 Откак ти и брат ми обединихте стремежите си, 429 00:47:24,291 --> 00:47:28,333 те набъбнаха десетократно. 430 00:47:28,625 --> 00:47:31,583 Пак ще те попитам за Неапол. 431 00:47:43,916 --> 00:47:47,208 Твоето мълчание е моят отговор. 432 00:48:10,166 --> 00:48:13,458 Разотивайте се по домовете. - Да, господарю. 433 00:48:17,750 --> 00:48:19,833 Лукреция? 434 00:48:27,291 --> 00:48:29,375 Лукреция! 435 00:48:43,125 --> 00:48:46,208 Лукреция? - Тя не се чувства добре. 436 00:48:46,291 --> 00:48:50,541 Алфонсо, уведомих я за посещението си. 437 00:48:50,666 --> 00:48:53,375 Да ни освободиш ли идваш? 438 00:48:54,791 --> 00:48:57,208 Време беше да ме освободиш. 439 00:48:58,750 --> 00:49:02,916 Да, свободен си. 440 00:49:03,000 --> 00:49:06,666 Свободен ли? - Градът е на твое разположение. 441 00:49:06,750 --> 00:49:10,125 Без шпиони? - Отивай където искаш, сам. 442 00:49:13,166 --> 00:49:15,250 Както си отиде брат ти ли? 443 00:49:16,166 --> 00:49:17,750 Предупреждавам те. 444 00:49:17,833 --> 00:49:21,916 Падна от анонимен меч и се окъпа в Тибър? Или мечът беше твой? 445 00:49:22,000 --> 00:49:23,541 Братко! 446 00:49:23,625 --> 00:49:26,875 За теб съм княз, не брат! И съпруг на сестра ти! 447 00:49:27,833 --> 00:49:29,916 Стига! 448 00:49:30,916 --> 00:49:33,208 Естествено е да обичаш сестра си. 449 00:49:35,708 --> 00:49:37,791 Твърде много. 450 00:49:42,166 --> 00:49:44,250 Стига! 451 00:49:47,875 --> 00:49:49,958 Божичко! 452 00:49:59,083 --> 00:50:02,166 Не! 453 00:50:02,250 --> 00:50:05,208 Не е каквото си мислиш. - Как можа, братко? 454 00:50:07,125 --> 00:50:10,541 Той ме предизвика. Подгони ме и падна върху меча ми. 455 00:50:10,625 --> 00:50:13,375 Не, пусни ме! Повикай лекар! 456 00:50:14,833 --> 00:50:18,458 Не умирай! Доведи лекар! 457 00:50:24,166 --> 00:50:26,583 Той ме уби, любима. - Не е вярно. 458 00:50:26,666 --> 00:50:30,041 И двамата го искахте. Не биваше... 459 00:50:30,125 --> 00:50:33,333 Не биваше да се влюбвам в теб. 460 00:50:41,750 --> 00:50:45,458 Ръцете ми са безчувствени. Раната ми гори! 461 00:50:50,500 --> 00:50:52,708 Дайте ми лекарство. 462 00:50:56,666 --> 00:50:58,791 Захапи. 463 00:51:01,791 --> 00:51:03,875 Хайде, скъпи. 464 00:51:05,541 --> 00:51:07,958 Това е за болката. 465 00:51:08,041 --> 00:51:10,833 Стой неподвижно, не мърдай. 466 00:51:13,416 --> 00:51:17,500 Чакай тук. Може да опра до познавач. 467 00:51:31,458 --> 00:51:34,250 Не мърдай. 468 00:51:34,333 --> 00:51:36,916 Какво можете да сторите? - Нищо. 469 00:51:37,000 --> 00:51:40,208 Агонията може да се проточи с дни. 470 00:51:43,333 --> 00:51:46,416 Тогава го оставете насаме със семейството си. 471 00:51:53,333 --> 00:51:56,458 Знам, че можеш да сложиш край на мъките ми. 472 00:51:56,583 --> 00:52:02,166 Ако изобщо някога си ме обичала, направи ми една последна услуга. 473 00:52:02,375 --> 00:52:06,166 Не мога. - Напротив! 474 00:52:06,583 --> 00:52:09,583 Ти си Борджия. 475 00:52:42,333 --> 00:52:45,083 Само такава ли съм, братко? 476 00:52:46,458 --> 00:52:48,541 Борджия. 477 00:52:57,083 --> 00:52:59,166 Познавач. 478 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Лукреция? 479 00:53:21,041 --> 00:53:23,208 Лукреция! 480 00:53:34,041 --> 00:53:36,375 Никога не ще отмия кръвта му. 481 00:53:38,875 --> 00:53:40,958 Тогава аз ще го сторя. 482 00:53:54,791 --> 00:53:59,458 Ще бъдеш гола и чиста, 483 00:54:00,166 --> 00:54:02,375 и без капка кръв по себе си. 484 00:54:09,250 --> 00:54:11,333 И ще бъдеш моя.