1 00:00:07,791 --> 00:00:09,333 Gledali ste... 2 00:00:09,416 --> 00:00:11,458 Ti si radost mog života. 3 00:00:11,541 --> 00:00:13,458 Znaš da ja znam da to nije istina. 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Koliko dugo možemo ovako? 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,708 Priča se da ih ima troje u ovom braku, ne dvoje! 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,166 Ne izazivaj me, gospodaru. 7 00:00:20,250 --> 00:00:22,291 Mogao bi izazvati javni skandal, ako 8 00:00:22,375 --> 00:00:25,208 nagovijesti bilo kakvu neprikladnost među nama. 9 00:00:25,291 --> 00:00:26,958 Mi smo porodica, volimo se. 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,583 Gdje je skandal? 11 00:00:28,666 --> 00:00:30,291 Ja bih zbunila ovog papu. 12 00:00:30,375 --> 00:00:31,875 Više nego što ste već? 13 00:00:31,958 --> 00:00:34,583 Imam oružje, top i zamak. 14 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 Ovo je naš trenutak. 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,750 Catherina Sforza spletkari s Napuljem. 16 00:00:37,833 --> 00:00:39,375 Ona pojačava svoje uporište. 17 00:00:39,458 --> 00:00:40,875 Ona nabavlja topove. 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,500 Uskoro će biti neosvojiva. 19 00:00:42,583 --> 00:00:44,333 Zadužen si za zaštitu moje sestre 20 00:00:44,416 --> 00:00:46,250 Želim znati gdje su ona i njen muž 21 00:00:46,333 --> 00:00:48,208 svakog sata, svakog dana. 22 00:00:48,291 --> 00:00:50,291 Bila sam zatvorenica u Napulju. 23 00:00:50,375 --> 00:00:52,458 A sada sam zatvorenica u Rimu. 24 00:00:52,541 --> 00:00:55,583 Cesare Borgia dolazi i odlazi kao duh u noći. 25 00:00:55,666 --> 00:00:57,208 Ima francuskog kralja u šaci 26 00:00:57,291 --> 00:00:58,916 i njegovu vojsku na raspolaganju, 27 00:00:59,000 --> 00:01:00,625 i niko ne zna šta će sljedeće uraditi. 28 00:01:00,708 --> 00:01:03,666 Mrziš ga, zar ne? - Volim svoju kožu više nego što ga mrzim. 29 00:01:07,166 --> 00:01:09,250 Neka ovo bude lekcija onima koji bi me izdali. 30 00:01:09,333 --> 00:01:11,375 Kako Catherina Sforza okuplja saveznike, 31 00:01:11,458 --> 00:01:12,791 kraj igre će biti rat. 32 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Dajte mi komandu! 33 00:01:14,041 --> 00:01:15,416 Imamo iste ciljeve, oče. 34 00:01:15,500 --> 00:01:17,208 Koji su tvoji ciljevi? Ne govoriš mi! 35 00:01:17,291 --> 00:01:19,208 Ako sada oslabimo, oni će nas uništiti. 36 00:01:19,291 --> 00:01:21,333 Stvorit ću vam imperiju. 37 00:01:21,416 --> 00:01:22,541 Vjerujte mi. 38 00:01:22,625 --> 00:01:24,750 Rim više nije samo Papa Borgia. 39 00:01:24,833 --> 00:01:27,208 Rim je i Cesare Borgia. 40 00:03:06,750 --> 00:03:10,083 Nemam sluge kada sam ovdje u Rimu, gospodaru. 41 00:03:10,916 --> 00:03:13,166 Firenca ih više ne može priuštiti. 42 00:03:13,250 --> 00:03:15,208 Demokratija, senjor Machiavelli. 43 00:03:16,041 --> 00:03:17,875 Kažu da to ima svoje prednosti. 44 00:03:21,083 --> 00:03:23,208 Šta je po vama 45 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 savršen zločin, gospodaru? 46 00:03:27,416 --> 00:03:28,791 Onaj bez žrtve? 47 00:03:30,750 --> 00:03:32,458 Onaj bez osumnjičenog. 48 00:03:33,583 --> 00:03:35,291 I često sam razmišljao 49 00:03:36,125 --> 00:03:39,625 da ko god da je ubio vašeg brata ostao je neosumnjičen, 50 00:03:40,500 --> 00:03:42,833 ali je svakoga učinio sumnjivim. 51 00:03:43,500 --> 00:03:46,041 Taj je počinio savršen zločin. 52 00:03:48,541 --> 00:03:50,833 A takav bi mogao jednog dana, 53 00:03:51,666 --> 00:03:53,416 postati savršen princ. 54 00:04:01,833 --> 00:04:05,375 Kako neko može biti princ bez kneževine? 55 00:04:05,458 --> 00:04:06,541 Ne može. 56 00:04:07,416 --> 00:04:10,875 Zbog čega ste, pretpostavljam, došli da razgovarate sa mnom o Forliju. 57 00:04:13,500 --> 00:04:17,000 Ako Rim krene na Forli, šta bi Firenca uradila? 58 00:04:17,083 --> 00:04:21,083 Znate dobro šta će Firenca učiniti. Ono što uvijek radimo. Ništa. 59 00:04:21,916 --> 00:04:24,916 Moramo preći granice Firence da stignemo tamo. 60 00:04:25,583 --> 00:04:27,375 Uradite to onda noću. 61 00:04:28,375 --> 00:04:30,125 Ali vojske su bučne. 62 00:04:30,208 --> 00:04:32,166 Pobrinut ću se da se kreću tiho. 63 00:04:32,625 --> 00:04:34,458 Nema uznemiravanja, nema pljačke. 64 00:04:34,541 --> 00:04:37,958 Dvije vojske udvostručavaju buku. 65 00:04:39,541 --> 00:04:41,291 Znate li čuvati tajnu? 66 00:04:41,666 --> 00:04:45,333 Francuska vojska je već tamo u šumama Romagne. 67 00:04:45,416 --> 00:04:47,500 Daleko izvan firentinskih granica. 68 00:05:22,375 --> 00:05:25,666 Poslat ću papinsku vojsku ispred sebe pod okriljem noći. 69 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 Šta, nema velikog odlaska? Nema publike? 70 00:05:27,916 --> 00:05:29,625 Ne, ništa takvo. 71 00:05:30,666 --> 00:05:33,416 I bolje je da ne znate ništa o mom napretku. 72 00:05:33,500 --> 00:05:35,166 Imat ću ih na granicama Firence 73 00:05:35,250 --> 00:05:36,708 prije nego se Firenca probudi. 74 00:05:36,791 --> 00:05:38,708 Ne možemo objasniti firentinskom ambasadoru... 75 00:05:38,791 --> 00:05:40,291 Nećete morati. 76 00:05:41,125 --> 00:05:44,833 Uvjerio me je da možemo zaobići njihove teritorije i krenuti dalje. 77 00:05:45,750 --> 00:05:47,958 Pa, kako je Sokrat rekao, 78 00:05:48,041 --> 00:05:50,833 "Prava mudrost je znati da ne znaš ništa." 79 00:05:50,916 --> 00:05:53,333 Napravit ću vam imperiju, oče. 80 00:05:54,333 --> 00:05:56,791 Ali ko će njome vladati nakon nas? 81 00:05:59,041 --> 00:06:01,125 Sva ova ljutnja, ova nesloga. 82 00:06:02,041 --> 00:06:04,041 Kupljeni i prodani glasovi u konklavi. 83 00:06:04,125 --> 00:06:06,708 Porodice i frakcije, mač protiv mača. 84 00:06:10,291 --> 00:06:13,458 Zar ne bi bilo jednostavnije 85 00:06:15,375 --> 00:06:19,833 samo da predam ključeve Sv. Petra s oca na sina? 86 00:06:24,458 --> 00:06:26,250 Primogenitura. 87 00:06:27,458 --> 00:06:31,000 Najjednostavniji je i najefikasniji prijenos moći. 88 00:06:33,375 --> 00:06:35,666 Kao... kao monarhija. 89 00:06:38,750 --> 00:06:42,750 Božje pravo kraljevstvo, ovdje na zemlji. 90 00:06:43,458 --> 00:06:47,250 Predaje se s oca na sina? 91 00:06:47,333 --> 00:06:50,666 Jesu li papinski izbori dobro služili Bogu? 92 00:06:51,250 --> 00:06:54,291 Spominje li se Kardinalski zbor u evanđeljima? 93 00:06:55,291 --> 00:06:56,541 Ne. 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,500 To je prošlost. 95 00:07:02,583 --> 00:07:05,083 Primogenitura je budućnost. 96 00:07:05,666 --> 00:07:08,500 Jednostavno, predodređeno. 97 00:07:09,250 --> 00:07:10,875 Svijet ne bi tolerisao... 98 00:07:10,958 --> 00:07:13,125 Ne još, ali... 99 00:07:14,458 --> 00:07:16,416 Imamo moć stvarati i ukidati monarhije, 100 00:07:16,500 --> 00:07:18,291 ali nemamo vlastito kraljevstvo. 101 00:07:20,000 --> 00:07:23,791 Ali, ako nam stvoriš kraljevstvo, 102 00:07:25,833 --> 00:07:28,166 napisat ćemo knjigu svoje budućnosti. 103 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 Budućnost Crkve, svijeta u kojem živimo, 104 00:07:30,708 --> 00:07:31,916 bit će naša... 105 00:07:34,333 --> 00:07:38,375 tvoja i tvoje djece. 106 00:07:43,833 --> 00:07:45,583 Ništa ne govoriš? 107 00:07:46,958 --> 00:07:48,208 Ja sam... 108 00:07:49,250 --> 00:07:51,041 zapanjen. 109 00:07:51,416 --> 00:07:54,291 Zašto misliš da sam želio da budeš kardinal? 110 00:07:55,541 --> 00:07:58,125 Tako da jednog dana budeš Papa. 111 00:07:59,250 --> 00:08:02,083 Napravi nam kraljevstvo, Cesare. 112 00:08:02,166 --> 00:08:04,625 I budi i kralj i Papa. 113 00:08:19,041 --> 00:08:21,583 Vidjeli ste šta se desilo Colonni, 114 00:08:21,666 --> 00:08:23,083 tako da znate pravila. 115 00:08:23,208 --> 00:08:25,166 Već smo ih poznavali, gospodaru. 116 00:08:25,250 --> 00:08:26,791 Dobro. 117 00:08:26,875 --> 00:08:30,333 Nikad ne pretpostavljajte da neću djelovati svojim najgorim instinktima. 118 00:08:31,250 --> 00:08:34,583 Ili da to nije u vašem najboljem interesu da mi ostanete odani. 119 00:08:35,458 --> 00:08:36,958 Ovdje imamo vojsku. 120 00:08:37,041 --> 00:08:39,833 Dobro je opskrbljena, konačno imamo barut. 121 00:08:39,916 --> 00:08:41,208 Ima generale. 122 00:08:41,291 --> 00:08:43,791 Zamišljaju da vladaju. Ali ne vladaju. 123 00:08:43,875 --> 00:08:45,333 Vi vladate. 124 00:08:45,416 --> 00:08:48,416 Vojske se ponašaju kao skakavci u zemljama kroz koje se kreću. 125 00:08:48,500 --> 00:08:51,041 Vi ćete spriječiti ove vojske da to čine. 126 00:08:51,125 --> 00:08:54,416 Napast ćete jednu tvrđavu, i samo jednu tvrđavu. 127 00:08:54,500 --> 00:08:55,875 Tvrđavu Forli. 128 00:08:56,541 --> 00:08:58,666 A sada prijatelji moji, upoznajte svoje trupe. 129 00:09:00,291 --> 00:09:01,583 Šta piše na ovom maču? 130 00:09:01,666 --> 00:09:04,833 Aut Caesar! Aut nihil! 131 00:09:07,291 --> 00:09:09,375 Dakle, sada smo s njim. 132 00:09:09,458 --> 00:09:10,875 Ne bih bio protiv njega. 133 00:09:10,958 --> 00:09:13,041 Šta piše na ovom maču? 134 00:09:13,125 --> 00:09:16,125 Aut Caesar! Aut nihil! 135 00:09:20,208 --> 00:09:22,291 Ili Cesare ili ništa. 136 00:09:56,125 --> 00:09:57,791 Osramotili smo ga, brate. 137 00:09:57,875 --> 00:09:58,875 Zar? 138 00:09:59,583 --> 00:10:01,458 Na više načina nego što mogu izbrojati. 139 00:10:01,541 --> 00:10:02,666 Moja gospo. 140 00:10:03,916 --> 00:10:04,958 Gospodaru. 141 00:10:05,041 --> 00:10:06,041 On zna. 142 00:10:07,333 --> 00:10:08,666 Nekako on zna. 143 00:10:20,250 --> 00:10:23,125 Zašto je tvoj dodir jedini koji me smiruje? 144 00:10:30,250 --> 00:10:32,958 Proveo si cijeli život odmičući se od mene. 145 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 Umorna sam od toga. 146 00:10:37,666 --> 00:10:39,458 Umorna sam od svog muža. 147 00:10:40,291 --> 00:10:41,500 Umorna sam od života. 148 00:10:42,791 --> 00:10:44,916 Jedina stvar koja me nikad ne umara si ti. 149 00:10:48,625 --> 00:10:50,625 Možeš li mi reći zašto? Zašto... 150 00:10:52,958 --> 00:10:56,666 Zašto smo prokleti zbog ovog osjećaja koji je tako... 151 00:10:59,041 --> 00:11:00,250 prirodan... 152 00:11:02,166 --> 00:11:03,250 ...i dobar? 153 00:11:05,333 --> 00:11:08,291 Zašto, kada smo zajedno, se čini da Bog sjedi u sobi s nama? 154 00:11:12,625 --> 00:11:13,875 I kad si odsutan 155 00:11:14,916 --> 00:11:16,375 uspijem te zaboraviti. 156 00:11:20,458 --> 00:11:23,125 A onda jedan dodir tvoje ruke 157 00:11:23,208 --> 00:11:25,125 i Bog se vraća žurno. 158 00:11:28,041 --> 00:11:29,916 Bog ili đavo. 159 00:11:30,000 --> 00:11:32,083 Šta god da je, preplavljuje. 160 00:11:38,666 --> 00:11:40,250 Moram uskoro otići. 161 00:11:41,416 --> 00:11:43,416 Da, znam. 162 00:11:48,041 --> 00:11:49,750 Konačno imaš svoju vojsku. 163 00:11:50,666 --> 00:11:52,583 Moraš srušiti dvorce. 164 00:11:58,333 --> 00:12:00,000 Hoćeš li misliti na mene malo? 165 00:12:01,583 --> 00:12:03,666 I hoćeš li obećati da ćeš se zaštititi? 166 00:12:08,666 --> 00:12:10,458 Šta bi te moglo utješiti, sestro? 167 00:12:17,875 --> 00:12:20,875 Jedina stvar koja bi to mogla je drugo dijete. 168 00:12:23,875 --> 00:12:27,208 Izgleda da je moj muž jedino sposoban kada je pijan... 169 00:12:30,208 --> 00:12:31,791 Kakav je sada. 170 00:12:38,500 --> 00:12:39,625 Brate. 171 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 Alfonso. 172 00:12:41,125 --> 00:12:42,833 Ili je to Il Duce? 173 00:12:42,916 --> 00:12:44,208 I to. 174 00:12:44,291 --> 00:12:45,958 Jesi li upoznao moje sjenke? 175 00:12:46,875 --> 00:12:50,375 Gledaju me kako pijem, gledaju kako se jebem! 176 00:12:51,625 --> 00:12:53,083 Imao sam brata koji je tako mirisao. 177 00:12:53,166 --> 00:12:54,875 Kao šta? - Vino. Previše. 178 00:12:55,583 --> 00:12:56,958 Ali on je umro. 179 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 Da, od istog. - Od čega? 180 00:12:58,541 --> 00:13:00,583 Ugađanja! Stani, ljubavi moja. 181 00:13:00,666 --> 00:13:02,833 Zar ne čuješ? Njegova vojska maršira. 182 00:13:02,916 --> 00:13:04,083 Da im se pridružim? - Alfonso! 183 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Svi se slažemo da sam beskoristan sam ovdje, 184 00:13:06,583 --> 00:13:08,583 ali mogu rukovati mačem. 185 00:13:09,375 --> 00:13:11,583 Spusti to, ljubavi. - Mogu čak i krv da izvadim. 186 00:13:12,916 --> 00:13:14,916 Nemoj. - Pozivam te na izazov. 187 00:13:15,458 --> 00:13:16,958 Osvajanje bilo koje vrste. 188 00:13:19,875 --> 00:13:20,958 Jesam li onda primljen? 189 00:13:23,541 --> 00:13:26,291 Kada se vratim, razmotrit ću namještenje. 190 00:13:26,375 --> 00:13:27,875 Do tada, odmori mač. 191 00:13:34,958 --> 00:13:36,416 Polako, ljudi! 192 00:13:38,375 --> 00:13:40,041 Stražari, u zidine! 193 00:13:46,125 --> 00:13:47,416 Da, kapetane! 194 00:13:51,750 --> 00:13:52,916 Držite red! 195 00:13:53,000 --> 00:13:54,958 Stražnja straža na zidine! 196 00:14:05,208 --> 00:14:06,666 Ostanite u grupama! 197 00:14:06,750 --> 00:14:08,416 Držite zastavice visoko! 198 00:14:14,958 --> 00:14:17,083 Držite formaciju naprijed, tamo! 199 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Da li bi se mogla boriti, majko. 200 00:14:24,125 --> 00:14:26,500 Mogu grebati. Kao mačka. 201 00:14:28,708 --> 00:14:30,500 Izgubio sam svog poslušnika. 202 00:14:32,541 --> 00:14:34,375 Nedostaje mi njegov savjet. 203 00:14:35,416 --> 00:14:37,583 Mogla bih te posavjetovati iako se ne mogu boriti. 204 00:14:39,333 --> 00:14:41,958 Mogao me je čitati kao knjigu. 205 00:14:43,500 --> 00:14:44,833 Znao je kako da se kreće, 206 00:14:45,666 --> 00:14:48,666 bez rečenice, bez riječi. 207 00:14:55,208 --> 00:14:57,166 Vojsci trebaju kurve, zar ne? 208 00:14:58,125 --> 00:14:59,458 Nekada sam bila kurva. 209 00:15:00,000 --> 00:15:01,166 Nemoj. 210 00:15:02,750 --> 00:15:03,833 Boli li istina? 211 00:15:03,916 --> 00:15:05,291 Bila si kurtizana. 212 00:15:05,916 --> 00:15:08,083 Neću biti kurvin sin. 213 00:15:08,166 --> 00:15:10,000 To te učinilo onim što jesi. 214 00:15:11,083 --> 00:15:12,625 Dakle, došli smo ni iz čega. 215 00:15:12,708 --> 00:15:14,625 Ne ako tvoj otac provede svoje. 216 00:15:19,583 --> 00:15:21,041 On ima ambicije. 217 00:15:21,958 --> 00:15:24,083 Više nego što sam mogao i sanjati. 218 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Reci mi. 219 00:15:26,416 --> 00:15:27,458 Ne mogu. 220 00:15:27,541 --> 00:15:29,041 Bojim se i pomisliti na njih. 221 00:15:29,125 --> 00:15:32,125 Strah? Ti? Nisam to ranije čula. 222 00:15:32,208 --> 00:15:33,708 Imam mnogo strahova. 223 00:15:35,250 --> 00:15:37,375 Najviše o Lucreziji. 224 00:15:39,083 --> 00:15:40,125 Čuvaj je. 225 00:15:40,208 --> 00:15:42,250 Ona se jedva kreće s čuvarom koji je pazi. 226 00:15:42,333 --> 00:15:43,875 Pazi njenog muža. 227 00:15:44,875 --> 00:15:45,916 Ne vjeruješ mu? 228 00:15:46,000 --> 00:15:47,375 Da će je sačuvati od opasnosti? 229 00:15:47,458 --> 00:15:50,041 Ne, ne vjerujem mu. 230 00:15:51,916 --> 00:15:53,916 Rim će se promijeniti, majko. 231 00:15:56,625 --> 00:15:57,916 Ne opet. 232 00:16:06,875 --> 00:16:10,083 Jahač! Otvorite kapije! 233 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 Reci mi. - Šta ti misliš? 234 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 Počelo je. 235 00:16:22,541 --> 00:16:25,000 Njegova vojska maršira noću iz Rima. 236 00:16:25,083 --> 00:16:26,083 Za deset dana. 237 00:16:26,166 --> 00:16:28,583 Možete računati, dobro, morat ćete. 238 00:16:28,666 --> 00:16:32,083 Ima ih na hiljade, opremljeni za opsadu. 239 00:16:32,166 --> 00:16:35,166 Pa, imamo deset dana barem da se pripremimo. 240 00:16:44,166 --> 00:16:47,583 Naš plan, osim ako neko nema bolji, 241 00:16:47,666 --> 00:16:51,083 je da opskrbimo dovoljno zaliha da preživimo svaku opsadu. 242 00:16:51,791 --> 00:16:53,583 Želim svaku uncu zrna, 243 00:16:53,750 --> 00:16:56,458 svu živinu, stoku dovedenu u grad. 244 00:16:58,166 --> 00:16:59,458 Kapetane! 245 00:17:00,166 --> 00:17:01,500 Vidim kretanje! 246 00:17:02,916 --> 00:17:04,000 Tamo! 247 00:17:06,416 --> 00:17:08,083 Generale! Pogledajte! 248 00:17:10,750 --> 00:17:13,500 Želim posjeći sve šume oko Forlija, 249 00:17:13,583 --> 00:17:16,541 svako drvo, svaki grm, svako skrovište. 250 00:17:16,625 --> 00:17:18,625 Želim otvorenu ravnicu ispod ovih zidina, 251 00:17:18,708 --> 00:17:22,166 čisto polje vatre gdje je sve što se kreće meta. 252 00:17:25,541 --> 00:17:29,291 Iskopajte rovove duž ovih granica ovdje, ovdje i ovdje, 253 00:17:29,375 --> 00:17:31,208 s pokrivačem od šiblja i jaraka, 254 00:17:31,291 --> 00:17:33,458 nasipa, s naoštrenim šiljcima ispod. 255 00:17:33,541 --> 00:17:34,958 Gospo! - Uhvatit ćemo 256 00:17:35,041 --> 00:17:36,583 neprijatelja dok prilazi, 257 00:17:36,666 --> 00:17:38,375 povući ga prema rovovima. 258 00:17:38,458 --> 00:17:40,291 Moja gospo, oprostite mi, ali... - Naša konjica 259 00:17:40,375 --> 00:17:44,000 preskočit će rovove, uvući njihovu pješadiju. 260 00:17:44,083 --> 00:17:46,750 Gospo, morate... - I njihov top ne može preći. 261 00:17:47,833 --> 00:17:49,541 Šta je? - Morate vidjeti ovo! 262 00:17:49,625 --> 00:17:51,041 Zar ne može sačekati? - Ne. 263 00:17:51,666 --> 00:17:53,666 Cesare Borgia ne čeka. 264 00:18:03,000 --> 00:18:04,791 Zatvorite kapije! 265 00:18:04,875 --> 00:18:06,541 Kapije! 266 00:18:06,625 --> 00:18:08,666 Brzo! Naoružajte se! 267 00:18:08,750 --> 00:18:12,291 Vidjeli ste njegovu vojsku kako napušta Rim prije deset dana. 268 00:18:12,375 --> 00:18:14,041 Imao je drugu vojsku iz Francuske 269 00:18:14,666 --> 00:18:16,625 koju je uspio da sakrije negdje, nekako. 270 00:18:16,708 --> 00:18:17,833 Bože. 271 00:18:18,791 --> 00:18:19,875 Mi smo pod opsadom. 272 00:18:21,583 --> 00:18:23,541 Već smo pod opsadom, a zima dolazi. 273 00:18:31,875 --> 00:18:34,500 Nastavi. - Ali kao kršćanski trgovci, 274 00:18:34,583 --> 00:18:37,500 oni također moraju davati desetinu Crkvi. 275 00:18:38,708 --> 00:18:40,833 Čuli su glasine da... 276 00:18:40,916 --> 00:18:43,125 Počela je opsada Forlija. 277 00:18:43,625 --> 00:18:45,458 Pa, to je iznenađenje. 278 00:18:45,541 --> 00:18:47,708 Papinske vojske su jedva napustile Rim. 279 00:18:47,833 --> 00:18:51,041 Vaš sin krije vojsku kao što žongler skriva karanfile. 280 00:18:51,125 --> 00:18:53,750 Topovi izbijaju iz šuma u Forliju ovoga trenutka. 281 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Venecijanski ambasador zahtijeva prijem, 282 00:18:57,333 --> 00:18:59,916 kao i ambasadori Umbrije, Ferrara, Bologne, 283 00:19:00,000 --> 00:19:01,125 i Svetog Rimskog Carstva. 284 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 Bit će radno jutro, Svetosti. 285 00:19:02,750 --> 00:19:04,333 Neka upute svoja pitanja našem sinu, 286 00:19:04,416 --> 00:19:07,583 Gonfalonijeru papinske vojske, Vojvodi Valentinu. 287 00:19:08,833 --> 00:19:11,083 A gdje bismo ga mogli naći? 288 00:19:11,875 --> 00:19:14,666 Pa, s njegovom vojskom, pretpostavljam. 289 00:19:16,083 --> 00:19:17,958 Gdje god da su. 290 00:19:28,666 --> 00:19:31,791 Napravio si pometnju, a još nije ni podne. 291 00:19:32,416 --> 00:19:33,916 Dobro. 292 00:19:34,000 --> 00:19:37,375 Neka iznenađenje bude naše tajno oružje. 293 00:19:37,458 --> 00:19:38,583 Jedna vojska je spremna, 294 00:19:38,666 --> 00:19:41,500 druga polako ide u očima javnosti. 295 00:19:42,708 --> 00:19:44,708 Bili bismo zahvalni da nam kažeš. 296 00:19:44,791 --> 00:19:48,416 Je li bolje znati ili ne znati kada se moraš braniti neznanjem? 297 00:19:48,500 --> 00:19:51,041 Pa, radije bismo govorili istinu, 298 00:19:51,125 --> 00:19:53,291 ako ćemo iskreno. 299 00:19:53,375 --> 00:19:55,208 Onda vas moram ostaviti u neznanju. 300 00:19:56,791 --> 00:19:59,625 Platit će se cijena za tvoj francuski angažman. 301 00:19:59,708 --> 00:20:00,708 Napulj. 302 00:20:01,875 --> 00:20:04,583 Francuski ambasador će tražiti prijem. 303 00:20:04,666 --> 00:20:06,958 Rado bih Napulj pretvorio u ruševine 304 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 ako bi tvoja sestra bila pošteđena nelagode. 305 00:20:18,666 --> 00:20:20,500 Nisam bio ovdje. - Šta? 306 00:20:21,208 --> 00:20:22,500 Niste me vidjeli 307 00:20:23,208 --> 00:20:24,833 ili razgovarali sa mnom. 308 00:20:24,916 --> 00:20:27,583 Ne. Obraćamo se praznom krevetu. 309 00:20:29,041 --> 00:20:31,916 Nismo znali da će to biti takva zabava. 310 00:20:33,583 --> 00:20:36,875 Dakle, ostani nevidljiv. 311 00:20:40,916 --> 00:20:42,750 Svima osim nama. 312 00:20:54,541 --> 00:20:56,375 Papinska garda, naprijed. 313 00:20:59,291 --> 00:21:00,500 Mirno. 314 00:21:04,208 --> 00:21:06,875 Jahač! Sklonite se s puta! 315 00:21:09,750 --> 00:21:11,458 Gonfalonijer! 316 00:21:28,083 --> 00:21:29,500 Recite mi najgore. 317 00:21:32,791 --> 00:21:34,916 Firenca je bila tako iznenađena 318 00:21:35,000 --> 00:21:37,250 vašom opsadom Forlija, 319 00:21:37,333 --> 00:21:40,666 da je jedva primjetila vojsku koja se kreće njenim zaleđem. 320 00:21:42,333 --> 00:21:44,708 Mogu li vas još nešto zamoliti? 321 00:21:45,500 --> 00:21:48,833 Uključuje li to sigurnost moje domovine? 322 00:21:48,916 --> 00:21:50,208 Možda. 323 00:21:50,291 --> 00:21:52,958 Francuski kralj Luj trenutno je u Milanu. 324 00:21:53,541 --> 00:21:55,541 I neće dugo ostati tamo. 325 00:21:56,208 --> 00:21:58,791 Ne, on želi svoj voljeni Napulj nazad. 326 00:21:58,875 --> 00:22:02,916 I kako mogu biti od pomoći s tako zastrašujućim izgledima? 327 00:22:03,000 --> 00:22:04,666 Mogli biste ga posavjetovati 328 00:22:05,708 --> 00:22:09,166 da kad jednom uzmem Forli, ja ću se pozabaviti Napuljem. 329 00:22:11,583 --> 00:22:14,333 Moja sestra Lucrezia će biti njegov namjesnik 330 00:22:14,833 --> 00:22:16,583 i vladat će u njegovo ime. 331 00:22:16,666 --> 00:22:19,375 Zna li tvoja sestra svoju sudbinu? 332 00:22:19,458 --> 00:22:21,750 Ona je najsposobnija osoba koju poznajem. 333 00:22:21,833 --> 00:22:23,458 A njen muž. 334 00:22:23,541 --> 00:22:25,250 Hoće li on imati ulogu? 335 00:22:30,416 --> 00:22:32,833 Nisam to trebao pitati, zar ne? 336 00:22:47,291 --> 00:22:48,833 Držite svoje pozicije! 337 00:22:49,541 --> 00:22:50,916 Pozicije! 338 00:23:01,666 --> 00:23:03,500 Držite svoje pozicije! 339 00:23:20,333 --> 00:23:22,083 Treba mi više vojnika! 340 00:23:22,875 --> 00:23:24,250 Vitelli! 341 00:23:25,291 --> 00:23:27,333 Zašto su potrebne opsadne kule? 342 00:23:27,416 --> 00:23:29,125 Zar ne vjerujete svom topu? 343 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 Ti zidovi su debeli 12 stopa. 344 00:23:30,916 --> 00:23:32,958 Nikada još nisu probijeni. 345 00:23:33,041 --> 00:23:35,000 Možda će nam trebati druge opcije. 346 00:23:42,458 --> 00:23:45,000 Morate jesti, moja gospo. 347 00:23:47,958 --> 00:23:49,500 Šta je u ponudi? 348 00:23:50,625 --> 00:23:52,166 Zarobljeni golub? 349 00:23:52,916 --> 00:23:54,500 Kuhani pacov? 350 00:23:54,583 --> 00:23:56,291 Uobičajena supa 351 00:23:57,375 --> 00:23:59,125 od svega što ostane. 352 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 Šta ako je ovo kraj? 353 00:24:05,291 --> 00:24:07,708 Ne mogu vjerovati da to govorite. 354 00:24:07,791 --> 00:24:09,416 Izgubila sam sina. 355 00:24:09,750 --> 00:24:11,500 Moji ljudi gladuju. 356 00:24:13,500 --> 00:24:15,000 I smrzavaju se. 357 00:24:15,708 --> 00:24:17,083 Nešto će se desiti. 358 00:24:17,166 --> 00:24:18,916 Nekodeus ex machina? 359 00:24:19,875 --> 00:24:22,083 I nemate izbora osim da se borite. 360 00:24:22,708 --> 00:24:24,541 Nemate s čime pregovarati. 361 00:24:24,625 --> 00:24:25,916 Sa svojim tijelom? 362 00:24:28,916 --> 00:24:30,750 Nije više mlado. 363 00:24:32,208 --> 00:24:34,166 Ali ga je jednom izazivalo. 364 00:24:34,916 --> 00:24:36,875 Čuo sam glasine. 365 00:24:38,958 --> 00:24:40,416 Moja legenda? 366 00:24:40,916 --> 00:24:42,791 Ne možete pregovarati s tim. 367 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 Ne. 368 00:24:45,041 --> 00:24:46,500 Ne. 369 00:24:46,583 --> 00:24:49,791 I moja legenda zahtijeva da nestanem u plamenu, 370 00:24:50,416 --> 00:24:52,291 ili umrem od nekog noža. 371 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Ili živim... 372 00:24:56,666 --> 00:24:58,291 u trijumfu. 373 00:25:00,791 --> 00:25:02,708 Ali ne vidim trijumfalni ishod 374 00:25:03,208 --> 00:25:05,541 osim ako sam nešto propustila. Zar ne? 375 00:25:05,625 --> 00:25:07,166 Još nije kraj. 376 00:25:07,250 --> 00:25:08,375 Ne. 377 00:25:08,458 --> 00:25:10,416 Ne, ovi zidovi su debeli 12 stopa. 378 00:25:10,500 --> 00:25:12,375 Nijedan top ih ne može srušiti. 379 00:25:12,458 --> 00:25:14,916 Dakle, naš izbor je da gladujemo... 380 00:25:16,125 --> 00:25:17,541 polako, 381 00:25:18,666 --> 00:25:20,125 ili da se predamo. 382 00:25:22,291 --> 00:25:23,875 A nikad se neću predati. 383 00:25:28,291 --> 00:25:30,166 Obećaj mi jedno. 384 00:25:31,041 --> 00:25:32,166 Evo. 385 00:25:34,875 --> 00:25:36,458 Šta god da se desi, 386 00:25:39,333 --> 00:25:41,458 ne daj mu da me odvede živu. 387 00:25:42,875 --> 00:25:44,333 Dat ću sve od sebe. 388 00:25:48,750 --> 00:25:50,541 A ako ti preživiš, 389 00:25:52,250 --> 00:25:54,250 trebao bi razmisliti o svojoj budućnosti. 390 00:25:54,833 --> 00:25:56,500 Kakvoj budućnosti? 391 00:25:58,500 --> 00:26:00,208 Cesare Borgia. 392 00:26:01,833 --> 00:26:03,583 On može biti budućnost. 393 00:26:18,833 --> 00:26:20,250 Micheletto. 394 00:26:22,875 --> 00:26:24,041 Gdje si bio? 395 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 Razgovarao s Bogom. 396 00:26:27,375 --> 00:26:28,791 I šta je rekao? 397 00:26:30,583 --> 00:26:32,166 Ništa. 398 00:26:34,125 --> 00:26:35,958 Znači još jednom si sa mnom? 399 00:26:40,041 --> 00:26:42,208 Te zidove možete razbijati sedmicama. 400 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Neće biti efekta. 401 00:26:47,666 --> 00:26:49,458 Samo si došao da mi to kažeš? 402 00:26:50,416 --> 00:26:52,625 Rođen sam u Forliju, zaboravili ste? 403 00:26:55,875 --> 00:26:57,291 Dođite. 404 00:27:05,875 --> 00:27:08,416 Postoji stari rimski kamenolom 405 00:27:08,500 --> 00:27:11,500 koji prolazi ispod sjeverne kule, pored kapije. 406 00:27:12,166 --> 00:27:15,250 Ako izmjerite svoju udaljenost, triangulirate stazu, 407 00:27:15,666 --> 00:27:18,375 stavite oznaku iznad. Bombardujte to mjesto. 408 00:27:20,250 --> 00:27:21,833 Taj toranj će pasti. 409 00:27:26,250 --> 00:27:28,125 Ne možeš tek tako otići. 410 00:27:29,166 --> 00:27:30,625 Ko će me zaustaviti? 411 00:27:32,208 --> 00:27:33,416 Vi? 412 00:27:42,583 --> 00:27:44,000 Mrtav sam. 413 00:27:47,708 --> 00:27:49,333 Pratite staro korito rijeke. 414 00:27:50,041 --> 00:27:53,333 Ima nadvišenih loza. Naći ćete ulaz. 415 00:27:58,041 --> 00:27:59,916 Zbogom, Cesare Borgia. 416 00:28:41,333 --> 00:28:43,208 Kakvo je ovo mjesto? 417 00:28:43,291 --> 00:28:45,291 To je stari rimski kamenolom. 418 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 Dakle... 419 00:28:53,625 --> 00:28:55,458 ako je moj doušnik u pravu, 420 00:28:56,375 --> 00:28:58,500 sjeverna kula je iznad nas. 421 00:28:59,500 --> 00:29:00,916 I kapije su tu. 422 00:29:01,000 --> 00:29:02,166 A ako griješi? 423 00:29:02,750 --> 00:29:04,625 Pa, ako griješi, griješi. 424 00:29:05,083 --> 00:29:06,666 Pretpostavimo da je upravu. 425 00:29:07,583 --> 00:29:09,125 Kako da izmjerimo? 426 00:29:10,125 --> 00:29:13,416 Morali bismo hodati, pronaći sjever u odnosu na sjeverozapad. 427 00:29:14,125 --> 00:29:15,666 I onda triangulirati. 428 00:29:17,291 --> 00:29:18,583 Hajdemo onda na posao. 429 00:29:22,083 --> 00:29:24,958 Jedan, dva, tri, četiri, 430 00:29:25,041 --> 00:29:27,166 pet, šest, sedam, osam... 431 00:29:27,250 --> 00:29:29,625 Ovo može funkcionirati, ali moramo biti precizni. 432 00:29:29,708 --> 00:29:32,250 To je 248 koraka... - Sjeverozapadno. 433 00:29:32,333 --> 00:29:34,333 Sjeverozapadno. Upravo. - Nikad neće uspjeti. 434 00:29:34,416 --> 00:29:36,666 Ne, može uspjeti! - Kako možeš biti tako siguran? 435 00:29:36,750 --> 00:29:39,416 Ako ne vjeruješ, samo sjedi i gledaj. 436 00:29:40,166 --> 00:29:42,833 Nikad nisam mislio da ću te vidjeti kako držite ovo. 437 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 Ne zadugo. 438 00:29:49,958 --> 00:29:51,375 Evo, moja gospo. 439 00:29:55,583 --> 00:29:57,166 Pet, šest, sedam... 440 00:29:57,541 --> 00:29:58,708 Evo. 441 00:30:02,916 --> 00:30:05,125 Sto dvadeset, dvadeset jedan... 442 00:30:13,708 --> 00:30:15,291 Trebala bih te ubiti sada! 443 00:30:16,291 --> 00:30:17,666 Možeš. 444 00:30:17,750 --> 00:30:20,416 Ali ja nosim bijelu zastavu. Mogla bi i razgovarati. 445 00:30:20,500 --> 00:30:22,041 Ne s Borgijom. 446 00:30:22,125 --> 00:30:24,666 Dosta mi je dvoličnosti za cijeli život. 447 00:30:24,750 --> 00:30:26,250 Ja nisam svoj brat, Catherina. 448 00:30:26,333 --> 00:30:29,333 Ne, ti ne mučiš dječake, 449 00:30:30,416 --> 00:30:31,458 ti ih ubiješ. 450 00:30:34,208 --> 00:30:35,541 Bio je naoružan. 451 00:30:36,083 --> 00:30:39,375 Ima ih mnogo, hiljade, unutar ovih zidova koji nisu. 452 00:30:40,208 --> 00:30:42,208 Postoje granice koje povlačiš. 453 00:30:42,291 --> 00:30:44,458 Zar ne želiš ni da čuješ moje uslove? 454 00:30:44,541 --> 00:30:46,583 Mislim da ih poznajem. 455 00:30:46,666 --> 00:30:49,125 Ali osvježi mi pamćenje. - Predaj se. 456 00:30:49,708 --> 00:30:52,500 Ti, tvoje oružje, tvoj zamak, a ja ću poštedjeti stanovništvo. 457 00:30:52,583 --> 00:30:54,333 Kao što sam rekla tvom mrtvom bratu, 458 00:30:55,041 --> 00:30:57,791 nikad se neću pokloniti kurvaru iz Rima. 459 00:31:01,208 --> 00:31:03,083 Štitovi! Nazad! 460 00:31:06,083 --> 00:31:07,916 Na liniju! - Izlazi iz dometa! 461 00:31:08,000 --> 00:31:09,333 Hajde! 462 00:31:11,166 --> 00:31:12,833 Spremni, redovi! 463 00:31:14,208 --> 00:31:16,291 Otvori liniju! Otvori! 464 00:31:18,208 --> 00:31:19,666 Gospodaru. - Jesam li dobro koračao? 465 00:31:19,750 --> 00:31:21,500 Izbrojao sam, 248. 466 00:31:21,583 --> 00:31:24,125 A pravac? - Provjerio sam. Sjeverozapad. 467 00:31:25,583 --> 00:31:27,250 Da budem jasan u vezi ovoga. 468 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Želiš udariti tlo ispod zida, 469 00:31:29,916 --> 00:31:31,416 ne sam zid. 470 00:31:31,500 --> 00:31:33,041 Bijela zastava. 471 00:31:33,583 --> 00:31:34,833 Budi spreman na smijeh. 472 00:31:35,750 --> 00:31:37,416 Ruganje. 473 00:31:37,500 --> 00:31:39,916 Bilo bi mi drago. Pripremite topove! 474 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 Napuni! 475 00:31:49,833 --> 00:31:51,208 Ciljaj. 476 00:32:01,041 --> 00:32:02,166 Pali! - Pali! 477 00:32:11,166 --> 00:32:12,666 Prekratko je. - Izvan opsega. 478 00:32:15,416 --> 00:32:17,333 Promijeni domet! 479 00:32:20,166 --> 00:32:21,666 To je gađanje! 480 00:32:21,750 --> 00:32:23,000 Ne bih to mogao ni pogoditi! 481 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 Još jednom! - Ponovo napuni! 482 00:32:27,000 --> 00:32:28,375 Pali! 483 00:32:33,125 --> 00:32:34,916 Dobro urađeno! - Pun pogodak! 484 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 Dajte mu nagradu! 485 00:32:45,500 --> 00:32:47,750 En guard! Preparez! 486 00:32:47,833 --> 00:32:49,916 Ponovo napuni! Pali! 487 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Opet, opet! 488 00:32:59,625 --> 00:33:00,750 Opet! - Pali! 489 00:33:11,625 --> 00:33:12,791 Opet! 490 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Pali! 491 00:33:16,125 --> 00:33:17,291 Brže! 492 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 Upali! Pucaj! 493 00:33:33,416 --> 00:33:35,666 Ponovo napuni! - Ponovo napuni! 494 00:33:44,916 --> 00:33:46,208 Pali! 495 00:34:08,708 --> 00:34:10,958 Šta se desilo? - Kapetane, krećemo se! 496 00:34:11,041 --> 00:34:12,916 Pogledaj! - Kakav je to zvuk? 497 00:34:13,000 --> 00:34:14,166 Ne znam! 498 00:34:25,125 --> 00:34:26,541 Nazad! 499 00:34:34,541 --> 00:34:36,166 Pokret! Svi vi! 500 00:34:39,000 --> 00:34:41,791 Zid je srušen! 501 00:34:44,291 --> 00:34:48,208 Vi malovjernci. Postavite vojsku u red. 502 00:34:48,291 --> 00:34:49,625 Sada počinje. 503 00:35:06,250 --> 00:35:08,333 Formirajte se! Pripremite napad! 504 00:35:08,416 --> 00:35:10,166 En formation! - Pokažite oružje! 505 00:35:10,250 --> 00:35:11,666 Oružje! 506 00:35:11,750 --> 00:35:13,083 Sad! 507 00:35:15,750 --> 00:35:17,375 Pokažite oružje! 508 00:35:19,708 --> 00:35:20,791 U boj! 509 00:35:20,875 --> 00:35:22,041 Napad! 510 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 Napad! 511 00:36:03,208 --> 00:36:04,833 Pregazite ih! 512 00:36:30,666 --> 00:36:32,291 Hajde, požuri! 513 00:36:46,833 --> 00:36:48,625 Napad! 514 00:37:20,500 --> 00:37:21,833 Stani! 515 00:37:23,791 --> 00:37:25,083 Stani! 516 00:37:25,166 --> 00:37:26,791 Uspori! Stani! 517 00:37:30,000 --> 00:37:31,958 Stani! - Drži ruke! 518 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 Stani! Ne želim masakr. 519 00:37:34,958 --> 00:37:38,250 Želiš me? Želiš me? 520 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Imaj me. 521 00:37:42,250 --> 00:37:44,875 Raznesi me na hiljadu komada! 522 00:37:45,375 --> 00:37:47,708 Hajde, naciljaj svoje lukove, svaki od njih. 523 00:37:47,791 --> 00:37:49,791 Želim da nikne stotinu strijela. 524 00:37:49,875 --> 00:37:51,541 Kao dikobraz! 525 00:37:52,291 --> 00:37:53,958 Ciljaj uže. 526 00:37:54,041 --> 00:37:55,750 Hajde! 527 00:37:55,833 --> 00:37:57,500 Možeš imati svoj život, Catherina. 528 00:37:57,583 --> 00:37:59,916 Ne, ali ne želim ga više. 529 00:38:01,750 --> 00:38:03,916 Hajde, daj mi legendarnu smrt. 530 00:38:17,083 --> 00:38:21,375 Je li potrebna Catherina Sforza da ubije Catherinu Sforzu? 531 00:38:29,125 --> 00:38:31,333 Proklet bio, španski mulatu! 532 00:38:32,625 --> 00:38:33,833 Živjet ćeš. 533 00:38:33,916 --> 00:38:35,958 Insistiram. - Zašto? 534 00:38:36,041 --> 00:38:37,833 Jer ja to želim. 535 00:39:01,041 --> 00:39:02,583 Ključ. 536 00:39:15,166 --> 00:39:16,708 Trebala sam te probosti na ovom krevetu. 537 00:39:16,791 --> 00:39:18,500 Oboje to znamo. 538 00:39:20,041 --> 00:39:21,416 Ali nisi. 539 00:39:34,041 --> 00:39:35,583 Ne diraj moje haljine! 540 00:39:38,083 --> 00:39:39,458 Oprosti mi. 541 00:39:40,291 --> 00:39:43,875 Ali ne želim da te vide takvu u javnosti. 542 00:39:49,500 --> 00:39:51,208 Zašto te briga? 543 00:39:52,583 --> 00:39:54,333 Ukrotio sam legendu. 544 00:39:55,166 --> 00:39:57,166 Tigricu iz Forlija. 545 00:39:58,125 --> 00:40:00,333 Želim da se obučeš za tu priliku. 546 00:40:05,541 --> 00:40:07,083 Žuta i crna. 547 00:40:08,291 --> 00:40:09,791 Tigrove pruge. 548 00:40:15,625 --> 00:40:16,958 Naprijed! 549 00:40:19,541 --> 00:40:21,750 Napravi joj kavez. Zlatni. 550 00:40:22,625 --> 00:40:26,250 Obložite ga hermelinom i crnim satenom kao mrtvačka kola. 551 00:40:26,333 --> 00:40:28,583 Neka ga povuku u livreji, konji s grivom na nogama. 552 00:40:28,666 --> 00:40:31,041 Želim da njen ulazak u Rim bude spektakularan. 553 00:40:31,125 --> 00:40:33,791 Uhvatili smo legendu. Trebalo bi je posmatrati kao takvu. 554 00:40:33,875 --> 00:40:35,083 I onda? 555 00:40:35,166 --> 00:40:38,125 Ja ću pripremiti prostorije u Anđeoskoj tvrđavi. 556 00:40:39,500 --> 00:40:43,083 Njen zatvor može postati njen zamak, ona ne zaslužuje ništa manje. 557 00:40:44,708 --> 00:40:46,916 Imala je ubicu, zar ne? 558 00:40:47,000 --> 00:40:49,791 Rufia. - Majstora umjetnosti smrti. 559 00:40:50,291 --> 00:40:52,583 Je li on među ovom žalosnom grupom? - Da. 560 00:40:53,041 --> 00:40:55,708 Onda pošalji ovog Rufija u Rim. 561 00:41:00,583 --> 00:41:03,083 Dođi, ali nemoj me napadati kandžama. 562 00:41:03,833 --> 00:41:05,666 Nemam više kandže. 563 00:41:05,750 --> 00:41:06,916 Onda me uzmi za ruku. 564 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 Ne. Uzmi me za ruku. 565 00:41:14,500 --> 00:41:17,166 Ovo je moje bdjenje, ne moje vjenčanje. 566 00:41:18,000 --> 00:41:19,625 Ipak, uzmi je. 567 00:41:19,708 --> 00:41:21,041 Zašto? 568 00:41:21,125 --> 00:41:22,750 Uzela si je jednom. 569 00:41:52,708 --> 00:41:54,291 Moja gospo. 570 00:42:28,250 --> 00:42:29,750 {\an8}KAPIJE RIMA 571 00:42:29,833 --> 00:42:31,541 {\an8}Dobro došli u Rim! 572 00:42:50,291 --> 00:42:51,875 Dobar dan, moja gospo! 573 00:43:50,166 --> 00:43:53,500 Zar nije bilo jednostavnije, gospo, doći 574 00:43:53,583 --> 00:43:55,541 svojom voljom? 575 00:43:57,041 --> 00:43:59,416 Sigurna sam da bi na kraju bilo isto. 576 00:44:01,916 --> 00:44:03,833 Treba li me staviti na raspinjač? 577 00:44:03,916 --> 00:44:06,000 Ne. 578 00:44:06,083 --> 00:44:09,375 Gore smo pripremili sobu za tebe. 579 00:44:09,458 --> 00:44:11,458 Prikladnu tvog položaja. 580 00:44:13,041 --> 00:44:17,500 S prekrasnim pogledom na Baziliku sv. Petra. 581 00:44:17,583 --> 00:44:19,833 Ne budite tako nagli, Vaša Svetosti. 582 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 I dalje imam zube. 583 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Oslobodi ga sa zida. 584 00:44:48,041 --> 00:44:50,333 Jesu li te zlostavljali, Rufio? 585 00:44:52,791 --> 00:44:54,708 Jednom sam imao čovjeka poput tebe. 586 00:44:55,375 --> 00:44:58,791 Sposoban za bilo koji zadatak. Više od vrline. 587 00:44:58,875 --> 00:45:01,208 Više od dobra i zla. 588 00:45:01,291 --> 00:45:03,958 Više od svega osim lojalnosti. 589 00:45:14,166 --> 00:45:17,083 Tražila sam da se nađemo u ispovjedaonici, oče. 590 00:45:17,166 --> 00:45:18,625 Zato što si zgriješila. 591 00:45:18,708 --> 00:45:22,583 Ne, jer je to jedino mjesto gdje me ne mogu čuti. 592 00:45:22,750 --> 00:45:24,875 Moj brat ima svoje špijune svuda. 593 00:45:26,208 --> 00:45:28,416 Hoću li se predstaviti? 594 00:45:29,333 --> 00:45:31,125 Izgledaš nesalomljivo. Sviđa mi se to. 595 00:45:32,791 --> 00:45:35,125 Je li ovo ponuda zaposlenja? 596 00:45:36,083 --> 00:45:39,125 Mogao bih ti dati zadatak, da vidim kako ćeš ga obaviti. 597 00:45:42,416 --> 00:45:44,000 Reci mi. 598 00:45:46,250 --> 00:45:47,833 Bila sam loša žena. 599 00:45:47,916 --> 00:45:49,541 Zastranila si? 600 00:45:51,958 --> 00:45:55,125 Kao što rekoh, oče, ovo priznanje je lažno. 601 00:45:55,208 --> 00:45:57,583 Kao što je sve oko nas lažno. 602 00:45:58,291 --> 00:46:01,791 Ali sam tražila da se sastanete sa mnom 603 00:46:02,958 --> 00:46:07,458 da mi nasamo kažete samo jednu istinitu stvar. 604 00:46:09,541 --> 00:46:13,166 Trebam ubiti nekoga. 605 00:46:14,791 --> 00:46:18,916 Tako da se na mene nikada ne može sumnjati, 606 00:46:19,541 --> 00:46:22,791 moja porodica, niko ko ima posla sa mnom. 607 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 Imaš li ime? 608 00:46:25,458 --> 00:46:28,791 Priča se da Cesare ima planove u Napulju. 609 00:46:28,875 --> 00:46:32,791 Znam da ste imali neke poslove s francuskim kraljem. 610 00:46:32,875 --> 00:46:37,416 Ako je sve ovo istina, onda je moj muž mrtav. 611 00:46:38,916 --> 00:46:41,625 Alfonso Napuljski, princ od Biscegliea. 612 00:46:42,500 --> 00:46:44,833 Muž vaše sestre. 613 00:46:44,916 --> 00:46:46,541 Da. 614 00:46:46,625 --> 00:46:48,375 I želite da me iskoristite. 615 00:46:49,458 --> 00:46:50,958 To je pametno. 616 00:46:52,416 --> 00:46:53,958 A ako me uhvate na zadatku? 617 00:46:55,125 --> 00:46:56,541 Hoće li? 618 00:46:57,208 --> 00:46:58,250 Šta vi mislite? 619 00:47:02,625 --> 00:47:03,916 Ne treba slušati glasine. 620 00:47:04,000 --> 00:47:06,041 Nemam drugog pouzdanika. 621 00:47:06,708 --> 00:47:10,416 A ovo je jednostavan upit 622 00:47:10,500 --> 00:47:13,125 kćerke ocu 623 00:47:14,500 --> 00:47:16,666 koja je nekada vjerovala da mu je draga. 624 00:47:16,750 --> 00:47:18,125 Nemam nikog dražeg. 625 00:47:18,208 --> 00:47:20,375 Ne lažite me, oče. 626 00:47:22,041 --> 00:47:24,666 Sad kad je vaša ambicija ista kao u moga brata, 627 00:47:24,750 --> 00:47:28,500 onda se ta ambicija desetostruko uvećava. 628 00:47:29,708 --> 00:47:31,875 Zato ponovo pitam za Napulj. 629 00:47:44,791 --> 00:47:46,750 Ta tišina je moj odgovor. 630 00:48:11,250 --> 00:48:13,166 Vrijeme je da idemo kući. - Gospodaru. 631 00:48:18,791 --> 00:48:20,291 Lucrezia? 632 00:48:28,416 --> 00:48:29,875 Lucrezia. 633 00:48:36,166 --> 00:48:37,458 Lucrezia! 634 00:48:44,291 --> 00:48:46,250 Lucrezia! - Ne osjeća se dobro. 635 00:48:47,125 --> 00:48:48,500 Alfonso. 636 00:48:49,250 --> 00:48:51,291 Rekao sam joj da ću doći ovamo večeras. 637 00:48:51,791 --> 00:48:54,541 Došao si da nas oslobodiš? Je li tako? 638 00:48:55,708 --> 00:48:57,458 Da me konačno oslobodiš. 639 00:48:59,625 --> 00:49:00,958 Da. 640 00:49:01,541 --> 00:49:04,458 Da, slobodan si. - Slobodan? 641 00:49:06,166 --> 00:49:07,708 Grad je tvoj. 642 00:49:07,791 --> 00:49:10,708 Bez sjenke? - Idi gdje god želiš... sam. 643 00:49:14,250 --> 00:49:15,416 Kao što je tvoj brat otišao? 644 00:49:16,875 --> 00:49:18,000 Upozoravam te. 645 00:49:18,083 --> 00:49:21,333 Nepoznati mač, pad u Tiber 646 00:49:21,458 --> 00:49:22,791 ili je nož bio tvoj? 647 00:49:22,875 --> 00:49:25,333 Brate! - Princ za tebe, ne brat! 648 00:49:26,250 --> 00:49:28,083 Muž tvoje sestre! 649 00:49:29,083 --> 00:49:30,375 Dosta! 650 00:49:32,125 --> 00:49:34,208 Naravno, voliš svoju sestru! 651 00:49:36,666 --> 00:49:37,916 Previše. 652 00:49:43,125 --> 00:49:44,291 Stani! 653 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 Bože! 654 00:49:53,375 --> 00:49:54,583 Bože! 655 00:50:00,125 --> 00:50:01,416 Ne! 656 00:50:02,291 --> 00:50:03,416 Ne. - Ne! 657 00:50:03,500 --> 00:50:05,458 Nije ono što misliš. - Ne! Brate, ne! 658 00:50:06,041 --> 00:50:07,541 Ne! Ne! 659 00:50:08,083 --> 00:50:09,208 Izazvao me je. - Ne! 660 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Pokušao je da me obori i pao je na moj mač. 661 00:50:11,208 --> 00:50:12,625 Ne! Pusti me! Pozovite ljekara! 662 00:50:13,291 --> 00:50:14,666 Pozovite ljekara! 663 00:50:15,708 --> 00:50:17,208 Ne! Ne! 664 00:50:17,750 --> 00:50:19,833 Idi! - Ubio me je. 665 00:50:24,833 --> 00:50:26,416 Ubio me je, ljubavi. - Ne. 666 00:50:26,500 --> 00:50:27,958 Ubio me je. - Ne. 667 00:50:28,041 --> 00:50:29,791 Kao što ste oboje željeli. - Ne. 668 00:50:29,875 --> 00:50:31,000 Nikad nisam trebao... 669 00:50:31,083 --> 00:50:32,666 Nikada te nisam trebao voljeti. 670 00:50:33,250 --> 00:50:34,875 Nikada te nisam trebao voljeti. 671 00:50:36,333 --> 00:50:37,916 Nikada te nisam trebao voljeti. 672 00:50:42,625 --> 00:50:44,583 Ne osjećam ruke! 673 00:50:45,208 --> 00:50:46,750 Moja strana gori! 674 00:50:48,333 --> 00:50:49,708 Daj mi nešto... 675 00:50:51,875 --> 00:50:53,583 Daj mi nešto, bilo šta! 676 00:50:57,458 --> 00:50:59,625 Žvači ovo, žvači, žvači! 677 00:51:02,916 --> 00:51:04,375 Dobro, moja ljubavi. 678 00:51:06,458 --> 00:51:07,958 Protiv boli! 679 00:51:09,708 --> 00:51:11,583 Budi miran. Sačekaj na trenutak. 680 00:51:14,583 --> 00:51:18,166 Sačekaj ovdje, možda će mi još trebati stručnjak. 681 00:51:33,833 --> 00:51:35,208 Ostani miran. 682 00:51:35,291 --> 00:51:37,125 Šta možeš učiniti? - Ništa. 683 00:51:37,958 --> 00:51:41,083 Neka ide svojim tokom. Moglo bi potrajati danima. 684 00:51:43,250 --> 00:51:44,916 Moja ljubavi. 685 00:51:45,000 --> 00:51:46,833 Onda ga ostavi s porodicom. 686 00:51:54,208 --> 00:51:57,291 Znam da imaš način da prekineš ovu agoniju. 687 00:51:57,375 --> 00:51:59,333 Pa ako si me ikada voljela, 688 00:52:00,208 --> 00:52:02,416 učinit ćeš mi ovu posljednju uslugu. 689 00:52:03,166 --> 00:52:04,708 Ne mogu. 690 00:52:04,791 --> 00:52:06,500 Da, možeš! 691 00:52:08,208 --> 00:52:10,041 Ti si Borgia. 692 00:52:43,458 --> 00:52:45,458 Je li to sve što sam sada, brate? 693 00:52:47,333 --> 00:52:48,833 Borgia. 694 00:52:57,708 --> 00:52:59,625 Stručnjak. 695 00:53:17,000 --> 00:53:18,625 Lucrezia? 696 00:53:21,875 --> 00:53:23,333 Lucrezia. 697 00:53:24,625 --> 00:53:26,250 Lucrezia! 698 00:53:34,375 --> 00:53:36,208 Nikad neću oprati ovu krv. 699 00:53:39,750 --> 00:53:41,500 Onda ja moram. 700 00:53:55,666 --> 00:53:57,458 Bit ćeš gola, 701 00:53:58,375 --> 00:53:59,958 i čista 702 00:54:01,041 --> 00:54:02,458 i ponovo bez krvi. 703 00:54:10,333 --> 00:54:11,625 I moja.