1 00:00:07,791 --> 00:00:09,458 V minulých dílech Borgiů... 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,416 Jsi radost mého života. 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,500 Víš, že vím, že to není pravda. 4 00:00:13,666 --> 00:00:15,375 Jak dlouho tak můžeme žít? 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,000 Špitá se, že v tomto manželství jsme tři, ne dva! 6 00:00:18,375 --> 00:00:20,208 Neprovokujte mě, pane. 7 00:00:20,583 --> 00:00:24,833 Mohl by vyvolat skandál, kdyby naznačil, že je mezi námi něco víc. 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,125 Jsme rodina, máme se rádi. Co je to za skandál? 9 00:00:28,333 --> 00:00:31,875 - Já chci zmást papeže. - Ještě víc? 10 00:00:31,958 --> 00:00:34,375 Mám zbraně, kanóny i hrad. 11 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 To je naše chvíle. 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,291 Catherina Sforza se paktuje s Neapolí. Opevňuje svou tvrz. 13 00:00:39,458 --> 00:00:42,250 Zabírá kanóny. Brzy bude nenapadnutelná. 14 00:00:42,416 --> 00:00:44,333 Postaráš se o ochranu mé sestry. 15 00:00:44,500 --> 00:00:48,125 Budu vědět, kde je a kde je její muž každou hodinu každého dne. 16 00:00:48,333 --> 00:00:51,833 Byla jsem vězněm v Neapoli. Teď jsem vězněm v Římě. 17 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 Cesare Borgia se zjevuje a mizí jako duch v noci. 18 00:00:55,666 --> 00:00:58,500 Má v kapse francouzského krále a za zády jeho vojsko 19 00:00:58,666 --> 00:01:00,708 a nikdo neví, co provede dál. 20 00:01:00,875 --> 00:01:03,666 - Ty ho nenávidíš. - Ano, ale svůj život mám radši. 21 00:01:06,583 --> 00:01:08,916 Budiž to ponaučením pro ty, kteří by mě chtěli zradit. 22 00:01:09,125 --> 00:01:12,625 Catherina Sforza láká spojence a koncovkou bude válka. 23 00:01:12,875 --> 00:01:15,375 Dejte mi rozkaz! Máme stejné cíle, otče. 24 00:01:15,541 --> 00:01:18,500 Ale jaké tedy jsou? Před námi o nich nemluvíš! 25 00:01:18,666 --> 00:01:22,791 Když teď povolíme, zničí nás. Já vám vybojuji říši. Věřte mi. 26 00:01:22,958 --> 00:01:27,250 Řím už není jen borgiovský papež. Řím už je i Cesare Borgia. 27 00:03:06,750 --> 00:03:09,875 Tady v Římě nemám služebné, můj pane. 28 00:03:10,291 --> 00:03:12,666 Florencie si je už nemůže dovolit. 29 00:03:12,916 --> 00:03:15,375 Demokracie, pane Machiavelli. 30 00:03:15,833 --> 00:03:17,958 {\an8}Prý má své výhody. 31 00:03:21,125 --> 00:03:25,250 Co je podle vás dokonalý zločin? 32 00:03:27,541 --> 00:03:29,666 Zločin bez oběti? 33 00:03:29,916 --> 00:03:32,375 Zločin bez podezřelého. 34 00:03:33,666 --> 00:03:37,708 A mne už několikrát napadlo, že ten, co zabil vašeho bratra, 35 00:03:38,041 --> 00:03:42,291 je mimo podezření, ale udělal podezřelé z ostatních. 36 00:03:43,541 --> 00:03:46,416 Ten spáchal dokonalý zločin. 37 00:03:48,625 --> 00:03:52,666 A ten se může jednoho dne stát pravým vladařem. 38 00:04:01,916 --> 00:04:05,458 Jak se může někdo stát vladařem bez panství? 39 00:04:05,625 --> 00:04:10,416 Nemůže. A proto jste si nejspíš přišel popovídat o Forli. 40 00:04:13,583 --> 00:04:16,958 Kdyby Řím napadl Forli, jak by reagovala Florencie? 41 00:04:17,250 --> 00:04:21,000 Dobře víte, jak by Florencie reagovala. Jako vždy. Nijak. 42 00:04:21,791 --> 00:04:25,291 Cestou musíme překročit florentské hranice. 43 00:04:25,750 --> 00:04:29,583 Tak to udělejte v noci. Ale vojska dost hlučí. 44 00:04:30,208 --> 00:04:34,250 Přesunou se tiše. Bez hluku a bez plenění. 45 00:04:34,500 --> 00:04:38,083 Dvě armády, jak jsem slyšel. Dvojnásobný hluk. 46 00:04:39,125 --> 00:04:41,583 Udržíte tajemství? 47 00:04:41,750 --> 00:04:44,916 Francouzské vojsko je už na místě v lesích Romagni. 48 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 Daleko za hranicemi Florencie. 49 00:05:22,375 --> 00:05:25,708 Papežské vojsko vyšlu před sebou, pod rouškou tmy. 50 00:05:25,916 --> 00:05:28,208 Žádný okázalý odjezd? Jásající davy? 51 00:05:28,375 --> 00:05:30,250 Ne. Nic takového. 52 00:05:30,416 --> 00:05:33,333 A bude lepší, když o mém postupu nebudete nic vědět. 53 00:05:33,541 --> 00:05:36,833 Než se Florencie probudí, budou vojáci u jejích hranic. 54 00:05:36,958 --> 00:05:39,166 Jak to vysvětlím florentskému vyslanci? 55 00:05:39,375 --> 00:05:41,041 Nebude třeba. 56 00:05:41,166 --> 00:05:44,625 Ujistil mě, že můžeme přes jejich území přejít. 57 00:05:45,416 --> 00:05:50,166 Jak moudře pravil Sokrates: "Vím, že nic nevím." 58 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Já vám vybojuji říši, otče. 59 00:05:54,416 --> 00:05:57,166 Ale kdo jí bude vládnout, až tu nebudeme? 60 00:05:59,125 --> 00:06:03,708 Je tady tolik zášti. Hlasy v konkláve na prodej. 61 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 Rodiny a frakce, tasené meče. 62 00:06:10,250 --> 00:06:12,833 Nebylo by snazší 63 00:06:15,375 --> 00:06:19,583 předávat svatopetrský stolec z otce na syna? 64 00:06:24,583 --> 00:06:26,625 Primogenitura. 65 00:06:27,541 --> 00:06:31,083 Nejprostší a nejefektivnější způsob předání moci. 66 00:06:33,041 --> 00:06:35,833 Jako v monarchii. 67 00:06:38,541 --> 00:06:42,625 Boží království tady na zemi. 68 00:06:43,500 --> 00:06:46,708 Předávané z otce na syna. 69 00:06:47,500 --> 00:06:50,541 Je volba papeže dobrou službou Bohu? 70 00:06:51,291 --> 00:06:55,333 Mluví se v evangeliích o kolegiu kardinálů? Ne. 71 00:06:57,333 --> 00:07:00,000 To je minulost. 72 00:07:02,375 --> 00:07:04,750 Budoucností je primogenitura. 73 00:07:05,708 --> 00:07:08,208 Prosté, předem dané. 74 00:07:08,708 --> 00:07:12,041 - To by svět nepřijal. - Prozatím ne. 75 00:07:14,291 --> 00:07:16,791 Máme moc zakládat a rušit monarchie, 76 00:07:16,958 --> 00:07:19,125 ale nemáme své království. 77 00:07:19,916 --> 00:07:22,791 Pokud pro nás vytvoříš říši, 78 00:07:25,666 --> 00:07:28,375 začneme psát knihu naší budoucnosti. 79 00:07:28,500 --> 00:07:32,208 Budoucnost církve i světa, ve kterém žijeme, bude patřit nám, 80 00:07:34,333 --> 00:07:37,833 tobě a tvým dětem. 81 00:07:43,833 --> 00:07:46,166 Co povíš? 82 00:07:47,041 --> 00:07:50,625 Jenom ohromeně mlčím. 83 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 Proč myslíš, že jsme z tebe chtěli mít kardinála? 84 00:07:55,333 --> 00:07:58,000 Aby ses jednou stal papežem. 85 00:07:59,125 --> 00:08:04,083 Vytvoř nám království, Cesare, a buď v něm králem i papežem. 86 00:08:19,125 --> 00:08:22,666 Víte, jak dopadl Colonna. Pravidla znáte. 87 00:08:23,083 --> 00:08:25,375 Ta už jsme znali i předtím, můj pane. 88 00:08:25,541 --> 00:08:29,875 Dobře. Nemyslete si, že nebudu jednat podle nejhorších pohnutek. 89 00:08:31,291 --> 00:08:34,500 Nebo že není ve vašem zájmu zachovat mi věrnost. 90 00:08:35,500 --> 00:08:39,500 Máme vojsko. Dobře vybavené, konečně i prachem. 91 00:08:39,875 --> 00:08:44,500 Má generály, ti si myslí, že velí. Nevelí. Velíte vy. 92 00:08:45,291 --> 00:08:48,416 Armády se v zemi, kterou táhnou, chovají jako kobylky. 93 00:08:48,583 --> 00:08:51,000 Vy jim v tom zabráníte. 94 00:08:51,125 --> 00:08:54,083 Zaútočíte na jednu jedinou pevnost. 95 00:08:54,333 --> 00:08:56,375 Na pevnost Forli. 96 00:08:56,541 --> 00:08:58,666 A teď se, přátelé, seznamte se svými vojáky. 97 00:09:00,083 --> 00:09:01,583 Co stojí na tom meči? 98 00:09:01,666 --> 00:09:04,375 Aut Caesar, aut nihil! 99 00:09:06,958 --> 00:09:10,625 - Takže teď jsme s ním. - Proti němu bych nešel. 100 00:09:10,750 --> 00:09:12,583 Co je na tom meči? 101 00:09:13,166 --> 00:09:16,000 Buď Caesarem, nebo ničím! 102 00:09:20,291 --> 00:09:22,541 Buď Cesarem, nebo ničím. 103 00:09:55,833 --> 00:09:58,625 - Zostudili jsme ho, bratříčku. - Že by? 104 00:09:59,041 --> 00:10:01,500 Vícekrát, než spočítám. 105 00:10:05,083 --> 00:10:08,000 On to ví. Nevím jak, ale ví. 106 00:10:20,041 --> 00:10:23,208 Čím to, že mě uklidní jen tvůj dotek? 107 00:10:30,416 --> 00:10:34,208 Celý život se ode mne snažíš odpoutat. Mám toho dost. 108 00:10:37,708 --> 00:10:41,166 Mám dost svého muže. Mám dost života. 109 00:10:42,833 --> 00:10:45,833 Ty jsi to jediné, co se mi nezajídá. 110 00:10:48,708 --> 00:10:50,666 Umíš mi to vysvětlit? 111 00:10:52,958 --> 00:10:56,333 Proč jsme prokleti citem, který se zdá tak správný, 112 00:10:59,083 --> 00:11:02,500 přirozený a dobrý? 113 00:11:05,375 --> 00:11:09,250 Když jsme spolu, jako by s námi byl i Bůh. 114 00:11:12,708 --> 00:11:16,291 A když jsi pryč a já zapomenu, 115 00:11:19,875 --> 00:11:24,500 stačí jeden dotek a Bůh se zase rychle vrátí. 116 00:11:28,125 --> 00:11:31,416 - Bůh nebo ďábel. - Tak či onak, je to jako lavina. 117 00:11:38,583 --> 00:11:42,708 - Brzy musím odjet. - Ano, já vím. 118 00:11:48,125 --> 00:11:52,208 Konečně máš své vojsko. Můžeš zbořit pár hradů. 119 00:11:57,750 --> 00:12:02,750 Vzpomeneš si na mne? Slibuješ, že na sebe dáš pozor? 120 00:12:08,791 --> 00:12:11,041 Co by tě mohlo utěšit, sestřičko? 121 00:12:17,916 --> 00:12:20,958 To jediné by asi bylo další dítě. 122 00:12:23,916 --> 00:12:27,000 Můj manžel je ale schopen jen, když je pod obraz. 123 00:12:30,291 --> 00:12:32,166 Jako teď. 124 00:12:37,875 --> 00:12:40,416 - Bratře. - Alfonsi. 125 00:12:41,000 --> 00:12:43,708 - Nebo snad Il Duce? - I to. 126 00:12:44,000 --> 00:12:46,541 Znáte už mé stíny? 127 00:12:46,833 --> 00:12:50,291 Dívají se, jak piju, dívají se, jak souložím! 128 00:12:51,125 --> 00:12:53,791 - Můj bratr byl takhle cítit. - Jakpak? 129 00:12:53,916 --> 00:12:56,416 - Vínem. Jeho přemírou. - Ale ten zemřel. 130 00:12:56,583 --> 00:12:58,791 - Ano, na totéž. - Na co? 131 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Na nezřízenost. Nech mě, můj milý. 132 00:13:01,125 --> 00:13:03,750 Neslyšíš? Jeho vojska jsou na pochodu. Můžu se přidat? 133 00:13:03,916 --> 00:13:08,083 Ne. Tady jsem zbytečný, ale meče se chopit umím. 134 00:13:09,041 --> 00:13:11,791 - Odlož ten meč, můj milý. - Umím i zranit. 135 00:13:12,208 --> 00:13:13,750 Ne. 136 00:13:13,916 --> 00:13:16,875 Úkol bych přivítal. A jakýkoli boj. 137 00:13:19,833 --> 00:13:22,041 Jsem odvedený? 138 00:13:23,250 --> 00:13:25,833 Až se vrátím, zvážím vaše zařazení. 139 00:13:26,083 --> 00:13:28,458 Do té doby nechte meč mečem. 140 00:14:21,416 --> 00:14:23,750 Kéž bys mohla jít do boje, matko. 141 00:14:24,000 --> 00:14:26,583 Umím škrábat. Jako kočka. 142 00:14:28,666 --> 00:14:33,333 Ztratil jsem pobočníka. Chybí mi jeho rady. 143 00:14:35,416 --> 00:14:37,958 Můžu aspoň radit, když už ne bojovat. 144 00:14:39,416 --> 00:14:42,166 On do mne viděl. 145 00:14:43,541 --> 00:14:48,166 Věděl, kudy dál, bez jediné věty, beze slova. 146 00:14:55,208 --> 00:14:58,875 Vojska potřebují kurvy, ne? Sama jsem jí byla. 147 00:14:59,750 --> 00:15:01,666 Mlč. 148 00:15:02,833 --> 00:15:05,750 - Pravda bolí? - Byla jsi kurtizána. 149 00:15:05,958 --> 00:15:09,833 - Nejsem synem kurvy. - Proto jsi, jaký jsi. 150 00:15:11,083 --> 00:15:14,208 - Vzešli jsme z ničeho. - Podle tvého otce ne. 151 00:15:19,583 --> 00:15:23,333 Ten má ctižádost. Větší, než bych čekal. 152 00:15:24,416 --> 00:15:26,083 Povídej. 153 00:15:26,375 --> 00:15:28,875 Nemůžu. Bojím se na to i pomyslet. 154 00:15:29,208 --> 00:15:32,125 Ty se bojíš? To je neslýchané. 155 00:15:32,541 --> 00:15:34,875 Mám různé strachy. 156 00:15:35,250 --> 00:15:39,541 Nejvíc se bojím o Lucrezii. Chci ji ochránit. 157 00:15:39,958 --> 00:15:42,750 Nemůže se ani hnout, jak ji hlídají. 158 00:15:42,833 --> 00:15:45,750 - Jejímu muži to vadí. - Nevěříš mu? 159 00:15:46,000 --> 00:15:49,791 Že se jí postará o bezpečí? Ne, nevěřím. 160 00:15:51,583 --> 00:15:53,916 Řím se brzy změní. 161 00:15:56,083 --> 00:15:57,750 Už zase? 162 00:16:07,125 --> 00:16:10,083 Jezdec! Otevřete brány! 163 00:16:17,166 --> 00:16:20,708 - Tak mluv. - Co myslíte? Už to začalo. 164 00:16:21,875 --> 00:16:24,125 Jeho vojska v noci opustila Řím. 165 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 Deset dní odsud. 166 00:16:26,041 --> 00:16:28,458 Počítat umíte. Bude to třeba. 167 00:16:28,583 --> 00:16:31,750 Jsou jich celé tisíce, chystají se na obléhání. 168 00:16:31,958 --> 00:16:35,166 Máme celých deset dní na přípravu. 169 00:16:43,916 --> 00:16:47,041 Náš plán, pokud někdo nemá lepší, 170 00:16:47,333 --> 00:16:50,916 je navézt sem zásoby, abychom přežili sebedelší obléhání. 171 00:16:51,375 --> 00:16:55,791 Ať do města svezou každou unci zrní, všechnu drůbež i dobytek. 172 00:16:58,291 --> 00:17:00,875 Kapitáne! Vidím pohyb! 173 00:17:10,625 --> 00:17:13,291 Ať kolem Forli vymýtí všechny lesy, 174 00:17:13,458 --> 00:17:16,250 každý strom, keř, každou možnou skrýš. 175 00:17:16,458 --> 00:17:19,166 Chci vidět pod hradbami pláň, 176 00:17:19,333 --> 00:17:22,708 volné palebné pole, kde bude cílem vše, co se pohne. 177 00:17:25,583 --> 00:17:29,000 Podél hranic vykopejte příkopy. Tady, tady a tady, 178 00:17:29,083 --> 00:17:33,083 kryté proutím, a také příkopy s naostřenými kůly. 179 00:17:33,625 --> 00:17:36,166 Zaměstnáme nepřítele hned, když dorazí. 180 00:17:36,375 --> 00:17:39,250 - Navedeme je k příkopům... - Má paní, odpusťte, ale... 181 00:17:39,750 --> 00:17:43,458 Naše jízda příkopy přeskočí, zatlačí jejich pěchotu... 182 00:17:43,541 --> 00:17:47,000 - Paní, to musíte... - A jejich kanóny neprojedou. 183 00:17:47,416 --> 00:17:49,250 - Tak co je? - To musíte vidět! 184 00:17:49,416 --> 00:17:53,083 - Nepočká to? - Ne. Cesare Borgia nečeká. 185 00:18:08,916 --> 00:18:12,083 Viděl jsi to vojsko opouštět Řím deset dní od nás. 186 00:18:12,416 --> 00:18:16,083 Měl druhou armádu z Francie, kterou někde nějak ukryl. 187 00:18:16,791 --> 00:18:19,875 Bože. Obléhání začalo. 188 00:18:21,625 --> 00:18:24,208 Obléhání začalo a blíží se zima. 189 00:18:31,750 --> 00:18:36,708 Jako křesťanští kupci musí i oni odevzdávat církvi desátky. 190 00:18:38,541 --> 00:18:40,583 Slyšeli zvěsti, že snad... 191 00:18:40,750 --> 00:18:42,791 Obléhání Forli začalo. 192 00:18:43,416 --> 00:18:47,083 To je překvapení. Papežské vojsko teď opustilo Řím. 193 00:18:47,208 --> 00:18:50,208 Váš syn ukryl celou armádu jako kejklíř míčky. 194 00:18:50,333 --> 00:18:53,166 V této chvíli z lesů ve Forli vykukují děla. 195 00:18:54,291 --> 00:18:56,666 Benátský vyslanec se domáhá audience, 196 00:18:56,833 --> 00:18:59,666 stejně tak vyslanci Umbrie, Ferrary, Bologni 197 00:18:59,791 --> 00:19:01,291 a Svaté říše římské. 198 00:19:01,416 --> 00:19:03,041 Čeká nás perné ráno, Svatosti. 199 00:19:03,166 --> 00:19:05,000 Ať své otázky směřují na našeho syna, 200 00:19:05,125 --> 00:19:08,708 gonfaloniéra papežského vojska, vévodu z Valentina. 201 00:19:08,833 --> 00:19:11,291 A kde ho najdeme? 202 00:19:11,875 --> 00:19:16,833 Nejspíš u svého vojska. A kde je to, ví Bůh. 203 00:19:28,500 --> 00:19:31,208 Píchl jsi do vosího hnízda, můj synu. 204 00:19:32,166 --> 00:19:36,291 Dobře. Nechť jsou překvapení mou tajnou zbraní. 205 00:19:37,333 --> 00:19:41,041 Jedno vojsko je na místě, druhé se veřejně promenáduje. 206 00:19:42,250 --> 00:19:44,708 Příště, prosím, zpravit předem. 207 00:19:44,791 --> 00:19:48,416 Je lepší vědět, nebo nevědět, když musíte hrát nevědomost? 208 00:19:48,500 --> 00:19:52,333 Popravdě řečeno, raději bychom říkali pravdu. 209 00:19:53,375 --> 00:19:55,916 Pak vás raději ponechám v nevědomosti. 210 00:19:56,750 --> 00:20:00,000 Za ty Francouze ještě zaplatíme. 211 00:20:00,166 --> 00:20:03,750 Neapolí. Francouzský vyslanec žádá o audienci. 212 00:20:03,916 --> 00:20:06,958 S radostí bychom poslali Neapol k čertu, 213 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 kdyby byla tvá sestra ušetřena dalšího trápení. 214 00:20:18,208 --> 00:20:20,500 - Nebyl jsem tu. - Cože? 215 00:20:21,291 --> 00:20:24,416 Neviděl jste mě a nemluvil se mnou. 216 00:20:24,791 --> 00:20:27,375 Ne, mluvíme s prázdným lůžkem. 217 00:20:29,041 --> 00:20:32,083 Kdo by řekl, že nám poskytne takovou kratochvíli. 218 00:20:33,458 --> 00:20:36,375 Zůstaň ve stínu. 219 00:20:40,833 --> 00:20:42,958 Před všemi, kromě nás. 220 00:21:27,791 --> 00:21:29,958 Co mi nesete? 221 00:21:32,791 --> 00:21:36,458 Florencii tak překvapilo vaše obléhání Forli, 222 00:21:37,333 --> 00:21:40,750 že si ani nevšimla, že jí prochází celé vojsko. 223 00:21:41,708 --> 00:21:44,750 Můžu vás ještě jednou využít? 224 00:21:45,500 --> 00:21:48,625 Je ohroženo bezpečí mé domoviny? 225 00:21:48,875 --> 00:21:52,583 Možná. Král Ludvík Francouzský je právě v Milánu. 226 00:21:53,583 --> 00:21:55,958 A dlouho tam nezůstane. 227 00:21:56,208 --> 00:21:58,916 Ne. Chce zpět svou milovanou Neapol. 228 00:21:59,083 --> 00:22:02,875 A jak mohu pomoci s tak strašlivou vyhlídkou? 229 00:22:03,166 --> 00:22:08,125 Můžete ho ujistit, že až získám Forli, vyřídím to s Neapolí. 230 00:22:11,583 --> 00:22:16,041 Sestra Lucrezie se stane regentkou, bude vládnout jeho jménem. 231 00:22:16,333 --> 00:22:19,208 Ví vaše sestra, jaký jí chystáte osud? 232 00:22:19,375 --> 00:22:21,875 Neznám nikoho schopnějšího. 233 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 A její manžel? Také bude mít svou roli? 234 00:22:30,375 --> 00:22:32,833 Na to jsem se neměl ptát, že? 235 00:23:22,833 --> 00:23:24,916 Vitelli! 236 00:23:25,125 --> 00:23:28,708 Proč potřebujeme věže? Nevěříte kanónům? 237 00:23:28,833 --> 00:23:32,291 Zdi jsou tři a půl metru silné. Ještě nikdo je neprolomil. 238 00:23:32,458 --> 00:23:35,083 Jsou třeba další prostředky. 239 00:23:42,416 --> 00:23:44,750 Musíte jíst, má paní. 240 00:23:47,875 --> 00:23:49,791 Co je na výběr? 241 00:23:50,625 --> 00:23:53,541 Holub ze střechy? Vařená krysa? 242 00:23:54,583 --> 00:23:58,333 Vývar z toho, co zbývá. 243 00:24:03,416 --> 00:24:07,000 - Co když je to konec? - To bych od vás nečekal. 244 00:24:07,750 --> 00:24:10,708 Přišla jsem o syna. Mí lidé hladoví. 245 00:24:13,583 --> 00:24:16,625 - A mrzne. - Něco přijde. 246 00:24:17,125 --> 00:24:19,625 Zásah shůry? 247 00:24:20,000 --> 00:24:24,125 Vy teď můžete akorát bojovat. Nemáte jak vyjednávat. 248 00:24:24,250 --> 00:24:26,333 Svým tělem? 249 00:24:29,083 --> 00:24:33,416 To už není mladé. Ale kdysi ho zajímalo. 250 00:24:34,625 --> 00:24:36,708 Doneslo se mi. 251 00:24:38,625 --> 00:24:40,458 Můj odkaz? 252 00:24:40,666 --> 00:24:44,041 - S tím se vyjednávat nedá. - Ne. 253 00:24:46,583 --> 00:24:51,500 Můj odkaz si žádá, abych zemřela v plamenech nebo zásahem meče. 254 00:24:53,000 --> 00:24:57,125 Nebo přežila. V triumfu. 255 00:25:00,958 --> 00:25:05,083 Nevím, jak bych mohla, leda bych něco přehlédla. Takže? 256 00:25:05,708 --> 00:25:08,125 - Ještě není konec. - Ne. 257 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Ty zdi mají přes tři metry. Žádný kanón je nepoloží. 258 00:25:12,333 --> 00:25:16,375 Takže tu můžeme vyhladovět, 259 00:25:18,291 --> 00:25:20,666 nebo se vzdát. 260 00:25:21,375 --> 00:25:23,875 A já se nikdy nevzdám. 261 00:25:28,291 --> 00:25:31,083 Jedno mi ale slib. 262 00:25:34,791 --> 00:25:37,000 Ať se stane cokoli, 263 00:25:38,416 --> 00:25:41,083 nesmí mě dostat živou. 264 00:25:42,916 --> 00:25:45,125 Vynasnažím se. 265 00:25:48,791 --> 00:25:53,541 A jestli to přežiješ, tak zvaž svou budoucnost. 266 00:25:54,791 --> 00:25:56,958 Jakou budoucnost? 267 00:25:58,416 --> 00:26:02,625 Cesareho Borgiu. On může být tvá budoucnost. 268 00:26:18,458 --> 00:26:20,208 Micheletto. 269 00:26:22,333 --> 00:26:24,541 Kde jsi byl? 270 00:26:25,291 --> 00:26:28,083 - Mluvil jsem s Bohem. - A co říkal? 271 00:26:30,500 --> 00:26:32,500 Nic. 272 00:26:33,833 --> 00:26:36,375 Takže ses ke mně vrátil? 273 00:26:40,083 --> 00:26:43,958 Ty zdi můžete ostřelovat týdny. Bez výsledku. 274 00:26:47,583 --> 00:26:49,875 Tohle jsi mi přišel říct? 275 00:26:50,333 --> 00:26:52,875 Přece jsem se ve Forli narodil. 276 00:26:55,458 --> 00:26:57,291 Pojďte. 277 00:27:05,708 --> 00:27:08,000 Pod touhle severní věží, 278 00:27:08,291 --> 00:27:11,416 vedle brány, je starý římský lom. 279 00:27:12,166 --> 00:27:14,125 Změřte si vzdálenost, 280 00:27:14,291 --> 00:27:17,291 vytyčte cestu, nad ni dejte značku. 281 00:27:17,458 --> 00:27:20,916 Tu ostřelujte. Zeď se zřítí. 282 00:27:26,416 --> 00:27:29,708 - Takhle nemůžeš odejít. - Kdo mě zastaví? 283 00:27:31,500 --> 00:27:33,791 Vy? 284 00:27:42,333 --> 00:27:44,375 Jsem mrtvý. 285 00:27:47,458 --> 00:27:51,333 Jděte starým korytem. Je tam převislé psí víno. 286 00:27:52,041 --> 00:27:54,416 Tam najdete vchod. 287 00:27:58,000 --> 00:28:00,125 Sbohem, Cesare Borgio. 288 00:28:41,041 --> 00:28:43,041 Co je to tu? 289 00:28:43,375 --> 00:28:46,000 Starý kamenolom. 290 00:28:53,666 --> 00:28:58,291 Jestli má můj informátor pravdu, je nad námi severní věž. 291 00:28:58,708 --> 00:29:01,583 - A brána je tady. - A když se mýlí? 292 00:29:03,041 --> 00:29:06,458 Tak to se uvidí. Věřím, že má pravdu. 293 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Jak to vyměříme? 294 00:29:10,083 --> 00:29:13,750 Odkrokujeme to, označíme severoseverozápad. 295 00:29:14,041 --> 00:29:16,291 A vytyčíme cestu. 296 00:29:17,416 --> 00:29:19,458 Dejme se do práce. 297 00:29:21,708 --> 00:29:26,708 Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm... 298 00:29:27,041 --> 00:29:31,291 Může to vyjít, ale je nutná přesnost. Je to 248 kroků. 299 00:29:31,500 --> 00:29:33,208 - Severozápad. - Severozápad. Přesně. 300 00:29:33,375 --> 00:29:35,625 - To nemůže vyjít. - Ne, může to vyjít! 301 00:29:35,750 --> 00:29:37,291 Jak si můžete být tak jistý? 302 00:29:37,458 --> 00:29:40,125 Jestli nevěříš, tak stůj a dívej se. 303 00:29:40,333 --> 00:29:42,875 Tak s tímhle bych vás nečekal. 304 00:29:43,041 --> 00:29:44,833 Není to na dlouho. 305 00:29:49,458 --> 00:29:51,291 Tady, paní. 306 00:29:55,791 --> 00:29:57,208 Pět, šest, sedm... 307 00:29:57,625 --> 00:29:59,416 Dej. 308 00:30:02,916 --> 00:30:05,125 Sto dvacet, sto dvacet jedna. 309 00:30:13,833 --> 00:30:16,250 Měla bych vás zabít! 310 00:30:16,416 --> 00:30:19,916 Prosím. Ale mám bílou vlajku. Můžete vyjednávat. 311 00:30:20,583 --> 00:30:24,625 S Borgiou nikdy. Té falše mám dost na celý život. 312 00:30:25,125 --> 00:30:26,875 Nejsem jako bratr, Catherino. 313 00:30:27,083 --> 00:30:30,958 Ne, vy chlapce nemučíte. Rovnou je zabijete. 314 00:30:34,208 --> 00:30:36,125 Byl ozbrojený. 315 00:30:36,250 --> 00:30:39,291 V těchto zdech jsou tisíce neozbrojených. 316 00:30:39,500 --> 00:30:42,083 Vytyčujete si hranice. 317 00:30:42,458 --> 00:30:44,916 Vyslechnete si podmínky? 318 00:30:45,083 --> 00:30:48,458 Myslím, že je znám. Ale osvěžte mi paměť. 319 00:30:48,625 --> 00:30:52,458 Vydejte sebe, své zbraně, hrad a já ušetřím vaše lidi. 320 00:30:52,625 --> 00:30:57,583 Jak jsem řekla vašemu bratrovi. Děvkaři z Říma se klanět nebudu. 321 00:31:01,208 --> 00:31:03,083 Štíty! 322 00:31:18,500 --> 00:31:21,291 - Vykrokoval jsi to? - Počítal jsem. 248. 323 00:31:21,583 --> 00:31:24,208 - A co směr? - Správný. Severozápad. 324 00:31:25,291 --> 00:31:27,291 Jen abych si to ujasnil. 325 00:31:27,458 --> 00:31:30,833 Snažte se udeřit do země pod tou zdí, ne na zeď samu. 326 00:31:31,000 --> 00:31:32,916 Na vlajku. 327 00:31:33,166 --> 00:31:36,125 Připravte se na smích. Výsměch. 328 00:31:36,708 --> 00:31:38,708 Ten přivítám. 329 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 Nabíjet! 330 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 Výš. 331 00:32:01,083 --> 00:32:02,666 Palte! 332 00:32:20,166 --> 00:32:22,750 - Cvičí střelbu na cíl! - Netrefili nás! 333 00:32:24,458 --> 00:32:26,041 - Znovu! - Nabít! 334 00:32:26,666 --> 00:32:28,375 Palte! 335 00:32:32,875 --> 00:32:34,916 - Skvěle! - Do černého! 336 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 Dejte mu cenu! 337 00:32:48,708 --> 00:32:49,958 Palte! 338 00:32:58,291 --> 00:32:59,541 Znovu, znovu! 339 00:33:11,125 --> 00:33:12,208 Znovu! 340 00:33:13,541 --> 00:33:15,250 Palte! 341 00:33:15,708 --> 00:33:17,083 Rychleji! 342 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 Zapálit! Palte! 343 00:33:44,791 --> 00:33:46,458 Palte! 344 00:34:39,125 --> 00:34:41,416 Hradba se zřítila! 345 00:34:44,291 --> 00:34:49,000 Ó, vy malověrní. Seřaďte se. Teď to začne. 346 00:35:11,500 --> 00:35:13,083 Teď! 347 00:35:19,083 --> 00:35:21,125 Vpřed! 348 00:37:23,916 --> 00:37:25,625 Stát! 349 00:37:30,208 --> 00:37:33,541 Dost! Nechci tu krveprolití. 350 00:37:35,041 --> 00:37:37,416 Chcete mě? 351 00:37:39,583 --> 00:37:43,958 Tady mě máte. Rozstřílejte mě na cucky! 352 00:37:45,375 --> 00:37:47,708 No tak! Zamiřte všichni, kolik vás tu je! 353 00:37:47,791 --> 00:37:51,208 Ať ze mě trčí stovka šípů! Jako z dikobraza! 354 00:37:51,750 --> 00:37:53,583 Miř na provaz. 355 00:37:55,041 --> 00:37:57,291 Můžete žít, Catherino. 356 00:37:57,416 --> 00:37:59,916 Ne, já už žít nechci. 357 00:38:01,625 --> 00:38:04,000 Tak mi dopřejte smrt, která mi patří. 358 00:38:17,125 --> 00:38:20,833 To musí Catherinu Sforzu zabít Catherina Sforza? 359 00:38:29,000 --> 00:38:31,333 K čertu s tebou, španělský bastarde! 360 00:38:32,500 --> 00:38:34,958 - Budete žít. Na tom trvám. - Proč? 361 00:38:35,875 --> 00:38:38,083 Protože si to přeji. 362 00:39:00,500 --> 00:39:02,833 Ten klíč. 363 00:39:14,833 --> 00:39:17,166 Měla jsem vás v té posteli zabít. 364 00:39:17,375 --> 00:39:20,500 To víme oba. Ale nestalo se. 365 00:39:34,041 --> 00:39:35,791 Na ty šaty nesahejte! 366 00:39:38,291 --> 00:39:42,625 Odpusťte. Ale takhle bych vás nerad ukazoval. 367 00:39:48,916 --> 00:39:51,250 Není to jedno? 368 00:39:52,500 --> 00:39:56,333 Zkrotil jsem legendu. Tygřici z Forli. 369 00:39:58,083 --> 00:40:00,625 Proto si vás nechám vystrojit. 370 00:40:05,541 --> 00:40:08,875 Žlutá a černá. Tygří pruhy. 371 00:40:19,458 --> 00:40:22,083 Vyrobte jí klec ze zlata. 372 00:40:22,458 --> 00:40:25,375 Vyložte ji hermelínem a černým saténem jako rakev. 373 00:40:25,875 --> 00:40:28,583 Potáhnou ji livrejovaní koně s chocholy. 374 00:40:28,708 --> 00:40:31,208 Její příjezd do Říma bude podívaná. 375 00:40:31,375 --> 00:40:34,083 Zajali jsme legendu. Tak ať je to znát. 376 00:40:34,208 --> 00:40:35,833 A pak? 377 00:40:36,000 --> 00:40:38,875 Připravíme jí příbytek v Andělském hradu. 378 00:40:39,250 --> 00:40:42,750 Její žalář, její hrad. Nic menšího si nezaslouží. 379 00:40:44,375 --> 00:40:47,208 - Sloužil jí nějaký zabiják, že? - Rufio. 380 00:40:47,500 --> 00:40:49,625 Mistr umění smrti. 381 00:40:49,833 --> 00:40:52,458 - Je mezi tou cháskou? - Ano. 382 00:40:52,625 --> 00:40:55,666 Tak ať odjede do Říma i ten Rufio. 383 00:41:00,541 --> 00:41:04,958 - Pojďte, a nepodrápat. - Já už drápy nemám. 384 00:41:06,250 --> 00:41:08,250 Dejte mi ruku. 385 00:41:12,208 --> 00:41:14,375 Ne. Rámě. 386 00:41:14,625 --> 00:41:17,250 To je můj pohřeb, ne svatba. 387 00:41:17,916 --> 00:41:20,416 - I tak. - Proč? 388 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Nebude to poprvé. 389 00:41:52,708 --> 00:41:54,333 Má paní. 390 00:43:49,916 --> 00:43:52,416 Nebylo by snazší, má paní, 391 00:43:52,583 --> 00:43:55,375 přijet z vlastní vůle? 392 00:43:56,958 --> 00:44:00,166 Konec by byl bezpochyby stejný. 393 00:44:01,708 --> 00:44:04,416 - Natáhnete mne na skřipec? - Ne. 394 00:44:06,083 --> 00:44:10,375 Přichystali jsme vám komnaty náležité vašemu postavení. 395 00:44:12,916 --> 00:44:16,250 S nádherným výhledem na Svatého Petra. 396 00:44:17,291 --> 00:44:19,916 Neunáhlete se, Vaše Svatosti. 397 00:44:21,000 --> 00:44:23,250 Ještě mám zuby. 398 00:44:34,875 --> 00:44:37,333 Sundejte ho ze zdi. 399 00:44:47,958 --> 00:44:50,458 Špatné zacházení, Rufio? 400 00:44:52,708 --> 00:44:56,916 Míval jsem podobného muže. Všeho schopného. 401 00:44:57,416 --> 00:45:02,375 Klidně šel za hranici slušnosti, dobra i zla. Všeho, kromě věrnosti. 402 00:45:13,833 --> 00:45:16,250 Požádala jsem vás o zpověď, otče. 403 00:45:16,458 --> 00:45:18,541 Protože jsi zhřešila. 404 00:45:18,708 --> 00:45:21,875 Ne. Protože jen tady nás nikdo neuslyší. 405 00:45:22,375 --> 00:45:25,041 Můj bratr má špehy všude. 406 00:45:26,208 --> 00:45:28,875 Mám vám nabídnout své služby? 407 00:45:29,333 --> 00:45:31,875 Zdáš se mi nezlomný. To mám rád. 408 00:45:32,666 --> 00:45:35,333 Je to nabídka práce? 409 00:45:35,500 --> 00:45:38,750 Dám ti jeden úkol. Záleží na výsledku. 410 00:45:42,000 --> 00:45:43,875 Mluvte. 411 00:45:46,041 --> 00:45:49,208 - Jsem špatná žena. - Zbloudila jsi? 412 00:45:51,708 --> 00:45:54,750 Jak jsem řekla. Ta zpověď je naoko. 413 00:45:55,125 --> 00:45:57,750 Jako i všechno kolem je faleš. 414 00:45:57,958 --> 00:46:01,208 Ale požádala jsem vás o schůzku, 415 00:46:02,916 --> 00:46:06,875 abych zde, v soukromí, zjistila jednu věc. 416 00:46:09,416 --> 00:46:12,666 Chci to s někým skoncovat. 417 00:46:14,541 --> 00:46:19,500 Aby podezření neulpělo na mně, na mé rodině... 418 00:46:21,458 --> 00:46:24,458 - Na nikom z mého okolí. - A jméno máte? 419 00:46:25,500 --> 00:46:28,583 Proslýchá se, že má Cesare své plány s Neapolí. 420 00:46:28,750 --> 00:46:32,375 Vím, že máte nějakou dohodu s francouzským králem. 421 00:46:32,750 --> 00:46:37,208 Jestli to je pravda, je můj muž prakticky mrtvý. 422 00:46:38,833 --> 00:46:41,625 Alfons Neapolský, vévoda z Bisceglie. 423 00:46:42,416 --> 00:46:45,083 - Manžel vaší sestry. - Ano. 424 00:46:46,500 --> 00:46:49,750 A chcete to po mně. Velmi chytré. 425 00:46:52,291 --> 00:46:55,750 - A když mě při tom přistihnou? - A přistihnou? 426 00:46:57,166 --> 00:46:59,458 Co myslíte vy? 427 00:47:02,291 --> 00:47:05,708 - Nevěř všem fámám. - Nemám jiného důvěrníka. 428 00:47:06,625 --> 00:47:11,583 A tak se jednoduše ptá svého otce dcera, 429 00:47:13,708 --> 00:47:16,708 která bývala blízká jeho srdci. 430 00:47:16,875 --> 00:47:20,375 - Nikdo mi není bližší. - Nelžete mi, otče. 431 00:47:21,916 --> 00:47:24,875 Teď, když se vaše ctižádost spojila s bratrovou, 432 00:47:25,041 --> 00:47:28,416 je najednou desetinásobná. 433 00:47:29,375 --> 00:47:32,000 Takže se znovu ptám na Neapol. 434 00:47:44,666 --> 00:47:46,750 I mlčení je odpověď. 435 00:48:10,916 --> 00:48:13,041 - Už běžte domů. - Pane. 436 00:48:18,500 --> 00:48:20,250 Lucrezie? 437 00:48:28,083 --> 00:48:29,750 Lucrezie! 438 00:48:43,875 --> 00:48:46,500 - Lucrezie! - Není jí dobře. 439 00:48:47,041 --> 00:48:51,166 Alfonsi. Řekl jsem jí, že večer přijdu. 440 00:48:51,375 --> 00:48:54,125 Jdete nás pustit? Je to tak? 441 00:48:55,541 --> 00:48:57,958 Konečně jsem volný? 442 00:48:59,500 --> 00:49:03,583 Ano. Teď můžete jít. 443 00:49:03,750 --> 00:49:06,666 - Můžu? - Město je vaše. 444 00:49:07,500 --> 00:49:10,750 - Beze stínu? - Klidně si jděte, a sám. 445 00:49:13,958 --> 00:49:15,916 Tak jako váš bratr? 446 00:49:16,916 --> 00:49:18,416 Varuji vás. 447 00:49:18,625 --> 00:49:22,583 Anonymní dýka. Šup do Tibery. Nebo ta dýka byla vaše? 448 00:49:22,791 --> 00:49:24,250 Bratře! 449 00:49:24,375 --> 00:49:27,375 Pro vás "pane", žádný bratře. Jsem muž vaší sestry! 450 00:49:28,583 --> 00:49:30,500 A dost! 451 00:49:31,666 --> 00:49:34,208 Jistě, vy svou sestru milujete! 452 00:49:36,666 --> 00:49:38,208 A to velmi. 453 00:49:42,916 --> 00:49:44,333 Dost! 454 00:49:48,625 --> 00:49:50,625 Pane Bože! 455 00:49:59,833 --> 00:50:02,208 Ne! 456 00:50:03,000 --> 00:50:05,708 - Není to, jak myslíš. - Ne! Bratře, ne! 457 00:50:07,916 --> 00:50:11,250 On mě vyzval. Chtěl mě probodnout a přitom mi padl na meč. 458 00:50:11,375 --> 00:50:14,083 Ne! Hned mě pusť! Volej doktora! Volej doktora! 459 00:50:15,583 --> 00:50:19,250 Ne! Ne! Běž. Prosím, běž. 460 00:50:24,916 --> 00:50:26,875 - On mě zabil, má lásko. - Ne. Ne. 461 00:50:27,416 --> 00:50:30,541 Oba jste si to přáli. Neměl jsem... 462 00:50:30,916 --> 00:50:34,125 Neměl jsem tě milovat. 463 00:50:42,583 --> 00:50:46,208 Necítím ruce. A hoří mi bok! 464 00:50:51,250 --> 00:50:53,458 Dejte mi něco! 465 00:50:57,416 --> 00:50:59,541 Zakousněte se. Rychle, tady! 466 00:51:02,583 --> 00:51:04,458 Tak, můj milý. 467 00:51:06,333 --> 00:51:08,375 Na bolest! 468 00:51:08,833 --> 00:51:11,625 Vydrž. Vydrž. 469 00:51:14,208 --> 00:51:17,416 Čekejte. Možná bude profesionála třeba. 470 00:51:33,416 --> 00:51:34,958 Jenom klid. 471 00:51:35,125 --> 00:51:37,708 - Co ještě můžete? - Už nic. 472 00:51:37,875 --> 00:51:40,875 Nechat to běžet. Potrvá to dny. 473 00:51:44,125 --> 00:51:46,583 Nechejte jej s rodinou. 474 00:51:54,166 --> 00:51:57,166 Vím, že umíš moje utrpení ukončit. 475 00:51:57,375 --> 00:52:01,583 Udělej to pro mě, jestli jsi mě kdy milovala. 476 00:52:03,166 --> 00:52:05,916 - Já nemůžu. - Ale můžeš! 477 00:52:08,166 --> 00:52:10,375 Jsi Borgia. 478 00:52:43,125 --> 00:52:45,166 To ze mě zůstalo, bratře? 479 00:52:46,958 --> 00:52:48,833 Borgia. 480 00:52:57,666 --> 00:52:59,750 Profesionálka. 481 00:53:16,750 --> 00:53:18,583 Lucrezie? 482 00:53:21,875 --> 00:53:24,041 Lucrezie! 483 00:53:34,416 --> 00:53:36,750 Tu krev už ze sebe nesmyju. 484 00:53:39,708 --> 00:53:41,791 Tak musím já. 485 00:53:55,625 --> 00:53:58,666 Budeš nahá a čistá, 486 00:54:01,000 --> 00:54:03,208 očištěná od krve. 487 00:54:10,083 --> 00:54:12,166 Moje.