1 00:00:07,791 --> 00:00:09,333 Tidligere iThe Borgias... 2 00:00:09,458 --> 00:00:11,458 Du er glæden i mit liv. 3 00:00:11,625 --> 00:00:13,250 Du ved godt, at jeg ved, det ikke er sandt. 4 00:00:13,375 --> 00:00:15,166 Hvor længe kan vi vare ved sådan her? 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,541 Rygtet siger, at der er tre i dette ægteskab, ikke to! 6 00:00:18,625 --> 00:00:20,166 Du skal ikke provokere mig. 7 00:00:20,625 --> 00:00:22,291 Han kunne skabe offentlig skandale, hvis han 8 00:00:22,416 --> 00:00:25,125 antyder usømmelig adfærd mellem os. 9 00:00:25,291 --> 00:00:26,958 Vi er familie. Vi elsker hinanden. 10 00:00:27,083 --> 00:00:28,458 Hvor er skandalen? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,041 Jeg vil gøre paven til skamme. 12 00:00:30,291 --> 00:00:31,875 Mere end du allerede har gjort? 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,458 Jeg har våbnene, kanonerne og slottet. 14 00:00:34,708 --> 00:00:35,791 Dette er vores øjeblik. 15 00:00:36,041 --> 00:00:37,583 Caterina Sforza lægger planer med Napoli. 16 00:00:37,833 --> 00:00:40,583 Hun forstærker sin fæstning. Hun rekvirerer kanoner. 17 00:00:40,666 --> 00:00:42,416 Snart er hun uovervindelig. 18 00:00:42,541 --> 00:00:44,208 De får ansvaret for at beskytte min søster. 19 00:00:44,333 --> 00:00:45,708 Jeg skal vide, hvor hun og hendes mand er 20 00:00:46,166 --> 00:00:48,083 hver eneste time hver eneste dag. 21 00:00:48,375 --> 00:00:50,000 Jeg var fanget i Napoli. 22 00:00:50,083 --> 00:00:52,208 Og nu er jeg fanget i Rom. 23 00:00:52,625 --> 00:00:55,416 Cesare Borgia kommer og går som et genfærd om natten. 24 00:00:55,708 --> 00:00:57,083 Han har den franske konge i sin lomme, 25 00:00:57,208 --> 00:00:58,708 og den franske hær adlyder ham, 26 00:00:59,041 --> 00:01:00,416 men ingen ved, hvad han vil gøre. 27 00:01:00,541 --> 00:01:01,500 Du hader ham, gør du ikke? 28 00:01:01,958 --> 00:01:03,708 Jeg elsker mit skind mere. 29 00:01:07,166 --> 00:01:09,166 Må dette være en lærestreg til andre forrædere. 30 00:01:09,250 --> 00:01:11,541 Caterina Sforza samler allierede om sig, 31 00:01:11,625 --> 00:01:12,750 og resultatet bliver krig. 32 00:01:12,916 --> 00:01:14,000 Giv mig kommandoen. 33 00:01:14,083 --> 00:01:15,500 Vi har samme mål, fader! 34 00:01:15,583 --> 00:01:17,250 Men hvad er dine mål? Du fortæller mig intet! 35 00:01:17,333 --> 00:01:19,250 Hvis vi svækkes nu, knuser de os. 36 00:01:19,333 --> 00:01:21,375 Jeg skal skabe et imperium til Dem. 37 00:01:21,458 --> 00:01:22,500 Stol på mig. 38 00:01:22,583 --> 00:01:24,916 Rom er ikke længere kun Borgia-paven. 39 00:01:25,000 --> 00:01:27,291 Rom er også Cesare Borgia. 40 00:03:06,625 --> 00:03:09,750 Jeg har ingen tjenere, når jeg er her i Rom, herre. 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,833 Firenze har ikke længere råd til dem. 42 00:03:12,958 --> 00:03:15,666 Demokratiet, signorMachiavelli. 43 00:03:15,750 --> 00:03:17,666 Man siger, det har sine fordele. 44 00:03:21,041 --> 00:03:22,916 Hvad ville De mene 45 00:03:23,041 --> 00:03:25,458 var den perfekte forbrydelse, herre? 46 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 En uden ofre? 47 00:03:30,708 --> 00:03:32,541 En uden mistænkte. 48 00:03:33,541 --> 00:03:35,875 Og jeg har ofte tænkt på, 49 00:03:36,041 --> 00:03:40,208 at den, der slog Deres broder ihjel, aldrig blev mistænkt, 50 00:03:40,333 --> 00:03:42,791 men gjorde alle til mistænkte. 51 00:03:43,416 --> 00:03:46,083 Vedkommende har begået den perfekte forbrydelse. 52 00:03:48,541 --> 00:03:51,291 Og vedkommende kunne måske en dag 53 00:03:51,416 --> 00:03:53,458 blive den perfekte prins. 54 00:04:01,916 --> 00:04:05,416 Hvordan kan man være prins uden et kongerige? 55 00:04:05,500 --> 00:04:07,083 Det kan man ikke. 56 00:04:07,250 --> 00:04:10,958 Jeg går ud fra, det var derfor, De ville tale med mig om Forlì. 57 00:04:13,458 --> 00:04:16,958 Hvis Rom angriber Forlì, hvad ville Firenze så gøre? 58 00:04:17,125 --> 00:04:18,791 De ved godt, hvad Firenze ville gøre. 59 00:04:18,875 --> 00:04:21,083 Hvad vi altid gør. Ingenting. 60 00:04:21,791 --> 00:04:25,083 Vi må krydse Firenzes grænser for at komme dertil. 61 00:04:25,500 --> 00:04:27,500 Så gør det om natten. 62 00:04:28,291 --> 00:04:29,958 Men en hær laver støj. 63 00:04:30,125 --> 00:04:32,333 Jeg skal sørge for, de er stille. 64 00:04:32,500 --> 00:04:34,250 Ingen tumult. Ingen plyndring. 65 00:04:34,500 --> 00:04:37,958 To hære, har jeg hørt. Dobbelt så megen støj. 66 00:04:39,416 --> 00:04:41,166 Kan De holde på en hemmelighed? 67 00:04:41,583 --> 00:04:45,166 Den franske hær er der allerede, i Romagnas skove. 68 00:04:45,291 --> 00:04:47,625 Langt forbi Firenzes grænser. 69 00:05:22,250 --> 00:05:25,375 Jeg sender den pavelige hær i forvejen i ly af mørket. 70 00:05:25,583 --> 00:05:27,750 Ingen storslået afrejse og jublende folkemængde? 71 00:05:27,916 --> 00:05:29,791 Nej, slet ikke. 72 00:05:30,458 --> 00:05:33,041 Og det er bedst, hvis De intet kender til ruten. 73 00:05:33,541 --> 00:05:35,291 De vil ankomme til Firenzes grænse, 74 00:05:35,416 --> 00:05:36,750 før Firenze vågner. 75 00:05:36,875 --> 00:05:38,791 Vi kan ikke retfærdiggøre for ambassadøren... 76 00:05:38,875 --> 00:05:41,000 Det behøver De heller ikke. 77 00:05:41,083 --> 00:05:45,250 Han har forsikret mig, at vi kan passere deres territorier. 78 00:05:45,708 --> 00:05:47,666 Ja, som Sokrates sagde: 79 00:05:47,750 --> 00:05:50,916 "Ægte visdom er at vide, at man intet ved." 80 00:05:51,166 --> 00:05:53,875 Jeg skal skabe Dem et imperium, fader. 81 00:05:54,250 --> 00:05:57,208 Men hvem skal regere det, når vi er væk? 82 00:05:58,958 --> 00:06:01,375 Al denne bitterhed, alle disse uoverensstemmelser. 83 00:06:01,916 --> 00:06:03,958 Stemmer i konklaven, der bliver købt og solgt. 84 00:06:04,083 --> 00:06:07,041 Familier og fraktioner, kniv mod kniv. 85 00:06:10,125 --> 00:06:13,291 Ville det ikke være enklere 86 00:06:15,291 --> 00:06:19,916 blot at give nøglen til Peterskirken videre fra fader til søn? 87 00:06:24,291 --> 00:06:26,125 Førstefødselsret. 88 00:06:27,250 --> 00:06:30,958 Det er den enkleste og mest effektive overdragelse af magt, vi kender til. 89 00:06:33,166 --> 00:06:35,625 Som... Som i et monarki? 90 00:06:38,666 --> 00:06:42,625 Guds sande kongerige, her på jord. 91 00:06:43,291 --> 00:06:47,166 Overdraget fra fader til søn? 92 00:06:47,291 --> 00:06:50,208 Er Gud vel tjent med pavelige valg? 93 00:06:51,166 --> 00:06:54,708 Er kardinalkollegiet nævnt i evangelierne? 94 00:06:55,333 --> 00:06:56,625 Nej. 95 00:06:57,375 --> 00:07:00,458 Det er fortiden. 96 00:07:02,458 --> 00:07:05,541 Førstefødselsret er fremtiden. 97 00:07:05,625 --> 00:07:08,416 Enkelt, forudbestemt. 98 00:07:09,291 --> 00:07:10,833 Verden ville ikke tolerere... 99 00:07:10,958 --> 00:07:12,791 Ikke endnu. Men... 100 00:07:14,333 --> 00:07:16,375 Vi har magt til at skabe og vælte monarkier, 101 00:07:16,500 --> 00:07:18,333 men vi har ikke vort eget kongerige. 102 00:07:19,875 --> 00:07:23,333 Hvis du skaber os et kongerige, 103 00:07:25,666 --> 00:07:28,083 vil vi skrive bogen om vores fremtid. 104 00:07:28,166 --> 00:07:30,583 Fremtiden for kirken og for den verden, vi lever i, 105 00:07:30,750 --> 00:07:32,041 vil blive vores, 106 00:07:34,250 --> 00:07:35,791 din 107 00:07:37,208 --> 00:07:39,083 og dine børns. 108 00:07:43,750 --> 00:07:45,500 Du siger ingenting? 109 00:07:46,875 --> 00:07:48,375 Jeg er 110 00:07:49,166 --> 00:07:51,041 helt målløs. 111 00:07:51,250 --> 00:07:54,541 Hvorfor tror du, vi ønskede, at du blev kardinal? 112 00:07:55,458 --> 00:07:58,208 Så du kunne blive pave en dag. 113 00:07:59,125 --> 00:08:01,958 Skab os et kongerige, Cesare. 114 00:08:02,125 --> 00:08:04,541 Og bliv både konge og pave. 115 00:08:18,916 --> 00:08:21,500 I så, hvad der skete med Colonna, 116 00:08:21,625 --> 00:08:23,125 så I kender reglerne. 117 00:08:23,250 --> 00:08:25,041 Dem kendte vi allerede, herre. 118 00:08:25,208 --> 00:08:26,583 Godt. 119 00:08:26,708 --> 00:08:30,375 I må aldrig tro, at jeg ikke vil handle ud fra mine værste instinkter. 120 00:08:31,083 --> 00:08:34,625 Eller at det ikke er i jeres bedste interesse at forblive loyale mod mig. 121 00:08:35,166 --> 00:08:36,750 Vi har en hær. 122 00:08:36,916 --> 00:08:39,791 Den er veludrustet og har omsider fået krudt. 123 00:08:39,916 --> 00:08:41,250 Den har generaler. 124 00:08:41,416 --> 00:08:43,583 De tror, de bestemmer. Det gør de ikke. 125 00:08:43,750 --> 00:08:45,000 I bestemmer. 126 00:08:45,125 --> 00:08:48,291 Hære opfører sig som græshopper mod den jord, de passerer. 127 00:08:48,416 --> 00:08:50,916 Det skal I forhindre disse hære i. 128 00:08:51,166 --> 00:08:54,291 I angriber én fæstning og kun én fæstning. 129 00:08:54,416 --> 00:08:55,916 Fæstningen i Forlì. 130 00:08:56,291 --> 00:08:58,708 Og nu, mine venner, skal I møde jeres tropper. 131 00:09:00,125 --> 00:09:01,625 Hvad står der på dette sværd? 132 00:09:07,000 --> 00:09:09,083 Så nu er vi med ham. 133 00:09:09,250 --> 00:09:10,833 Jeg vil ikke være imod ham. 134 00:09:10,916 --> 00:09:12,625 Hvad står der på dette sværd? 135 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Enten Cesare eller ingenting. 136 00:09:56,125 --> 00:09:57,708 Vi har bragt skam over ham, broder. 137 00:09:57,791 --> 00:09:59,500 Har jeg? 138 00:09:59,583 --> 00:10:01,416 På flere måder end jeg kan tælle. 139 00:10:01,500 --> 00:10:02,583 Frue. 140 00:10:03,666 --> 00:10:04,875 Herre. 141 00:10:04,958 --> 00:10:06,333 Han ved det. 142 00:10:07,291 --> 00:10:09,000 På en eller anden måde ved han det. 143 00:10:20,208 --> 00:10:23,333 Hvorfor er din berøring den eneste, der beroliger mig? 144 00:10:30,291 --> 00:10:32,958 Du har brugt hele dit liv på at trække dig væk fra mig. 145 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Det er jeg træt af. 146 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 Jeg er træt af min mand. 147 00:10:40,250 --> 00:10:42,625 Jeg er træt af livet. 148 00:10:42,750 --> 00:10:45,000 Det eneste, jeg aldrig bliver træt af, er dig. 149 00:10:48,583 --> 00:10:51,125 Kan du forklare mig hvorfor? 150 00:10:52,916 --> 00:10:56,791 Hvorfor vi er forbandet med denne følelse, der føles så 151 00:10:59,041 --> 00:11:00,375 naturlig 152 00:11:02,166 --> 00:11:03,541 og god? 153 00:11:05,375 --> 00:11:08,833 Hvorfor det er, som om Gud er til stede, når vi er sammen? 154 00:11:12,625 --> 00:11:14,041 Og når du er væk, 155 00:11:14,958 --> 00:11:16,416 lykkes det mig at glemme dig. 156 00:11:20,416 --> 00:11:24,750 Men ved det første strejf af din hånd kommer Gud farende tilbage. 157 00:11:28,083 --> 00:11:29,791 Gud eller djævelen. 158 00:11:30,041 --> 00:11:32,583 Hvad det end er, er det overvældende. 159 00:11:38,500 --> 00:11:40,375 Jeg skal snart af sted. 160 00:11:41,333 --> 00:11:43,333 Ja, det ved jeg. 161 00:11:48,000 --> 00:11:49,958 Du har endelig fået din hær. 162 00:11:50,625 --> 00:11:52,958 Du har slotte, der skal væltes. 163 00:11:58,416 --> 00:12:00,416 Vil du tænke lidt på mig? 164 00:12:01,583 --> 00:12:03,791 Og vil du love mig at beskytte dig selv? 165 00:12:08,416 --> 00:12:10,666 Hvad ville kunne trøste dig, søs? 166 00:12:17,750 --> 00:12:21,208 Det eneste, der kan det, er vist et barn mere. 167 00:12:23,666 --> 00:12:27,083 Min mand kan kun, når han har drukket. 168 00:12:30,166 --> 00:12:31,708 Som han har nu. 169 00:12:38,000 --> 00:12:39,500 Broder. 170 00:12:39,625 --> 00:12:40,958 Alfonso. 171 00:12:41,083 --> 00:12:42,708 Eller er detIl Duce? 172 00:12:42,875 --> 00:12:44,125 Også det. 173 00:12:44,208 --> 00:12:46,000 Har du mødt mine skygger? 174 00:12:46,833 --> 00:12:50,750 De ser på, når jeg drikker. De ser på, når jeg knepper! 175 00:12:51,416 --> 00:12:53,041 Jeg havde en broder, der lugtede sådan. 176 00:12:53,125 --> 00:12:54,791 - Hvordan? - Af vin. For meget vin. 177 00:12:55,500 --> 00:12:56,875 Men han døde. 178 00:12:56,958 --> 00:12:58,375 - Ja, af netop det. - Af hvad? 179 00:12:58,458 --> 00:13:00,541 Overdreven indtagelse. Hold op, min elskede. 180 00:13:00,666 --> 00:13:02,750 Kan du ikke høre det? Hans hær marcherer. 181 00:13:02,875 --> 00:13:04,041 - Må jeg komme med? - Alfonso! 182 00:13:04,125 --> 00:13:06,375 Vi kan godt blive enige om, at jeg er ubrugelig her, 183 00:13:06,500 --> 00:13:08,375 men jeg kan svinge et sværd. 184 00:13:09,125 --> 00:13:10,416 Læg det, min elskede. 185 00:13:10,541 --> 00:13:12,291 Jeg kan endda såre folk. 186 00:13:12,791 --> 00:13:14,958 - Lad være. - Jeg vil gerne udfordres. 187 00:13:15,250 --> 00:13:16,916 En hvilken som helst erobring. 188 00:13:19,708 --> 00:13:20,875 Er jeg antaget? 189 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Når jeg kommer hjem, gør jeg dig måske til officer. 190 00:13:26,208 --> 00:13:27,750 Indtil da lader du sværdet ligge. 191 00:13:34,666 --> 00:13:36,625 Fremad, mænd! 192 00:13:38,125 --> 00:13:40,250 Vagter, til brystværnet! 193 00:13:46,000 --> 00:13:47,625 Javel, kaptajn! 194 00:13:51,708 --> 00:13:53,041 Hold geledderne! 195 00:13:53,125 --> 00:13:55,125 Bagtroppen til brystværnet! 196 00:14:04,916 --> 00:14:06,583 Forbliv i grupper! 197 00:14:06,833 --> 00:14:08,500 Hold fanerne hævet! 198 00:14:15,166 --> 00:14:17,625 Formation oppe foran! 199 00:14:21,375 --> 00:14:24,041 Gid, du kunne kæmpe, moder. 200 00:14:24,125 --> 00:14:26,375 Jeg kan kradse. Som en kat. 201 00:14:28,708 --> 00:14:30,750 Jeg har mistet min lakaj. 202 00:14:32,500 --> 00:14:34,458 Jeg savner hans råd. 203 00:14:35,375 --> 00:14:37,958 Jeg kan rådgive, hvis jeg ikke kan kæmpe. 204 00:14:39,333 --> 00:14:41,708 Han kunne læse mig som en åben bog. 205 00:14:43,458 --> 00:14:45,375 Han kunne bevæge sig 206 00:14:45,541 --> 00:14:48,458 uden en sætning, uden et ord. 207 00:14:55,083 --> 00:14:57,625 Hære skal bruge skøger, ikke sandt? 208 00:14:57,958 --> 00:14:59,750 Jeg var engang en skøge. 209 00:14:59,833 --> 00:15:01,208 Lad være. 210 00:15:02,583 --> 00:15:03,750 Gør sandheden ondt? 211 00:15:03,833 --> 00:15:05,666 Du var kurtisane. 212 00:15:05,750 --> 00:15:08,166 Jeg vil ikke være en skøges søn. 213 00:15:08,250 --> 00:15:10,833 Det gjorde dig til den, du er. 214 00:15:10,916 --> 00:15:12,583 Så vi kom fra ingenting. 215 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 Ikke hvis din fader får sin vilje. 216 00:15:19,625 --> 00:15:21,333 Han har ambitioner. 217 00:15:21,958 --> 00:15:24,500 Flere end selv jeg kunne have drømt om. 218 00:15:24,583 --> 00:15:26,208 Fortæl mig om dem. 219 00:15:26,291 --> 00:15:27,416 Det kan jeg ikke. 220 00:15:27,625 --> 00:15:29,000 Jeg frygter selve tanken om dem. 221 00:15:29,083 --> 00:15:32,000 Frygt? Dig? Det har jeg ikke hørt før. 222 00:15:32,125 --> 00:15:33,958 Jeg frygter mange ting. 223 00:15:35,041 --> 00:15:37,208 Først og fremmest for Lucrezia. 224 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 Beskyt hende. 225 00:15:40,250 --> 00:15:42,333 Hun kan knap røre sig for dem, der passer på hende. 226 00:15:42,416 --> 00:15:43,916 De passer på hendes mand. 227 00:15:44,708 --> 00:15:45,875 Stoler du ikke på ham? 228 00:15:45,958 --> 00:15:47,416 På at han kan forsvare hende? 229 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 Nej, jeg stoler ikke på ham. 230 00:15:51,750 --> 00:15:53,583 Rom vil snart forandre sig, moder. 231 00:15:56,333 --> 00:15:57,666 Ikke igen. 232 00:16:07,083 --> 00:16:10,166 En rytter! Åbn portene! 233 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 Sig frem. 234 00:16:18,666 --> 00:16:20,166 Hvad tror De? 235 00:16:20,250 --> 00:16:21,833 Det er begyndt. 236 00:16:22,333 --> 00:16:24,833 Hans hær marcherer om natten fra Rom. 237 00:16:24,916 --> 00:16:26,000 Ti dage herfra. 238 00:16:26,083 --> 00:16:28,375 De kan tælle, godt. Det får De brug for. 239 00:16:28,458 --> 00:16:31,833 Der er i tusindvis, udrustet til en belejring. 240 00:16:31,958 --> 00:16:35,208 Vi har i det mindste ti dage til at blive klar. 241 00:16:44,125 --> 00:16:47,500 Vores plan, medmindre nogen har en bedre, 242 00:16:47,625 --> 00:16:51,583 er at samle forsyninger nok til at kunne klare enhver belejring. 243 00:16:51,708 --> 00:16:53,500 Jeg vil have hvert et gram korn 244 00:16:53,583 --> 00:16:56,500 og alt fjerkræ og kvæg bragt til byen. 245 00:16:58,000 --> 00:16:59,333 Kaptajn! 246 00:17:00,125 --> 00:17:01,833 Der er bevægelser! 247 00:17:03,125 --> 00:17:04,458 Der! 248 00:17:06,250 --> 00:17:07,916 - Det er hærgeneralen! - Se! 249 00:17:10,583 --> 00:17:12,875 Jeg vil fælde al skov omkring Forlì, 250 00:17:13,333 --> 00:17:16,250 hvert et træ, hver en busk, hvert et skjulested. 251 00:17:16,333 --> 00:17:18,541 Jeg vil have en åben slette under disse brystværn, 252 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 en ren skudlinje, 253 00:17:20,166 --> 00:17:22,125 hvor alt, der bevæger sig, er et mål. 254 00:17:25,625 --> 00:17:27,375 Grav grøfter langs disse grænser 255 00:17:27,458 --> 00:17:29,250 her, her og her. 256 00:17:29,458 --> 00:17:31,041 Med et dække af kviste og grøfter 257 00:17:31,125 --> 00:17:33,250 har vi spidse spyd bag digerne. 258 00:17:33,375 --> 00:17:34,583 - Frue! - Vi angriber fjenden, 259 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 når den nærmer sig 260 00:17:36,625 --> 00:17:38,291 og driver den hen mod grøfterne... 261 00:17:38,500 --> 00:17:39,833 Tilgiv mig, frue, men... 262 00:17:39,916 --> 00:17:43,875 Vores kavaleri springer over grøfterne og tiltrækker deres infanteri... 263 00:17:44,041 --> 00:17:46,458 - Frue, De må... - Deres kanoner kan ikke komme over. 264 00:17:47,500 --> 00:17:49,208 - Hvad er der? - De skal se det her! 265 00:17:49,333 --> 00:17:51,208 - Kan det ikke vente? - Nej. 266 00:17:51,375 --> 00:17:53,375 Cesare Borgia venter ikke. 267 00:18:03,166 --> 00:18:04,625 Luk portene! 268 00:18:04,750 --> 00:18:06,416 Bemand portene! 269 00:18:06,583 --> 00:18:08,750 - Hurtigt! - Til våben! 270 00:18:08,875 --> 00:18:12,083 De så hans hær forlade Rom ti dage herfra. 271 00:18:12,375 --> 00:18:14,125 Han havde en anden hær fra Frankrig, 272 00:18:14,208 --> 00:18:17,250 som det lykkedes ham at skjule et sted. 273 00:18:18,750 --> 00:18:20,541 Vi er under belejring. 274 00:18:21,375 --> 00:18:23,583 Vi er allerede belejret, og vinteren er på vej. 275 00:18:31,750 --> 00:18:34,250 - Naturligvis. - Men som kristne købmænd 276 00:18:34,416 --> 00:18:37,291 skal de også betale tiende til kirken. 277 00:18:38,625 --> 00:18:40,833 De har hørt rygter om, at... 278 00:18:40,916 --> 00:18:43,375 Belejringen af Forlì er begyndt. 279 00:18:43,500 --> 00:18:45,291 Det var en overraskelse. 280 00:18:45,458 --> 00:18:47,541 Den pavelige hær har knap nok forladt Rom. 281 00:18:47,666 --> 00:18:50,958 Deres søn skjuler hære, som en jonglør skjuler nelliker. 282 00:18:51,083 --> 00:18:53,208 Der spirer kanoner frem i Forlìs skove netop nu. 283 00:18:55,000 --> 00:18:57,333 Den venetianske ambassadør beder om foretræde, 284 00:18:57,458 --> 00:18:59,916 og det samme gør ambassadørerne fra Umbrien, Ferrara, Bologna 285 00:19:00,041 --> 00:19:01,166 og det Romerske Imperium. 286 00:19:01,291 --> 00:19:02,541 Det bliver en travl formiddag. 287 00:19:02,666 --> 00:19:04,333 Bed dem henvende sig til vores søn, 288 00:19:04,458 --> 00:19:06,208 den pavelige hærsgonfaloniere, 289 00:19:06,333 --> 00:19:07,875 hertug Valentino. 290 00:19:08,625 --> 00:19:11,041 Og hvor kan vi finde ham? 291 00:19:11,708 --> 00:19:14,708 Hos sin hær, går vi ud fra. 292 00:19:16,000 --> 00:19:17,875 Hvor den så end er. 293 00:19:28,541 --> 00:19:32,166 Du har skabt en hvepserede, og det er endnu ikke middag. 294 00:19:32,333 --> 00:19:33,708 Godt. 295 00:19:33,791 --> 00:19:36,625 Lad overraskelsen være vores hemmelige våben. 296 00:19:37,458 --> 00:19:38,458 En hær på plads 297 00:19:38,541 --> 00:19:41,416 og en anden, der tramper af sted i fuld offentlighed. 298 00:19:42,708 --> 00:19:44,666 Vi ville have sat pris på at blive underrettet. 299 00:19:44,833 --> 00:19:46,416 Er det bedst at vide eller ikke vide, 300 00:19:46,500 --> 00:19:48,166 når De skal erklære Dem uvidende? 301 00:19:48,541 --> 00:19:51,000 Vi foretrækker at sige sandheden, 302 00:19:51,083 --> 00:19:53,250 hvis sandheden skal frem. 303 00:19:53,416 --> 00:19:55,250 Så må jeg efterlade Dem i uvidenhed. 304 00:19:56,750 --> 00:19:59,500 Din franske indblanden vil have sin pris. 305 00:19:59,583 --> 00:20:00,708 Napoli? 306 00:20:01,833 --> 00:20:04,000 Den franske ambassadør vil bede om foretræde. 307 00:20:04,083 --> 00:20:07,000 Vi skal med glæde sende Napoli i hundene, 308 00:20:07,083 --> 00:20:10,875 hvis din søster kunne skånes for yderligere nederlag. 309 00:20:18,541 --> 00:20:19,666 Jeg har ikke været her. 310 00:20:19,750 --> 00:20:20,833 Hvad? 311 00:20:21,208 --> 00:20:22,416 De har ikke set mig. 312 00:20:22,625 --> 00:20:23,625 Nej. 313 00:20:23,791 --> 00:20:25,083 Eller talt med mig. 314 00:20:25,208 --> 00:20:27,375 Nej. Vi henvendte os til en tom seng. 315 00:20:28,958 --> 00:20:31,458 Vi anede ikke, det kunne være så berigende. 316 00:20:33,375 --> 00:20:36,708 Så du forbliver usynlig. 317 00:20:40,791 --> 00:20:42,875 For alle andre end os. 318 00:20:54,666 --> 00:20:56,458 Garder, fremad! 319 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 Videre. 320 00:21:04,125 --> 00:21:06,791 En rytter! Gør plads! 321 00:21:09,625 --> 00:21:11,291 Gonfaloniere! 322 00:21:27,916 --> 00:21:29,750 Fortæl mig det værste. 323 00:21:32,750 --> 00:21:37,125 Firenze blev så overrasket over belejringen af Forlì, 324 00:21:37,250 --> 00:21:40,583 at de knap nok bemærkede hæren, der passerede oplandet. 325 00:21:42,333 --> 00:21:44,916 Må jeg så bede om Deres hjælp en gang til? 326 00:21:45,458 --> 00:21:48,708 Involverer det mit hjemlands sikkerhed? 327 00:21:48,833 --> 00:21:50,208 Måske. 328 00:21:50,333 --> 00:21:53,208 Kong Ludvig af Frankrig er netop nu i Milano. 329 00:21:53,666 --> 00:21:56,041 Og der vil han ikke blive længe. 330 00:21:56,250 --> 00:21:58,625 Nej, han vil have sit elskede Napoli tilbage. 331 00:21:58,708 --> 00:22:00,458 Og hvordan kan jeg være behjælpelig 332 00:22:00,541 --> 00:22:02,833 med så forfærdelige udsigter? 333 00:22:02,958 --> 00:22:05,041 De kunne meddele ham, 334 00:22:05,625 --> 00:22:09,333 at når først jeg har indtaget Forlì, tager jeg mig af Napoli. 335 00:22:11,291 --> 00:22:13,625 Min søster, Lucrezia, vil fungere som hans regent 336 00:22:14,875 --> 00:22:16,208 og regere i hans navn. 337 00:22:16,625 --> 00:22:19,333 Kender Deres søster sin tilsigtede skæbne? 338 00:22:19,416 --> 00:22:21,541 Hun er den mest kompetente, jeg kender. 339 00:22:21,666 --> 00:22:23,375 Og hendes mand? 340 00:22:23,625 --> 00:22:25,666 Får han en rolle at spille? 341 00:22:30,166 --> 00:22:32,875 Det skulle jeg vist ikke have spurgt om. 342 00:22:46,208 --> 00:22:47,416 Hold øje med fortroppen! 343 00:22:47,500 --> 00:22:49,541 Hold jeres stillinger! 344 00:22:49,666 --> 00:22:50,916 I stilling! 345 00:22:52,583 --> 00:22:53,583 Ned med jer! 346 00:23:01,708 --> 00:23:03,583 Hold jeres stillinger! 347 00:23:20,375 --> 00:23:22,375 Jeg skal bruge flere mænd! 348 00:23:22,541 --> 00:23:23,958 Vitelli! 349 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 Er der behov for belejringstårne? 350 00:23:27,125 --> 00:23:28,791 Stoler De ikke på kanonerne? 351 00:23:28,916 --> 00:23:30,541 De mure er fire meter tykke. 352 00:23:30,708 --> 00:23:32,625 De er endnu aldrig blevet gennembrudt. 353 00:23:32,750 --> 00:23:34,708 Så vi får måske brug for andre løsninger. 354 00:23:42,375 --> 00:23:44,750 De må spise noget, frue. 355 00:23:47,916 --> 00:23:49,708 Hvad kan De tilbyde? 356 00:23:50,541 --> 00:23:52,291 Fanget due? 357 00:23:53,041 --> 00:23:54,333 Kogt rotte? 358 00:23:54,500 --> 00:23:56,333 Den sædvanlige suppe 359 00:23:57,250 --> 00:23:59,166 af de rester, vi har. 360 00:24:03,458 --> 00:24:05,000 Hvad nu hvis dette er enden? 361 00:24:05,166 --> 00:24:07,583 Det kan jeg ikke tro, De siger. 362 00:24:07,750 --> 00:24:09,416 Jeg har mistet min søn. 363 00:24:09,541 --> 00:24:11,291 Mit folk sulter. 364 00:24:13,500 --> 00:24:15,000 Og fryser. 365 00:24:15,750 --> 00:24:17,083 Noget vil vise sig. 366 00:24:17,166 --> 00:24:18,916 En eller andendeus ex machina? 367 00:24:19,833 --> 00:24:21,916 Og Deres eneste mulighed er at kæmpe. 368 00:24:22,708 --> 00:24:24,458 De har intet at forhandle med. 369 00:24:24,708 --> 00:24:25,625 Min krop? 370 00:24:28,833 --> 00:24:30,791 Den er ikke længere ung. 371 00:24:32,125 --> 00:24:33,875 Men den pirrede ham engang. 372 00:24:34,708 --> 00:24:36,875 Jeg har hørt rygterne. 373 00:24:38,875 --> 00:24:40,458 Sagnet om mig? 374 00:24:40,791 --> 00:24:42,791 Det kan De ikke forhandle med. 375 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 Nej. 376 00:24:44,875 --> 00:24:46,208 Nej... 377 00:24:46,500 --> 00:24:49,958 Og sagnet om mig kræver, at jeg falder i et flammehav 378 00:24:50,333 --> 00:24:52,333 eller dør ved sværdet. 379 00:24:53,125 --> 00:24:54,500 Eller overlever 380 00:24:56,541 --> 00:24:58,000 i triumf. 381 00:25:00,666 --> 00:25:03,166 Men jeg kan ikke se et triumferende udfald. 382 00:25:03,291 --> 00:25:05,083 Medmindre jeg overser noget. Gør jeg det? 383 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Det er stadig ikke slut. 384 00:25:06,958 --> 00:25:08,166 Nej. 385 00:25:08,541 --> 00:25:10,458 Nej, disse mure er fire meter tykke. 386 00:25:10,541 --> 00:25:12,208 Ingen kanon kan vælte dem. 387 00:25:12,375 --> 00:25:14,875 Så vi har valget mellem at sulte ihjel 388 00:25:16,083 --> 00:25:17,500 langsomt 389 00:25:18,500 --> 00:25:20,250 eller overgive os. 390 00:25:22,416 --> 00:25:23,916 Og jeg overgiver mig aldrig. 391 00:25:28,083 --> 00:25:30,000 Lov mig én ting. 392 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 Kom her. 393 00:25:34,666 --> 00:25:36,583 Hvad der end sker, 394 00:25:39,250 --> 00:25:41,708 må De aldrig lade ham få mig i live. 395 00:25:42,875 --> 00:25:44,416 Jeg skal gøre mit bedste. 396 00:25:48,708 --> 00:25:50,708 Og hvis De overlever, 397 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 skulle De overveje Deres fremtid. 398 00:25:54,750 --> 00:25:56,375 Hvilken fremtid? 399 00:25:58,375 --> 00:26:00,083 Cesare Borgia. 400 00:26:01,958 --> 00:26:03,625 Han er måske fremtiden. 401 00:26:18,791 --> 00:26:20,375 Micheletto. 402 00:26:22,791 --> 00:26:24,083 Hvor har du været? 403 00:26:25,541 --> 00:26:27,291 Jeg har talt med Gud. 404 00:26:27,416 --> 00:26:29,083 Og hvad sagde han? 405 00:26:30,375 --> 00:26:31,708 Ingenting. 406 00:26:34,125 --> 00:26:35,958 Så du er igen hos mig? 407 00:26:40,125 --> 00:26:42,666 I kan hamre på de mure i ugevis. 408 00:26:43,125 --> 00:26:45,166 Det får ingen effekt. 409 00:26:47,583 --> 00:26:50,250 Kom du bare for at fortælle mig det? 410 00:26:50,333 --> 00:26:52,958 Jeg er født i Forlì, har De glemt det? 411 00:26:55,833 --> 00:26:57,083 Kom. 412 00:27:05,750 --> 00:27:08,250 Der er et gammelt romersk stenbrud, 413 00:27:08,333 --> 00:27:11,958 der løber under det nordlige tårn ved siden af porten. 414 00:27:12,125 --> 00:27:15,500 Hvis De måler afstanden, triangulerer en bane 415 00:27:15,750 --> 00:27:17,083 og sætter et mærke ovenover. 416 00:27:17,166 --> 00:27:18,916 Bombarder det punkt. 417 00:27:20,166 --> 00:27:22,000 Så vælter tårnet. 418 00:27:26,041 --> 00:27:28,375 Du kan ikke bare tage af sted på den måde. 419 00:27:29,166 --> 00:27:30,875 Hvem skulle standse mig? 420 00:27:32,041 --> 00:27:33,500 Dem? 421 00:27:42,625 --> 00:27:44,208 Jeg er død. 422 00:27:47,541 --> 00:27:49,708 Følg den gamle flodseng. 423 00:27:49,958 --> 00:27:51,833 Der er nogle overhængende slyngplanter. 424 00:27:51,958 --> 00:27:53,250 I finder en indgang. 425 00:27:58,000 --> 00:28:00,041 Farvel, Cesare Borgia. 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,208 Hvad er det her for et sted? 427 00:28:43,375 --> 00:28:45,458 Det er et gammelt romersk stenbrud. 428 00:28:50,291 --> 00:28:51,916 Altså... 429 00:28:53,583 --> 00:28:55,791 Hvis min meddeler har ret, 430 00:28:55,958 --> 00:28:58,250 er nordtårnet lige over os. 431 00:28:59,250 --> 00:29:00,625 Og portene er der. 432 00:29:00,708 --> 00:29:02,125 Og hvis han tager fejl? 433 00:29:02,791 --> 00:29:04,958 Hvis han tager fejl, tager han fejl. 434 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 Lad os gå ud fra, at han har ret. 435 00:29:07,375 --> 00:29:09,291 Hvordan måler vi det? 436 00:29:09,958 --> 00:29:11,625 Vi må skridte det af 437 00:29:11,750 --> 00:29:13,416 og finde nord-nordvest. 438 00:29:14,041 --> 00:29:15,583 Og så triangulere. 439 00:29:17,375 --> 00:29:18,583 Så lad os komme i gang. 440 00:29:21,958 --> 00:29:27,083 Et, to, tre, fire, fem, seks, syv, otte... 441 00:29:27,166 --> 00:29:29,666 Det her kan godt virke, men vi må være præcise. 442 00:29:29,791 --> 00:29:32,166 - Det er 248 skridt... - Mod nordvest. 443 00:29:32,333 --> 00:29:34,625 - Mod nordvest. Netop. - Det virker ikke. 444 00:29:34,791 --> 00:29:36,958 - Det kan det godt. - Hvorfor er De så sikker? 445 00:29:37,083 --> 00:29:39,333 Hvis De ikke tror på det, så bare se godt efter. 446 00:29:40,333 --> 00:29:42,333 Den havde jeg aldrig troet, jeg ville se Dem holde. 447 00:29:42,500 --> 00:29:44,125 Det bliver ikke længe. 448 00:29:49,666 --> 00:29:51,291 Her, frue. 449 00:29:55,833 --> 00:29:57,250 Fem, seks, syv... 450 00:29:57,333 --> 00:29:58,791 Her. 451 00:30:02,750 --> 00:30:05,000 120, 21... 452 00:30:13,541 --> 00:30:15,291 Jeg burde dræbe Dem nu. 453 00:30:16,375 --> 00:30:17,708 Det kan De godt. 454 00:30:17,833 --> 00:30:20,291 Men jeg bærer det hvide flag. De kunne også tale. 455 00:30:20,458 --> 00:30:22,208 Ikke med en Borgia. 456 00:30:22,291 --> 00:30:24,833 Jeg har oplevet bedrag nok i mit liv. 457 00:30:25,166 --> 00:30:26,291 Jeg er ikke min broder, Caterina. 458 00:30:26,375 --> 00:30:29,041 Nej, De torturerer ikke drenge, 459 00:30:30,333 --> 00:30:31,458 De slår dem ihjel. 460 00:30:34,250 --> 00:30:35,541 Han var bevæbnet. 461 00:30:35,958 --> 00:30:38,625 Det er der flere tusinde bag disse mure, der ikke er. 462 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Man trækker sine grænser. 463 00:30:42,125 --> 00:30:44,416 Vil De ikke høre mine betingelser? 464 00:30:44,500 --> 00:30:46,166 Jeg tror, jeg kender dem. 465 00:30:46,375 --> 00:30:47,916 Men genopfrisk min hukommelse. 466 00:30:48,041 --> 00:30:49,166 Overgiv Dem. 467 00:30:49,250 --> 00:30:51,083 Dem, Deres våben og Deres slot, 468 00:30:51,208 --> 00:30:52,500 så skal jeg skåne befolkningen. 469 00:30:52,583 --> 00:30:54,375 Som jeg fortalte Deres døde broder, 470 00:30:54,916 --> 00:30:57,833 så bukker jeg aldrig for Roms luderkarl. 471 00:31:01,250 --> 00:31:03,125 Skjolde! Tilbage! 472 00:31:03,750 --> 00:31:05,833 - Af sted! - Tilbage! 473 00:31:05,916 --> 00:31:06,916 Til linjen! 474 00:31:07,041 --> 00:31:09,166 - Kom uden for skudhold! - Kom så! 475 00:31:11,250 --> 00:31:12,875 Geledder klar! 476 00:31:14,166 --> 00:31:16,333 - Åbn linjen! - Åbn! 477 00:31:18,083 --> 00:31:19,583 - Herre. - Tog jeg skridt nok? 478 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Jeg talte, 248. 479 00:31:21,500 --> 00:31:23,708 - Og retningen? - Jeg kontrollerede det. Nordvest. 480 00:31:25,666 --> 00:31:27,375 Lad mig forstå det her ret. 481 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 De vil skyde mod jorden neden for muren, 482 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 ikke på selve muren? 483 00:31:31,458 --> 00:31:32,875 Det hvide flag. 484 00:31:33,458 --> 00:31:34,875 Vær forberedt på latter. 485 00:31:34,958 --> 00:31:36,541 Og hån. 486 00:31:37,541 --> 00:31:39,625 De skal være velkomne. 487 00:31:46,458 --> 00:31:47,750 Lad den! 488 00:31:49,375 --> 00:31:50,625 Tag sigte. 489 00:32:01,125 --> 00:32:02,750 - Fyr! - Fyr! 490 00:32:10,750 --> 00:32:12,708 Det er for kort. Uden for skudhold. 491 00:32:15,458 --> 00:32:17,375 I skal ændre afstanden! 492 00:32:20,208 --> 00:32:21,750 De øver sig i at skyde til måls! 493 00:32:21,833 --> 00:32:23,041 I kunne ikke engang ramme! 494 00:32:24,500 --> 00:32:26,083 - Igen! - Lad! 495 00:32:26,958 --> 00:32:28,416 Fyr! 496 00:32:33,583 --> 00:32:34,791 - Flot klaret! - I ramte plet! 497 00:32:35,041 --> 00:32:36,500 Giv ham en præmie! 498 00:32:47,791 --> 00:32:50,000 - Lad! - Fyr! 499 00:32:58,333 --> 00:32:59,583 Igen, igen! 500 00:32:59,666 --> 00:33:00,791 - Igen! - Fyr! 501 00:33:11,666 --> 00:33:12,875 Igen! 502 00:33:14,500 --> 00:33:15,666 Fyr! 503 00:33:16,041 --> 00:33:17,291 Hurtigere! 504 00:33:17,416 --> 00:33:18,958 - Op med den! - Fyr! 505 00:33:33,625 --> 00:33:35,750 - Lad igen! - Lad igen! 506 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Fyr! 507 00:34:08,708 --> 00:34:10,875 - Hvad sker der? - Kaptajn, vi bevæger os! 508 00:34:11,041 --> 00:34:12,708 - Se der! - Hvad er det for en lyd? 509 00:34:13,083 --> 00:34:14,041 Det ved jeg ikke! 510 00:34:25,125 --> 00:34:26,833 Tilbage! 511 00:34:29,333 --> 00:34:30,958 - Flyt jer! - Kom nu! 512 00:34:34,583 --> 00:34:36,083 Af sted! 513 00:34:38,958 --> 00:34:41,583 Muren er væltet! 514 00:34:44,333 --> 00:34:46,291 I lidettroende. 515 00:34:46,416 --> 00:34:48,083 Stil hærene op. 516 00:34:48,250 --> 00:34:49,708 Nu begynder det. 517 00:35:06,125 --> 00:35:08,250 I formation! Forbered angrebet! 518 00:35:10,416 --> 00:35:11,666 Våben! 519 00:35:11,791 --> 00:35:13,125 Nu! 520 00:35:15,958 --> 00:35:17,291 Præsenter våben! 521 00:35:19,791 --> 00:35:22,000 - Fremad! - Angrib! 522 00:35:22,125 --> 00:35:23,666 Angrib! 523 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Rid dem ned! 524 00:36:30,541 --> 00:36:32,250 Kom her, hurtigt! 525 00:36:46,875 --> 00:36:48,583 Angrib! 526 00:37:20,625 --> 00:37:21,791 Stands! 527 00:37:23,583 --> 00:37:24,833 Stands! 528 00:37:24,958 --> 00:37:26,833 Rolig! Stop! 529 00:37:30,125 --> 00:37:31,750 - Stands! - Hold jeres våben! 530 00:37:31,833 --> 00:37:34,000 Stands! Jeg ønsker ingen massakre. 531 00:37:35,000 --> 00:37:37,458 Vil I have mig? Vil I have mig? 532 00:37:39,625 --> 00:37:41,291 Så tag mig. 533 00:37:42,208 --> 00:37:44,625 Skyd mig i tusind stykker! 534 00:37:45,416 --> 00:37:47,583 Kom nu, tag sigte med jeres buer, hver eneste af dem. 535 00:37:47,833 --> 00:37:49,791 Jeg vil fyldes med 100 pile. 536 00:37:49,875 --> 00:37:51,791 Som et pindsvin! 537 00:37:52,333 --> 00:37:53,583 Sigt efter rebet. 538 00:37:53,875 --> 00:37:55,500 Kom så! 539 00:37:55,666 --> 00:37:57,166 De kan beholde Deres liv, Caterina. 540 00:37:57,291 --> 00:37:58,291 Nej... 541 00:37:58,375 --> 00:38:00,500 Jeg vil ikke have det mere. 542 00:38:01,791 --> 00:38:04,000 Kom nu, giv mig en legendarisk død. 543 00:38:17,166 --> 00:38:20,875 Skal der en Caterina Sforza til at dræbe en Caterina Sforza? 544 00:38:29,000 --> 00:38:31,250 Forbandede spanske halvblods! 545 00:38:32,250 --> 00:38:33,666 De overlever. 546 00:38:33,750 --> 00:38:35,875 - Jeg insisterer. - Hvorfor? 547 00:38:36,041 --> 00:38:37,916 Fordi jeg vil have det. 548 00:39:00,958 --> 00:39:02,333 Nøglen. 549 00:39:15,208 --> 00:39:16,750 Jeg burde have dolket Dem på denne seng. 550 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Det ved vi begge to. 551 00:39:19,916 --> 00:39:21,083 Men De gjorde det ikke. 552 00:39:33,541 --> 00:39:35,541 De rører ikke min kjole! 553 00:39:38,250 --> 00:39:39,750 Tilgiv mig. 554 00:39:40,125 --> 00:39:42,666 Men jeg ville ikke lade Dem se offentligt 555 00:39:43,041 --> 00:39:44,416 på den måde. 556 00:39:49,208 --> 00:39:50,958 Kan De ikke være ligeglad? 557 00:39:52,458 --> 00:39:54,416 Jeg har tæmmet en legende. 558 00:39:55,208 --> 00:39:56,916 Hun-tigeren fra Forlì. 559 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 De skal klædes på til lejligheden. 560 00:40:05,458 --> 00:40:07,125 I gult og sort. 561 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Tigerstriber. 562 00:40:16,500 --> 00:40:17,791 Bebuder! 563 00:40:19,333 --> 00:40:20,625 Lav et bur til hende. 564 00:40:20,750 --> 00:40:21,916 Et af guld. 565 00:40:22,583 --> 00:40:26,166 Fór det med hermelin og sort satin som en ligvogn. 566 00:40:26,250 --> 00:40:28,583 Få den trukket af uniformerede, fjerklædte heste. 567 00:40:28,750 --> 00:40:30,833 Hendes ankomst til Rom skal være storslået. 568 00:40:31,000 --> 00:40:33,500 Vi har fanget en legende. Hun bør ses som sådan. 569 00:40:33,625 --> 00:40:34,833 Og bagefter? 570 00:40:35,000 --> 00:40:38,333 Jeg gør værelser klar til hende på Engelsborg. 571 00:40:39,333 --> 00:40:41,416 Hendes fængsel kan blive hendes slot. 572 00:40:41,500 --> 00:40:43,333 Hun fortjener intet mindre. 573 00:40:44,500 --> 00:40:46,791 Hun havde en snigmorder, ikke sandt? 574 00:40:46,875 --> 00:40:48,083 Rufio. 575 00:40:48,166 --> 00:40:50,208 En mester i dødens kunst. 576 00:40:50,333 --> 00:40:51,833 Er han blandt denne sølle forsamling? 577 00:40:51,958 --> 00:40:53,041 Ja. 578 00:40:53,208 --> 00:40:55,500 Så sørg for, at denne Rufio også sendes til Rom. 579 00:41:00,625 --> 00:41:02,666 Kom, men sæt ikke kløerne i mig. 580 00:41:03,833 --> 00:41:06,125 Jeg har ingen kløer tilbage. 581 00:41:06,250 --> 00:41:07,958 Så tag min hånd. 582 00:41:11,916 --> 00:41:13,833 Tag nu min arm. 583 00:41:14,458 --> 00:41:17,125 Det er min begravelse, ikke mit bryllup. 584 00:41:17,833 --> 00:41:19,458 Tag den alligevel. 585 00:41:19,541 --> 00:41:20,958 Hvorfor? 586 00:41:21,125 --> 00:41:22,833 De har engang taget den. 587 00:41:52,666 --> 00:41:54,041 Frue. 588 00:42:28,208 --> 00:42:29,458 {\an8}ROMS BYPORTE 589 00:42:29,541 --> 00:42:31,375 {\an8}Velkommen til Rom! 590 00:42:50,000 --> 00:42:51,916 Hav en god dag, frue! 591 00:43:50,125 --> 00:43:52,125 Havde det ikke været simplere, frue, 592 00:43:52,250 --> 00:43:55,041 hvis De var kommet af egen fri vilje? 593 00:43:57,041 --> 00:43:59,333 I sidste ende havde det sikkert været det samme. 594 00:44:01,750 --> 00:44:03,750 Skal jeg på pinebænken? 595 00:44:03,916 --> 00:44:05,166 Nej. 596 00:44:05,916 --> 00:44:08,625 Vi har gjort værelser klar til Dem ovenpå. 597 00:44:09,375 --> 00:44:11,458 Som er Deres stand værdig. 598 00:44:12,958 --> 00:44:17,333 Med en pragtfuld udsigt til Peterskirken. 599 00:44:17,458 --> 00:44:19,875 Forhast Dem nu ikke, Deres Hellighed. 600 00:44:21,375 --> 00:44:22,875 Jeg har stadig tænder. 601 00:44:34,916 --> 00:44:37,291 Frigør ham fra væggen. 602 00:44:47,875 --> 00:44:50,166 Har de mishandlet dig, Rufio? 603 00:44:52,708 --> 00:44:54,833 Jeg havde engang en mand som dig. 604 00:44:55,416 --> 00:44:57,416 I stand til at udføre enhver opgave. 605 00:44:57,500 --> 00:44:58,833 Hævet over dyden. 606 00:44:58,916 --> 00:45:01,083 Hævet over godt og ondt. 607 00:45:01,416 --> 00:45:03,750 Hævet over alt, undtagen loyalitet. 608 00:45:14,125 --> 00:45:16,875 Jeg har bedt Dem møde mig i skriftestolen, fader. 609 00:45:17,041 --> 00:45:18,541 Fordi du har syndet? 610 00:45:18,625 --> 00:45:22,541 Nej, fordi det er det eneste sted, man ikke kan høre mig. 611 00:45:22,625 --> 00:45:25,000 Min broder har sine spioner overalt. 612 00:45:26,083 --> 00:45:28,375 Skal jeg træde frem? 613 00:45:29,250 --> 00:45:31,083 Du virker ukuelig. Det kan jeg godt lide. 614 00:45:32,583 --> 00:45:34,458 Er det her et tilbud om ansættelse? 615 00:45:36,041 --> 00:45:38,791 Jeg kunne give dig en opgave og se, hvordan du klarer den. 616 00:45:42,208 --> 00:45:43,625 Sig frem. 617 00:45:46,083 --> 00:45:47,791 Jeg har været en dårlig hustru. 618 00:45:47,916 --> 00:45:49,625 Er du kommet på afveje? 619 00:45:51,875 --> 00:45:55,125 Som jeg sagde, fader, er dette skriftemål falsk. 620 00:45:55,208 --> 00:45:58,083 Ligesom alt omkring os er falsk. 621 00:45:58,250 --> 00:46:01,708 Men jeg bad Dem om at møde mig her 622 00:46:03,041 --> 00:46:07,125 for personligt at fortælle mig bare én sandhed. 623 00:46:09,375 --> 00:46:12,958 Der er en, jeg skal have skaffet af vejen. 624 00:46:14,625 --> 00:46:18,833 På en måde, så mistanken aldrig vil falde på mig, 625 00:46:19,500 --> 00:46:22,666 min familie eller nogen, der har noget med mig at gøre. 626 00:46:22,833 --> 00:46:24,833 Har De et navn? 627 00:46:25,458 --> 00:46:28,666 Der går rygter om, at Cesare har bagtanker med Napoli. 628 00:46:28,791 --> 00:46:32,625 Jeg ved, at De har lavet aftaler med den franske konge. 629 00:46:32,750 --> 00:46:37,416 Hvis alt dette er sandt, er min mand så godt som død. 630 00:46:38,916 --> 00:46:41,625 Alfonso af Napoli, prins af Bisceglie. 631 00:46:42,458 --> 00:46:44,625 Deres søsters mand? 632 00:46:44,708 --> 00:46:46,416 Ja. 633 00:46:46,500 --> 00:46:48,666 Og De vil bruge mig. 634 00:46:49,333 --> 00:46:50,833 Det er udspekuleret. 635 00:46:52,166 --> 00:46:53,833 Og hvis jeg bliver taget på fersk gerning? 636 00:46:54,958 --> 00:46:56,625 Bliver du det? 637 00:46:56,958 --> 00:46:58,208 Hvad tror De? 638 00:47:02,625 --> 00:47:03,791 Du bør ikke tro på rygter. 639 00:47:03,875 --> 00:47:05,916 Jeg har ikke andre fortrolige. 640 00:47:06,708 --> 00:47:12,958 Og dette er et simpelt spørgsmål fra en datter til hendes fader. 641 00:47:14,500 --> 00:47:16,541 Som engang troede, hun stod hans hjerte nær. 642 00:47:16,666 --> 00:47:17,708 Der findes ingen nærmere... 643 00:47:18,166 --> 00:47:20,291 De skal ikke lyve for mig, fader. 644 00:47:21,916 --> 00:47:24,666 Nu hvor Deres ærgerrighed stemmer overens med min broders, 645 00:47:24,791 --> 00:47:28,458 er den ærgerrighed blevet ti gange større. 646 00:47:29,541 --> 00:47:31,833 Så jeg spørger igen om Napoli. 647 00:47:44,750 --> 00:47:46,916 Den tavshed er mit svar. 648 00:48:11,083 --> 00:48:13,375 - I må gerne tage hjem. - Herre. 649 00:48:18,666 --> 00:48:20,083 Lucrezia? 650 00:48:28,291 --> 00:48:29,625 Lucrezia! 651 00:48:36,250 --> 00:48:37,416 Lucrezia! 652 00:48:44,250 --> 00:48:46,250 - Lucrezia! - Hun er utilpas. 653 00:48:47,083 --> 00:48:48,416 Alfonso. 654 00:48:49,166 --> 00:48:51,208 Jeg havde sagt til hende, jeg kom i aften. 655 00:48:51,750 --> 00:48:54,125 For at løslade os? Er det derfor? 656 00:48:55,583 --> 00:48:57,291 For omsider at løslade mig? 657 00:48:59,375 --> 00:49:00,625 Ja. 658 00:49:01,416 --> 00:49:04,083 - Ja, du er fri til at gå. - Fri? 659 00:49:06,083 --> 00:49:07,500 Byen er din. 660 00:49:07,666 --> 00:49:10,583 - Uden skygge? - Tag, hvorhen du vil, alene. 661 00:49:14,000 --> 00:49:15,833 Samme vej, din broder tog? 662 00:49:16,958 --> 00:49:18,000 Jeg advarer dig. 663 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 En anonym kniv, et plask i Tiberen, 664 00:49:21,333 --> 00:49:22,500 eller var kniven din egen? 665 00:49:22,666 --> 00:49:26,041 - Broder! - Kald mig prins, ikke broder! 666 00:49:26,125 --> 00:49:27,625 Din søsters mand! 667 00:49:28,916 --> 00:49:29,958 Så er det nok! 668 00:49:31,958 --> 00:49:34,000 Selvfølgelig elsker du din søster! 669 00:49:36,333 --> 00:49:38,250 For højt. 670 00:49:42,916 --> 00:49:44,125 Stop! 671 00:49:48,541 --> 00:49:49,791 Åh gud! 672 00:49:53,375 --> 00:49:54,833 Åh gud! 673 00:49:59,875 --> 00:50:01,041 Nej! 674 00:50:02,041 --> 00:50:03,375 - Nej. - Nej! 675 00:50:03,541 --> 00:50:05,500 - Det er ikke, som du tror. - Nej! Broder! 676 00:50:06,000 --> 00:50:07,583 Nej! Nej! 677 00:50:07,958 --> 00:50:09,125 - Han udfordrede mig! - Nej! 678 00:50:09,250 --> 00:50:10,750 Han ville løbe mig ned og ramte kniven. 679 00:50:10,833 --> 00:50:12,583 Nej! Slip mig! Tilkald en læge! 680 00:50:13,125 --> 00:50:14,458 Tilkald en læge! 681 00:50:15,541 --> 00:50:17,041 Nej! Nej! 682 00:50:17,375 --> 00:50:18,708 Løb! 683 00:50:18,833 --> 00:50:20,291 Han har slået mig ihjel. 684 00:50:24,666 --> 00:50:26,375 - Han har slået mig ihjel, min kære. - Nej. 685 00:50:26,541 --> 00:50:27,708 Han har slået mig ihjel... 686 00:50:27,875 --> 00:50:29,750 - Ligesom I begge to ønskede. - Nej. 687 00:50:29,916 --> 00:50:31,250 Jeg skulle aldrig... 688 00:50:31,416 --> 00:50:33,083 ...aldrig have elsket dig. 689 00:50:33,208 --> 00:50:34,750 Jeg skulle aldrig have elsket dig. 690 00:50:36,500 --> 00:50:38,416 Jeg skulle aldrig have elsket dig. 691 00:50:42,583 --> 00:50:44,666 Jeg kan ikke mærke mine hænder! 692 00:50:45,250 --> 00:50:46,916 Jeg brænder i siden! 693 00:50:48,208 --> 00:50:49,791 Giv mig noget... 694 00:50:51,875 --> 00:50:54,000 Giv mig noget, hvad som helst! 695 00:50:57,333 --> 00:50:59,541 Tyg på den her. Tyg, tyg! 696 00:51:02,875 --> 00:51:04,333 Her, min skat. 697 00:51:06,416 --> 00:51:08,208 Mod smerten! Mod smerten! 698 00:51:09,583 --> 00:51:11,416 Lig stille. Lig stille. 699 00:51:14,458 --> 00:51:17,875 Vent her, jeg får måske stadig brug for en fagmand. 700 00:51:33,750 --> 00:51:35,208 Lig stille. 701 00:51:35,333 --> 00:51:37,083 - Hvad kan De gøre? - Ingenting. 702 00:51:37,750 --> 00:51:40,791 Lad det gå sin gang. Det kan tage flere dage. 703 00:51:43,125 --> 00:51:44,708 Rolig, min elskede. 704 00:51:44,791 --> 00:51:46,958 Så lad ham blive hos sin familie. 705 00:51:54,083 --> 00:51:57,000 Jeg ved, du har midlerne til at gøre en ende på denne pine. 706 00:51:57,166 --> 00:51:59,958 Så hvis du nogensinde har elsket mig, 707 00:52:00,083 --> 00:52:02,916 gør du mig denne sidste tjeneste. 708 00:52:03,000 --> 00:52:04,500 Det kan jeg ikke. 709 00:52:04,625 --> 00:52:06,416 Jo, du kan! 710 00:52:08,125 --> 00:52:09,833 Du er en Borgia. 711 00:52:43,166 --> 00:52:45,541 Er det, det eneste jeg er nu, broder? 712 00:52:47,208 --> 00:52:48,541 En Borgia? 713 00:52:57,791 --> 00:52:59,791 En fagmand. 714 00:53:16,708 --> 00:53:17,833 Lucrezia? 715 00:53:21,583 --> 00:53:22,916 Lucrezia? 716 00:53:24,583 --> 00:53:25,875 Lucrezia! 717 00:53:34,208 --> 00:53:36,791 Jeg vasker aldrig dette blod af mig. 718 00:53:39,625 --> 00:53:41,208 Så må jeg gøre det. 719 00:53:55,666 --> 00:53:57,541 Du vil være nøgen 720 00:53:58,333 --> 00:53:59,708 og ren 721 00:54:00,958 --> 00:54:02,791 og uden blod igen. 722 00:54:10,458 --> 00:54:11,958 Og min.