1 00:00:07,791 --> 00:00:09,125 Anteriormente enThe Borgias... 2 00:00:09,208 --> 00:00:11,333 Eres la alegría de mi vida. 3 00:00:11,416 --> 00:00:15,375 Sabes que sé que no es cierto. ¿Cuánto tiempo aguantaremos así? 4 00:00:15,458 --> 00:00:18,666 Se rumorea que este matrimonio es cosa de tres. 5 00:00:18,791 --> 00:00:20,500 No me provoquéis, señor. 6 00:00:20,583 --> 00:00:22,291 Podría causar un escándalo público 7 00:00:22,375 --> 00:00:25,166 si insinúa actos impropios entre nosotros. 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,583 Somos españoles y nos abrazamos. ¿Qué tiene de escandaloso? 9 00:00:28,666 --> 00:00:30,291 Confundiré a este papa. 10 00:00:30,375 --> 00:00:31,875 ¿Más de lo que ya hicisteis? 11 00:00:31,958 --> 00:00:34,583 Pero yo tengo las armas, los cañones y el castillo. 12 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 Este es nuestro momento. 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,375 Caterina Sforza conspira con Nápoles. Refuerza sus bastiones. 14 00:00:39,458 --> 00:00:42,500 Encarga cañones. Pronto será inexpugnable. 15 00:00:42,583 --> 00:00:44,333 Te encargarás de la protección de mi hermana. 16 00:00:44,416 --> 00:00:45,666 Debo saber dónde están ella 17 00:00:45,750 --> 00:00:48,250 y su marido en todo momento. 18 00:00:48,333 --> 00:00:52,500 Fui prisionera en Nápoles. Y ahora soy prisionera en Roma. 19 00:00:52,583 --> 00:00:55,583 Cesare Borgia va y viene cual fantasma por las noches. 20 00:00:55,666 --> 00:00:57,083 Tiene al rey francés en el bolsillo 21 00:00:57,166 --> 00:00:58,916 y al ejército francés a sus órdenes 22 00:00:59,000 --> 00:01:00,708 y nadie sabe qué va a hacer. 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,583 - Le odias, ¿verdad? - Amo a mi pellejo 24 00:01:02,666 --> 00:01:03,666 más de lo que le odio a él. 25 00:01:07,083 --> 00:01:08,958 Una lección para quienes intenten traicionarme. 26 00:01:09,041 --> 00:01:11,250 Caterina Sforza atrae aliados a diario. 27 00:01:11,333 --> 00:01:12,791 El desenlace será la guerra. 28 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 ¡Dame el mando! 29 00:01:14,041 --> 00:01:16,000 - ¡Tenemos los mismos objetivos! - ¿Qué objetivos? 30 00:01:16,083 --> 00:01:19,208 - No los compartes con nosotros. - Nos destrozarán si flaqueamos ahora. 31 00:01:19,291 --> 00:01:22,083 Confía en mí. Pondré un imperio a tus pies. 32 00:01:22,166 --> 00:01:24,916 Roma ya no es solo el papa Borgia. 33 00:01:25,000 --> 00:01:27,250 También es Cesare Borgia. 34 00:03:06,583 --> 00:03:09,541 En Roma no tengo sirvientes, mi señor. 35 00:03:10,833 --> 00:03:14,833 - Florencia ya no puede pagarlos. - La democracia, señor Maquiavelo. 36 00:03:15,958 --> 00:03:17,625 Dicen que tiene sus ventajas. 37 00:03:20,958 --> 00:03:25,458 ¿Cuál diríais que es el crimen perfecto? 38 00:03:27,375 --> 00:03:28,625 ¿Uno sin víctima? 39 00:03:30,625 --> 00:03:32,166 El que no tiene sospechosos. 40 00:03:33,541 --> 00:03:35,166 Con frecuencia pienso... 41 00:03:36,125 --> 00:03:39,500 que quien mató a vuestro hermano sigue libre de sospecha 42 00:03:40,500 --> 00:03:42,750 pero convirtió a todos en sospechosos. 43 00:03:43,416 --> 00:03:46,041 Esa persona cometió el crimen perfecto. 44 00:03:48,541 --> 00:03:53,125 Y un día podría ser el príncipe perfecto. 45 00:04:01,833 --> 00:04:04,875 ¿Cómo ser príncipe sin principado? 46 00:04:05,458 --> 00:04:06,666 No se puede. 47 00:04:07,458 --> 00:04:10,500 Por eso supongo que vinisteis a hablarme sobre Forlí. 48 00:04:13,541 --> 00:04:16,708 Si Roma atacase Forlí, ¿qué haría Florencia? 49 00:04:17,166 --> 00:04:18,791 Sabéis de sobra lo que haría. 50 00:04:18,875 --> 00:04:20,708 Lo que hacemos siempre. Nada. 51 00:04:21,916 --> 00:04:24,166 Para llegar allí debemos cruzar las fronteras de Florencia. 52 00:04:25,708 --> 00:04:27,000 Pues hacedlo por la noche. 53 00:04:28,291 --> 00:04:31,375 - Pero los ejércitos hacen ruido. - Me aseguraré de que no lo hagan. 54 00:04:32,541 --> 00:04:34,375 Nada de alborotos ni pillajes. 55 00:04:34,458 --> 00:04:38,125 He oído que son dos ejércitos, el doble de ruido. 56 00:04:39,458 --> 00:04:40,708 ¿Podéis guardar un secreto? 57 00:04:41,625 --> 00:04:44,583 El ejército francés ya está en los bosques de La Romaña. 58 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 Muy lejos de las fronteras florentinas. 59 00:05:21,916 --> 00:05:25,125 Enviaré al ejército papal delante de mí al amparo de la noche. 60 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 ¿Sin una grandiosa partida? ¿Sin multitudes vitoreando? 61 00:05:27,916 --> 00:05:29,250 No, nada de eso. 62 00:05:30,583 --> 00:05:32,791 Es mejor que no sepas nada de mis avances. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,125 Estarán en la frontera de Florencia 64 00:05:35,208 --> 00:05:36,625 antes de que Florencia despierte. 65 00:05:36,708 --> 00:05:38,875 No podríamos justificar ante al embajador florentino... 66 00:05:38,958 --> 00:05:40,083 No será necesario. 67 00:05:41,083 --> 00:05:44,333 Me ha asegurado que podremos pasar sigilosamente. 68 00:05:45,666 --> 00:05:47,250 Como dijo Sócrates, 69 00:05:48,083 --> 00:05:51,041 "La verdadera sabiduría es saber que no sabes nada". 70 00:05:51,125 --> 00:05:53,041 Te forjaré todo un imperio, padre. 71 00:05:54,416 --> 00:05:56,583 ¿Quién lo regirá después de que nos vayamos? 72 00:05:59,000 --> 00:06:00,750 Todo este rencor, esta discordia. 73 00:06:01,833 --> 00:06:03,875 Votos comprados y vendidos en el cónclave. 74 00:06:03,958 --> 00:06:06,416 Familias y facciones espada contra espada. 75 00:06:10,208 --> 00:06:13,208 ¿No sería más sencillo... 76 00:06:15,375 --> 00:06:19,750 entregar las llaves de San Pedro de padre a hijo? 77 00:06:24,500 --> 00:06:25,750 Primogenitura. 78 00:06:27,458 --> 00:06:30,708 Es el modo más simple de transferir el poder creado por el hombre. 79 00:06:33,333 --> 00:06:36,041 Como en una monarquía. 80 00:06:38,666 --> 00:06:42,958 El verdadero reino de Dios aquí en la tierra. 81 00:06:43,416 --> 00:06:46,833 ¿Transmitido de padre a hijo? 82 00:06:47,375 --> 00:06:50,375 ¿Dios queda satisfecho con las elecciones papales? 83 00:06:51,250 --> 00:06:54,041 ¿Mencionan los evangelios al Colegio de Cardenales? 84 00:06:55,250 --> 00:07:00,333 No. Eso es el pasado. 85 00:07:02,541 --> 00:07:04,708 La primogenitura es el futuro. 86 00:07:05,708 --> 00:07:08,541 Algo sencillo, predeterminado. 87 00:07:09,333 --> 00:07:12,791 - El mundo no toleraría... - Todavía no. Pero... 88 00:07:14,416 --> 00:07:16,333 Tenemos el poder para poner y quitar monarquías 89 00:07:16,416 --> 00:07:18,000 pero no tenemos un reino propio. 90 00:07:20,000 --> 00:07:23,250 Pero si tú nos creases un reino... 91 00:07:25,750 --> 00:07:27,958 escribiríamos el libro de nuestro futuro. 92 00:07:28,041 --> 00:07:31,916 El futuro de la iglesia y del mundo en que vivimos sería nuestro... 93 00:07:34,333 --> 00:07:38,250 tuyo y de tus hijos. 94 00:07:43,666 --> 00:07:44,958 ¿No dices nada? 95 00:07:47,000 --> 00:07:51,291 Estoy estupefacto en silencio. 96 00:07:51,375 --> 00:07:53,916 ¿Por qué crees que queríamos que fueses cardenal? 97 00:07:55,541 --> 00:07:57,708 Para que pudieses ser papa. 98 00:07:59,208 --> 00:08:01,333 Fórjanos un reino, Cesare. 99 00:08:02,166 --> 00:08:04,416 Y sé rey y papa. 100 00:08:19,041 --> 00:08:23,083 Visteis lo que le pasó a Colonna. Conocéis las reglas. 101 00:08:23,166 --> 00:08:25,750 - Ya las conocíamos, mi señor. - Bien. 102 00:08:26,833 --> 00:08:29,875 No supongáis que no actuaré según mis peores instintos. 103 00:08:31,125 --> 00:08:33,833 O que no os interesa ser leales a mí. 104 00:08:35,125 --> 00:08:39,708 Tenemos un ejército aquí. Está bien dotado y por fin tiene pólvora. 105 00:08:39,958 --> 00:08:44,500 Tiene generales. Ellos creen que mandan. Pero mandáis vosotros. 106 00:08:45,333 --> 00:08:48,041 Los ejércitos son como langostas en las tierras por las que avanzan. 107 00:08:48,125 --> 00:08:50,458 Evitaréis que estos ejércitos lo hagan. 108 00:08:51,125 --> 00:08:54,291 Atacaréis una única ciudadela. Solo una. 109 00:08:54,375 --> 00:08:55,875 La ciudadela de Forlí. 110 00:08:56,500 --> 00:08:58,666 Ahora, amigos, estas son vuestras tropas. 111 00:09:00,291 --> 00:09:04,708 - ¿Qué pone en esta espada? - ¡Aut Caesar aut nihil! 112 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 - Ahora estamos con él. - No me gustaría estar en su contra. 113 00:09:10,958 --> 00:09:12,583 ¿Qué pone en esta espada? 114 00:09:13,166 --> 00:09:19,166 - ¡Aut Caesar aut nihil! - ¡Aut Caesar aut nihil! 115 00:09:20,083 --> 00:09:22,083 O Cesare o nada. 116 00:09:22,166 --> 00:09:24,833 - ¡Aut Caesar aut nihil! - ¡Aut Caesar aut nihil! 117 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 - Lo hemos humillado, hermano, - ¿Yo? 118 00:09:59,458 --> 00:10:01,458 De infinitas formas. 119 00:10:01,541 --> 00:10:02,625 Mi señora. 120 00:10:04,208 --> 00:10:05,958 - Mi señor. - Él lo sabe. 121 00:10:07,166 --> 00:10:08,416 De algún modo lo sabe. 122 00:10:20,125 --> 00:10:22,500 ¿Por qué tu tacto es lo único que me tranquiliza? 123 00:10:30,208 --> 00:10:32,375 Llevas toda la vida alejándote de mí. 124 00:10:33,041 --> 00:10:34,250 Estoy cansada de eso. 125 00:10:37,541 --> 00:10:39,291 Estoy cansada de mi marido. 126 00:10:40,125 --> 00:10:41,458 Y de mi vida. 127 00:10:42,708 --> 00:10:44,791 Lo único que no me cansa eres tú. 128 00:10:48,666 --> 00:10:50,625 ¿Puedes decirme por qué? 129 00:10:52,875 --> 00:10:56,541 ¿Por qué estamos malditos con este sentimiento que parece... 130 00:10:59,000 --> 00:11:02,875 tan natural, tan bueno? 131 00:11:05,208 --> 00:11:07,916 ¿Por qué Dios parece estar con nosotros cuando estamos juntos? 132 00:11:12,458 --> 00:11:16,166 Y cuando no estás, logro olvidarte. 133 00:11:20,208 --> 00:11:24,791 Pero un roce de tu mano y Dios vuelve rápidamente. 134 00:11:28,083 --> 00:11:31,875 - Dios o el demonio. - Sea lo que sea, me abruma. 135 00:11:38,625 --> 00:11:40,125 He de irme pronto. 136 00:11:41,250 --> 00:11:43,208 Lo sé. 137 00:11:47,916 --> 00:11:49,416 Al fin tienes tu ejército. 138 00:11:50,541 --> 00:11:52,375 Tienes castillos que derruir. 139 00:11:58,166 --> 00:11:59,791 ¿Pensarás un poco en mí? 140 00:12:01,416 --> 00:12:03,666 ¿Y me prometes cuidarte? 141 00:12:08,416 --> 00:12:09,958 ¿Qué podría consolarte, hermana? 142 00:12:17,750 --> 00:12:20,375 Lo único que lo haría, sería otro hijo. 143 00:12:23,791 --> 00:12:26,958 Mi marido solo puede cuando bebe. 144 00:12:30,333 --> 00:12:31,458 Como ahora. 145 00:12:38,375 --> 00:12:40,708 - Hermano. - Alfonso. 146 00:12:40,958 --> 00:12:44,000 - ¿O es Il Duce? - Eso también. 147 00:12:44,125 --> 00:12:45,958 ¿Conocías a mis sombras? 148 00:12:46,750 --> 00:12:50,791 ¡Me observan beber y follar! 149 00:12:51,500 --> 00:12:53,000 Tenía un hermano que olía así. 150 00:12:53,083 --> 00:12:54,958 - ¿Así cómo? - A vino. Demasiado. 151 00:12:55,041 --> 00:12:58,041 - Pero se murió - Sí, de lo mismo. 152 00:12:58,125 --> 00:12:59,791 - ¿De qué? - ¡De indulgencia! 153 00:12:59,875 --> 00:13:01,416 - Para, amor mío. - ¿No lo oyes? 154 00:13:01,500 --> 00:13:04,041 - Su ejército parte. ¿Puedo unirme? - ¡Alfonso! 155 00:13:04,125 --> 00:13:06,416 Creo que estamos todos de acuerdo. Aquí no sirvo para nada, 156 00:13:06,500 --> 00:13:08,458 pero puedo sostener una espada. 157 00:13:09,250 --> 00:13:11,666 - Bájala, amor mío. - Hasta puedo herir a alguien. 158 00:13:12,875 --> 00:13:15,000 - No. - Agradecería un reto. 159 00:13:15,500 --> 00:13:16,916 Una conquista de cualquier clase. 160 00:13:19,916 --> 00:13:21,125 ¿Estoy contratado? 161 00:13:23,458 --> 00:13:26,166 Cuando vuelva, consideraré encargaros algo. 162 00:13:26,208 --> 00:13:28,000 Hasta entonces, dejad la espada. 163 00:13:34,833 --> 00:13:36,083 ¡Todo recto! 164 00:13:38,333 --> 00:13:40,208 Guardias, ¡a los batallones! 165 00:13:45,958 --> 00:13:47,125 ¡Sí, capitán! 166 00:13:51,708 --> 00:13:54,916 - ¡Mantened las líneas! - ¡Retaguardia a los batallones! 167 00:14:05,166 --> 00:14:08,291 ¡Manteneos agrupados! ¡Los banderines altos! 168 00:14:14,833 --> 00:14:16,875 Mantened la formación en el frente. 169 00:14:21,500 --> 00:14:23,041 ¿Y si pudieses pelear, madre? 170 00:14:23,958 --> 00:14:26,375 Puedo rascar como un gato. 171 00:14:28,583 --> 00:14:30,041 He perdido a mi secuaz. 172 00:14:32,583 --> 00:14:34,000 Echo de menos sus consejos. 173 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Yo no puedo luchar pero puedo aconsejarte. 174 00:14:39,291 --> 00:14:41,875 Leía en mí como en un libro. 175 00:14:43,458 --> 00:14:48,666 Sabía cómo moverse, sin una frase, sin una palabra. 176 00:14:55,083 --> 00:14:56,791 Los ejércitos necesitan prostitutas, ¿no? 177 00:14:58,125 --> 00:15:00,458 - Yo fui ramera. - No. 178 00:15:02,875 --> 00:15:05,125 - ¿La verdad duele? - Fuiste una cortesana. 179 00:15:05,833 --> 00:15:09,458 - No seré el hijo de una prostituta. - Te hizo como eres. 180 00:15:11,041 --> 00:15:14,291 - Entonces vinimos de la nada. - No si tu padre se sale con la suya. 181 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Es ambicioso. 182 00:15:21,958 --> 00:15:23,541 Más incluso de lo que pensaba. 183 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Cuéntame. 184 00:15:26,666 --> 00:15:29,041 No puedo. Me de miedo hasta pensarlo. 185 00:15:29,125 --> 00:15:31,958 ¿Miedo tú? No lo había oído antes. 186 00:15:32,041 --> 00:15:33,500 Temo a muchas cosas. 187 00:15:35,125 --> 00:15:36,958 La mayoría sobre Lucrezia. 188 00:15:38,958 --> 00:15:40,125 Protégela. 189 00:15:40,208 --> 00:15:42,250 Apenas puede moverse con el guardia que la cuida. 190 00:15:42,333 --> 00:15:43,875 Cuida a su esposo. 191 00:15:44,833 --> 00:15:47,375 - ¿No confías en él? - ¿Para protegerla? 192 00:15:47,458 --> 00:15:49,541 No, no confío en él. 193 00:15:51,791 --> 00:15:53,625 Roma va a cambiar, madre. 194 00:15:56,375 --> 00:15:57,541 Otra vez no. 195 00:16:07,000 --> 00:16:10,041 ¡Un jinete! ¡Abrid las puertas! 196 00:16:17,666 --> 00:16:20,708 - Cuéntame. - ¿Qué creíais? Ya ha empezado. 197 00:16:22,500 --> 00:16:24,291 Su ejército salió ayer de noche de Roma. 198 00:16:25,041 --> 00:16:28,375 - Están a diez días. - Sabes contar. Bien, te será útil. 199 00:16:28,458 --> 00:16:32,083 Son miles, equipados para un asedio. 200 00:16:32,166 --> 00:16:35,166 Al menos tenemos diez días para prepararnos. 201 00:16:44,125 --> 00:16:47,250 Salvo que alguien tenga uno mejor, nuestro plan es... 202 00:16:47,666 --> 00:16:50,958 almacenar suficientes víveres para sobrevivir a un asedio. 203 00:16:51,666 --> 00:16:56,041 Quiero que traigan a la ciudad cada gramo de grano, aves y ganado. 204 00:16:58,208 --> 00:16:59,250 ¡Capitán! 205 00:17:00,458 --> 00:17:01,458 ¡Hay movimiento! 206 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Allí. 207 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 General, ¡mirad! 208 00:17:10,708 --> 00:17:12,833 Quiero talar todos los bosques alrededor de Forlí, 209 00:17:13,500 --> 00:17:16,291 cada árbol, cada arbusto, cada lugar para esconderse. 210 00:17:16,375 --> 00:17:18,666 Quiero una planicie abierta 211 00:17:18,750 --> 00:17:21,500 donde todo lo que se mueva sea un objetivo. 212 00:17:25,583 --> 00:17:29,333 Caven trincheras a lo largo de los bordes, aquí, aquí y aquí. 213 00:17:29,416 --> 00:17:32,666 Cúbranlas con zarzas, zanjas y picas afiladas. 214 00:17:33,416 --> 00:17:35,125 - ¡Señora! - Atacaremos al enemigo 215 00:17:35,208 --> 00:17:38,375 cuando se acerquen guiándolos hacia las zanjas. 216 00:17:38,458 --> 00:17:41,875 - Mi señora... - Nuestra caballería saltará las zanjas, 217 00:17:42,416 --> 00:17:44,041 atrayendo a su infantería. 218 00:17:44,125 --> 00:17:46,416 - Mi señora, debéis... - Y sus cañones no las cruzarán. 219 00:17:47,791 --> 00:17:49,375 - ¿Qué pasa? - ¡Tenéis que ver esto! 220 00:17:49,458 --> 00:17:50,458 - ¿No puede esperar? - No. 221 00:17:51,625 --> 00:17:53,375 Cesare Borgia no espera. 222 00:18:03,000 --> 00:18:05,666 ¡Cerrad las puertas! 223 00:18:06,708 --> 00:18:08,666 ¡Rápido, a las armas! 224 00:18:08,750 --> 00:18:12,208 Viste a su ejército dejar Roma a diez días de distancia. 225 00:18:12,291 --> 00:18:14,083 Tenía un segundo ejército que vino de Francia 226 00:18:14,166 --> 00:18:16,833 que logró ocultar en alguna parte. 227 00:18:16,916 --> 00:18:19,875 Dios. Estamos sitiados. 228 00:18:21,500 --> 00:18:23,541 Y se acerca el invierno. 229 00:18:31,666 --> 00:18:33,750 - Seguid. - Pero como comerciantes cristianos 230 00:18:34,458 --> 00:18:37,500 deben contribuir con diezmo a la iglesia. 231 00:18:38,750 --> 00:18:42,625 - Se oyeron rumores de que... - Ha comenzado el sitio de Forlí. 232 00:18:43,500 --> 00:18:47,375 Vaya sorpresa. El ejército papal acabad de salir de Roma. 233 00:18:48,000 --> 00:18:50,583 Vuestro hijo esconde hombres como un prestidigitador sus trucos. 234 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 Los cañones en Forlí escupen fuego mientras hablamos. 235 00:18:54,916 --> 00:18:57,333 El embajador de Venecia solicita una audiencia, 236 00:18:57,416 --> 00:18:59,000 igual que los embajadores de Umbría. 237 00:18:59,083 --> 00:19:00,833 Ferrara, Bolonia, y el Sacro Imperio Romano. 238 00:19:00,916 --> 00:19:02,458 Va a ser una mañana ajetreada, santidad. 239 00:19:02,541 --> 00:19:04,291 Que remitan sus preguntas a nuestro hijo 240 00:19:04,375 --> 00:19:07,333 el confaloniero de los ejércitos papales, el Duque Valentino. 241 00:19:08,750 --> 00:19:10,708 ¿Dónde podemos encontrarlo? 242 00:19:11,833 --> 00:19:14,583 Con su ejército, supongo. 243 00:19:16,041 --> 00:19:17,583 Dondequiera que esté. 244 00:19:28,583 --> 00:19:31,000 Has destapado un nido de avispas y aún no es mediodía. 245 00:19:32,375 --> 00:19:37,041 Bien. Que la sorpresa sea nuestra arma secreta. 246 00:19:37,583 --> 00:19:41,000 Un ejército en su lugar, y otro avanzado a vista de todos. 247 00:19:42,666 --> 00:19:44,708 Hubiésemos apreciado estar informados. 248 00:19:44,791 --> 00:19:47,583 ¿Si vas a apelar a la ignorancia es mejor saber o no saber? 249 00:19:48,000 --> 00:19:52,708 Preferiría decir la verdad, si hay una verdad que contar. 250 00:19:53,375 --> 00:19:54,791 Debo dejarte en la ignorancia pues. 251 00:19:56,708 --> 00:19:59,583 Habrá que pagar un precio por involucrar a los franceses. 252 00:19:59,666 --> 00:20:00,708 Nápoles. 253 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 El embajador francés querrá una audiencia. 254 00:20:03,958 --> 00:20:06,958 Podríamos darles Nápoles a los perros 255 00:20:07,041 --> 00:20:10,875 si eso le ahorra preocupaciones a tu hermana. 256 00:20:18,583 --> 00:20:20,416 - Yo no he estado aquí. - ¿Qué? 257 00:20:21,250 --> 00:20:24,500 No me has visto, no hemos hablado. 258 00:20:24,583 --> 00:20:27,416 Ah, no. Encontramos una cama vacía. 259 00:20:29,000 --> 00:20:31,375 Y no sabíamos que podría ser de tanta utilidad. 260 00:20:33,500 --> 00:20:36,708 Sigue siendo invisible. 261 00:20:40,833 --> 00:20:42,458 Para todos salvo para nosotros. 262 00:20:54,708 --> 00:20:56,000 Guardia papal, adelante. 263 00:21:04,208 --> 00:21:06,750 ¡Un jinete! ¡Abran paso! 264 00:21:09,791 --> 00:21:11,375 ¡El confaloniero! 265 00:21:28,083 --> 00:21:29,333 Decidme lo peor. 266 00:21:32,750 --> 00:21:36,750 Florencia se sorprendió tanto de vuestro sitio a Forlí, 267 00:21:37,375 --> 00:21:40,458 que apenas notó un ejército pasando por su territorio. 268 00:21:42,291 --> 00:21:44,125 ¿Puedo pediros otro favor? 269 00:21:45,458 --> 00:21:47,875 ¿Implica la seguridad de mi territorio? 270 00:21:48,833 --> 00:21:52,625 Puede. El rey Luis de Francia está en Milán. 271 00:21:53,625 --> 00:21:55,375 No se quedará mucho tiempo allí. 272 00:21:56,208 --> 00:21:58,208 No, quiere recuperar su amada Nápoles. 273 00:21:58,791 --> 00:22:02,541 ¿Cómo puedo ayudar ante tan terrible panorama? 274 00:22:03,083 --> 00:22:04,375 Podríais aconsejarle... 275 00:22:05,708 --> 00:22:08,916 que una vez que tome Forlí, yo me ocuparé de Nápoles. 276 00:22:11,583 --> 00:22:16,166 Mi hermana Lucrezia actuará como regente y reinará en su nombre. 277 00:22:16,666 --> 00:22:19,458 ¿Vuestra hermana conoce el destino que le reserváis? 278 00:22:19,541 --> 00:22:21,625 Es la persona más capaz que conozco. 279 00:22:21,875 --> 00:22:24,791 ¿Su esposo jugará algún papel? 280 00:22:30,333 --> 00:22:32,125 No debí preguntar eso, ¿verdad? 281 00:22:47,375 --> 00:22:48,833 ¡Mantened las posiciones! 282 00:22:56,541 --> 00:22:58,541 ¡Posiciones! 283 00:23:01,708 --> 00:23:03,541 ¡Mantened las posiciones! 284 00:23:20,333 --> 00:23:21,958 ¡Necesito más hombres! 285 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ¡Vitelli! 286 00:23:25,250 --> 00:23:28,625 ¿Por qué necesitáis torres de sitio? ¿No basta con vuestros cañones? 287 00:23:28,708 --> 00:23:32,250 Son muros de cuatro metros de ancho. Nadie los ha atravesado jamás. 288 00:23:33,083 --> 00:23:34,583 Necesitamos otras opciones. 289 00:23:42,416 --> 00:23:44,750 Debéis comer, mi señora. 290 00:23:47,958 --> 00:23:51,833 ¿Cuál es el menú? ¿Paloma cazada? 291 00:23:53,000 --> 00:23:55,583 - ¿Rata cocida? - El caldo de siempre... 292 00:23:57,291 --> 00:23:58,958 con lo que queda. 293 00:24:03,375 --> 00:24:07,041 - ¿Y si esto es el final? - No puedo creer que digáis eso. 294 00:24:07,750 --> 00:24:11,166 Perdí a mi hijo. Mi pueblo muere de hambre. 295 00:24:13,458 --> 00:24:14,708 Y hace frío. 296 00:24:15,666 --> 00:24:18,791 - Algo surgirá. - ¿UnDeus ex machina? 297 00:24:19,875 --> 00:24:21,750 Y no tenéis otra opción que pelear. 298 00:24:22,875 --> 00:24:25,333 - No tenéis nada con que negociar. - ¿Mi cuerpo? 299 00:24:28,875 --> 00:24:30,250 Ya no es joven. 300 00:24:32,208 --> 00:24:36,666 - Pero lo tentó una vez. - He oído rumores. 301 00:24:38,875 --> 00:24:42,791 - ¿Mi leyenda? - No podéis negociar con eso. 302 00:24:42,875 --> 00:24:45,625 No... 303 00:24:46,583 --> 00:24:49,541 Y mi leyenda demanda que me quemen viva 304 00:24:50,416 --> 00:24:52,041 o que muera por espada. 305 00:24:53,083 --> 00:24:57,541 O que viva y triunfe. 306 00:25:00,791 --> 00:25:05,416 Pero, salvo que me esté perdiendo algo, no veo una victoria. 307 00:25:05,500 --> 00:25:07,958 - Todavía no es el fin. - No. 308 00:25:08,500 --> 00:25:10,416 Estos muros tienen cuatro metros de ancho. 309 00:25:10,500 --> 00:25:14,375 Ningún cañón los derrumbará. Nuestras opciones son... 310 00:25:16,083 --> 00:25:19,666 morir de hambre lentamente o rendirnos. 311 00:25:22,375 --> 00:25:23,875 Y no me rendiré nunca. 312 00:25:28,208 --> 00:25:29,833 Prométeme una cosa. 313 00:25:30,958 --> 00:25:32,000 Ven. 314 00:25:34,708 --> 00:25:36,000 Pase lo que pase, 315 00:25:39,291 --> 00:25:41,333 no dejes que me atrape viva. 316 00:25:42,791 --> 00:25:44,375 Haré lo que esté en mi mano. 317 00:25:48,625 --> 00:25:50,041 Y si sobrevives... 318 00:25:52,208 --> 00:25:54,000 deberías considerar tu futuro. 319 00:25:54,708 --> 00:25:55,875 ¿Qué futuro? 320 00:25:58,458 --> 00:26:00,083 Cesare Borgia. 321 00:26:01,916 --> 00:26:03,583 Él podría ser el futuro. 322 00:26:18,750 --> 00:26:19,916 Micheletto. 323 00:26:22,875 --> 00:26:24,166 ¿Dónde has estado? 324 00:26:25,541 --> 00:26:26,958 Hablando con Dios. 325 00:26:27,041 --> 00:26:28,458 ¿Y qué te dijo? 326 00:26:30,458 --> 00:26:31,500 Nada. 327 00:26:34,125 --> 00:26:35,666 ¿vuelves a estar conmigo? 328 00:26:39,958 --> 00:26:41,958 Podéis golpear esos muros durante semanas. 329 00:26:43,208 --> 00:26:44,500 No conseguiréis nada. 330 00:26:47,541 --> 00:26:48,875 ¿Solo has venido a decirme eso? 331 00:26:50,291 --> 00:26:52,333 ¿Olvidáis que nací en Forlí? 332 00:26:55,666 --> 00:26:56,791 Venid. 333 00:27:05,708 --> 00:27:07,458 Hay una antigua cantera romana... 334 00:27:08,333 --> 00:27:11,041 por debajo de la torre norte, cerca de la puerta. 335 00:27:12,125 --> 00:27:15,000 Medid bien la distancia, triangulad la trayectoria, 336 00:27:15,708 --> 00:27:18,416 poned una marca arriba y bombardead ese punto. 337 00:27:20,250 --> 00:27:21,500 Esa torre caerá. 338 00:27:26,375 --> 00:27:27,791 No puedes irte así. 339 00:27:28,958 --> 00:27:30,125 ¿Quién va a detenerme? 340 00:27:32,166 --> 00:27:33,208 ¿Vos? 341 00:27:42,541 --> 00:27:43,750 Estoy muerto. 342 00:27:47,583 --> 00:27:48,916 Seguid el antiguo lecho del río. 343 00:27:50,041 --> 00:27:53,041 Hay enredaderas. Encontraréis una entrada. 344 00:27:58,000 --> 00:27:59,333 Adiós, Cesare Borgia. 345 00:28:41,375 --> 00:28:45,166 - ¿Qué es este lugar? - Una antigua cantera romana. 346 00:28:53,583 --> 00:28:58,166 Si mi informador tiene razón, la torre norte está sobre nosotros. 347 00:28:59,208 --> 00:29:01,583 - Y las puertas están aquí. - ¿Y si no? 348 00:29:03,000 --> 00:29:06,208 Si no, pues nada. Asumamos que es cierto. 349 00:29:07,500 --> 00:29:08,708 ¿Cómo lo medimos? 350 00:29:09,958 --> 00:29:13,458 Lo haremos por pasos, de norte a noroeste. 351 00:29:14,083 --> 00:29:15,250 Luego triangularemos. 352 00:29:17,458 --> 00:29:18,625 A trabajar pues. 353 00:29:21,958 --> 00:29:27,083 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho... 354 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 Puede funcionar pero hemos de ser exactos. 355 00:29:29,833 --> 00:29:32,166 - Son 248 pasos. - Al noroeste. 356 00:29:32,250 --> 00:29:34,125 - Al noroeste. Exacto. - Nunca funcionará. 357 00:29:34,208 --> 00:29:36,708 - No. ¡Puede funcionar! - ¿Por qué estáis tan seguros? 358 00:29:36,791 --> 00:29:38,833 Si no lo crees siéntate y observa. 359 00:29:40,291 --> 00:29:42,041 Nunca creí veros llevando eso. 360 00:29:42,833 --> 00:29:43,916 No será por mucho tiempo. 361 00:29:49,958 --> 00:29:51,125 Aquí, mi señora. 362 00:29:55,708 --> 00:29:58,208 - Cinco, seis, siete... - Dámela. 363 00:30:02,916 --> 00:30:05,125 Ciento veinte, veintiuno... 364 00:30:13,541 --> 00:30:15,083 ¡Debería mataros ahora! 365 00:30:16,333 --> 00:30:20,166 Podéis, pero llevo una bandera blanca. También podríais hablar. 366 00:30:20,250 --> 00:30:21,833 No con un Borgia. 367 00:30:22,250 --> 00:30:24,541 Ya me han engañado suficiente para el resto de mi vida. 368 00:30:24,625 --> 00:30:26,250 No soy mi hermano, Caterina. 369 00:30:26,333 --> 00:30:31,041 No, vos no torturáis niños, los matáis. 370 00:30:34,208 --> 00:30:35,375 Estaba armado. 371 00:30:36,041 --> 00:30:38,625 Tras esos muros hay miles que no lo están. 372 00:30:40,166 --> 00:30:41,958 Hay límites que respetáis. 373 00:30:42,375 --> 00:30:43,958 ¿No queréis oír mis condiciones? 374 00:30:44,625 --> 00:30:47,750 Creo que las conozco, pero refrescadme la memoria. 375 00:30:48,458 --> 00:30:52,333 Rendíos. Vos, vuestros hombres, el castillo y perdonaré al pueblo. 376 00:30:52,416 --> 00:30:54,333 Como le dije a vuestro hermano muerto, 377 00:30:55,000 --> 00:30:57,791 jamás me inclinaré ante la zorra de Roma. 378 00:31:01,208 --> 00:31:04,583 - ¡Escudos! - ¡Atrás! 379 00:31:06,500 --> 00:31:08,708 ¡Fuera de rango! 380 00:31:11,291 --> 00:31:12,416 ¡Preparados! 381 00:31:14,083 --> 00:31:15,875 - ¡Abrid la línea! - ¡Abridla! 382 00:31:17,916 --> 00:31:19,625 - Señor. - ¿Lo medí bien? 383 00:31:19,708 --> 00:31:21,416 Conté 248. 384 00:31:21,916 --> 00:31:23,833 - ¿Y la dirección? - Lo comprobé. Noroeste. 385 00:31:25,625 --> 00:31:27,375 A ver si lo entiendo. 386 00:31:27,458 --> 00:31:31,291 ¿Queréis atacar la tierra bajo el muro, no el propio muro? 387 00:31:31,375 --> 00:31:32,500 La bandera blanca. 388 00:31:33,625 --> 00:31:36,500 Preparaos para la risa. La burla. 389 00:31:37,541 --> 00:31:39,916 - Sean bienvenidas. - ¡Preparen el cañón! 390 00:31:46,416 --> 00:31:47,708 ¡Cárguenlo! 391 00:31:49,333 --> 00:31:50,458 Apunten... 392 00:32:01,083 --> 00:32:02,791 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 393 00:32:11,125 --> 00:32:12,666 Muy corto. 394 00:32:15,416 --> 00:32:17,333 ¡Ajustad el alcance! 395 00:32:20,166 --> 00:32:23,000 - ¡Seguid practicando! - ¡Ni siquiera nos dieron! 396 00:32:24,458 --> 00:32:27,166 - ¡Otra vez! - ¡Recarguen! ¡Fuego! 397 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 - ¡Bien hecho! - En el blanco. 398 00:32:35,000 --> 00:32:36,750 ¡Que le den un premio! 399 00:32:45,541 --> 00:32:47,333 - ¡Cuidado! - ¡Preparados! 400 00:32:47,416 --> 00:32:49,958 - ¡Listos! - ¡Fuego! 401 00:32:58,291 --> 00:33:00,458 - ¡Otra vez! - ¡Fuego otra vez! 402 00:33:13,541 --> 00:33:15,000 ¡Fuego! 403 00:33:15,708 --> 00:33:17,291 ¡Más rápido! 404 00:33:17,375 --> 00:33:18,916 ¡Encendedlo! ¡Fuego! 405 00:33:33,333 --> 00:33:35,666 - ¡Recargad! - ¡Recargad! 406 00:33:44,958 --> 00:33:46,250 ¡Fuego! 407 00:34:08,583 --> 00:34:10,708 - ¿Qué ha pasado? - Capitán, ¡nos movemos! 408 00:34:10,791 --> 00:34:11,916 ¡Echad un vistazo! 409 00:34:12,000 --> 00:34:13,916 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 410 00:34:25,041 --> 00:34:26,208 ¡Atrás! 411 00:34:34,541 --> 00:34:36,375 ¡Apartaos! 412 00:34:39,000 --> 00:34:41,708 Ha caído el muro. 413 00:34:44,291 --> 00:34:49,625 Bastaba con un poco de fe. Alinead a los hombres. Ahora empieza. 414 00:35:06,333 --> 00:35:08,250 ¡Preparad el ataque! 415 00:35:08,333 --> 00:35:11,041 - ¡Formación! - ¡Presenten armas! 416 00:35:11,416 --> 00:35:12,458 ¡Ahora! 417 00:35:15,416 --> 00:35:17,208 ¡Presenten armas! 418 00:35:19,583 --> 00:35:22,666 - ¡Cargad! - ¡Al ataque! 419 00:35:24,083 --> 00:35:25,416 ¡A por ellos! 420 00:36:30,625 --> 00:36:32,041 ¡Vamos, de prisa! 421 00:36:46,833 --> 00:36:48,500 ¡Atacad! 422 00:37:20,458 --> 00:37:21,750 ¡Alto! 423 00:37:23,791 --> 00:37:26,791 - ¡Alto! - ¡Calmaos! 424 00:37:29,916 --> 00:37:31,916 - ¡Alto! - ¡No uséis las armas! 425 00:37:32,000 --> 00:37:34,250 ¡Alto! No quiero una masacre. 426 00:37:34,875 --> 00:37:37,416 ¿Me queréis a mí? 427 00:37:39,583 --> 00:37:41,250 Tomadme. 428 00:37:42,208 --> 00:37:44,458 ¡Partidme en mil pedazos! 429 00:37:45,375 --> 00:37:47,708 Vamos, apúntenme todos con sus ballestas. 430 00:37:47,791 --> 00:37:49,416 Quiero recibir 100 flechas. 431 00:37:49,833 --> 00:37:51,208 ¡Como un puercoespín! 432 00:37:51,791 --> 00:37:53,083 Apunta a la cuerda. 433 00:37:53,916 --> 00:37:55,083 ¡Vamos! 434 00:37:55,708 --> 00:37:57,541 Podéis seguir con vida, Caterina. 435 00:37:57,625 --> 00:37:59,916 Ya no quiero vivir. 436 00:38:01,583 --> 00:38:03,500 Vamos, dadme una muerte legendaria. 437 00:38:17,125 --> 00:38:20,833 ¿Hace falta una Caterina Sforza pera matar a otra Caterina Sforza? 438 00:38:29,041 --> 00:38:31,166 Maldito seas, bastardo español. 439 00:38:32,625 --> 00:38:35,125 - Vivirás, insisto. - ¿Por qué? 440 00:38:36,250 --> 00:38:37,791 Porque yo lo quiero. 441 00:39:01,041 --> 00:39:02,125 La llave. 442 00:39:15,166 --> 00:39:18,208 - Debería haberte apuñalado en esta cama. - Eso lo sabemos los dos. 443 00:39:19,958 --> 00:39:21,208 Pero no lo hiciste. 444 00:39:34,000 --> 00:39:35,666 ¡No toques mis vestidos! 445 00:39:38,000 --> 00:39:39,083 Perdóname. 446 00:39:40,250 --> 00:39:43,916 No permitiré que te vean en público así. 447 00:39:49,291 --> 00:39:50,750 ¿Qué más te da? 448 00:39:52,500 --> 00:39:54,041 He domado a una leyenda. 449 00:39:55,250 --> 00:39:56,750 La tigresa de Forlí. 450 00:39:58,041 --> 00:39:59,958 Os vestiré para la ocasión. 451 00:40:05,416 --> 00:40:06,666 Amarillo y negro. 452 00:40:08,125 --> 00:40:09,333 A rayas de tigre. 453 00:40:16,500 --> 00:40:18,041 ¡Adelante! 454 00:40:19,375 --> 00:40:21,708 Hacedle una jaula dorada. 455 00:40:22,625 --> 00:40:25,625 Forradla con armiño y satén negro como una carroza fúnebre. 456 00:40:26,375 --> 00:40:28,625 Que tiren de ella caballos de librea con plumas. 457 00:40:28,708 --> 00:40:30,625 Quiero que su entrada en Roma sea espectacular. 458 00:40:31,125 --> 00:40:33,750 Hemos capturado a una leyenda. Así debe verse. 459 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 ¿Y luego? 460 00:40:35,041 --> 00:40:37,625 Prepararé instalaciones en el Castillo de Sant'Angelo. 461 00:40:39,500 --> 00:40:42,791 Su prisión será su castillo, no merecería menos. 462 00:40:44,750 --> 00:40:46,166 Tenía un asesino, ¿verdad? 463 00:40:46,875 --> 00:40:49,583 - Rufio. - Un maestro del arte de la muerte. 464 00:40:50,250 --> 00:40:52,583 - ¿Está entre los derrotados? - Sí. 465 00:40:53,166 --> 00:40:55,500 Entonces quiero que Rufio también sea enviado a Roma. 466 00:41:00,416 --> 00:41:02,791 Adelante, pero no me arañes. 467 00:41:03,750 --> 00:41:06,958 - No me quedan garras. - Pues toma mi mano. 468 00:41:12,166 --> 00:41:13,541 Toma mi brazo. 469 00:41:14,541 --> 00:41:16,500 Esto es mi velatorio, no mi boda. 470 00:41:18,000 --> 00:41:19,083 Tómalo. 471 00:41:19,625 --> 00:41:22,125 - ¿Por qué? - Lo hiciste una vez. 472 00:41:52,583 --> 00:41:53,708 Mi señora. 473 00:42:28,458 --> 00:42:30,458 {\an8}PUERTAS DE ROMA 474 00:42:47,375 --> 00:42:49,083 ¡Bienvenida a Roma! 475 00:42:50,458 --> 00:42:51,708 ¡Buenos días, mi señora! 476 00:43:50,083 --> 00:43:55,125 ¿No hubiese sido más sencillo venir por propia voluntad? 477 00:43:57,000 --> 00:43:59,208 Seguro que al final hubiese sido igual. 478 00:44:01,875 --> 00:44:04,583 - ¿Me van a poner en el potro? - No. 479 00:44:05,916 --> 00:44:08,291 Tenemos habitaciones preparadas para vos. 480 00:44:09,375 --> 00:44:10,958 Adecuadas para vuestra alcurnia. 481 00:44:13,000 --> 00:44:17,375 Con una preciosa vista de San Pedro. 482 00:44:17,458 --> 00:44:19,458 No seáis tan sarcástico, santidad. 483 00:44:21,291 --> 00:44:23,000 Aún tengo dientes. 484 00:44:34,875 --> 00:44:36,416 Libérenlo del muro. 485 00:44:47,833 --> 00:44:50,208 ¿Abusaron de ti, Rufio? 486 00:44:52,541 --> 00:44:54,250 Una vez tuve a un hombre como tú. 487 00:44:55,416 --> 00:44:58,541 Era capaz de cualquier tarea. Más allá de la virtud. 488 00:44:58,875 --> 00:45:03,416 Más allá del bien y el mal. Más allá de todo salvo la lealtad. 489 00:45:14,083 --> 00:45:16,708 Pedí que me vieras en confesión, padre. 490 00:45:17,291 --> 00:45:18,583 Porque has pecado. 491 00:45:18,666 --> 00:45:22,000 No, porque es el único lugar donde no pueden escucharme. 492 00:45:22,583 --> 00:45:24,458 Mi hermano tiene espías por todas partes. 493 00:45:26,250 --> 00:45:28,541 ¿Deseáis que os sirva? 494 00:45:29,250 --> 00:45:31,083 Pareces inquebrantable, eso me gusta. 495 00:45:32,750 --> 00:45:34,750 ¿Esto es una oferta de empleo? 496 00:45:35,916 --> 00:45:39,000 Puedo encargarte una tarea y ver cómo la cumples. 497 00:45:42,166 --> 00:45:43,291 Contadme. 498 00:45:46,291 --> 00:45:48,875 - He sido una mala esposa. - ¿Te has desviado? 499 00:45:51,875 --> 00:45:54,208 Como dije, padre esta confesión es falsa. 500 00:45:55,041 --> 00:45:57,125 Como todo lo que nos rodea. 501 00:45:58,458 --> 00:46:01,791 Te he pedido que te reunieses conmigo aquí... 502 00:46:03,000 --> 00:46:07,333 para decirme en privado solo una verdad. 503 00:46:09,458 --> 00:46:13,083 Necesito acabar con alguien. 504 00:46:14,666 --> 00:46:20,250 De modo que la sospecha no recaiga nunca en mí, mi familia, 505 00:46:21,500 --> 00:46:23,833 - nadie que tenga que ver conmigo. - ¿Tenéis un nombre? 506 00:46:25,291 --> 00:46:28,708 Se rumorea que Cesare tiene planes para Nápoles. 507 00:46:28,791 --> 00:46:32,000 Sé que tienes acuerdos con el rey francés. 508 00:46:32,833 --> 00:46:37,208 Si es cierto, mi marido morirá. 509 00:46:39,000 --> 00:46:41,125 Alfonso de Nápoles, Príncipe de Bisceglie. 510 00:46:42,291 --> 00:46:45,458 - El marido de vuestra hermana. - Sí. 511 00:46:46,416 --> 00:46:47,958 Y deseáis usarme. 512 00:46:49,416 --> 00:46:50,541 Es astuto. 513 00:46:52,333 --> 00:46:54,083 ¿Y si me atrapan? 514 00:46:55,000 --> 00:46:58,166 - ¿Lo harán? - ¿Qué creéis? 515 00:47:02,333 --> 00:47:06,083 - No escuches rumores. - No me fío de nadie más. 516 00:47:06,666 --> 00:47:12,583 Es solo una pregunta de una hija a su padre... 517 00:47:14,500 --> 00:47:16,708 que una vez creyó que la llevaba en su corazón. 518 00:47:16,791 --> 00:47:20,416 - Todavía te llevo... - No me mientas, padre. 519 00:47:21,833 --> 00:47:24,625 Dado que ahora tu ambición es la misma que la de mi hermano, 520 00:47:24,708 --> 00:47:28,541 esa ambición se multiplica por diez. 521 00:47:29,500 --> 00:47:31,333 Así que te vuelvo a preguntar por Nápoles. 522 00:47:44,791 --> 00:47:46,458 Ese silencio es mi respuesta. 523 00:48:11,166 --> 00:48:12,833 - Hora de irse a casa. - Mi señor. 524 00:48:18,750 --> 00:48:19,833 ¿Lucrezia? 525 00:48:28,375 --> 00:48:29,458 ¡Lucrezia! 526 00:48:36,250 --> 00:48:37,333 ¡Lucrezia! 527 00:48:44,291 --> 00:48:46,125 - ¡Lucrezia! - Está indispuesta. 528 00:48:46,875 --> 00:48:48,000 Alfonso. 529 00:48:49,291 --> 00:48:51,416 Le dije que vendría aquí por la noche. 530 00:48:51,833 --> 00:48:54,291 ¿Venís a liberarnos? 531 00:48:55,500 --> 00:48:57,000 A liberarme, al fin. 532 00:48:59,500 --> 00:49:04,333 - Sí. Sois libre de iros. - ¿Libre? 533 00:49:06,041 --> 00:49:08,541 - La ciudad es vuestra. - ¿Sin ninguna sombra? 534 00:49:08,625 --> 00:49:10,333 Id a donde queráis. Solo. 535 00:49:14,166 --> 00:49:15,416 ¿Como vuestro hermano? 536 00:49:17,291 --> 00:49:19,375 - Os lo advierto. - ¿Una espada anónima, 537 00:49:20,333 --> 00:49:22,708 un baño en el Tíber, o fue vuestra espada? 538 00:49:22,791 --> 00:49:25,333 - ¡Hermano! - ¡Para vos, príncipe, no hermano! 539 00:49:26,250 --> 00:49:27,791 ¡Esposo de tu hermana! 540 00:49:28,833 --> 00:49:29,958 ¡Basta! 541 00:49:32,083 --> 00:49:33,791 ¡Claro que amáis a vuestra hermana! 542 00:49:36,625 --> 00:49:37,750 Demasiado. 543 00:49:43,000 --> 00:49:44,083 ¡Alto! 544 00:49:46,083 --> 00:49:47,291 ¡Ay, Dios! 545 00:49:53,416 --> 00:49:54,541 ¡Ay, Dios! 546 00:49:59,958 --> 00:50:01,083 ¡No! 547 00:50:02,166 --> 00:50:03,333 - No. - ¡No! 548 00:50:03,416 --> 00:50:06,541 - No es lo que parece. - No, hermano, no. 549 00:50:06,625 --> 00:50:08,833 - ¡No! - Me retó. 550 00:50:08,916 --> 00:50:10,875 Intentó atravesarme y se cayó en mi espada. 551 00:50:10,958 --> 00:50:14,125 ¡No, suéltame! Llama a un médico. 552 00:50:15,500 --> 00:50:19,583 - ¡No! - Me ha matado. 553 00:50:24,833 --> 00:50:26,500 - Me ha matado, amor. - No. 554 00:50:26,583 --> 00:50:29,291 Me ha matado tal como queríais los dos. 555 00:50:29,375 --> 00:50:32,375 No debí amarte. 556 00:50:33,250 --> 00:50:34,833 No debí amarte. 557 00:50:36,083 --> 00:50:41,125 No debí amarte... 558 00:50:42,416 --> 00:50:46,541 ¡No siento las manos! ¡Me arde el costado! 559 00:50:48,291 --> 00:50:49,833 Dadme algo. 560 00:50:51,875 --> 00:50:53,583 ¡Dadme algo! 561 00:50:57,500 --> 00:50:59,416 Muerda esto. 562 00:51:02,958 --> 00:51:04,166 Tranquilo, amor mío. 563 00:51:06,416 --> 00:51:11,666 Para el dolor. No te muevas. Espera un momento. 564 00:51:14,333 --> 00:51:17,791 Espera aquí, podría necesitar a un profesional. 565 00:51:33,791 --> 00:51:34,791 No te muevas. 566 00:51:35,375 --> 00:51:37,208 - ¿Qué puede hacer? - Nada. 567 00:51:37,875 --> 00:51:40,750 Dejemos que siga su curso. Podría durar días. 568 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 - Amor mío. - Dejadlo con su familia entonces. 569 00:51:53,958 --> 00:51:56,416 Sé que tienes los medios para terminar esta agonía. 570 00:51:57,333 --> 00:52:02,083 Si alguna vez me amaste, hazme este último favor. 571 00:52:03,208 --> 00:52:06,166 - No puedo. - Sí que puedes. 572 00:52:08,208 --> 00:52:09,666 Eres una Borgia. 573 00:52:43,375 --> 00:52:45,041 ¿Es todo lo que soy ahora, hermano? 574 00:52:47,250 --> 00:52:48,375 Una Borgia. 575 00:52:57,708 --> 00:52:58,916 Una profesional. 576 00:53:16,666 --> 00:53:17,791 ¿Lucrezia? 577 00:53:21,791 --> 00:53:22,916 Lucrezia. 578 00:53:24,666 --> 00:53:25,833 ¡Lucrezia! 579 00:53:34,166 --> 00:53:36,125 No me lavaré nunca esta sangre. 580 00:53:39,708 --> 00:53:40,875 Lo haré yo. 581 00:53:55,625 --> 00:53:56,916 Estarás desnuda... 582 00:53:58,333 --> 00:54:02,208 y limpia y sin sangre. 583 00:54:10,291 --> 00:54:11,416 Y serás mía.