1 00:00:07,833 --> 00:00:09,375 Aiemmin tapahtunutta... 2 00:00:09,500 --> 00:00:11,500 Sinähän olet elämäni ilo. 3 00:00:11,666 --> 00:00:13,291 Tiedämme, ettei tuo ole totta. 4 00:00:13,416 --> 00:00:15,208 Kauanko me jaksamme? 5 00:00:15,541 --> 00:00:18,583 Huhujen mukaan avioliitossani on kolme ihmistä. 6 00:00:18,666 --> 00:00:20,208 Älä ärsytä, herra. 7 00:00:20,666 --> 00:00:22,375 Hän aiheuttaisi skandaalin, jos hän 8 00:00:22,458 --> 00:00:25,250 vihjailisi sopimattomuuksista välillämme. 9 00:00:25,333 --> 00:00:27,041 Olemme perhe. Rakastamme toisiamme. 10 00:00:27,125 --> 00:00:28,666 Mikä skandaali? 11 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Haluan hämmentää paavia. 12 00:00:30,291 --> 00:00:31,958 Vielä enemmän? 13 00:00:32,041 --> 00:00:34,666 Minulla on joukot, tykit ja linna. 14 00:00:34,750 --> 00:00:36,000 Tämä on meidän hetkemme. 15 00:00:36,083 --> 00:00:37,625 Hän juonii Napolin kanssa. 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,625 Hän vahvistaa linnaansa ja hankkii tykkejä. 17 00:00:40,708 --> 00:00:42,458 Hän on pian lyömätön. 18 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Vastaatte sisareni turvallisuudesta. 19 00:00:44,375 --> 00:00:45,750 Haluan tietää heidän sijaintinsa 20 00:00:46,208 --> 00:00:48,333 päivän jokaisena tuntina. 21 00:00:48,416 --> 00:00:50,041 Olin vanki Napolissa. 22 00:00:50,125 --> 00:00:52,250 Nyt olen vanki Roomassa. 23 00:00:52,666 --> 00:00:55,666 Hän liikkuu kuin haamu öisin. 24 00:00:55,750 --> 00:00:57,125 Ranskan kuningas 25 00:00:57,250 --> 00:00:58,750 ja armeija apunaan, 26 00:00:59,083 --> 00:01:00,458 eikä kukaan tiedä, mitä hän aikoo. 27 00:01:00,583 --> 00:01:01,541 Sinä vihaat häntä. 28 00:01:02,000 --> 00:01:03,750 Haluan pysyä hengissä. 29 00:01:07,208 --> 00:01:09,166 Petosta hautovat ottakoon opikseen. 30 00:01:09,291 --> 00:01:11,583 Caterina Sforza kerää liittolaisia. 31 00:01:11,916 --> 00:01:12,875 Ne johtavat sotaan. 32 00:01:12,958 --> 00:01:14,000 Antakaa joukot komentooni. 33 00:01:14,125 --> 00:01:15,541 Meillä on sama päämäärä. 34 00:01:15,625 --> 00:01:17,291 Entä sinun päämääräsi? Et paljasta niitä. 35 00:01:17,375 --> 00:01:19,291 He tuhoavat meidät, jos heikkenemme. 36 00:01:19,375 --> 00:01:21,416 Rakennan teille imperiumin. 37 00:01:21,500 --> 00:01:22,541 Luottakaa minuun. 38 00:01:22,625 --> 00:01:24,958 Rooma ei ole enää pelkkä paavi. 39 00:01:25,041 --> 00:01:27,333 Rooma on myös Cesare Borgia. 40 00:03:06,666 --> 00:03:09,791 Minulla ei ole palvelijoita Roomassa käydessäni. 41 00:03:10,833 --> 00:03:12,875 Firenzellä ei ole varaa niihin. 42 00:03:13,000 --> 00:03:15,708 Demokratiaa, SignorMachiavelli. 43 00:03:15,791 --> 00:03:17,708 Sillä on kuulemma puolensa. 44 00:03:21,041 --> 00:03:22,958 Minkä sanoisitte 45 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 olevan täydellinen rikos? 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,166 Jossa ei ole uhria. 47 00:03:30,750 --> 00:03:32,583 Jossa ei ole epäiltyä. 48 00:03:33,583 --> 00:03:35,916 Olen usein miettinyt, 49 00:03:36,083 --> 00:03:40,250 että veljenne surmaaja vältti kaikki epäilykset 50 00:03:40,375 --> 00:03:42,833 ja teki kaikista epäiltyjä. 51 00:03:43,458 --> 00:03:46,125 Hän teki täydellisen rikoksen. 52 00:03:48,583 --> 00:03:51,333 Sellainen henkilö 53 00:03:51,458 --> 00:03:53,500 voisi olla täydellinen ruhtinas. 54 00:04:01,916 --> 00:04:05,458 Miten se onnistuu ilman ruhtinaskuntaa? 55 00:04:05,541 --> 00:04:07,125 Se ei onnistu. 56 00:04:07,291 --> 00:04:11,000 Sen takia halunnette puhua Forlìsta. 57 00:04:13,500 --> 00:04:17,000 Jos Rooma iskee Forlìin, mitä Firenze tekee? 58 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Tiedätte sen. 59 00:04:18,916 --> 00:04:21,125 Emme tee koskaan mitään. 60 00:04:21,833 --> 00:04:25,125 Meidän täytyy kulkea Firenzen alueilla. 61 00:04:25,541 --> 00:04:27,541 Tehkää se yöllä. 62 00:04:28,333 --> 00:04:30,000 Armeijat metelöivät. 63 00:04:30,166 --> 00:04:32,375 Varmistan, että he pysyvät hiljaa. 64 00:04:32,541 --> 00:04:34,291 Ei häiriöitä, ei ryöstelyä. 65 00:04:34,541 --> 00:04:38,000 Kaksi armeijaa kuulemma. Vielä enemmän meteliä. 66 00:04:39,458 --> 00:04:41,208 Osaatteko vaieta? 67 00:04:41,625 --> 00:04:45,166 Ranskan armeija on jo Romagnan metsissä. 68 00:04:45,291 --> 00:04:47,666 Syvällä Firenzen alueella. 69 00:05:22,000 --> 00:05:25,416 Lähetän Kirkkovaltion armeijan edelläni yöllä. 70 00:05:25,625 --> 00:05:27,750 Eikö komeaa lähtöä ja väkijoukkoa? 71 00:05:27,916 --> 00:05:29,833 Ei mitään sellaista. 72 00:05:30,500 --> 00:05:33,083 On parasta, ettette tiedä tilannetta. 73 00:05:33,583 --> 00:05:35,333 Vien joukot Firenzen rajalle, 74 00:05:35,458 --> 00:05:36,791 ennen kuin Firenze herää. 75 00:05:36,916 --> 00:05:38,833 Emme voi selittää lähettiläälle... 76 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 Se ei ole tarpeen. 77 00:05:41,125 --> 00:05:45,291 Hän vakuutti, että voimme kulkea heidän maidensa kautta. 78 00:05:45,750 --> 00:05:47,708 Sokrates sanoi: 79 00:05:47,791 --> 00:05:51,125 "Todellinen viisaus on sitä, että tietää ettei tiedä mitään." 80 00:05:51,208 --> 00:05:53,916 Minä raivaan teille imperiumin. 81 00:05:54,000 --> 00:05:57,250 Kuka hallitsee sitä meidän jälkeemme? 82 00:05:59,000 --> 00:06:01,416 Kaikki tämä kauna ja epäsopu. 83 00:06:01,958 --> 00:06:04,000 Konklaavin ostettuja ääniä. 84 00:06:04,125 --> 00:06:07,083 Sukuja ja ryhmiä, miekka miekkaa vasten. 85 00:06:10,125 --> 00:06:13,333 Eikö olisi yksinkertaisempaa 86 00:06:15,333 --> 00:06:19,958 siirtää pyhän Pietarin avaimet isältä pojalle? 87 00:06:24,333 --> 00:06:26,166 Primogenituuri. 88 00:06:27,291 --> 00:06:31,000 Yksinkertaisin ja tehokkain tapa siirtää valtaa. 89 00:06:33,208 --> 00:06:35,666 Kuten monarkia? 90 00:06:38,708 --> 00:06:42,666 Jumalan oikea valtakunta maan päällä. 91 00:06:43,333 --> 00:06:47,208 Isältä pojalle annettuna. 92 00:06:47,333 --> 00:06:50,208 Palveleeko paavinvaali Jumalaa hyvin? 93 00:06:51,166 --> 00:06:54,750 Mainitaanko kollegio evankeliumeissa? 94 00:06:55,375 --> 00:06:56,666 Ei. 95 00:06:57,416 --> 00:07:00,500 Ne ovat mennyttä. 96 00:07:02,500 --> 00:07:05,583 Primogenituuri on tulevaisuutta. 97 00:07:05,666 --> 00:07:08,458 Yksinkertaista, ennalta määrättyä. 98 00:07:09,333 --> 00:07:10,875 Maailma ei suostuisi... 99 00:07:11,000 --> 00:07:12,833 Ei vielä, mutta... 100 00:07:14,375 --> 00:07:16,416 Me voimme nostaa ja kaataa monarkkeja, 101 00:07:16,541 --> 00:07:18,375 mutta meillä ei ole kuningaskuntaa. 102 00:07:19,916 --> 00:07:23,375 Jos sinä raivaat meille sellaisen, 103 00:07:25,708 --> 00:07:28,125 määräämme tulevaisuutemme. 104 00:07:28,208 --> 00:07:30,625 Kirkon ja maailman tulevaisuus 105 00:07:30,791 --> 00:07:32,083 on omamme, 106 00:07:34,250 --> 00:07:35,833 sinun 107 00:07:37,250 --> 00:07:39,125 ja sinun lastesi oma. 108 00:07:43,791 --> 00:07:45,541 Etkö sano mitään? 109 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Minä olen... 110 00:07:49,208 --> 00:07:51,083 ...mykistynyt. 111 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 Miksi halusimme sinusta kardinaalin? 112 00:07:55,500 --> 00:07:58,250 Jotta sinusta olisi tullut paavi. 113 00:07:59,166 --> 00:08:02,000 Raivaa meille kuningaskunta. 114 00:08:02,166 --> 00:08:04,583 Sinusta tulee kuningas ja paavi. 115 00:08:18,958 --> 00:08:21,541 Näitte, miten Colonnan kävi. 116 00:08:21,666 --> 00:08:23,166 Tiedätte säännöt. 117 00:08:23,291 --> 00:08:25,083 Tiesimme ne jo. 118 00:08:25,250 --> 00:08:26,625 Hyvä. 119 00:08:26,750 --> 00:08:30,416 Älkää olettako, etten noudata pahimpia vaistojani. 120 00:08:31,125 --> 00:08:34,666 Ettei uskollisuus minulle ole teille parasta. 121 00:08:35,208 --> 00:08:36,791 Meillä on armeija. 122 00:08:36,958 --> 00:08:39,833 Se on hyvin varusteltu, ja sillä on ruutia. 123 00:08:39,958 --> 00:08:41,291 Sillä on kenraaleja. 124 00:08:41,458 --> 00:08:43,625 He luulevat johtavansa, mutta niin ei ole. 125 00:08:43,791 --> 00:08:45,041 Te johdatte. 126 00:08:45,166 --> 00:08:48,333 Armeijat ovat kuin tuhoisia heinäsirkkoja. 127 00:08:48,458 --> 00:08:51,125 Te estätte niitä toimimasta niin. 128 00:08:51,208 --> 00:08:54,333 Hyökkäätte vain yhden linnan kimppuun. 129 00:08:54,458 --> 00:08:55,958 Forlìn linnan. 130 00:08:56,041 --> 00:08:58,750 Tässä ovat joukkonne. 131 00:09:00,166 --> 00:09:01,666 Mitä miekka tarkoittaa? 132 00:09:07,041 --> 00:09:09,125 Olemme hänen puolellaan. 133 00:09:09,291 --> 00:09:10,875 En halua olla häntä vastaan. 134 00:09:10,958 --> 00:09:12,666 Mitä miekka tarkoittaa? 135 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 Cesare tai ei mitään. 136 00:09:56,166 --> 00:09:57,750 Me häpäisimme hänet. 137 00:09:57,833 --> 00:09:59,541 Minäkö? 138 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 Lukemattomilla tavoilla. 139 00:10:01,541 --> 00:10:02,625 Rouvani. 140 00:10:03,708 --> 00:10:04,916 Herrani. 141 00:10:05,000 --> 00:10:06,375 Hän tietää. 142 00:10:07,333 --> 00:10:09,041 Jotenkin hän tietää. 143 00:10:20,250 --> 00:10:23,333 Miksi vain sinun kosketuksesi rauhoittaa minut? 144 00:10:30,333 --> 00:10:33,000 Olet vetäytynyt kauemmas koko ikäsi. 145 00:10:33,083 --> 00:10:34,541 Olen kyllästynyt siihen. 146 00:10:37,708 --> 00:10:40,166 Olen kyllästynyt mieheeni. 147 00:10:40,291 --> 00:10:42,666 Olen kyllästynyt elämään. 148 00:10:42,791 --> 00:10:45,041 Sinä olet ainoa, johon en kyllästy. 149 00:10:48,625 --> 00:10:51,166 Kerro syy siihen. 150 00:10:52,958 --> 00:10:56,833 Miksi meidät on kirottu tunteella, joka on niin... 151 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 ...luonnollinen 152 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 ja hyvä? 153 00:11:05,375 --> 00:11:08,875 Miksi Jumala tuntuu istuvan seurassamme? 154 00:11:12,666 --> 00:11:14,083 Kun olet poissa, 155 00:11:15,000 --> 00:11:16,458 minä unohdan sinut. 156 00:11:20,458 --> 00:11:24,791 Yksi kätesi kosketus, ja Jumala palaa takaisin. 157 00:11:28,125 --> 00:11:29,833 Jumala tai paholainen. 158 00:11:30,083 --> 00:11:32,625 Kumpi hyvänsä. Se valtaa minut. 159 00:11:38,541 --> 00:11:40,416 Minä lähden pian. 160 00:11:41,375 --> 00:11:43,375 Tiedän. 161 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Sait viimeinkin armeijasi. 162 00:11:50,666 --> 00:11:53,000 Sinun pitää tuhota linnoja. 163 00:11:58,458 --> 00:12:00,458 Ajatteletko minua vähän? 164 00:12:01,625 --> 00:12:03,833 Lupaatko suojella itseäsi? 165 00:12:08,500 --> 00:12:10,750 Mikä sinua lohduttaisi? 166 00:12:17,833 --> 00:12:21,291 Toinen lapsi voisi tuoda lohdun. 167 00:12:23,750 --> 00:12:27,166 Mieheni on halukas vain humalassa. 168 00:12:30,166 --> 00:12:31,791 Kuten nyt. 169 00:12:38,083 --> 00:12:39,583 Veli. 170 00:12:39,666 --> 00:12:41,000 Alfonso. 171 00:12:41,166 --> 00:12:42,791 Vai oletkoIl Duce? 172 00:12:42,958 --> 00:12:44,208 Sitäkin. 173 00:12:44,333 --> 00:12:46,041 Tapasitko varjoni? 174 00:12:46,875 --> 00:12:50,833 He seuraavat juomistani ja naimistani. 175 00:12:51,500 --> 00:12:53,125 Veljeni haisi tuolta. 176 00:12:53,208 --> 00:12:54,875 - Miltä? - Liialta viiniltä. 177 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Hän kuoli. 178 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 - Siihen juuri. - Mihin? 179 00:12:58,541 --> 00:13:00,625 Nautiskeluun. Lopeta. 180 00:13:00,708 --> 00:13:02,833 Kuuletko hänen armeijansa? 181 00:13:02,958 --> 00:13:04,125 Pääsenkö mukaan? 182 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Me tiedämme, että olen täällä hyödytön. 183 00:13:06,541 --> 00:13:08,458 Osaan miekkailla. 184 00:13:09,208 --> 00:13:10,500 Laske se alas. 185 00:13:10,625 --> 00:13:12,333 Voin valuttaa verta. 186 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 - Älä. - Haaste olisi tervetullut. 187 00:13:15,375 --> 00:13:17,000 Jokin valloitus. 188 00:13:19,791 --> 00:13:20,958 Sainko paikan? 189 00:13:23,500 --> 00:13:26,166 Mietin tehtävää, kun palaan. 190 00:13:26,208 --> 00:13:27,833 Anna miekan olla. 191 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 Järjestys! 192 00:13:38,208 --> 00:13:40,333 Vartijat muurille! 193 00:13:46,083 --> 00:13:47,708 Kyllä, herra kapteeni. 194 00:13:51,750 --> 00:13:53,083 Pysykää jonossa! 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,208 Vartijat muurille! 196 00:14:05,000 --> 00:14:06,791 Säilyttäkää järjestys! 197 00:14:06,875 --> 00:14:08,583 Pitäkää viirit ylhäällä! 198 00:14:15,250 --> 00:14:17,708 Pysykää muodostelmassa. 199 00:14:21,458 --> 00:14:24,125 Osaisittepa taistella, äiti. 200 00:14:24,208 --> 00:14:26,458 Osaan rääpiä kuin kissa. 201 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 Menetin apurini. 202 00:14:32,583 --> 00:14:34,541 Kaipaan hänen neuvojaan. 203 00:14:35,416 --> 00:14:38,000 Minä voin neuvoa. 204 00:14:39,416 --> 00:14:41,791 Hän luki minua kuin kirjaa. 205 00:14:43,541 --> 00:14:45,458 Hän osasi liikkua 206 00:14:45,625 --> 00:14:48,541 ilman lauseita, ilman sanoja. 207 00:14:55,166 --> 00:14:57,666 Armeijat tarvitsevat huoria. 208 00:14:58,000 --> 00:14:59,833 Minä olin huora. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 Älkää. 210 00:15:02,666 --> 00:15:03,833 Loukkaako totuus? 211 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Te olitte kurtisaani. 212 00:15:05,833 --> 00:15:08,250 En ole huoran poika. 213 00:15:08,333 --> 00:15:10,916 Se teki sinusta tuollaisen. 214 00:15:11,000 --> 00:15:12,666 Me tulemme tyhjästä. 215 00:15:12,750 --> 00:15:14,791 Emme, jos se on isästäsi kiinni. 216 00:15:19,666 --> 00:15:21,416 Hänellä on suunnitelmia. 217 00:15:22,000 --> 00:15:24,583 Enemmän kuin arvasinkaan. 218 00:15:24,666 --> 00:15:26,250 Kerro niistä. 219 00:15:26,333 --> 00:15:27,583 En voi. 220 00:15:27,666 --> 00:15:29,083 En uskalla ajatella niitä. 221 00:15:29,166 --> 00:15:32,041 Pelkosi on minulle uutta. 222 00:15:32,208 --> 00:15:34,041 Minulla riittää pelkoja. 223 00:15:35,125 --> 00:15:37,291 Useimmat liittyvät Lucreziaan. 224 00:15:39,041 --> 00:15:40,208 Suojelkaa häntä. 225 00:15:40,333 --> 00:15:42,375 Hän on vartijoiden ympäröimä. 226 00:15:42,500 --> 00:15:43,958 He vahtivat aviomiestä. 227 00:15:44,791 --> 00:15:45,958 Etkö luota häneen? 228 00:15:46,041 --> 00:15:47,458 Hänkö suojelisi sisartani? 229 00:15:47,541 --> 00:15:49,541 En luota häneen. 230 00:15:51,833 --> 00:15:53,666 Rooma muuttuu, äiti. 231 00:15:56,375 --> 00:15:57,708 Ei taas. 232 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 Ratsastaja! Avatkaa portit. 233 00:16:17,250 --> 00:16:18,666 Kertokaa. 234 00:16:18,750 --> 00:16:20,250 Mitä arvelette? 235 00:16:20,333 --> 00:16:21,916 Se on alkanut. 236 00:16:22,416 --> 00:16:24,916 Hänen armeijansa lähti yöllä Roomasta. 237 00:16:25,000 --> 00:16:26,041 10 päivää. 238 00:16:26,125 --> 00:16:28,416 Hyvä että osaatte laskea. 239 00:16:28,541 --> 00:16:31,916 Heitä on tuhansia. He suunnittelevat piiritystä. 240 00:16:32,041 --> 00:16:35,250 Meillä on 10 päivää aikaa valmistautua. 241 00:16:44,208 --> 00:16:47,583 Ellei joku ehdota jotakin parempaa, 242 00:16:47,708 --> 00:16:51,666 valmistaudumme pitkään piiritykseen. 243 00:16:51,750 --> 00:16:53,583 Haluan kaiken viljan, 244 00:16:53,666 --> 00:16:56,541 siipikarjan ja karjaeläimet tänne. 245 00:16:58,083 --> 00:16:59,416 Kapteeni! 246 00:17:00,208 --> 00:17:01,916 Liikettä havaittu! 247 00:17:03,208 --> 00:17:04,541 Tuolla! 248 00:17:06,291 --> 00:17:07,958 Katsokaa! 249 00:17:10,625 --> 00:17:12,958 Kaadamme metsän Forlìn ympäriltä. 250 00:17:13,416 --> 00:17:16,291 Kaikki puut ja pensaat, jokaisen piilon. 251 00:17:16,416 --> 00:17:18,625 Haluan muurien eteen avomaastoa, 252 00:17:18,750 --> 00:17:20,125 vailla esteitä, 253 00:17:20,250 --> 00:17:22,208 jotta jokainen liikkuva kohde on maali. 254 00:17:25,666 --> 00:17:27,416 Kaivakaa ojia rajoille 255 00:17:27,500 --> 00:17:29,416 tänne, tänne ja tähän, 256 00:17:29,500 --> 00:17:31,125 ja peittäkää ne 257 00:17:31,208 --> 00:17:33,291 ja laittakaa pohjalle teräviä seipäitä. 258 00:17:33,458 --> 00:17:34,625 - Rouvani! - Me hyökkäämme, 259 00:17:35,041 --> 00:17:36,583 kun he lähestyvät, 260 00:17:36,666 --> 00:17:38,458 ja houkuttelemme heidät ojia kohti. 261 00:17:38,541 --> 00:17:39,916 Suokaa anteeksi... 262 00:17:40,000 --> 00:17:43,958 Ratsuväkemme ylittää ojat ja houkuttelee jalkaväen... 263 00:17:44,125 --> 00:17:46,500 - Teidän... - Heidän tykkinsä eivät voi edetä. 264 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 - Mitä? - Tulkaa katsomaan. 265 00:17:49,416 --> 00:17:51,291 - Eikö se voi odottaa? - Ei. 266 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 Cesare Borgia ei odota. 267 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Sulkekaa portit! 268 00:18:04,833 --> 00:18:06,458 Vartioon! 269 00:18:06,625 --> 00:18:08,833 - Vauhtia! - Aseisiin! 270 00:18:08,958 --> 00:18:12,166 He lähtivät Roomasta ja ovat 10 päivän päässä. 271 00:18:12,458 --> 00:18:14,166 Hänen armeijansa Ranskasta 272 00:18:14,250 --> 00:18:17,333 oli piilotettu jonnekin. 273 00:18:18,833 --> 00:18:20,625 Meidät on piiritetty. 274 00:18:21,458 --> 00:18:23,625 Ja talvi on vasta tulossa. 275 00:18:31,833 --> 00:18:34,333 - Niin. - He ovat kristittyjä kauppiaita. 276 00:18:34,500 --> 00:18:37,375 Heidän pitää maksaa kymmenykset. 277 00:18:38,708 --> 00:18:40,875 He ovat kuulleet huhuja... 278 00:18:41,000 --> 00:18:43,458 Forlìn piiritys on alkanut. 279 00:18:43,541 --> 00:18:45,375 Sepä yllätys. 280 00:18:45,541 --> 00:18:47,625 Armeijamme lähti vasta äsken. 281 00:18:47,708 --> 00:18:51,000 Poikanne piilottelee armeijoita kuin taikuri kukkia. 282 00:18:51,166 --> 00:18:53,666 Forlìn metsässä kasvaa tykkejä. 283 00:18:55,041 --> 00:18:57,375 Venetsian lähettiläs odottaa teitä, 284 00:18:57,500 --> 00:19:00,000 samoin lähettiläät Umbriasta, Ferrarasta, Bolognasta 285 00:19:00,083 --> 00:19:01,208 ja keisarikunnasta. 286 00:19:01,333 --> 00:19:02,583 Aamu on kiireinen. 287 00:19:02,708 --> 00:19:04,375 Puhukoot pojallemme, 288 00:19:04,500 --> 00:19:06,250 gonfalonierelle, 289 00:19:06,375 --> 00:19:07,916 Valencen herttualle. 290 00:19:08,666 --> 00:19:11,083 Mistä löydämme hänet? 291 00:19:11,750 --> 00:19:14,750 Armeijoidensa luota luultavasti. 292 00:19:16,041 --> 00:19:17,916 Missä ne lienevätkin. 293 00:19:28,583 --> 00:19:32,166 Sait kaikki hermostumaan, vaikka on vasta aamu. 294 00:19:32,333 --> 00:19:33,750 Hyvä. 295 00:19:33,833 --> 00:19:36,666 Yllätys olkoon salainen aseemme. 296 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Yksi armeija perillä, 297 00:19:38,583 --> 00:19:41,458 toinen julkisesti matkalla sinne. 298 00:19:42,750 --> 00:19:44,791 Olisimme halunneet tietää siitä. 299 00:19:44,875 --> 00:19:46,458 Onko parempi tietää vai ei, 300 00:19:46,541 --> 00:19:48,208 kun vetoatte tietämättömyyteen? 301 00:19:48,583 --> 00:19:51,041 Haluaisimme puhua totta, 302 00:19:51,125 --> 00:19:53,375 jos totta puhutaan. 303 00:19:53,458 --> 00:19:55,291 Jätän teidät siis tietämättömäksi. 304 00:19:56,791 --> 00:19:59,541 Ranskan osallisuus käy vielä kalliiksi. 305 00:19:59,625 --> 00:20:00,791 Napoliko? 306 00:20:01,875 --> 00:20:04,041 Ranskan lähettiläs haluaa tavata. 307 00:20:04,125 --> 00:20:07,041 Luovumme Napolista mieluusti, 308 00:20:07,125 --> 00:20:10,958 jos se säästää sisaresi ikävyyksiltä. 309 00:20:18,583 --> 00:20:19,708 En ole ollut täällä. 310 00:20:19,791 --> 00:20:20,875 Mitä? 311 00:20:21,250 --> 00:20:22,583 Ette nähnyt minua. 312 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 Ei... 313 00:20:23,833 --> 00:20:25,125 Tai puhunut minulle. 314 00:20:25,250 --> 00:20:27,416 Ei niin. Puhumme tyhjälle vuoteelle. 315 00:20:29,000 --> 00:20:31,500 Emme tajunneet, miten hauskaa se on. 316 00:20:33,416 --> 00:20:36,750 Pysyttele näkymättömissä. 317 00:20:40,833 --> 00:20:42,916 Näyttäydy vain meille. 318 00:20:54,708 --> 00:20:56,500 Eteenpäin, kaarti. 319 00:20:59,416 --> 00:21:00,625 Rauhallisesti. 320 00:21:04,166 --> 00:21:06,833 Ratsastaja! Väistäkää! 321 00:21:09,666 --> 00:21:11,333 Gonfaloniere! 322 00:21:27,958 --> 00:21:29,791 Kertokaa pahimpanne. 323 00:21:32,791 --> 00:21:37,125 Firenze yllättyi Forlìn piirityksestä niin, 324 00:21:37,250 --> 00:21:40,625 ettei syrjäseudulla kulkevaa armeijaa huomata. 325 00:21:42,375 --> 00:21:44,958 Voinko pyytää vielä apuanne? 326 00:21:45,500 --> 00:21:48,750 Liittyykö se kotimaani turvallisuuteen? 327 00:21:48,875 --> 00:21:50,250 Ehkä. 328 00:21:50,375 --> 00:21:53,250 Ranskan kuningas Ludvig on Milanossa. 329 00:21:53,708 --> 00:21:56,208 Hän ei jää sinne. 330 00:21:56,291 --> 00:21:58,666 Hän haluaa rakkaan Napolinsa takaisin. 331 00:21:58,750 --> 00:22:00,500 Miten voin auttaa 332 00:22:00,583 --> 00:22:02,875 niin kauhean ajatuksen suhteen? 333 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 Neuvokaa häntä. 334 00:22:05,666 --> 00:22:09,375 Forlìn valloituksen jälkeen minä hoidan Napolin. 335 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 Sisareni Lucrezia olisi sijaishallitsija 336 00:22:14,916 --> 00:22:16,250 Ludvigin nimeen. 337 00:22:16,666 --> 00:22:19,375 Tietääkö sisarenne ajatuksesta? 338 00:22:19,458 --> 00:22:21,541 Hän on kyvykkäin tuntemani ihminen. 339 00:22:21,666 --> 00:22:23,583 Entä hänen miehensä? 340 00:22:23,666 --> 00:22:25,708 Onko hänelle tehtävä? 341 00:22:30,208 --> 00:22:32,916 En olisi saanut kysyä sitä. 342 00:22:46,250 --> 00:22:47,458 Tarkkana! 343 00:22:47,541 --> 00:22:49,583 Pysykää asemissa! 344 00:22:49,708 --> 00:22:50,958 Asemissa! 345 00:22:52,625 --> 00:22:53,625 Alas! 346 00:23:01,750 --> 00:23:03,625 Pysykää asemissa! 347 00:23:20,416 --> 00:23:22,416 Tarvitsen lisää miehiä! 348 00:23:22,583 --> 00:23:24,000 Vitelli. 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,000 Miksi piiritystornit? 350 00:23:27,166 --> 00:23:28,833 Ettekö luota tykkeihinne? 351 00:23:28,958 --> 00:23:30,583 Muurit ovat kolmemetrisiä. 352 00:23:30,750 --> 00:23:32,666 Niitä ei ole ikinä murrettu. 353 00:23:32,791 --> 00:23:34,750 Tarvitaan vaihtoehtoja. 354 00:23:42,416 --> 00:23:44,750 Teidän täytyy syödä, rouvani. 355 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Mitä on tarjolla? 356 00:23:50,583 --> 00:23:52,333 Ansalla saatua pulua? 357 00:23:53,083 --> 00:23:54,375 Keitettyä rottaa? 358 00:23:54,541 --> 00:23:56,375 Siitä tehtyä lientä, 359 00:23:57,291 --> 00:23:59,208 mitä on vielä tarjolla. 360 00:24:03,500 --> 00:24:05,041 Entä jos tämä on loppu? 361 00:24:05,208 --> 00:24:07,625 En voi uskoa kuulemaani. 362 00:24:07,791 --> 00:24:09,500 Menetin poikani. 363 00:24:09,583 --> 00:24:11,333 Kansani näkee nälkää. 364 00:24:13,541 --> 00:24:15,041 Ja palelee. 365 00:24:15,791 --> 00:24:17,125 Jotakin tapahtuu. 366 00:24:17,208 --> 00:24:18,958 Ihmeratkaisuko? 367 00:24:19,875 --> 00:24:21,958 Ette voi muuta kuin taistella. 368 00:24:22,750 --> 00:24:24,666 Teillä ei ole neuvotteluvaraa. 369 00:24:24,750 --> 00:24:25,666 Vartaloni? 370 00:24:28,875 --> 00:24:30,833 Se ei ole enää nuori. 371 00:24:32,166 --> 00:24:33,916 Se houkutteli häntä kerran. 372 00:24:34,750 --> 00:24:36,916 Olen kuullut huhuja. 373 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 Maineeni? 374 00:24:40,833 --> 00:24:42,833 Sillä ei voi neuvotella. 375 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 Ei niin. 376 00:24:44,916 --> 00:24:46,250 Ei... 377 00:24:46,541 --> 00:24:50,000 Maineeni vaatii, että menehdyn liekkeihin 378 00:24:50,375 --> 00:24:52,375 tai kuolen miekkaan. 379 00:24:53,166 --> 00:24:54,541 Tai jään henkiin 380 00:24:56,583 --> 00:24:58,041 voitokkaana. 381 00:25:00,708 --> 00:25:02,833 En näe voitokasta lopputulosta. 382 00:25:03,333 --> 00:25:05,125 Ellei jokin asia jää huomaamatta. 383 00:25:05,291 --> 00:25:06,875 Loppu ei ole vielä tässä. 384 00:25:07,000 --> 00:25:08,208 Ei. 385 00:25:08,583 --> 00:25:10,500 Muurit ovat kolme metriä paksut. 386 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 Mikään tykki ei pysty niihin. 387 00:25:12,416 --> 00:25:14,916 Me voimme joko kuolla 388 00:25:16,125 --> 00:25:17,541 hitaasti nälkään 389 00:25:18,541 --> 00:25:20,291 tai antautua. 390 00:25:22,458 --> 00:25:23,958 Enkä minä antaudu. 391 00:25:28,125 --> 00:25:30,041 Luvatkaa eräs asia. 392 00:25:30,958 --> 00:25:32,291 Tässä. 393 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Mitä sitten tapahtuukaan, 394 00:25:39,291 --> 00:25:41,750 älkää antako hänen napata minua elävänä. 395 00:25:42,916 --> 00:25:44,458 Teen parhaani. 396 00:25:48,750 --> 00:25:50,708 Jos jäätte henkiin, 397 00:25:52,166 --> 00:25:54,291 miettikää omaa tulevaisuuttanne. 398 00:25:54,791 --> 00:25:56,416 Mitä tulevaisuutta? 399 00:25:58,416 --> 00:26:00,125 Cesare Borgiaa. 400 00:26:02,000 --> 00:26:03,666 Hän voi olla tulevaisuus. 401 00:26:18,833 --> 00:26:20,416 Micheletto. 402 00:26:22,833 --> 00:26:24,125 Missä olet ollut? 403 00:26:25,583 --> 00:26:27,333 Puhuin Jumalalle. 404 00:26:27,458 --> 00:26:29,125 Mitä Hän sanoi? 405 00:26:30,416 --> 00:26:31,750 Ei mitään. 406 00:26:34,125 --> 00:26:36,000 Tulitko taas avukseni? 407 00:26:40,166 --> 00:26:42,708 Muureja voi ampua viikkotolkulla. 408 00:26:43,166 --> 00:26:45,208 Siitä ei ole apua. 409 00:26:47,625 --> 00:26:50,291 Tulitko kertomaan sen? 410 00:26:50,375 --> 00:26:53,000 Ettekö muista, että synnyin Forlìssa? 411 00:26:55,875 --> 00:26:57,125 Tulkaa. 412 00:27:05,791 --> 00:27:08,291 Vanha roomalainen louhos 413 00:27:08,375 --> 00:27:12,000 on pohjoistornin alapuolella portin vieressä. 414 00:27:12,166 --> 00:27:15,708 Mitatkaa etäisyys, laskekaa matka 415 00:27:15,791 --> 00:27:17,083 ja merkitkää paikka. 416 00:27:17,166 --> 00:27:18,958 Pommittakaa sitä. 417 00:27:20,208 --> 00:27:22,041 Torni sortuu. 418 00:27:26,083 --> 00:27:28,416 Et voi lähteä noin vain. 419 00:27:29,208 --> 00:27:30,916 Kuka minua estää? 420 00:27:32,083 --> 00:27:33,541 Tekö? 421 00:27:42,666 --> 00:27:44,250 Minä olen kuollut. 422 00:27:47,583 --> 00:27:49,750 Seuratkaa kuivaa joenuomaa. 423 00:27:50,000 --> 00:27:51,875 Köynnökset peittävät seinämän. 424 00:27:52,000 --> 00:27:53,291 Siellä on aukko. 425 00:27:58,000 --> 00:28:00,083 Hyvästi, Cesare Borgia. 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,250 Mikä paikka tämä on? 427 00:28:43,416 --> 00:28:45,500 Vanha roomalainen louhos. 428 00:28:50,333 --> 00:28:51,958 No niin. 429 00:28:53,625 --> 00:28:55,833 Jos tietolähteeni on oikeassa, 430 00:28:56,000 --> 00:28:58,291 pohjoistorni on yläpuolellamme. 431 00:28:59,291 --> 00:29:00,666 Portit ovat tuossa. 432 00:29:00,750 --> 00:29:02,166 Entä jos hän on väärässä? 433 00:29:02,833 --> 00:29:05,000 Sitten hän on väärässä. 434 00:29:05,083 --> 00:29:06,791 Uskon hänen olevan oikeassa. 435 00:29:07,416 --> 00:29:09,333 Miten tämä mitataan? 436 00:29:10,000 --> 00:29:11,666 Askeleilla, 437 00:29:11,791 --> 00:29:13,458 suuntana luode. 438 00:29:14,083 --> 00:29:15,625 Sitten se lasketaan. 439 00:29:17,416 --> 00:29:18,625 Aloitetaan. 440 00:29:21,958 --> 00:29:27,125 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan... 441 00:29:27,208 --> 00:29:29,708 Se voi onnistua, kunhan olemme tarkkoja. 442 00:29:29,833 --> 00:29:32,208 - 248 askelta. - Luoteeseen. 443 00:29:32,375 --> 00:29:34,666 - Niin. - Se ei onnistu. 444 00:29:34,833 --> 00:29:37,000 - Kyllä. - Miten voitte olla varma? 445 00:29:37,125 --> 00:29:39,375 Katsokaa, jos ette usko. 446 00:29:40,375 --> 00:29:42,375 En uskonut näkeväni teillä tuota. 447 00:29:42,541 --> 00:29:44,166 Tämä ei kestä kauan. 448 00:29:49,708 --> 00:29:51,333 Täällä. 449 00:29:55,875 --> 00:29:57,291 Viisi, kuusi, seitsemän... 450 00:29:57,375 --> 00:29:58,833 Anna se. 451 00:30:02,791 --> 00:30:05,000 120, 121... 452 00:30:13,583 --> 00:30:15,333 Voisin tappaa teidät! 453 00:30:16,416 --> 00:30:17,750 Niin voisitte. 454 00:30:17,875 --> 00:30:20,333 Kannan valkoista lippua. Voimme neuvotella. 455 00:30:20,500 --> 00:30:22,250 Ei Borgian kanssa. 456 00:30:22,333 --> 00:30:24,875 Kaksinaamaisuus saa riittää. 457 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 En ole veljeni. 458 00:30:26,416 --> 00:30:29,083 Niin, ette kiduta poikia, 459 00:30:30,375 --> 00:30:31,541 vaan tapatte heidät. 460 00:30:34,291 --> 00:30:35,583 Hänellä oli ase. 461 00:30:36,000 --> 00:30:38,666 Muurienne takana on tuhansia, joilla ei ole. 462 00:30:40,041 --> 00:30:42,041 Te vedätte rajoja. 463 00:30:42,166 --> 00:30:44,458 Ettekö halua kuulla ehtojani? 464 00:30:44,541 --> 00:30:46,208 Tiedän ne jo. 465 00:30:46,375 --> 00:30:47,916 Virkistäkää muistiani. 466 00:30:48,041 --> 00:30:49,208 Luovuttakaa 467 00:30:49,291 --> 00:30:51,125 joukkonne ja linna. 468 00:30:51,250 --> 00:30:52,541 Säästän asukkaat. 469 00:30:52,625 --> 00:30:54,416 Kuten sanoin veljellenne, 470 00:30:54,958 --> 00:30:57,875 minä en kumarra Rooman huoripukin edessä. 471 00:31:01,291 --> 00:31:03,166 Kilvet! 472 00:31:03,791 --> 00:31:05,875 - Nopeasti! - Perääntykää! 473 00:31:05,958 --> 00:31:06,958 Riviin! 474 00:31:07,083 --> 00:31:09,208 Perääntykää kauemmas! 475 00:31:11,291 --> 00:31:12,916 Valmiina! 476 00:31:14,208 --> 00:31:16,375 Avatkaa rivistö. 477 00:31:18,125 --> 00:31:19,625 - Herrani. - Laskinko oikein? 478 00:31:19,708 --> 00:31:21,416 248 askelta. 479 00:31:21,541 --> 00:31:23,750 - Entä suunta? - Luoteeseen. 480 00:31:25,708 --> 00:31:27,416 Sanokaa vielä. 481 00:31:27,541 --> 00:31:29,791 Haluatte osua muurin juurelle, 482 00:31:29,875 --> 00:31:31,416 ei itse muuriin. 483 00:31:31,500 --> 00:31:32,916 Valkoiseen lippuun. 484 00:31:33,500 --> 00:31:34,916 Teille nauretaan. 485 00:31:35,000 --> 00:31:36,583 Teitä pilkataan. 486 00:31:37,583 --> 00:31:39,666 Se olisi tervetullutta. 487 00:31:46,500 --> 00:31:47,791 Ladatkaa! 488 00:31:49,416 --> 00:31:50,666 Tähdätkää. 489 00:32:01,166 --> 00:32:02,791 Tulta! 490 00:32:10,791 --> 00:32:12,750 Liian lähelle. Se ei ylety. 491 00:32:15,500 --> 00:32:17,416 Muuttakaa etäisyyttä. 492 00:32:20,250 --> 00:32:21,791 Te ammutte pilkkaan! 493 00:32:21,875 --> 00:32:23,083 Ei osunut! 494 00:32:24,541 --> 00:32:26,125 Vielä kerran! 495 00:32:27,000 --> 00:32:28,458 Tulta! 496 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 - Hyvä. - Napakymppi! 497 00:32:35,083 --> 00:32:36,541 Antakaa palkinto! 498 00:32:47,833 --> 00:32:50,041 - Ladatkaa! - Tulta! 499 00:32:58,375 --> 00:32:59,625 Uudestaan! 500 00:32:59,708 --> 00:33:00,833 Uudestaan! 501 00:33:11,708 --> 00:33:12,916 Uudestaan! 502 00:33:14,541 --> 00:33:15,708 Tulta! 503 00:33:15,791 --> 00:33:17,375 Nopeammin! 504 00:33:17,458 --> 00:33:19,000 Tulta! 505 00:33:33,666 --> 00:33:35,750 Ladatkaa uudestaan! 506 00:33:45,125 --> 00:33:46,958 Tulta! 507 00:34:08,750 --> 00:34:10,916 - Mitä tapahtuu? - Tämä liikkuu! 508 00:34:11,083 --> 00:34:12,750 - Katsokaa. - Mikä tuo ääni on? 509 00:34:13,125 --> 00:34:14,083 En tiedä. 510 00:34:25,166 --> 00:34:26,875 Perääntykää! 511 00:34:29,375 --> 00:34:31,000 Vauhtia! 512 00:34:34,625 --> 00:34:36,125 Menkää! 513 00:34:39,000 --> 00:34:41,625 Muuri on sortunut! 514 00:34:44,375 --> 00:34:46,333 Voi teitä vähäuskoisia. 515 00:34:46,458 --> 00:34:48,125 Joukot riviin. 516 00:34:48,291 --> 00:34:49,750 Nyt se alkaa. 517 00:35:06,166 --> 00:35:08,291 Valmiina hyökkäykseen! 518 00:35:10,458 --> 00:35:11,708 Aseet! 519 00:35:11,833 --> 00:35:13,166 Nyt! 520 00:35:16,000 --> 00:35:17,333 Eteenpäin vie! 521 00:35:19,833 --> 00:35:22,041 - Hyökätkää! - Hyökkäys! 522 00:35:22,166 --> 00:35:23,708 Hyökätkää! 523 00:36:03,291 --> 00:36:04,916 Ratsastakaa yli! 524 00:36:30,583 --> 00:36:32,291 Vauhtia! 525 00:36:46,916 --> 00:36:48,625 Hyökätkää! 526 00:37:20,666 --> 00:37:21,833 Seis! 527 00:37:23,625 --> 00:37:24,875 Seis! 528 00:37:25,000 --> 00:37:26,875 Hidastakaa! 529 00:37:30,166 --> 00:37:31,791 - Seis! - Lopettakaa. 530 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 En halua verilöylyä. 531 00:37:35,041 --> 00:37:37,500 Haluatteko minut? 532 00:37:39,666 --> 00:37:41,333 Ottakaa. 533 00:37:42,250 --> 00:37:44,666 Räjäyttäkää minut palasiksi. 534 00:37:45,458 --> 00:37:47,791 Tähdätkää minuun. 535 00:37:47,875 --> 00:37:49,791 Haluan kehooni sata nuolta. 536 00:37:49,875 --> 00:37:51,833 Olisin kuin piikkisika. 537 00:37:52,375 --> 00:37:53,583 Tähtää köyteen. 538 00:37:53,916 --> 00:37:55,541 Tehkää se. 539 00:37:55,708 --> 00:37:57,208 Saatte pitää henkenne. 540 00:37:57,333 --> 00:37:58,333 Ei. 541 00:37:58,416 --> 00:38:00,541 En halua sitä. 542 00:38:01,833 --> 00:38:04,041 Antakaa minulle tarunomainen kuolema. 543 00:38:17,208 --> 00:38:20,916 Tarvitaanko Caterina Sforzan tappamiseen Caterina Sforza? 544 00:38:29,041 --> 00:38:31,250 Ole kirottu, espanjalainen puoliverinen. 545 00:38:32,291 --> 00:38:33,708 Te jäätte henkiin. 546 00:38:33,791 --> 00:38:35,916 - Minä vaadin sitä. - Miksi? 547 00:38:36,083 --> 00:38:37,958 Koska haluan niin. 548 00:39:01,000 --> 00:39:02,375 Avain. 549 00:39:15,250 --> 00:39:16,791 Olisi pitänyt tappaa teidät vuoteessa. 550 00:39:16,875 --> 00:39:18,791 Tiedämme sen. 551 00:39:19,958 --> 00:39:21,125 Ette tehnyt sitä. 552 00:39:33,583 --> 00:39:35,583 Älkää koskeko pukuuni! 553 00:39:38,291 --> 00:39:39,791 Suokaa anteeksi. 554 00:39:40,166 --> 00:39:42,708 Ette saa näyttäytyä julkisesti 555 00:39:43,083 --> 00:39:44,458 tuon näköisenä. 556 00:39:49,250 --> 00:39:51,000 Mitä väliä sillä on? 557 00:39:52,500 --> 00:39:54,458 Minä kesytin legendan. 558 00:39:55,250 --> 00:39:56,916 Forlìn tiikerittären. 559 00:39:58,041 --> 00:40:00,541 Teidän pitää näyttää siltä. 560 00:40:05,500 --> 00:40:07,166 Keltaista ja mustaa. 561 00:40:08,166 --> 00:40:09,708 Tiikerin juovia. 562 00:40:16,541 --> 00:40:17,833 Airut! 563 00:40:19,375 --> 00:40:20,666 Rakentakaa häkki. 564 00:40:20,791 --> 00:40:21,958 Kultainen häkki. 565 00:40:22,625 --> 00:40:26,208 Vuoratkaa se turkiksilla ja satiinilla kuin ruumisvaunut. 566 00:40:26,291 --> 00:40:28,625 Sitä vetävät höyhenkoristeiset hevoset. 567 00:40:28,791 --> 00:40:30,875 Hänen pitää saapua loistokkaasti. 568 00:40:31,041 --> 00:40:33,541 Vangitsimme legendan. Hänen pitää näyttää siltä. 569 00:40:33,666 --> 00:40:34,875 Entä sen jälkeen? 570 00:40:35,041 --> 00:40:38,333 Hänet majoitetaan Castel Sant'Angeloon. 571 00:40:39,375 --> 00:40:41,458 Vankilasta tulee hänen linnansa. 572 00:40:41,541 --> 00:40:43,375 Hän ansaitsee sen. 573 00:40:44,541 --> 00:40:46,833 Hänellä oli palkkatappaja. 574 00:40:46,916 --> 00:40:48,125 Rufio. 575 00:40:48,208 --> 00:40:50,250 Kuoleman taiteen tuntija. 576 00:40:50,375 --> 00:40:51,875 Onko hän täällä? 577 00:40:52,000 --> 00:40:53,083 On. 578 00:40:53,250 --> 00:40:55,541 Haluan hänetkin Roomaan. 579 00:41:00,666 --> 00:41:02,708 Älkää kynsikö minua. 580 00:41:03,875 --> 00:41:06,166 Minulla ei ole enää kynsiä. 581 00:41:06,291 --> 00:41:08,000 Tarttukaa käteeni. 582 00:41:11,958 --> 00:41:13,875 Tarttukaa käsivarteeni. 583 00:41:14,500 --> 00:41:17,166 Nämä ovat hautajaiseni, eivät häät. 584 00:41:17,875 --> 00:41:19,500 Tehkää se silti. 585 00:41:19,583 --> 00:41:20,958 Miksi? 586 00:41:21,125 --> 00:41:22,875 Tartuitte siihen kerran. 587 00:41:52,708 --> 00:41:54,083 Rouvani. 588 00:42:28,250 --> 00:42:29,500 {\an8}ROOMAN PORTIT 589 00:42:29,583 --> 00:42:31,416 {\an8}Tervetuloa Roomaan! 590 00:42:50,041 --> 00:42:51,958 Hyvää päivää, rouva! 591 00:43:50,166 --> 00:43:52,166 Eikö olisi ollut helpompaa 592 00:43:52,291 --> 00:43:55,083 tulla omasta vapaasta tahdostanne? 593 00:43:57,083 --> 00:43:59,375 Lopputulos olisi ollut sama. 594 00:44:01,791 --> 00:44:03,791 Joudunko piinapenkkiin? 595 00:44:03,958 --> 00:44:05,208 Ette. 596 00:44:05,958 --> 00:44:08,666 Teille valmistellaan huoneita. 597 00:44:09,375 --> 00:44:11,500 Ne sopivat asemaanne. 598 00:44:13,000 --> 00:44:17,375 Niistä on kaunis näkymä Pietarinkirkkoa kohti. 599 00:44:17,500 --> 00:44:19,916 Älkää hätäilkö, teidän pyhyytenne. 600 00:44:21,416 --> 00:44:22,916 Minulla on yhä hampaat. 601 00:44:34,958 --> 00:44:37,333 Irrottakaa hänet seinästä. 602 00:44:47,916 --> 00:44:50,208 Onko sinua pidelty pahoin, Rufio? 603 00:44:52,750 --> 00:44:54,875 Minulla oli kaltaisesi apuri. 604 00:44:55,458 --> 00:44:57,458 Hän pystyi mihin vain. 605 00:44:57,541 --> 00:44:58,875 Hyveellisyydestä riippumatta. 606 00:44:58,958 --> 00:45:01,125 Hyvästä ja pahasta riippumatta. 607 00:45:01,458 --> 00:45:03,791 Vain uskollisuudella oli väliä. 608 00:45:14,166 --> 00:45:16,916 Pyysin teiltä rippiä, isä. 609 00:45:17,083 --> 00:45:18,583 Oletko tehnyt syntiä? 610 00:45:18,666 --> 00:45:22,541 En. Tämä on ainoa paikka, jossa minua ei kuunnella. 611 00:45:22,666 --> 00:45:25,041 Veljeni vakoojia on kaikkialla. 612 00:45:26,125 --> 00:45:28,416 Tarjoanko apuani? 613 00:45:29,291 --> 00:45:31,125 Vaikutat särkymättömältä. 614 00:45:32,625 --> 00:45:34,458 Tarjoatteko töitä? 615 00:45:36,083 --> 00:45:38,833 Voin antaa tehtävän, niin näen, miten pärjäät. 616 00:45:42,250 --> 00:45:43,666 Kertokaa. 617 00:45:46,125 --> 00:45:47,833 Olen ollut huono vaimo. 618 00:45:47,958 --> 00:45:49,666 Oletko hairahtanut? 619 00:45:51,916 --> 00:45:55,166 Kuten jo sanoin, tämä rippi on teeskentelyä. 620 00:45:55,250 --> 00:45:58,125 Kuten kaikki ympärillämme. 621 00:45:58,291 --> 00:46:01,750 Pyysin saada tavata teidät, 622 00:46:03,083 --> 00:46:07,166 koska voitte kertoa minulle erään asian yksityisesti. 623 00:46:09,416 --> 00:46:13,000 Haluan erään ihmisen hengiltä. 624 00:46:14,666 --> 00:46:18,875 Sillä tavalla, ettei kukaan epäile minua, 625 00:46:19,541 --> 00:46:22,708 perhettäni tai muita läheisiäni. 626 00:46:22,875 --> 00:46:24,875 Onko teillä nimeä? 627 00:46:25,500 --> 00:46:28,708 Huhujen mukaan Cesarella on aikeita Napolin suhteen. 628 00:46:28,833 --> 00:46:32,666 Te olette neuvotellut Ranskan kuninkaan kanssa. 629 00:46:32,791 --> 00:46:37,458 Jos ne tiedot ovat totta, mieheni kuolee pian. 630 00:46:38,958 --> 00:46:41,666 Napolin Alfonso, Bisceglien prinssi. 631 00:46:42,500 --> 00:46:44,666 Sisarenne mies. 632 00:46:44,750 --> 00:46:46,458 Niin. 633 00:46:46,541 --> 00:46:48,708 Haluatte käyttää minua. 634 00:46:49,375 --> 00:46:50,875 Älykästä. 635 00:46:52,208 --> 00:46:53,875 Entä jos jään kiinni? 636 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 Jäätkö? 637 00:46:57,000 --> 00:46:58,208 Mitä arvelette? 638 00:47:02,666 --> 00:47:03,833 Älä kuuntele huhuja. 639 00:47:03,916 --> 00:47:05,958 En voi puhua kenellekään. 640 00:47:06,750 --> 00:47:13,000 Olen tytär, joka kysyy asiaa omalta isältään. 641 00:47:14,541 --> 00:47:16,583 Uskoin kerran, että olin teille tärkeä. 642 00:47:16,708 --> 00:47:17,750 Kukaan muu... 643 00:47:18,208 --> 00:47:20,333 Älkää valehdelko. 644 00:47:21,958 --> 00:47:24,708 Teillä ja veljelläni on yhteinen päämäärä. 645 00:47:24,833 --> 00:47:28,500 Kunnianhimonne on moninkertaistunut. 646 00:47:29,583 --> 00:47:31,875 Kysyn Napolista uudestaan. 647 00:47:44,791 --> 00:47:46,958 Tuo hiljaisuus on vastaukseni. 648 00:48:11,125 --> 00:48:13,416 - Aika lähteä kotiin. - Herrani. 649 00:48:18,708 --> 00:48:20,125 Lucrezia? 650 00:48:28,333 --> 00:48:29,666 Lucrezia. 651 00:48:36,291 --> 00:48:37,458 Lucrezia! 652 00:48:44,291 --> 00:48:46,291 - Lucrezia! - Hän on huonovointinen. 653 00:48:47,125 --> 00:48:48,458 Alfonso. 654 00:48:49,208 --> 00:48:51,291 Sanoin tulevani käymään. 655 00:48:51,791 --> 00:48:54,166 Tuletteko vapauttamaan meidät? 656 00:48:55,625 --> 00:48:57,333 Vapauttamaan minut? 657 00:48:59,416 --> 00:49:00,666 Kyllä. 658 00:49:01,458 --> 00:49:04,125 - Voit lähteä vapaasti. - Niinkö? 659 00:49:06,125 --> 00:49:07,541 Kaupunki on sinun. 660 00:49:07,708 --> 00:49:10,625 - Eikö vartijoita? - Voit mennä minne vain yksin. 661 00:49:14,041 --> 00:49:15,875 Samalla tavalla kuin veljenne? 662 00:49:17,000 --> 00:49:18,041 Varoitan sinua. 663 00:49:18,166 --> 00:49:21,291 Nimetön tikari, loiskahdus Tiberin vedessä. 664 00:49:21,375 --> 00:49:22,541 Oliko tikari teidän? 665 00:49:22,708 --> 00:49:26,083 - Veli. - Olen teille prinssi, en veli! 666 00:49:26,166 --> 00:49:27,666 Olen sisarenne mies. 667 00:49:28,958 --> 00:49:30,000 Riittää jo! 668 00:49:32,000 --> 00:49:34,041 Totta kai rakastatte sisartanne. 669 00:49:36,375 --> 00:49:38,291 Liikaa. 670 00:49:42,958 --> 00:49:44,166 Seis! 671 00:49:48,583 --> 00:49:49,833 Hyvä Jumala. 672 00:49:53,416 --> 00:49:54,875 Hyvä Jumala. 673 00:49:59,916 --> 00:50:01,083 Ei. 674 00:50:02,083 --> 00:50:03,416 - Ei. - Ei! 675 00:50:03,583 --> 00:50:05,541 - Ei tämä sitä ole. - Ei! 676 00:50:06,041 --> 00:50:07,625 Ei! 677 00:50:08,000 --> 00:50:09,166 Hän haastoi minut. 678 00:50:09,291 --> 00:50:10,791 Hän kaatui miekkaani. 679 00:50:10,875 --> 00:50:12,625 Päästä irti. Hae lääkäri! 680 00:50:13,166 --> 00:50:14,500 Hae lääkäri! 681 00:50:15,583 --> 00:50:17,083 Ei, ei. 682 00:50:17,416 --> 00:50:18,750 Mene! 683 00:50:18,875 --> 00:50:20,333 Hän tappoi minut. 684 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Hän tappoi minut, rakas. 685 00:50:26,583 --> 00:50:27,750 Hän tappoi minut. 686 00:50:27,916 --> 00:50:29,791 - Kuten te halusittekin. - Ei. 687 00:50:29,916 --> 00:50:31,291 En olisi saanut... 688 00:50:31,458 --> 00:50:33,125 ...rakastaa sinua. 689 00:50:33,250 --> 00:50:34,791 En olisi saanut rakastaa sinua. 690 00:50:36,541 --> 00:50:38,458 En olisi saanut rakastaa sinua. 691 00:50:42,625 --> 00:50:44,708 En tunne käsiäni! 692 00:50:45,291 --> 00:50:46,958 Kylkeä polttaa! 693 00:50:48,250 --> 00:50:49,833 Antakaa... 694 00:50:51,916 --> 00:50:54,041 Antakaa jotakin! 695 00:50:57,375 --> 00:50:59,583 Ottakaa tämä hampaiden väliin. 696 00:51:02,916 --> 00:51:04,375 Rakkaani. 697 00:51:06,458 --> 00:51:08,250 Lievittäkää kipua. 698 00:51:09,625 --> 00:51:11,458 Pysy paikallasi. 699 00:51:14,500 --> 00:51:17,916 Odota. Saatan tarvita ammattilaista. 700 00:51:33,791 --> 00:51:35,250 Pysy paikallasi. 701 00:51:35,375 --> 00:51:37,125 - Mitä voitte tehdä? - En mitään. 702 00:51:37,791 --> 00:51:40,833 Se vie aikansa. Ehkä jopa päiviä. 703 00:51:43,166 --> 00:51:44,750 Rauhoitu, rakas. 704 00:51:44,833 --> 00:51:47,000 Jättäkää hänet perheen huostaan. 705 00:51:54,125 --> 00:51:57,041 Tiedän, että saisit tuskani loppumaan. 706 00:51:57,208 --> 00:52:00,000 Jos olet rakastanut minua, 707 00:52:00,125 --> 00:52:02,958 tee vielä yksi palvelus. 708 00:52:03,041 --> 00:52:04,541 En pysty. 709 00:52:04,666 --> 00:52:06,458 Pystyt sinä. 710 00:52:08,166 --> 00:52:09,875 Sinä olet Borgia. 711 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Sitäkö minä nyt olen, veli? 712 00:52:47,250 --> 00:52:48,583 Borgia. 713 00:52:57,833 --> 00:52:59,833 Ammattilainen. 714 00:53:16,750 --> 00:53:17,875 Lucrezia. 715 00:53:21,625 --> 00:53:22,958 Lucrezia? 716 00:53:24,625 --> 00:53:25,916 Lucrezia! 717 00:53:34,250 --> 00:53:36,833 En pese tätä verta pois. 718 00:53:39,666 --> 00:53:41,250 Minä teen sen. 719 00:53:55,708 --> 00:53:57,583 Olet alaston 720 00:53:58,375 --> 00:53:59,750 ja puhdas 721 00:54:01,000 --> 00:54:02,833 ja taas veretön. 722 00:54:10,500 --> 00:54:12,000 Ja minun.