1 00:00:07,791 --> 00:00:12,750 Vidjeli smo... -Ti si mi sve na svijetu. -Oboje znamo da nisam. 2 00:00:13,541 --> 00:00:17,541 Koliko bismo mogli ovako? Kažu da nas je troje u braku! 3 00:00:19,250 --> 00:00:21,208 Ne izazivajte me. 4 00:00:21,375 --> 00:00:25,125 Može izazvati skandal ako spomene naš nedolični odnos. 5 00:00:25,208 --> 00:00:28,208 Rod smo i volimo se. Gdje je skandal? 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,500 Želim zbuniti papu. - Više nego što već jeste? 7 00:00:31,916 --> 00:00:35,541 Imam oružje, topove i dvorac. Ovo je naš trenutak. 8 00:00:35,625 --> 00:00:40,166 Udružila se s Napuljem, utvrđuje svoj dvorac, naručuje topove. 9 00:00:40,583 --> 00:00:44,291 Uskoro će biti neosvojiva. Zadužen si za sigurnost moje sestre. 10 00:00:44,375 --> 00:00:48,250 Želim znati gdje su ona i muž u svako doba. 11 00:00:48,375 --> 00:00:52,125 Bila sam zatočenica u Napulju, a sad sam zatočenica u Rimu. 12 00:00:52,541 --> 00:00:58,541 Cesare je kao duh u noći. - Ima francuskoga kralja i vojsku. 13 00:00:58,625 --> 00:01:03,291 Nitko ne zna što kani. -Mrziš ga. -Ali više volim svoju kožu. 14 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 To je poruka svim izdajicama. Caterina okuplja saveznike. 15 00:01:11,458 --> 00:01:13,958 Konačnica će biti rat. Daj mi zapovjedništvo! 16 00:01:14,041 --> 00:01:17,541 Ciljevi su nam isti! - Nisi nam rekao svoje! 17 00:01:17,708 --> 00:01:22,041 Ako sad oslabimo, uništit će nas. Izborit ću ti carstvo, vjeruj mi. 18 00:01:22,458 --> 00:01:27,250 Rim više nije samo papa Borgia. Rim je i Cesare Borgia. 19 00:01:43,375 --> 00:01:46,000 OBITELJ BORGIA 20 00:03:06,583 --> 00:03:09,208 U Rimu nemam sluge. 21 00:03:10,750 --> 00:03:14,958 Firenca ih više ne može plaćati. - Demokracija, g. Michiavelli. 22 00:03:15,625 --> 00:03:18,083 {\an8}Kažu da ima svoje prednosti. 23 00:03:20,958 --> 00:03:25,916 Kakav bi za vas bio savršen zločin? 24 00:03:27,416 --> 00:03:32,125 Zločin bez žrtve? -Ne. Zločin bez sumnjivca. 25 00:03:33,583 --> 00:03:38,541 Na ubojicu vašeg brata nije pala sumnja, 26 00:03:40,416 --> 00:03:43,375 ali sve je druge pretvorio u sumnjivce. 27 00:03:43,583 --> 00:03:46,875 Ta je osoba počinila savršen zločin. 28 00:03:48,708 --> 00:03:53,500 I takva osoba jednoga dana može postati savršen knez. 29 00:04:01,791 --> 00:04:06,750 Kako itko može biti knez bez kneževine? -Nikako. 30 00:04:07,375 --> 00:04:11,500 Zato ste vjerojatno došli razgovarati o Forliju. 31 00:04:13,458 --> 00:04:16,875 Ako Rim napadne Forli, što će Firenca učiniti? 32 00:04:17,333 --> 00:04:20,875 Znate što. Ono što uvijek činimo: ništa. 33 00:04:21,750 --> 00:04:24,833 Ali moramo proći kroz firentinsko područje. 34 00:04:25,541 --> 00:04:27,875 Onda to učinite noću. 35 00:04:28,291 --> 00:04:32,291 Ali vojske buče. - Pobrinut ću se da budu tihi. 36 00:04:32,458 --> 00:04:37,416 Bez nereda i pljačka. -A dvije vojske, čujem, dvostruko buče. 37 00:04:39,416 --> 00:04:43,166 Možete čuvati tajnu? Francuska je vojska već ondje. 38 00:04:43,333 --> 00:04:48,000 U šumama Romagne. Daleko iza granica Firence. 39 00:05:22,166 --> 00:05:25,291 Papinsku vojsku poslat ću pred sobom, noću. 40 00:05:25,666 --> 00:05:29,333 Bez ispraćaja i klicanja gomile? -Ništa slično. 41 00:05:30,458 --> 00:05:33,333 I bolje je da ne znaš gdje sam. 42 00:05:33,500 --> 00:05:37,291 Bit će na granicama Firence prije nego što se Firenca probudi. 43 00:05:37,500 --> 00:05:41,250 Ne možemo to opravdati pred veleposlanikom. -Nećeš morati. 44 00:05:41,416 --> 00:05:45,583 Rekli su mi da smijemo proći kroz njihovo područje. 45 00:05:45,750 --> 00:05:50,666 Sokrat kaže da je prava mudrost kad znaš da ništa ne znaš. 46 00:05:51,083 --> 00:05:56,000 Izborit ću ti carstvo, oče. -Ali tko će vladati kad mi odemo? 47 00:05:58,916 --> 00:06:03,875 Sva ta zloba i nesloga. Prodavanje glasova u konklavi. 48 00:06:04,458 --> 00:06:07,916 Obitelji i frakcije, mač protiv mača. 49 00:06:10,166 --> 00:06:14,333 Zar ne bi bilo jednostavnije 50 00:06:15,208 --> 00:06:20,166 samo predati ključeve sv. Petra iz očeve ruke u sinovu? 51 00:06:24,333 --> 00:06:26,791 Primogenitura. 52 00:06:27,333 --> 00:06:30,916 Jednostavniji prijenos vlasti koji postoji. 53 00:06:33,166 --> 00:06:36,208 Kao monarhija? 54 00:06:38,583 --> 00:06:42,708 Božje kraljevstvo ovdje na Zemlji. 55 00:06:43,250 --> 00:06:48,208 S oca na sina? -Jesu li izbori pape korisni Bogu? 56 00:06:51,083 --> 00:06:54,541 Je li kardinalski zbor igdje spomenut u Bibliji? 57 00:06:55,166 --> 00:06:59,750 Ne. To je prošlost. 58 00:07:02,416 --> 00:07:05,458 Primogenitura je budućnost. 59 00:07:05,875 --> 00:07:09,125 Jednostavna, unaprijed određena. 60 00:07:09,291 --> 00:07:13,458 Svijet neće podnositi... -Još ne, ali... 61 00:07:14,333 --> 00:07:19,291 Mi možemo stvarati monarhije, ali nemamo svoje kraljevstvo. 62 00:07:19,958 --> 00:07:23,000 Ako nam ti stvoriš kraljevinu... 63 00:07:25,750 --> 00:07:29,083 Mi ćemo pisati svoju budućnost. 64 00:07:29,250 --> 00:07:32,666 Budućnost Crkve i svijeta bit će naša. 65 00:07:34,166 --> 00:07:36,500 Tvoja. 66 00:07:37,166 --> 00:07:40,208 I od tvoje djece. 67 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 Ništa ne kažeš? 68 00:07:46,791 --> 00:07:50,916 Ostao sam... bez riječi. 69 00:07:51,458 --> 00:07:54,750 Zašto smo željeli da budeš kardinal? 70 00:07:55,375 --> 00:07:58,458 Tako da jednoga dana budeš papa. 71 00:07:59,166 --> 00:08:04,125 Izbori nam kraljevstvo... pa budi i kralj i papa. 72 00:08:19,083 --> 00:08:23,083 Vidjeli ste što se dogodilo Colloni pa znate pravila. 73 00:08:23,250 --> 00:08:26,250 Znali smo ih i prije. -Fino. 74 00:08:26,666 --> 00:08:30,833 Nemojte misliti da neću poslušati svoje najgore nagone. 75 00:08:31,250 --> 00:08:35,000 Ni da vam nije najpametnije da ostanete lojalni meni. 76 00:08:35,416 --> 00:08:39,750 Imamo vojsku. Dobro je opremljena i napokon ima i barut. 77 00:08:39,916 --> 00:08:43,458 Ima vojskovođe koji misle da vladaju, ali ne vladaju. 78 00:08:43,666 --> 00:08:45,875 Vi vladate. 79 00:08:46,041 --> 00:08:48,625 Vojske se ponašaju poput jata skakavaca. 80 00:08:48,791 --> 00:08:51,000 Vi ćete ih spriječiti u tome. 81 00:08:51,083 --> 00:08:55,500 Napast ćete samo jednu utvrdu. Forli. 82 00:08:56,333 --> 00:08:59,375 A ovo su vaši vojnici. 83 00:09:00,083 --> 00:09:04,708 Što piše na ovome maču? - Aut Caesar, aut nihil! 84 00:09:07,291 --> 00:09:10,666 Znači, sad smo s njim. - Ne želim biti protiv njega. 85 00:09:10,875 --> 00:09:15,416 Što piše na ovome maču? - Aut Caesar, aut nihil! 86 00:09:20,125 --> 00:09:22,916 Ili Cesare ili ništa. 87 00:09:55,958 --> 00:09:58,791 Osramotio si ga, brate. -Ja? 88 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 Na nebrojeno mnogo načina. 89 00:10:04,833 --> 00:10:07,875 Zna. Nekako zna. 90 00:10:20,125 --> 00:10:23,208 Zašto mi samo tvoj dodir godi? 91 00:10:30,208 --> 00:10:34,333 Cijeloga života odvajaš se od mene. Dosadilo mi je. 92 00:10:37,541 --> 00:10:41,708 Dosadio mi je moj muž. Dosadio mi je život. 93 00:10:42,625 --> 00:10:45,708 Samo mi ti nikada ne dosadiš. 94 00:10:48,541 --> 00:10:51,625 Možeš li mi reći zašto... 95 00:10:52,750 --> 00:10:57,166 Zašto smo prokleti tim osjećajem koji se čini tako... 96 00:10:58,875 --> 00:11:02,291 ... prirodnim i dobrim? 97 00:11:05,208 --> 00:11:09,125 Zašto se čini da je Bog s nama kad smo zajedno? 98 00:11:12,500 --> 00:11:16,583 A kad te nema, nekako te zaboravim. 99 00:11:20,208 --> 00:11:24,958 Ali jedan dodir tvoje ruke i Bog odmah dojuri natrag. 100 00:11:27,958 --> 00:11:32,083 Bog ili Vrag? - Ma što bilo, preplavi me. 101 00:11:38,541 --> 00:11:40,791 Uskoro moram otići. 102 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Da, znam. 103 00:11:47,875 --> 00:11:52,541 Napokon si dobio svoju vojsku. Moraš rušiti tvrđave. 104 00:11:58,291 --> 00:12:03,291 Hoćeš li imalo misliti na mene? I obećati da ćeš se čuvati? 105 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 Što bi te moglo utješiti, seko? 106 00:12:17,750 --> 00:12:21,541 Mislim da bi samo još jedno dijete to moglo. 107 00:12:23,666 --> 00:12:27,333 Moj je muž sposoban samo kad popije. 108 00:12:29,875 --> 00:12:32,125 Kao sada. 109 00:12:38,250 --> 00:12:40,500 Brate! -Alfonse. 110 00:12:41,083 --> 00:12:44,000 Ili da te zovem Il Duce? -I to. 111 00:12:44,208 --> 00:12:46,708 Jesi li upoznao moje sjene? 112 00:12:46,875 --> 00:12:50,958 Gledaju dok pijem, gledaju dok jebem... 113 00:12:51,500 --> 00:12:55,416 Imala sam brata koji je tako mirisao. -Kako? -Na vino. Previše. 114 00:12:55,583 --> 00:13:00,500 Ali on je umro. -Da, od toga. -Čega? -Poroka. Prestani. 115 00:13:00,666 --> 00:13:04,083 Zar ne čuješ? Njegova je voska krenula. Smijem s vama? 116 00:13:04,250 --> 00:13:08,916 Ovdje sam uzaludan, ali mačem znam baratati. 117 00:13:09,375 --> 00:13:13,541 Spusti ga. -Mogu čak i raniti. -Nemoj. 118 00:13:13,708 --> 00:13:17,000 Želim izazov, bilo kakvo osvajanje. 119 00:13:19,791 --> 00:13:22,083 Uzet ćeš me? 120 00:13:23,291 --> 00:13:28,208 Kad se vratim, razmislit ću o tome. Dotad ne poteži mač. 121 00:14:21,458 --> 00:14:26,416 Da se bar možeš boriti, majko. - Mogu grepsti, kao mačka. 122 00:14:28,583 --> 00:14:33,541 Izgubio sam desnu ruku. Nedostaju mi njegovi savjeti. 123 00:14:35,333 --> 00:14:37,583 Savjetovati mogu. 124 00:14:39,125 --> 00:14:42,208 Čitao me kao knjigu. 125 00:14:43,250 --> 00:14:48,000 Znao se kretati. Bez rečenice, bez riječi. 126 00:14:55,000 --> 00:14:57,500 Vojske trebaju kurve, zar ne? 127 00:14:57,958 --> 00:15:01,000 Bila sam kurva. -Nemoj. 128 00:15:02,666 --> 00:15:07,625 Istina boli? -Bila si kurtizana. Ne želim biti kurvin sin. 129 00:15:08,208 --> 00:15:12,458 Zato si takav kakav jesi. - Uspjeli smo ni od čega. 130 00:15:12,666 --> 00:15:15,750 Neće biti tako budu li pitali tvog oca. 131 00:15:19,208 --> 00:15:23,833 Ambiciozan je. Više nego što sam i ja mogao sanjati. 132 00:15:24,541 --> 00:15:28,708 Reci mi. -Ne mogu. Strah me i razmišljati o tome. 133 00:15:29,250 --> 00:15:32,083 Strah? Tebe? Prvi put to čujem. 134 00:15:32,166 --> 00:15:36,875 Imam mnogo strahova. Većina je o Lucreziji. 135 00:15:38,916 --> 00:15:42,125 Čuvaj je. -Jedva da se može maknuti od čuvara. 136 00:15:42,458 --> 00:15:45,958 Paze na njezina muža. - Ne vjeruješ mu? 137 00:15:46,166 --> 00:15:50,166 Da je može čuvati od nevolja? Ne, ne vjerujem. 138 00:15:51,666 --> 00:15:53,958 Rim će se promijeniti. 139 00:15:56,333 --> 00:15:58,458 Ne opet. 140 00:16:06,916 --> 00:16:10,125 Jahač! Otvaraj vrata! 141 00:16:17,500 --> 00:16:20,333 Reci! -Što mislite? Počelo je. 142 00:16:22,291 --> 00:16:25,583 Vojska je noću krenula iz Rima. -Deset dana od nas. 143 00:16:26,000 --> 00:16:30,916 Znate brojiti? Trebat ćete. Ima ih na tisuće, opremljenih za opsadu. 144 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 Imamo bar deset dana za pripremu. 145 00:16:43,958 --> 00:16:47,208 Naš je plan, ako nitko nema bolji, 146 00:16:47,375 --> 00:16:51,500 da prikupimo dovoljno namirnica da izdržimo opsadu. 147 00:16:51,666 --> 00:16:56,083 Želim da sve žitarice, perad i stoku dovedu u grad. 148 00:16:58,083 --> 00:17:01,125 Kapetane! Nešto se kreće! 149 00:17:10,583 --> 00:17:13,208 Želim posjeći sve šume oko Forlija. 150 00:17:13,375 --> 00:17:15,916 Svako stablo, grm i skrovište. 151 00:17:16,125 --> 00:17:21,083 Želim da ispod bedema bude otvoren teren gdje je sve meta. 152 00:17:25,208 --> 00:17:29,833 Iskopajte rovove tu, tu i tu. 153 00:17:29,958 --> 00:17:33,083 Ispunite ih šibljem i oštrim kolcima. 154 00:17:33,250 --> 00:17:38,000 Gospo... -Napadnite neprijatelja dok prilazi i navucite ih onamo. 155 00:17:38,416 --> 00:17:42,000 Gospo... -Naši će konjanici preskočiti rovove, 156 00:17:42,208 --> 00:17:46,625 navući njihove pješake, a njihovi topovi neće moći prijeći. 157 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 Što je? -Morate vidjeti. - Zar ne može čekati? 158 00:17:50,500 --> 00:17:54,041 Ne. Cesare Borgia ne čeka. 159 00:18:08,625 --> 00:18:12,166 Vidio si vojsku kako kreće iz Rima! Deset dana od nas! 160 00:18:12,333 --> 00:18:17,291 Ima drugu vojsku, iz Francuske. Nekako ju je uspio skriti. 161 00:18:18,833 --> 00:18:23,166 Pod opsadom smo. Pod opsadom smo, a dolazi zima! 162 00:18:31,583 --> 00:18:36,541 Nastavite. -Ali kao kršćanski trgovci moraju davati desetinu. 163 00:18:38,833 --> 00:18:43,791 Čuli su glasine... -Počela je opsada Forlija. -Iznenađenje. 164 00:18:45,166 --> 00:18:47,666 Papinska vojska tek je krenula iz Rima. 165 00:18:47,833 --> 00:18:50,958 Vaš sin skriva vojske kao magičar karanfile. 166 00:18:51,125 --> 00:18:54,166 U šumama oko Forlija rastu topovi. 167 00:18:54,791 --> 00:18:57,041 Venecija traži audijenciju, 168 00:18:57,208 --> 00:19:01,500 kao i Umbria, Ferrara, Bologna i Sveto Rimsko Carstvo. 169 00:19:01,625 --> 00:19:06,583 Bit će naporno. -Neka pitaju moga sina, vojvodu Valentina. 170 00:19:08,541 --> 00:19:10,916 A gdje bismo ga mogli naći? 171 00:19:11,833 --> 00:19:14,875 Valjda je sa svojim vojskama. 172 00:19:15,708 --> 00:19:18,291 {\an8}Ma gdje one bile. 173 00:19:28,500 --> 00:19:32,083 Dirnuo si u osinje gnijezdo, a nije ni podne. 174 00:19:32,458 --> 00:19:36,625 Fino. Neka iznenađenje bude naše tajno oružje. 175 00:19:37,416 --> 00:19:41,583 Jedna vojska na položaju, a druga polako ide pred svima. 176 00:19:42,541 --> 00:19:47,500 Bilo bi lijepo da si nam rekao. - Kako je bolje glumiti neznanje? 177 00:19:48,125 --> 00:19:52,291 Draže nam je govoriti istinu, istinu govoreći. 178 00:19:53,000 --> 00:19:55,791 Onda ti ništa ne smijem govoriti. 179 00:19:56,583 --> 00:20:00,666 Platit ćeš svoje Francuze. -Napuljem? 180 00:20:01,666 --> 00:20:04,333 Veleposlanik će tražiti audijenciju. 181 00:20:04,541 --> 00:20:09,500 Rado ćemo predati Napulj ako time pošteđujemo tvoju sestru. 182 00:20:18,625 --> 00:20:20,958 Nisam bio ovdje. -Što? 183 00:20:21,166 --> 00:20:24,625 Nisi me ni vidio ni razgovarao sa mnom. 184 00:20:25,041 --> 00:20:28,041 Obraćamo se praznoj postelji. 185 00:20:28,750 --> 00:20:31,833 Nismo ni znali da to može biti tako zabavno. 186 00:20:33,333 --> 00:20:36,375 Ostani nevidljiv. 187 00:20:40,666 --> 00:20:42,958 Za sve osim nas. 188 00:21:27,875 --> 00:21:30,166 Recite mi najgore. 189 00:21:32,583 --> 00:21:36,958 Firencu je vaša opsada Forlija toliko iznenadila 190 00:21:37,125 --> 00:21:41,250 da i ne obraća pozornost na vojsku koja prolazi. 191 00:21:41,875 --> 00:21:45,000 Smijem li vas zamoliti za još nešto? 192 00:21:45,375 --> 00:21:49,750 Ima li veze sa sigurnošću moje domovine? -Možda. 193 00:21:50,166 --> 00:21:55,125 Francuski je kralj sad u Milanu. - I neće dugo ostati ondje? 194 00:21:55,833 --> 00:21:58,583 {\an8}Ne, želi svoj voljeni Napulj. 195 00:21:58,750 --> 00:22:03,708 Kako mogu pomoći u toj strahoti? -Možete mu reći... 196 00:22:05,458 --> 00:22:09,750 ... da ću se ja pobrinuti za Napulj kad osvojim Forli. 197 00:22:11,416 --> 00:22:16,375 Moja će sestra biti njegova regentica i vladati u njegovo ime. 198 00:22:16,541 --> 00:22:19,125 Zna li vaša sestra za to? 199 00:22:19,333 --> 00:22:21,916 Najsposobnija je osoba koju poznajem. 200 00:22:22,083 --> 00:22:26,166 Hoće li njezin muž igrati kakvu ulogu? 201 00:22:30,166 --> 00:22:32,458 Nisam to trebao pitati, zar ne? 202 00:23:22,750 --> 00:23:26,333 Vitelli! Čemu opsadni tornjevi? 203 00:23:27,166 --> 00:23:30,833 Zar ne vjeruješ topovima? - Zidine su debele četiri metra. 204 00:23:31,000 --> 00:23:35,166 Nikada nisu probijene. Možda ćemo trebati druge mogućnosti. 205 00:23:42,291 --> 00:23:45,333 Morate jesti, gospo. 206 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 Što nudiš? Ulovljena goluba ili kuhana štakora? 207 00:23:54,250 --> 00:23:58,416 Standardnu kašu... od onoga što je ostalo. 208 00:24:03,333 --> 00:24:07,416 Što ako je ovo kraj? -Ne mogu vjerovati da to govorite. 209 00:24:07,583 --> 00:24:11,291 Izgubila sam sina, moj narod gladuje... 210 00:24:13,375 --> 00:24:18,333 I smrzava se. -Nešto će doći. - Neki deus ex machina? 211 00:24:19,583 --> 00:24:22,583 I ne možete ništa osim boriti se. 212 00:24:22,750 --> 00:24:26,125 Nemate čime pregovarati. -Moje tijelo... 213 00:24:27,916 --> 00:24:30,125 Više nije mlado. 214 00:24:31,916 --> 00:24:34,291 Ali nekoć ga je dražilo. 215 00:24:34,750 --> 00:24:37,791 Čuo sam glasine. 216 00:24:39,000 --> 00:24:42,541 Moja legenda... -Time ne možete pregovarati. 217 00:24:42,708 --> 00:24:47,666 Ne, ne. Moja legenda traži da izgorim. 218 00:24:50,208 --> 00:24:52,791 Ili da me probode neki mač. 219 00:24:52,958 --> 00:24:57,041 Ili da preživim... kao pobjednica. 220 00:25:00,666 --> 00:25:05,333 Ne vidim mogućnost pobjede, osim ako mi je nešto promaknulo. 221 00:25:05,458 --> 00:25:08,041 Još nije kraj. -Nije. 222 00:25:08,125 --> 00:25:12,291 Zidine su debele četiri metra. Nema topa koji to može probiti. 223 00:25:12,458 --> 00:25:16,583 Mogu umrijeti od gladi, polako... 224 00:25:18,375 --> 00:25:20,666 Ili se predati. 225 00:25:22,166 --> 00:25:25,250 A ja se nikada neću predati. 226 00:25:28,166 --> 00:25:30,708 Obećaj mi nešto. 227 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 Ma što da se dogodi, 228 00:25:38,458 --> 00:25:41,500 ne dopusti mu da me dobije živu. 229 00:25:42,791 --> 00:25:45,083 Dat ću sve od sebe. 230 00:25:48,500 --> 00:25:53,458 A ako ti preživiš, razmisli o svojoj budućnosti. 231 00:25:54,500 --> 00:25:56,875 Kakvoj budućnosti? 232 00:25:58,166 --> 00:26:00,458 Cesare Borgia. 233 00:26:01,666 --> 00:26:03,916 On je možda budućnost. 234 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 Micheletto. 235 00:26:22,333 --> 00:26:24,583 Gdje si bio? 236 00:26:25,291 --> 00:26:28,375 Razgovarao sam s Bogom. -I što ti je rekao? 237 00:26:30,208 --> 00:26:32,500 Ništa. 238 00:26:33,833 --> 00:26:36,625 I sad si opet sa mnom? 239 00:26:39,791 --> 00:26:42,791 Zidine možete tući tjednima. 240 00:26:43,208 --> 00:26:45,541 Ništa nećete postići. 241 00:26:47,416 --> 00:26:49,916 Došao si mi samo to reći? 242 00:26:50,375 --> 00:26:53,458 Rođen sam u Forliju. Zar ste zaboravili? 243 00:26:55,583 --> 00:26:57,833 Dođite. 244 00:27:05,583 --> 00:27:10,541 Stari rimski kamenolom prolazi ispod sjevernoga tornja. 245 00:27:12,000 --> 00:27:16,958 Ako izmjerite udaljenost, postavite oznaku iznad, 246 00:27:17,125 --> 00:27:22,125 a zatim tučete to mjesto, taj će toranj pasti. 247 00:27:25,916 --> 00:27:30,125 Ne možeš samo tako otići. -Tko će me spriječiti? 248 00:27:31,833 --> 00:27:34,125 Vi? 249 00:27:42,333 --> 00:27:44,625 Ja sam mrtav. 250 00:27:47,458 --> 00:27:52,416 Pratite isušeno korito. Ispod povijuša naći ćete ulaz. 251 00:27:57,791 --> 00:28:00,625 Zbogom, Cesare Borgia. 252 00:28:41,166 --> 00:28:44,458 Što je ovo? - Stari rimski kamenolom. 253 00:28:53,458 --> 00:28:58,416 Ako moj doušnik ima pravo, sjeverni je toranj iznad nas. 254 00:28:59,166 --> 00:29:02,208 A vrata su ondje. - Ako nema pravo? 255 00:29:02,708 --> 00:29:06,500 Onda nema pravo. Pretpostavimo da ima. 256 00:29:07,291 --> 00:29:11,458 Kako možemo mjeriti? - Morat ćemo koracima. 257 00:29:11,791 --> 00:29:15,916 Naći sjever-sjeverozapad, a zatim odrediti položaj. 258 00:29:17,208 --> 00:29:19,500 Onda na posao. 259 00:29:21,791 --> 00:29:24,208 1, 2, 3, 4, 260 00:29:24,416 --> 00:29:26,875 5, 6, 7, 8... 261 00:29:27,291 --> 00:29:32,166 Može upaliti, ali mora biti točno. 248 koraka. -Sjeverozapadno. 262 00:29:32,583 --> 00:29:36,458 Točno. -Neće upaliti. -Može upaliti. -Kako si tako siguran? 263 00:29:36,583 --> 00:29:41,541 Sjedni i gledaj. -Nisam mislio da ću vas vidjeti s time. 264 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Ne zadugo. 265 00:29:55,416 --> 00:29:58,375 Pet, šest, sedam... -Daj mi to. 266 00:30:02,708 --> 00:30:04,958 120, 121... 267 00:30:13,458 --> 00:30:16,666 Trebala bih te odmah ubiti! -Možeš. 268 00:30:17,500 --> 00:30:21,833 Ali nosim bijelu zastavu pa možeš i razgovarati. -Ne s Borgiom. 269 00:30:22,000 --> 00:30:25,875 Dovoljno mi je prijevara za cijeli život. -Nisam kao moj brat. 270 00:30:26,291 --> 00:30:31,083 Ne, ti ne mučiš dječake. Ti ih ubijaš. 271 00:30:33,833 --> 00:30:38,458 Nosio je oružje. U gradu su tisuće nenaoružanih. 272 00:30:39,750 --> 00:30:44,291 I ti imaš neke granice? - Ne želiš ni čuti moje uvjete? 273 00:30:44,458 --> 00:30:48,083 Mislim da ih znam, ali podsjeti me ipak. 274 00:30:48,208 --> 00:30:52,250 Predaj sebe, vojsku i dvorac, a ja ću poštedjeti stanovnike. 275 00:30:52,416 --> 00:30:54,750 Kao što sam rekla tvom mrtvom bratu, 276 00:30:54,916 --> 00:30:58,583 nikada se neću pokloniti rimskom gospodaru bludnica. 277 00:31:18,250 --> 00:31:21,458 Jesam li dobro odbrojio? - Brojio sam, 248. -A smjer? 278 00:31:21,541 --> 00:31:24,291 Provjerio sam - sjeverozapad. 279 00:31:25,583 --> 00:31:30,416 Jesam li shvatio? Gađamo tlo ispod zidina? Ne same zidine? 280 00:31:31,041 --> 00:31:36,000 Bijelu zastavu. -Pripremite se za smijeh, porugu. 281 00:31:37,208 --> 00:31:39,541 Jedva čekam. 282 00:31:46,375 --> 00:31:49,708 Napuni! Ciljaj! 283 00:32:01,041 --> 00:32:03,458 Pali! 284 00:32:19,791 --> 00:32:23,416 Vježbaju! -Ni to nije uspio pogoditi! 285 00:32:24,083 --> 00:32:27,500 Opet! -Napuni! -Pali! 286 00:32:33,166 --> 00:32:36,041 Bravo! -U sridu! - Dajte mu nagradu! 287 00:32:48,958 --> 00:32:51,041 Pali! 288 00:32:57,916 --> 00:33:00,166 Opet! Pali! 289 00:33:11,250 --> 00:33:14,333 Opet! -Pali! 290 00:33:15,333 --> 00:33:18,541 Brže! -Pali! 291 00:33:33,291 --> 00:33:35,541 Puni! 292 00:33:45,083 --> 00:33:46,833 Pali! 293 00:34:38,958 --> 00:34:41,500 Zidine su pale! 294 00:34:43,916 --> 00:34:48,791 Malovjerni, postroji vojsku. Sada počinje. 295 00:35:11,625 --> 00:35:13,875 Sad! 296 00:35:19,500 --> 00:35:21,750 Juriš! 297 00:37:20,666 --> 00:37:22,583 Stoj! 298 00:37:23,583 --> 00:37:25,791 Stoj! 299 00:37:29,833 --> 00:37:33,333 Stoj! Ne želim pokolj! 300 00:37:34,666 --> 00:37:37,916 Mene želite? Mene želite? 301 00:37:39,541 --> 00:37:44,250 Evo me! Raznesite me u tisuću komadića! 302 00:37:45,333 --> 00:37:50,041 Svi me naciljajte! Želim stotinu strijela u sebi! Kao dikobraz! 303 00:37:51,916 --> 00:37:53,958 Naciljaj uže. 304 00:37:54,041 --> 00:37:58,958 Hajde! -Poštedjet ću ti život! - Ali ja ga više ne želim. 305 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 Dajte mi legendarnu smrt. 306 00:38:16,750 --> 00:38:21,500 Zar samo Caterina Sforza može ubiti Caterinu Sforzu? 307 00:38:28,791 --> 00:38:31,833 Proklet bio, španjolski mješanče! 308 00:38:32,291 --> 00:38:35,333 Živjet ćeš. Inzistiram. -Zašto? 309 00:38:35,875 --> 00:38:38,250 Zato što ja tako želim. 310 00:39:00,833 --> 00:39:03,041 Ključ. 311 00:39:14,791 --> 00:39:18,958 Trebala sam te zaklati u ovom krevetu. -Oboje to znamo. 312 00:39:19,416 --> 00:39:21,791 Ali nisi. 313 00:39:33,666 --> 00:39:35,916 Ne diraj moje haljine! 314 00:39:38,000 --> 00:39:42,958 Oprosti, ali ne želim da te ljudi vide... takvu. 315 00:39:49,083 --> 00:39:51,375 Zašto ti je stalo? 316 00:39:52,291 --> 00:39:56,458 Ukrotio sam legendu. Tigricu od Forlija. 317 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 Želim da budeš prikladno odjevena. 318 00:40:05,250 --> 00:40:09,000 Žuta i crna. Kao tigrove pruge. 319 00:40:19,083 --> 00:40:21,416 Napravite kavez za nju. Zlatni. 320 00:40:22,041 --> 00:40:25,875 I obložite ga hermelinom i crnim satenom kao mrtvačka kola. 321 00:40:26,041 --> 00:40:30,125 Neka ga vuku ukrašeni konji. Želim spektakularan ulazak u Rim. 322 00:40:30,875 --> 00:40:34,583 Zarobili smo legendu i tako treba izgledati. -A zatim? 323 00:40:34,750 --> 00:40:38,583 Pripremit ću joj odaje u Castel Sant'Angelu. 324 00:40:39,208 --> 00:40:42,916 Zatvor može postati njezin dvorac. Zaslužila je to. 325 00:40:44,416 --> 00:40:47,500 Imala je ubojicu, zar ne? -Rufija. 326 00:40:47,958 --> 00:40:52,750 Majstora ubojitih vještina. Je li među ovim jadnicima? -Jest. 327 00:40:52,916 --> 00:40:56,458 Ako vidiš toga Rufija, pošalji i njega u Rim. 328 00:41:00,333 --> 00:41:04,833 Dođi, ali nemoj me grepsti. - Nemam više pandže. 329 00:41:05,916 --> 00:41:08,083 Onda mi daj ruku. 330 00:41:11,833 --> 00:41:16,833 Ne, primi me pod ruku. -Ovo su moje karmine, ne vjenčanje. 331 00:41:17,583 --> 00:41:22,166 Svejedno me primi. - Zašto? -Jednom već jesi. 332 00:41:52,500 --> 00:41:54,833 Gospo. 333 00:42:27,041 --> 00:42:31,166 {\an8}Vrata Rima 334 00:43:49,875 --> 00:43:54,708 Zar ne bi bilo jednostavnije da ste došli svojevoljno? 335 00:43:56,750 --> 00:43:59,791 Sigurna sam da će na kraju biti svejedno. 336 00:44:01,500 --> 00:44:04,541 Kanite me mučiti? -Ne. 337 00:44:05,708 --> 00:44:08,791 Pripremili smo odaje za vas, gore. 338 00:44:09,208 --> 00:44:11,583 Dostojne vašega položaja. 339 00:44:12,625 --> 00:44:16,750 S krasnim pogledom na Sveti Petar. 340 00:44:17,291 --> 00:44:20,375 Ne budite brzopleti, Svetosti. 341 00:44:21,000 --> 00:44:23,416 Još imam zube. 342 00:44:34,833 --> 00:44:37,708 Odveži ga. 343 00:44:47,666 --> 00:44:50,750 Jesu li te zlostavljali, Rufio? 344 00:44:52,375 --> 00:44:57,000 Imao sam čovjeka poput tebe. Sposobna za svaki zadatak. 345 00:44:57,166 --> 00:45:02,125 Onkraj vrline. Onkraj dobra i zla. Onkraj svega osim odanosti. 346 00:45:13,833 --> 00:45:18,083 Zamolila sam da dođete u ispovjedaonicu. -Jer si griješila? 347 00:45:18,250 --> 00:45:22,166 Ne. Zato što me samo ovdje ne prisluškuju. 348 00:45:22,375 --> 00:45:25,416 Moj brat posvuda ima špijune. 349 00:45:26,000 --> 00:45:30,958 Trebam li se ponuditi? -Čini se da si neslomljiv. To mi se sviđa. 350 00:45:32,333 --> 00:45:35,416 Nudite li mi posao? 351 00:45:35,791 --> 00:45:39,166 Mogu ti dati zadaću pa vidjeti kako ćeš je obaviti. 352 00:45:42,041 --> 00:45:44,333 Recite. 353 00:45:46,083 --> 00:45:49,291 Bila sam loša žena. - Zastranila si? 354 00:45:51,416 --> 00:45:56,375 Kao što sam rekla, ova je ispovijed lažna. Kao sve oko nas. 355 00:45:58,000 --> 00:46:02,083 Tražila sam da dođete... 356 00:46:02,708 --> 00:46:07,041 I nasamo mi kažete... samo jednu istinitu stvar. 357 00:46:09,166 --> 00:46:13,291 Trebam da netko... bude uklonjen. 358 00:46:14,625 --> 00:46:18,791 Tako da sumnja nikada ne padne na mene, 359 00:46:19,166 --> 00:46:22,250 moju obitelj, ikoga mog. 360 00:46:22,666 --> 00:46:24,875 Imate li ime? 361 00:46:25,333 --> 00:46:28,458 Čujem da Cesare kani napasti Napulj. 362 00:46:28,666 --> 00:46:32,416 Znam da se dogovarao s francuskim kraljem. 363 00:46:32,583 --> 00:46:36,666 Ako je to istina, moj je muž već mrtav. 364 00:46:38,500 --> 00:46:42,000 Alfons Napuljski, princ od Biscegliea. 365 00:46:42,166 --> 00:46:45,541 Muž vaše sestre. -Da. 366 00:46:46,208 --> 00:46:50,375 I želite poslati mene. Lukavo. 367 00:46:51,958 --> 00:46:56,083 Ako me uhvate na djelu? -Hoće li? 368 00:46:56,791 --> 00:46:59,166 Što vi mislite? 369 00:47:02,041 --> 00:47:06,125 Ne slušaj glasine. -Nemam se komu drugom povjeriti. 370 00:47:06,333 --> 00:47:11,291 Ovo je samo pitanje kćeri svomu ocu. 371 00:47:14,333 --> 00:47:17,916 Koji ju je nekoć smatrao bliskom. -Nitko mi nije bliži... 372 00:47:18,083 --> 00:47:21,166 Nemoj mi lagati, oče. 373 00:47:21,625 --> 00:47:24,958 Sad kad se tvoja ambicija poklopila s Cesareovom... 374 00:47:25,166 --> 00:47:28,291 ... deset je puta veća. 375 00:47:29,083 --> 00:47:32,166 Zato te opet pitam za Napulj. 376 00:47:44,458 --> 00:47:46,708 Tvoja mi je šutnja odgovor. 377 00:48:10,875 --> 00:48:13,166 Pođite kući. -Gospodaru. 378 00:48:18,375 --> 00:48:20,583 Lucrezia? 379 00:48:28,083 --> 00:48:30,291 Lucrezia? 380 00:48:35,958 --> 00:48:38,750 Lucrezia? 381 00:48:44,541 --> 00:48:49,500 Nije joj dobro. -Alfonse, rekao sam joj da ću doći. 382 00:48:51,541 --> 00:48:54,500 Došao si nas osloboditi? 383 00:48:55,250 --> 00:48:57,625 Napokon osloboditi mene? 384 00:48:59,125 --> 00:49:03,958 Da. Slobodan si. -Slobodan? 385 00:49:05,750 --> 00:49:10,208 Grad je tvoj. -Bez sjena? - Idi kamo god želiš. Sam. 386 00:49:13,708 --> 00:49:16,166 Kao što je tvoj brat otišao? 387 00:49:16,333 --> 00:49:19,416 Upozoravam te. -Neznana oštrica. 388 00:49:19,875 --> 00:49:24,833 Pad u Tiber. Ili je oštrica bila tvoja? -Brate! -Za tebe sam princ! 389 00:49:25,958 --> 00:49:28,208 Muž tvoje sestre! 390 00:49:28,791 --> 00:49:31,041 Dosta! 391 00:49:31,791 --> 00:49:33,833 Jasno da voliš sestru! 392 00:49:36,291 --> 00:49:38,166 Previše. 393 00:49:42,750 --> 00:49:45,000 Stani! 394 00:50:02,416 --> 00:50:05,458 Ne! -Nije ono što misliš. -Ne! 395 00:50:07,875 --> 00:50:10,958 Izazvao me. Pokušao me probosti i pao na moj mač. 396 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Pusti me! Zovi liječnika! Zovi! 397 00:50:15,250 --> 00:50:19,375 Ne! Kreni! -Ubio me... 398 00:50:24,625 --> 00:50:29,583 Ubio me, ljubavi. -Ne. -Ubio me. Kao što ste oboje željeli. 399 00:50:29,833 --> 00:50:32,875 Nisam te trebao voljeti... 400 00:50:33,000 --> 00:50:35,500 Nisam te trebao voljeti... 401 00:50:42,250 --> 00:50:46,333 Ne osjećam ruke! Bok mi gori! 402 00:50:51,541 --> 00:50:53,750 Dajte mi nešto! 403 00:50:57,166 --> 00:50:59,583 Zagrizite ovo. 404 00:51:06,125 --> 00:51:09,208 Za bol, uzmi. 405 00:51:14,250 --> 00:51:18,333 Čekaj tu. Možda još zatrebam profesionalca. 406 00:51:33,041 --> 00:51:38,041 Ne miči se. -Što možete? - Ništa. Neka ide svojim tijekom. 407 00:51:39,333 --> 00:51:41,625 Moglo bi trajati danima. 408 00:51:44,541 --> 00:51:46,916 Onda ga ostavite s obitelji. 409 00:51:53,791 --> 00:51:56,833 Znam da možeš prekinuti moju agoniju. 410 00:51:57,041 --> 00:52:02,000 Ako si me ikada voljela, učinit ćeš mi tu posljednju uslugu. 411 00:52:02,833 --> 00:52:05,875 Ne mogu. -Možeš! 412 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 Ti si Borgia. 413 00:52:42,916 --> 00:52:45,333 Je li to sve što sada jesam? 414 00:52:47,000 --> 00:52:49,333 Borgia? 415 00:52:57,500 --> 00:53:00,541 Profesionalac. 416 00:53:16,583 --> 00:53:18,833 Lucrezia? 417 00:53:34,041 --> 00:53:37,083 Nikada neću isprati ovu krv. 418 00:53:39,291 --> 00:53:41,708 Onda moram ja. 419 00:53:55,333 --> 00:54:00,291 Bit ćeš gola, i čista, i bez krvi. 420 00:54:10,041 --> 00:54:12,333 I moja.